Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,045 --> 00:01:02,493
O dia da bela morte,
2
00:01:02,924 --> 00:01:04,986
finalmente chegou.
3
00:01:06,087 --> 00:01:07,713
Retornando
4
00:01:08,727 --> 00:01:10,829
� origem.
5
00:01:11,963 --> 00:01:13,830
Retornando
6
00:01:14,470 --> 00:01:16,033
ao mar agitado.
7
00:01:17,165 --> 00:01:18,751
Retornando
8
00:01:19,618 --> 00:01:22,582
- � origem.
- Vamos!
9
00:01:46,991 --> 00:01:48,213
Meu amor,...
10
00:01:50,982 --> 00:01:52,259
eu te suplico,...
11
00:01:55,530 --> 00:01:56,780
n�o se esque�a de mim.
12
00:02:05,066 --> 00:02:07,107
Cuide de nossa filha,...
13
00:02:10,608 --> 00:02:11,676
prometa-me!
14
00:02:19,040 --> 00:02:20,938
Lembre-se, Massamba,...
15
00:02:23,210 --> 00:02:24,774
de seu poder de feiticeiro.
16
00:02:30,259 --> 00:02:31,841
Por meio de suas
ora��es ancestrais,...
17
00:02:34,490 --> 00:02:36,067
voc� salvar� seu povo.
18
00:02:47,640 --> 00:02:49,788
{\an8}(NO CHAINS NO MASTERS)
*ingl�s
19
00:02:49,813 --> 00:02:51,852
(SEM AMARRAS)
*portugu�s
20
00:02:51,899 --> 00:02:54,520
Legenda - Artaquilus
21
00:02:56,332 --> 00:02:59,541
{\an8}ISLE DE FRANCE - (Ilha Maur�cio)
OCEANO �NDICO - 1759
22
00:04:23,189 --> 00:04:24,980
Agora, v� ter com a sua m�e.
23
00:04:25,764 --> 00:04:27,014
V�, andando!
24
00:04:29,936 --> 00:04:31,019
Parem!
25
00:04:44,295 --> 00:04:46,508
O caldo nunca foi assim,...
26
00:04:47,420 --> 00:04:48,883
com tanta sacarose.
27
00:04:49,056 --> 00:04:50,521
A prensagem est� �tima.
28
00:04:51,319 --> 00:04:52,914
Nunca tivemos uma
qualidade como essa.
29
00:04:53,440 --> 00:04:54,524
Cic�ron.
30
00:04:58,441 --> 00:04:59,816
Voc� soube de alguma coisa?
31
00:05:01,779 --> 00:05:03,388
- Nada, mestre.
- T�.
32
00:05:04,204 --> 00:05:06,365
Restam apenas duas semanas
para a colheita.
33
00:05:07,486 --> 00:05:10,217
Avise a todos, que
n�o � hora de amolecerem.
34
00:05:11,092 --> 00:05:12,232
Estou contando contigo.
35
00:05:15,232 --> 00:05:16,233
Andando.
36
00:05:21,459 --> 00:05:22,534
Cic�ron.
37
00:05:28,166 --> 00:05:29,182
Cic�ron.
38
00:05:33,096 --> 00:05:34,104
Cic�ron.
39
00:05:35,582 --> 00:05:37,457
O mais covarde dos feiticeiros,
40
00:05:39,249 --> 00:05:40,971
voc� nos abandonou, heim?
41
00:05:44,012 --> 00:05:45,554
Dever�amos cortar sua garganta.
42
00:05:46,499 --> 00:05:48,002
Cachorro dos brancos!
43
00:05:51,353 --> 00:05:53,385
"Eu sou... Co... Colette."
44
00:05:53,433 --> 00:05:54,518
Muito bem.
45
00:05:56,933 --> 00:05:58,916
"Eu se... eu serei."
46
00:05:58,941 --> 00:05:59,947
Certo.
47
00:06:04,383 --> 00:06:06,152
- "Eu serei..."
- Certo.
48
00:06:13,910 --> 00:06:14,996
O que foi?
49
00:06:17,108 --> 00:06:18,904
Ruba me deu a dire��o.
50
00:06:19,647 --> 00:06:23,255
Uma trilha que pode
me direcionar ao sudoeste.
51
00:06:23,936 --> 00:06:27,068
Que vai me juntar a
�fi-boumi-diam-yi-dogue.�
52
00:06:27,874 --> 00:06:29,013
N�s podemos fugir.
53
00:06:29,038 --> 00:06:30,868
�Fi-boumi-diam-yi-dogue"
n�o existe.
54
00:06:32,876 --> 00:06:33,922
Voc� entendeu?
55
00:06:35,916 --> 00:06:38,586
Todos que v�o para l� morrem. T�?
56
00:07:04,337 --> 00:07:05,420
Vamos retomar.
57
00:07:09,124 --> 00:07:10,695
�Eu serei costureira."
58
00:07:17,961 --> 00:07:19,399
Pela primeira fuga,...
59
00:07:20,399 --> 00:07:21,407
a marrom...
60
00:07:21,625 --> 00:07:23,430
ser� marcada com a flor de lis.
61
00:07:24,194 --> 00:07:25,352
Cic�ron, traduza.
62
00:07:34,811 --> 00:07:36,406
Se houver reincid�ncia...
63
00:07:37,668 --> 00:07:39,890
ser� cortado suas orelhas
e os jarretes.
64
00:07:53,119 --> 00:07:54,593
Achei que voc� fosse mais esperto.
65
00:07:56,736 --> 00:07:58,453
Por que faz isso consigo mesmo?
66
00:08:25,326 --> 00:08:26,701
Os Malgaxes, eles ...
67
00:08:28,244 --> 00:08:29,827
nunca tentam fugir.
68
00:08:30,186 --> 00:08:31,382
S�o voc�s, os Wolofs,...
69
00:08:32,358 --> 00:08:34,128
que me obrigam a agir assim.
70
00:08:36,845 --> 00:08:38,807
Cic�ron, fale para eles
a terceira regra.
71
00:08:41,761 --> 00:08:43,050
Na terceira fuga,...
72
00:08:44,657 --> 00:08:46,112
voc� ser� morto.
73
00:08:46,986 --> 00:08:48,015
Este c�digo,...
74
00:08:48,779 --> 00:08:49,859
� a lei.
75
00:08:50,514 --> 00:08:52,703
Nunca houve uma execu��o aqui.
76
00:08:53,182 --> 00:08:55,156
Cuidem para que isso
nunca aconte�a.
77
00:09:25,457 --> 00:09:27,231
Ei,... Mati!
78
00:09:33,306 --> 00:09:34,645
Acalme-se, estou aqui.
79
00:09:39,463 --> 00:09:40,555
Escute-me.
80
00:09:42,471 --> 00:09:43,721
Fique comigo.
81
00:09:43,797 --> 00:09:45,250
Ei, ei, ei!
82
00:09:49,928 --> 00:09:52,386
N�o se preocupe com nada,
eu vou afugent�-lo.
83
00:10:41,916 --> 00:10:43,436
Vai ficar tudo bem.
84
00:11:02,413 --> 00:11:03,592
O que voc� quer?
85
00:11:05,834 --> 00:11:07,451
Esp�rito, eu vejo voc�.
86
00:11:08,829 --> 00:11:10,186
Saia de minha cabana!
87
00:11:12,589 --> 00:11:13,912
O que voc� est� vendo,...
88
00:11:14,498 --> 00:11:16,459
- pai?
- Mame Ngessou.
89
00:11:17,358 --> 00:11:18,217
Ela...
90
00:11:18,600 --> 00:11:19,678
foi embora?
91
00:11:21,874 --> 00:11:24,670
- N�o � s� parecida com a sua m�e?
- N�o � uma coincid�ncia!
92
00:11:24,718 --> 00:11:26,944
Ela assumiu a apar�ncia
de sua m�e.
93
00:11:27,727 --> 00:11:29,241
Ela pode nos ajudar, pai.
94
00:11:29,546 --> 00:11:31,608
Pai, talvez ela nos ajude.
95
00:11:32,675 --> 00:11:33,788
Deixe ela entrar.
96
00:11:34,989 --> 00:11:36,121
Voc� tem o poder,...
97
00:11:36,543 --> 00:11:38,113
todo mundo vai segui-lo.
98
00:11:38,262 --> 00:11:39,262
Mataremos...
99
00:11:39,441 --> 00:11:41,566
todos os nossos mestres.
100
00:11:41,653 --> 00:11:42,965
Mataremos todos.
101
00:11:44,003 --> 00:11:45,212
- Pai...
- Cale a boca!
102
00:11:45,324 --> 00:11:46,527
- Pai. . .
- Cale-se.
103
00:11:47,451 --> 00:11:48,451
Cale-se.
104
00:11:51,990 --> 00:11:53,232
Colette, pare!
105
00:11:56,274 --> 00:11:57,279
N�o.
106
00:11:58,737 --> 00:11:59,924
- N�o.
- O qu�?
107
00:12:00,053 --> 00:12:02,181
Meu nome � Mati,
n�o � Colette.
108
00:12:03,490 --> 00:12:04,490
N�o � Colette.
109
00:12:05,408 --> 00:12:06,854
Seu nome � Colette.
110
00:12:08,498 --> 00:12:10,057
Aprenda o idioma deles,...
111
00:12:10,986 --> 00:12:13,319
e voc� ser� uma costureira,
longe daqui.
112
00:12:13,439 --> 00:12:16,073
Voc� n�o ser� chicoteada
nem estuprada.
113
00:12:17,991 --> 00:12:19,370
E um dia,...
114
00:12:20,741 --> 00:12:22,307
voc� ter� sua liberdade.
115
00:12:40,230 --> 00:12:41,318
Pode confiar em mim.
116
00:12:58,971 --> 00:13:00,471
Quantas toneladas de a��car?
117
00:13:00,496 --> 00:13:02,687
Em m�dia oito, sua excel�ncia.
118
00:13:03,050 --> 00:13:04,773
Os Bourgoins produzem doze.
119
00:13:05,330 --> 00:13:08,503
Arrume um moinho de �gua,
como eles fizeram.
120
00:13:08,865 --> 00:13:10,393
Deixe o moinho deles pra l�.
121
00:13:11,135 --> 00:13:13,409
Comprei um moedor de cana,...
122
00:13:13,714 --> 00:13:15,464
como os que existem nas Am�ricas.
123
00:13:16,631 --> 00:13:18,690
Em breve, iremos ultrapassar
os Bourgoing.
124
00:13:19,600 --> 00:13:21,503
Quantos escravos fugiram?
125
00:13:22,277 --> 00:13:23,307
Bem pouco.
126
00:13:23,480 --> 00:13:25,073
Tudo o que tenho
em minhas terras,
127
00:13:25,198 --> 00:13:26,354
s�o tr�s flores de lis
128
00:13:26,467 --> 00:13:27,760
e duas orelhas cortadas.
129
00:13:28,042 --> 00:13:29,487
Meu sistema funciona.
130
00:13:29,733 --> 00:13:30,983
Isso � o que veremos.
131
00:13:31,158 --> 00:13:32,667
Fa�a entrar seu escravo.
132
00:13:44,838 --> 00:13:46,159
Ah, Cic�ron.
133
00:13:47,355 --> 00:13:50,154
O novo governador nos honra
com uma visita,
134
00:13:50,179 --> 00:13:51,990
assim que ele chegou.
135
00:13:52,053 --> 00:13:53,529
Ele queria conhecer voc�.
136
00:13:56,405 --> 00:13:59,386
Ent�o voc� � o escravo
que fala nossa l�ngua?
137
00:14:00,978 --> 00:14:03,543
Voc� me ajudaria a entender
melhor seus semelhantes?
138
00:14:06,686 --> 00:14:07,691
�timo.
139
00:14:08,837 --> 00:14:09,978
Segundo voc�,
140
00:14:10,008 --> 00:14:11,777
voc� acha que os negros
devem ser livres?
141
00:14:15,040 --> 00:14:16,243
N�s, os negros,...
142
00:14:16,399 --> 00:14:17,961
fomos criados...
143
00:14:18,837 --> 00:14:20,704
no quinto dia da cria��o.
144
00:14:21,134 --> 00:14:22,743
Ao mesmo tempo que os animais.
145
00:14:23,748 --> 00:14:25,079
Voc�s, nossos mestres,...
146
00:14:25,816 --> 00:14:28,016
foram criados no sexto dia.
147
00:14:29,748 --> 00:14:32,097
Portanto, temos o dever
de servir voc�s.
148
00:14:32,667 --> 00:14:34,001
Que eloqu�ncia!
149
00:14:34,121 --> 00:14:35,205
N�o �?
150
00:14:36,550 --> 00:14:37,707
Esclare�a-me, senhores,...
151
00:14:37,792 --> 00:14:38,798
por qu�,...
152
00:14:38,823 --> 00:14:41,175
um escravo t�o instru�do
trabalha nos campos?
153
00:14:41,611 --> 00:14:44,087
Ele n�o deveria ser
um escravo, em casa?
154
00:14:44,144 --> 00:14:47,394
Cic�ron desempenha um papel crucial
na organiza��o da colheita.
155
00:14:47,847 --> 00:14:48,847
E ainda,...
156
00:14:49,018 --> 00:14:50,839
o mais importante,
� que ele...
157
00:14:51,476 --> 00:14:53,615
ele conhece o sentimento
de seus semelhantes.
158
00:14:57,644 --> 00:14:59,811
Ele � precioso para mim,
muito precioso.
159
00:15:01,886 --> 00:15:05,225
O rei da Fran�a me nomeou aqui
para combater a aboli��o.
160
00:15:06,935 --> 00:15:08,850
Voc� poderia
me explicar por que...
161
00:15:08,975 --> 00:15:10,662
tantos escravos fogem?
162
00:15:12,240 --> 00:15:13,624
Eu... eu n�o sei.
163
00:15:13,654 --> 00:15:14,654
Vamos l�,...
164
00:15:15,107 --> 00:15:17,053
voc� j� deve ter ouvido falar.
165
00:15:17,222 --> 00:15:18,802
Fale sem medo, Cic�ron.
166
00:15:20,050 --> 00:15:21,052
Fale.
167
00:15:24,303 --> 00:15:25,544
Talvez...
168
00:15:26,271 --> 00:15:28,513
o trabalho duro ou a fadiga.
169
00:15:28,552 --> 00:15:31,950
Eu achava que voc�s tinham
que trabalhar como animais.
170
00:15:34,714 --> 00:15:36,231
Responda-me, animal!
171
00:15:36,964 --> 00:15:38,122
Abaixe o olhar!
172
00:15:40,724 --> 00:15:42,832
Abaixe os olhos, negro!
173
00:15:42,857 --> 00:15:44,041
Cic�ron!
174
00:15:45,017 --> 00:15:46,622
Saia desta sala, por favor.
175
00:15:52,029 --> 00:15:53,638
Por favor, desculpe.
176
00:15:54,037 --> 00:15:55,779
Um negro t�o insolente,...
177
00:15:55,944 --> 00:15:57,123
n�o � natural.
178
00:15:59,271 --> 00:16:00,849
Ser� que ele � alfabetizado?
179
00:16:00,874 --> 00:16:02,052
Eu ensinei tudo a ele.
180
00:16:02,100 --> 00:16:03,381
- Honor�!
- Oh,...
181
00:16:03,631 --> 00:16:05,193
deixe-o continuar, por favor.
182
00:16:05,456 --> 00:16:07,540
Cresci aqui,
em meio aos escravos.
183
00:16:07,675 --> 00:16:09,060
Logo percebi
que algumas pessoas
184
00:16:09,085 --> 00:16:10,842
procuravam uma maneira
de progredir.
185
00:16:11,373 --> 00:16:13,451
Cic�ron foi um aluno prodigioso.
186
00:16:13,787 --> 00:16:16,521
Ele me convenceu,
de que os negros, pertencem...
187
00:16:16,732 --> 00:16:18,249
� ra�a humana.
188
00:16:21,251 --> 00:16:23,352
Voc� conhece a Madame La Victoire?
189
00:16:23,608 --> 00:16:25,066
A ca�adora de marrons.
190
00:16:25,217 --> 00:16:26,592
Quem n�o a conhece aqui?
191
00:16:27,095 --> 00:16:28,610
Voc� sabe como eu,
192
00:16:28,635 --> 00:16:30,603
que ela sempre fica
no encal�o dos negros.
193
00:16:31,834 --> 00:16:34,502
Mas ela n�o partilha
de seu modo operandis.
194
00:16:34,541 --> 00:16:36,213
N�o sei o quanto ela � humanista.
195
00:16:36,525 --> 00:16:37,869
Ah, me poupe dessa palavra.
196
00:16:38,447 --> 00:16:41,041
J� ouvi muito disso
em sal�es afetados
197
00:16:41,066 --> 00:16:42,823
pela doen�a do Iluminismo.
198
00:16:42,861 --> 00:16:44,322
Doen�a � a...
199
00:16:44,463 --> 00:16:46,039
- sua cegueira.
- J� basta.
200
00:16:46,064 --> 00:16:48,119
Voc� � um homem do passado e,...
201
00:16:48,144 --> 00:16:49,252
Honor�!
202
00:16:51,057 --> 00:16:52,182
Como voc� se atreve?
203
00:16:53,612 --> 00:16:56,229
Os filhos observam seus pais
e os imitam.
204
00:16:58,222 --> 00:17:00,495
Suas terras pertencem � coroa.
205
00:17:01,542 --> 00:17:03,386
Voc�s nada mais tem
do que uma concess�o.
206
00:17:04,605 --> 00:17:05,870
Recomponham-se.
207
00:17:07,745 --> 00:17:09,152
Sob minha governan�a,...
208
00:17:09,339 --> 00:17:12,277
n�o haver� mais abolicionistas
em Isle-de-France.
209
00:17:13,066 --> 00:17:14,423
Espero que seus bastardos,
210
00:17:14,448 --> 00:17:16,112
se comportem melhor
do que seu filho.
211
00:17:16,855 --> 00:17:18,027
Vou lhe acompanhar.
212
00:17:47,292 --> 00:17:48,823
Voc� s� pensa em si mesmo!
213
00:17:49,276 --> 00:17:51,658
Sem sequer se preocupar
com as consequ�ncias.
214
00:17:52,854 --> 00:17:54,405
Ah, voc� pode ficar orgulhoso.
215
00:17:55,358 --> 00:17:56,480
Olhe para mim.
216
00:17:57,691 --> 00:17:59,003
Olhe para mim!
217
00:18:02,592 --> 00:18:04,041
V� chamar Cic�ron.
218
00:18:05,866 --> 00:18:07,689
A partir desta noite,
tudo vai mudar.
219
00:18:13,732 --> 00:18:16,775
Doravante, voc�s n�o ter�o mais
qualquer tipo de contato.
220
00:18:19,525 --> 00:18:21,315
Estou tirando todos
os seus privil�gios.
221
00:18:23,143 --> 00:18:25,073
Voc� vai cortar a cana.
222
00:18:27,580 --> 00:18:29,526
Voc� n�o vai mais
morar com sua filha.
223
00:18:30,198 --> 00:18:32,448
Ela vir� para c�, sob meu teto.
224
00:18:32,473 --> 00:18:34,916
- Eu lhe suplico, mestre.
- Sil�ncio.
225
00:18:37,509 --> 00:18:38,627
Saia de minha vista.
226
00:18:40,345 --> 00:18:41,368
Marius.
227
00:18:43,619 --> 00:18:45,479
Leve-o de volta � cabana.
228
00:18:46,082 --> 00:18:47,994
- Volte trazendo a Colette.
- Por favor,...
229
00:18:48,104 --> 00:18:49,749
n�o fa�a isso com minha filha.
230
00:18:49,775 --> 00:18:51,674
Vou mandar mat�-la,
se voc� persistir.
231
00:18:58,139 --> 00:19:00,538
Colette, o mestre est�
lhe chamando.
232
00:19:02,834 --> 00:19:03,842
Pai?
233
00:19:08,172 --> 00:19:09,177
Mati!
234
00:19:11,128 --> 00:19:12,128
Mati!
235
00:19:33,217 --> 00:19:34,223
Mati!
236
00:20:08,640 --> 00:20:09,643
Mati!
237
00:20:11,874 --> 00:20:13,252
Onde est� minha filha?
238
00:20:13,277 --> 00:20:15,510
Afaste-se agora mesmo!
239
00:20:15,651 --> 00:20:16,659
Agora!
240
00:20:17,019 --> 00:20:19,260
A Colette foi por ali.
Pare a�!
241
00:20:21,144 --> 00:20:22,152
Afaste-se!
242
00:20:54,801 --> 00:20:55,848
N�s a perdemos.
243
00:20:55,873 --> 00:20:57,215
V� buscar a Madame Victorie.
244
00:20:57,478 --> 00:20:58,478
Sim, mestre.
245
00:21:02,877 --> 00:21:05,418
� preciso que voc�
participe dessa ca�ada.
246
00:21:06,410 --> 00:21:07,794
A ilha precisa saber,...
247
00:21:07,911 --> 00:21:10,224
- inclusive o governador.
- Voc� conhece meus ideais...
248
00:21:10,458 --> 00:21:11,903
voc� n�o pode me pedir isso.
249
00:21:13,325 --> 00:21:14,333
Honor�,...
250
00:21:15,415 --> 00:21:17,317
n�s abandonamos tudo
por esta terra.
251
00:21:18,155 --> 00:21:19,849
Quando eu morrer,
ela ficar� para voc�.
252
00:21:21,152 --> 00:21:23,152
N�o podemos
nos dar ao luxo de perd�-la.
253
00:21:23,513 --> 00:21:24,630
E sua m�e,...
254
00:21:24,849 --> 00:21:26,927
n�o iria preferir que
continu�ssemos unidos?
255
00:21:33,585 --> 00:21:34,589
Tudo bem,...
256
00:21:35,357 --> 00:21:36,524
eu irei com eles.
257
00:21:37,899 --> 00:21:40,080
Por voc�,... pela sua terra.
258
00:21:41,186 --> 00:21:42,949
Mas quando eu trouxer
a Colette de volta,...
259
00:21:43,493 --> 00:21:45,652
n�o a castigue com desgra�a.
260
00:21:46,636 --> 00:21:48,933
Tenha em mente tamb�m
o que minha m�e teria pensado.
261
00:21:53,534 --> 00:21:54,841
Em mem�ria de sua m�e,...
262
00:21:55,624 --> 00:21:56,874
eu concordo com voc�.
263
00:22:05,077 --> 00:22:06,263
E quanto a Cic�ron?
264
00:22:23,962 --> 00:22:26,462
Vamos l�! Voc� vai falar
de uma vez?
265
00:22:30,738 --> 00:22:32,655
Yoro,... continue.
266
00:22:33,083 --> 00:22:34,102
Mais forte.
267
00:23:03,056 --> 00:23:05,123
Diga-nos para onde ela foi!
268
00:23:05,545 --> 00:23:06,558
Fale!
269
00:23:34,241 --> 00:23:35,282
Madame.
270
00:23:36,712 --> 00:23:37,900
A soma est� aqui.
271
00:23:39,299 --> 00:23:41,252
Guarde seu dinheiro, Larcenet.
272
00:23:41,416 --> 00:23:44,510
Nossa m�e agora trabalha
para o bem p�blico.
273
00:23:45,111 --> 00:23:47,846
Ela tem uma pens�o de 600 libras.
274
00:23:48,869 --> 00:23:51,041
H� quanto tempo
a escrava est� em fuga?
275
00:23:51,066 --> 00:23:52,932
10, 11h, aproximadamente.
276
00:23:52,957 --> 00:23:54,049
A p� ou a cavalo?
277
00:23:54,330 --> 00:23:56,049
- A p�.
- Que dire��o?
278
00:23:56,408 --> 00:23:58,624
N�s a perdemos na floresta negra.
279
00:23:59,160 --> 00:24:00,350
E ele, quem �?
280
00:24:01,027 --> 00:24:02,170
� o pai dela.
281
00:24:02,707 --> 00:24:04,061
Ele se recusa a falar.
282
00:24:11,127 --> 00:24:12,194
Est� sabendo,...
283
00:24:13,585 --> 00:24:14,832
quem eu sou?
284
00:24:18,957 --> 00:24:21,185
Sim, eu sei,... madame.
285
00:24:22,619 --> 00:24:24,591
Essa � a primeira vez
que sua filha foge?
286
00:24:26,403 --> 00:24:27,458
Sim, madame.
287
00:24:28,533 --> 00:24:29,653
Sabe para onde ela vai?
288
00:24:32,490 --> 00:24:33,373
N�o!
289
00:24:33,475 --> 00:24:34,927
Parece que voc�
n�o est� entendendo.
290
00:24:36,784 --> 00:24:39,615
Se outros a encontrarem antes
de mim, eles v�o mat� -la.
291
00:24:42,464 --> 00:24:44,865
Como prova de morte,
eles apresentar�o a cabe�a dela.
292
00:24:45,775 --> 00:24:46,860
� de costume.
293
00:24:48,055 --> 00:24:50,531
Eu sempre trago
meus marrons vivos.
294
00:24:53,027 --> 00:24:54,805
Acredito nas virtudes da puni��o.
295
00:24:55,860 --> 00:24:58,203
Para aqueles que a recebem
e para aqueles que a contemplam.
296
00:25:01,808 --> 00:25:03,058
Voc� n�o acredita em mim?
297
00:25:05,152 --> 00:25:06,154
Sim.
298
00:25:06,179 --> 00:25:08,248
Diga-me aonde ela vai,
porque voc� sabe.
299
00:25:08,907 --> 00:25:09,920
N�o, eu...
300
00:25:10,725 --> 00:25:12,725
eu n�o sei, eu juro.
301
00:25:15,909 --> 00:25:17,529
Quem era pr�ximo a ela?
302
00:25:47,041 --> 00:25:48,749
Fi-boumi-diam-yi-dogue!.
303
00:25:54,988 --> 00:25:56,572
Fi-boumi-diam-yi-dogue?
304
00:26:00,587 --> 00:26:02,501
Traga-me uma veste da fugitiva.
305
00:26:02,744 --> 00:26:04,423
Ela foi para sudoeste.
306
00:26:04,915 --> 00:26:06,079
O que significa isso?
307
00:26:06,104 --> 00:26:07,493
"Fi-boumi-diam-yi-dogue",
308
00:26:07,518 --> 00:26:09,071
uma lenda dos escravos diz que,
309
00:26:09,096 --> 00:26:11,915
bando de marrons vive
em liberdade, a sudoeste.
310
00:26:12,894 --> 00:26:15,618
Um de seus homem vir�
conosco para identific�-la.
311
00:26:15,962 --> 00:26:18,313
Leve-nos ao local
onde ela desapareceu.
312
00:26:18,338 --> 00:26:19,686
Pode levar meu filho.
313
00:26:20,311 --> 00:26:21,432
Ele vai nos atrasar.
314
00:26:21,457 --> 00:26:23,916
Deixe-me montar,
e voc� julgar�.
315
00:26:24,748 --> 00:26:26,592
Yoro, voc� os acompanha.
316
00:27:24,759 --> 00:27:25,955
Ela come�ou a correr.
317
00:27:32,237 --> 00:27:33,768
Ela conheceu um homem.
318
00:27:38,577 --> 00:27:39,797
Ela se debateu.
319
00:27:40,980 --> 00:27:42,258
Ela se acalmou.
320
00:27:46,904 --> 00:27:48,790
Eles continuaram o caminho juntos.
321
00:27:52,774 --> 00:27:54,055
Ela n�o est� mais sozinha.
322
00:28:07,616 --> 00:28:08,624
Ruba!
323
00:28:08,976 --> 00:28:10,593
Eu te suplico, me ajude.
324
00:28:27,865 --> 00:28:29,188
N�o tem mais pegadas.
325
00:28:29,986 --> 00:28:32,028
Eles acabar�o saindo de seu buraco.
326
00:28:32,478 --> 00:28:34,749
Vamos subir essa colina,
para podermos observar.
327
00:30:43,355 --> 00:30:45,681
Ruba,... jamais esquecerei
o que voc� fez.
328
00:31:33,549 --> 00:31:34,733
Meu amor...
329
00:31:36,261 --> 00:31:37,553
escute a minha voz,...
330
00:31:38,819 --> 00:31:40,373
eu vejo nossa filha.
331
00:31:53,946 --> 00:31:55,216
Estamos perdendo nosso tempo.
332
00:31:55,806 --> 00:31:57,056
Eles j� est�o longe.
333
00:32:02,355 --> 00:32:03,808
Concordo com a opini�o de Joseph.
334
00:32:07,140 --> 00:32:08,682
Paci�ncia, meus filhos.
335
00:33:11,363 --> 00:33:13,030
Caminhe em dire��o a ela,
336
00:33:15,629 --> 00:33:17,310
nunca pare, Massamba.
337
00:33:21,885 --> 00:33:24,930
O sol... vai te guiar.
338
00:34:35,135 --> 00:34:36,698
� assim que voc� come?
339
00:34:38,886 --> 00:34:40,552
Voc� � um negro tamb�m?
340
00:34:43,194 --> 00:34:46,482
Se n�o colocarmos boas maneiras
em nossas a��es, quem o far�?
341
00:34:47,974 --> 00:34:49,866
Quem mostrar� o caminho
para os selvagens?
342
00:34:58,933 --> 00:35:00,013
N�s andamos,...
343
00:35:00,506 --> 00:35:01,923
desde o amanhecer,...
344
00:35:02,446 --> 00:35:04,529
pela floresta e pelas montanhas.
345
00:35:05,331 --> 00:35:07,314
Por mais que seja o custo
de nossos esfor�os,...
346
00:35:07,919 --> 00:35:09,950
para sempre, n�s o serviremos.
347
00:35:10,916 --> 00:35:12,916
O sino ressoa ao longe.
348
00:35:13,753 --> 00:35:15,603
Chegou a hora de rezar.
349
00:35:19,501 --> 00:35:21,492
Aben�oe este p�o e este vinho.
350
00:35:21,851 --> 00:35:23,547
Aben�oado alimento
para os famintos.
351
00:35:24,045 --> 00:35:25,047
Am�m.
352
00:35:29,962 --> 00:35:32,109
Essas ora��es t�m algum
significado para voc�?
353
00:35:32,548 --> 00:35:33,548
Voc� duvida disso?
354
00:35:34,215 --> 00:35:36,257
N�o se sinta obrigado a orar.
355
00:35:36,470 --> 00:35:38,136
N�o sou obrigado a nada.
356
00:35:38,304 --> 00:35:40,156
Essas ora��es salvaram minha vida.
357
00:35:43,619 --> 00:35:45,813
Todas as vezes que ousei
duvidar do Senhor.
358
00:35:47,683 --> 00:35:50,048
Que eu achava que eu
n�o merecia mais viver.
359
00:35:51,753 --> 00:35:53,470
Elas me trouxeram de volta � luz.
360
00:35:55,400 --> 00:35:57,552
Naqueles momentos,
os anjos no c�u,...
361
00:35:58,170 --> 00:35:59,764
se pareciam com meus filhos.
362
00:36:01,634 --> 00:36:02,896
Sabe, madame,...
363
00:36:03,162 --> 00:36:04,638
eu conhe�o sua hist�ria.
364
00:36:06,966 --> 00:36:09,124
- Eu sei que. . .
- Mais uma palavra,...
365
00:36:09,248 --> 00:36:11,540
- e eu corto sua l�ngua.
- Deixe-o.
366
00:36:14,121 --> 00:36:15,778
Quero ouvir essa hist�ria.
367
00:36:17,066 --> 00:36:19,176
Sei que voc� sofreu abuso,...
368
00:36:19,952 --> 00:36:21,950
quando era apenas uma crian�a.
369
00:36:23,436 --> 00:36:25,106
Sei que, na sua adolesc�ncia,...
370
00:36:25,600 --> 00:36:27,277
voc� foi for�ada a se casar,...
371
00:36:27,372 --> 00:36:28,731
com um homem que detestava.
372
00:36:30,201 --> 00:36:33,192
Voc� � a primeira mulher da ilha
a se divorciar.
373
00:36:34,292 --> 00:36:35,402
Exatamente isso.
374
00:36:37,463 --> 00:36:40,100
De todos os colonos
que vivem nesta ilha,...
375
00:36:41,111 --> 00:36:44,277
voc� pode ser...
uma das �nicas pessoas,...
376
00:36:44,452 --> 00:36:46,369
que experimentou
uma dor na carne,...
377
00:36:46,631 --> 00:36:48,880
compar�vel � dor dos escravos.
378
00:36:51,457 --> 00:36:53,591
Voc� deveria ser
a primeira a saber,...
379
00:36:53,761 --> 00:36:57,106
que ningu�m nesta terra
merece tais horrores.
380
00:37:00,237 --> 00:37:01,372
Eu n�o sei de nada.
381
00:37:04,086 --> 00:37:05,093
Eu obede�o,...
382
00:37:05,359 --> 00:37:08,226
ao meu rei,... � lei... e ao c�u.
383
00:37:11,042 --> 00:37:13,023
Os te�logos eminentes
est�o de acordo,
384
00:37:13,048 --> 00:37:14,797
que os negros n�o t�m alma.
385
00:37:15,558 --> 00:37:18,577
Devo contestar a causa
da Santa Igreja?
386
00:37:20,012 --> 00:37:21,554
Eu sei que voc� tem d�vidas.
387
00:37:23,410 --> 00:37:25,160
E que os gritos te atormentam.
388
00:37:27,887 --> 00:37:29,957
Ignor�-los n�o mudar� nada.
389
00:37:32,363 --> 00:37:33,785
A d�vida faz parte da f�.
390
00:38:10,855 --> 00:38:12,058
Meu amor,...
391
00:38:15,769 --> 00:38:17,453
voc� me sente contra voc�?
392
00:38:23,022 --> 00:38:24,375
Deixe-me entrar.
393
00:38:29,209 --> 00:38:30,495
Voc� precisa renovar...
394
00:38:30,964 --> 00:38:32,362
o pacto feito,...
395
00:38:33,384 --> 00:38:35,009
pelos seus ancestrais.
396
00:38:36,007 --> 00:38:37,090
Siga-me.
397
00:41:05,846 --> 00:41:07,710
- Eles est�o ali!
- Corram!
398
00:41:08,541 --> 00:41:09,811
Estou vendo eles!
399
00:41:24,871 --> 00:41:26,062
Eles est�o ali!
400
00:41:52,970 --> 00:41:54,006
Cic�ron!
401
00:41:56,811 --> 00:41:57,998
Voc� precisa se entregar.
402
00:42:00,892 --> 00:42:02,068
Pode confiar em mim.
403
00:42:05,394 --> 00:42:06,395
N�o!
404
00:43:08,236 --> 00:43:09,492
R�pido, venha comigo.
405
00:43:26,362 --> 00:43:27,592
Ele me poupou.
406
00:43:31,151 --> 00:43:32,193
Estou aqui.
407
00:43:41,642 --> 00:43:43,140
Voc� trabalha para os brancos?
408
00:43:46,552 --> 00:43:48,444
Estou procurando
fi-boumi-diam-yi-dogue.
409
00:43:56,968 --> 00:43:58,345
Estou procurando minha filha.
410
00:43:58,928 --> 00:43:59,937
Sente-se.
411
00:44:25,524 --> 00:44:26,541
Coma.
412
00:44:34,707 --> 00:44:35,725
Obrigado.
413
00:44:41,311 --> 00:44:42,483
Este uniforme,...
414
00:44:45,654 --> 00:44:46,826
onde voc� encontrou?
415
00:44:47,736 --> 00:44:48,740
Este � o meu.
416
00:44:51,357 --> 00:44:53,194
Eu tinha tudo, meu amigo.
417
00:44:53,826 --> 00:44:54,831
Tudo.
418
00:44:56,353 --> 00:44:58,644
Derramei meu sangue
pelos brancos da Fran�a.
419
00:44:59,340 --> 00:45:01,878
Derramei meu sangue por eles
aqui nestas ilhas.
420
00:45:03,759 --> 00:45:05,761
E eles fizeram de mim um cidad�o.
421
00:45:10,483 --> 00:45:12,159
Ah, os brancos da Fran�a.
422
00:45:16,402 --> 00:45:17,292
Hum!
423
00:45:18,525 --> 00:45:19,948
Eles me amavam tanto.
424
00:45:23,941 --> 00:45:25,497
Como assim, se voc� � marrom?
425
00:45:30,584 --> 00:45:33,232
Eles queimaram o papel que
provava minha liberdade.
426
00:45:42,032 --> 00:45:43,376
Ele poderia ter-me matado.
427
00:45:47,494 --> 00:45:48,697
Ele podia ter-me matado.
428
00:45:51,483 --> 00:45:52,906
Ele deixou que eu vivesse.
429
00:45:55,183 --> 00:45:56,938
Como um bom crist�o teria feito.
430
00:46:06,901 --> 00:46:08,839
O Senhor nos incita a poup�-lo.
431
00:46:10,280 --> 00:46:12,028
Assim como ele me poupou.
432
00:46:44,130 --> 00:46:45,864
(...assim como aqueles
que nos ofenderam.)
433
00:46:51,334 --> 00:46:54,638
Ningu�m jamais encontrou
fi-boumi-diam-yi-dogue
434
00:46:56,816 --> 00:46:58,855
Sua filha vai desistir
de procur�-lo.
435
00:46:59,412 --> 00:47:01,386
Ela vai querer ir para o mar.
436
00:47:03,714 --> 00:47:04,881
Troque de roupa.
437
00:47:54,791 --> 00:47:56,946
Um galho quebrado
a cada vinte passos.
438
00:47:59,697 --> 00:48:01,571
Os marrons que partem
para Madagascar,
439
00:48:01,596 --> 00:48:03,814
indicam assim
o caminho aos outros.
440
00:48:06,428 --> 00:48:09,242
No final da rota,
voc� encontrar� barcos de pesca.
441
00:48:10,866 --> 00:48:12,273
Eles os roubam dos brancos.
442
00:48:14,072 --> 00:48:15,492
E eles partem para o mar.
443
00:48:18,109 --> 00:48:19,828
O Senhor caminha conosco.
444
00:48:20,827 --> 00:48:23,642
Ele sabe que estamos seguindo
o caminho do virtuoso.
445
00:48:24,892 --> 00:48:26,618
N�o devemos mais ter d�vidas.
446
00:48:28,316 --> 00:48:29,691
Joseph, voc� tem raz�o.
447
00:48:30,433 --> 00:48:32,798
O marrom est� l�, bem pr�ximo.
Eu posso sentir.
448
00:48:33,050 --> 00:48:34,842
Ele deve ter ido
se encontrar com a filha.
449
00:48:35,041 --> 00:48:36,837
Vamos persegui-los sem descanso.
450
00:48:39,249 --> 00:48:41,516
N�o vou perseguir aquele marrom,
ele me poupou.
451
00:48:41,541 --> 00:48:43,624
O Senhor se fez presente a mim,...
452
00:48:44,030 --> 00:48:45,113
esta noite.
453
00:48:45,358 --> 00:48:47,195
- Foi Ele quem te poupou.
- N�o .
454
00:48:47,470 --> 00:48:49,132
O rosto do marrom estava ali,...
455
00:48:49,702 --> 00:48:50,851
diante dos meus olhos.
456
00:48:52,352 --> 00:48:54,165
Eu vi a express�o dele,
foi decis�o dele.
457
00:48:54,190 --> 00:48:55,196
Pare.
458
00:48:58,173 --> 00:48:59,649
Continuarei sendo o que sou.
459
00:49:00,337 --> 00:49:01,439
Um franc�s,...
460
00:49:01,867 --> 00:49:03,860
um ca�ador de negros e seu filho.
461
00:49:04,477 --> 00:49:06,243
Essa ca�ada n�o � mais minha.
462
00:49:09,994 --> 00:49:11,980
Vou levar Honor�
de volta para o pai dele.
463
00:49:13,754 --> 00:49:15,238
E vou esperar por voc�s.
464
00:49:17,543 --> 00:49:18,668
O que est� fazendo?
465
00:49:21,102 --> 00:49:22,135
Fique aqui.
466
00:49:23,038 --> 00:49:24,041
Fique aqui!
467
00:49:25,410 --> 00:49:26,525
Fique aqui!
468
00:49:27,594 --> 00:49:29,072
Voc� me abandona por um negro?
469
00:49:29,593 --> 00:49:31,564
A sua m�e tamb�m? Seu covarde!
470
00:49:31,996 --> 00:49:33,228
Voc� abandona seu irm�o!
471
00:51:32,986 --> 00:51:34,293
Tenho todo o meu tempo.
472
00:51:35,042 --> 00:51:37,754
Vamos, voc� viu
um marrom passar?
473
00:51:38,092 --> 00:51:39,200
Fale comigo.
474
00:51:39,824 --> 00:51:40,887
Tudo bem .
475
00:51:45,285 --> 00:51:46,991
Eu n�o consigo falar.
476
00:51:50,147 --> 00:51:52,358
Sou um bode morto.
477
00:51:53,874 --> 00:51:56,099
O bode morto n�o tem
medo da faca.
478
00:51:56,124 --> 00:51:57,874
Onde voc� conseguiu esse uniforme?
479
00:51:58,843 --> 00:52:01,085
Eu servi o rei da Fran�a.
480
00:52:04,291 --> 00:52:05,783
E voc�, demonio,...
481
00:52:08,288 --> 00:52:09,940
que sabor tem a sua vida?
482
00:52:12,494 --> 00:52:14,705
- Um gosto de merda!
- Minha m�e,...
483
00:52:14,962 --> 00:52:16,439
� o orgulho de nossa ilha.
484
00:52:16,582 --> 00:52:17,957
"Nossa" ilha?
485
00:52:20,665 --> 00:52:22,040
At� mesmo o subsolo,...
486
00:52:23,417 --> 00:52:25,220
� a nossa ilha!
487
00:52:27,018 --> 00:52:28,190
N�o a sua.
488
00:53:01,061 --> 00:53:02,222
Joseph!
489
00:53:13,309 --> 00:53:15,324
Vamos, procure, procure!
490
00:57:16,470 --> 00:57:17,609
Meu amor...
491
00:57:25,832 --> 00:57:27,636
Restaure o pacto de sangue.
492
00:57:32,268 --> 00:57:33,348
Feche os olhos,...
493
00:57:36,080 --> 00:57:37,488
ou�a minha voz,...
494
00:57:39,863 --> 00:57:41,679
e eu te conduzirei ao mar.
495
00:59:24,717 --> 00:59:25,759
N�o!
496
01:00:23,986 --> 01:00:25,667
Estou procurando minha filha.
497
01:00:33,343 --> 01:00:34,719
Estou procurando minha filha.
498
01:00:40,042 --> 01:00:41,584
Estou procurando Mati.
499
01:00:42,748 --> 01:00:43,756
Minha filha.
500
01:00:45,139 --> 01:00:46,306
Estou procurando,...
501
01:00:47,533 --> 01:00:49,895
Estou procurando Mati.
Minha filha!
502
01:01:32,506 --> 01:01:33,548
Mati!
503
01:01:54,431 --> 01:01:55,439
Mati.
504
01:02:09,694 --> 01:02:10,984
Venha comigo.
505
01:02:15,805 --> 01:02:16,809
Mati.
506
01:02:19,443 --> 01:02:21,102
N�o tem salva��o
para Madagascar,...
507
01:02:22,134 --> 01:02:23,743
e seu naufr�gio,...
508
01:02:25,433 --> 01:02:26,485
� um sinal.
509
01:02:28,900 --> 01:02:30,221
Eu vou procurar,...
510
01:02:31,947 --> 01:02:33,659
fi-boumi-diam-yi-dogue com voc�.
511
01:02:36,119 --> 01:02:37,119
T� bom?
512
01:02:38,956 --> 01:02:40,002
Vamos.
513
01:02:41,138 --> 01:02:42,513
R�pido, est�o nos ca�ando.
514
01:02:44,083 --> 01:02:45,091
Depressa!
515
01:04:07,233 --> 01:04:08,348
Foram pelo penhasco.
516
01:04:21,959 --> 01:04:23,147
Vamos, depressa.
517
01:05:31,150 --> 01:05:32,283
N�o quero mais fugir.
518
01:05:33,885 --> 01:05:34,908
E,...
519
01:05:35,704 --> 01:05:36,970
o que voc� quer fazer?
520
01:05:43,238 --> 01:05:44,556
Voc� tinha raz�o, minha filha.
521
01:05:51,222 --> 01:05:52,937
Eu devo renovar o pacto.
522
01:06:20,426 --> 01:06:21,635
Mame Ngessou,...
523
01:06:23,026 --> 01:06:25,227
leio o seu nome na escurid�o,...
524
01:06:25,905 --> 01:06:27,947
cingindo minha fronte,
com sua lei.
525
01:06:29,384 --> 01:06:31,743
Neguei a dignidade...
de meus ancestrais,
526
01:06:32,665 --> 01:06:34,126
aceitei o ferro dos brancos.
527
01:06:36,557 --> 01:06:38,384
Uma vergonha para mim!
528
01:06:43,498 --> 01:06:44,658
Mame Ngessou.
529
01:06:49,831 --> 01:06:51,791
Eu sacrifico o meu sangue,...
530
01:06:51,885 --> 01:06:53,510
para renovar o pacto.
531
01:07:00,178 --> 01:07:01,329
Mame Ngessou.
532
01:07:02,647 --> 01:07:04,022
Me fa�a forte,...
533
01:07:04,385 --> 01:07:05,470
ajude-me,...
534
01:07:05,793 --> 01:07:07,470
a combater os brancos.
535
01:07:07,863 --> 01:07:09,306
Pe�o a coragem de nossa linhagem.
536
01:07:09,767 --> 01:07:10,767
Sua coragem,...
537
01:07:11,189 --> 01:07:12,189
minha coragem,...
538
01:07:12,376 --> 01:07:13,376
nossa coragem,...
539
01:07:13,605 --> 01:07:15,048
e as envolvo em minhas m�os.
540
01:07:27,831 --> 01:07:29,226
Entre, Mame Ngessou.
541
01:07:29,611 --> 01:07:30,619
Entre.
542
01:07:52,323 --> 01:07:53,486
Meu amor...
543
01:07:56,225 --> 01:07:58,135
agora, vamos ser um s�.
544
01:08:29,079 --> 01:08:30,087
Abaixe-se!
545
01:09:20,749 --> 01:09:21,749
N�o!
546
01:09:28,072 --> 01:09:29,072
N�o!
547
01:11:17,111 --> 01:11:18,435
Que Sua vontade seja feita...
548
01:11:18,850 --> 01:11:19,857
Assim...
549
01:12:10,457 --> 01:12:12,124
A��car amaldi�oado!
550
01:12:13,509 --> 01:12:15,122
Unidos pelo sangue,...
551
01:12:15,615 --> 01:12:17,053
retomaremos esta ilha.
552
01:12:17,284 --> 01:12:18,451
Pelo amor de Deus,...
553
01:12:19,147 --> 01:12:21,685
permane�a vivo, Massamba.
554
01:12:33,192 --> 01:12:34,859
Precisamos continuar.
555
01:12:50,749 --> 01:12:51,753
Coragem.
556
01:13:10,499 --> 01:13:11,507
Coragem.
557
01:14:06,439 --> 01:14:08,230
Ajuda!
558
01:14:09,769 --> 01:14:11,311
Ajuda!
559
01:14:56,792 --> 01:14:57,856
Estamos procurando,...
560
01:14:58,177 --> 01:15:00,005
fi-boumi-diam-yi-dogue
561
01:15:03,873 --> 01:15:04,927
Quem � ele?
562
01:15:05,378 --> 01:15:06,395
Meu pai.
563
01:15:07,608 --> 01:15:08,713
De onde voc�s vem?
564
01:15:09,353 --> 01:15:10,831
Da planta��o Larcenet.
565
01:20:42,798 --> 01:20:44,100
Seja bem-vindo em Ngor,...
566
01:20:45,877 --> 01:20:47,584
fi-boumi-diam-yi-dogue.
567
01:20:48,537 --> 01:20:50,401
Voc� e seu pai estar�o a salvo,...
568
01:20:50,736 --> 01:20:51,931
ao virem para c�.
569
01:21:06,232 --> 01:21:08,826
Aqui, h� muitos Wolofs como voc�.
570
01:21:10,295 --> 01:21:11,748
Mas tamb�m Bambaras,...
571
01:21:12,592 --> 01:21:13,653
os Mandingues,...
572
01:21:14,334 --> 01:21:15,337
os Peuls,...
573
01:21:16,120 --> 01:21:17,146
os Malgaches,...
574
01:21:17,974 --> 01:21:18,982
Dogons,...
575
01:21:20,210 --> 01:21:21,217
Bantous,...
576
01:21:22,332 --> 01:21:23,499
Yorubas,...
577
01:21:23,840 --> 01:21:27,344
Todos n�s veneramos
a mesma deusa,...
578
01:21:28,147 --> 01:21:31,789
que morre e depois renasce no mar.
579
01:21:37,124 --> 01:21:39,416
Voc�s, os Wolofs,
a chamam de Mame Ngessou.
580
01:21:43,694 --> 01:21:45,702
Mas n�s, n�s a chamamos
de Mami Wata.
581
01:22:01,353 --> 01:22:02,354
Sua filha,...
582
01:22:03,095 --> 01:22:05,082
est� sendo iniciada.
583
01:22:05,355 --> 01:22:06,970
O mais jovens de n�s nasceram...
584
01:22:07,096 --> 01:22:08,096
aqui,...
585
01:22:08,277 --> 01:22:10,134
livres, nesta ilha.
586
01:22:11,472 --> 01:22:14,014
Eles n�o sabem nada
sobre o nosso passado.
587
01:22:14,792 --> 01:22:16,764
Ent�o, aqui,
todos contam suas hist�rias.
588
01:22:18,884 --> 01:22:19,967
� a sua vez.
589
01:22:27,158 --> 01:22:29,197
Meu nome � Massamba Fall,...
590
01:22:36,459 --> 01:22:38,959
casado com Ngone Ndiaye,
pai da Mati.
591
01:22:40,636 --> 01:22:42,368
Eu sou nascido
no reino de Cajor,...
592
01:22:46,238 --> 01:22:48,371
entre o norte e Saloum.
593
01:22:50,321 --> 01:22:52,074
Sou descendente de uma fam�lia,...
594
01:22:52,589 --> 01:22:53,756
de feiticeiro.
595
01:23:03,415 --> 01:23:04,538
Minha esposa,...
596
01:23:09,871 --> 01:23:11,452
foi morta no barco...
597
01:23:12,148 --> 01:23:13,187
dos brancos,...
598
01:23:17,964 --> 01:23:21,317
porque... ela se recusava
a ser uma escrava.
599
01:23:24,382 --> 01:23:25,708
Uma verdadeira guerreira!
600
01:23:27,889 --> 01:23:29,222
Uma verdadeira tieddo!
601
01:23:31,949 --> 01:23:33,158
Em seu peito,...
602
01:23:34,874 --> 01:23:36,163
ela transmitia a coragem,...
603
01:23:36,607 --> 01:23:37,670
para minha...
604
01:23:38,720 --> 01:23:39,720
filha Mati.
605
01:23:48,736 --> 01:23:51,018
E voc�, corajosa, tem
algo a nos dizer?
606
01:23:51,775 --> 01:23:53,441
Eu sou Mati Fall,...
607
01:23:54,783 --> 01:23:56,083
filha de Massamba...
608
01:23:56,670 --> 01:23:58,021
e Ngone Ndiaye.
609
01:24:00,975 --> 01:24:02,084
Lembro-me...
610
01:24:02,505 --> 01:24:04,138
de uma hist�ria de minha m�e.
611
01:24:05,777 --> 01:24:07,513
Ela adorava me contar sobre isso.
612
01:24:09,378 --> 01:24:10,458
Um dia,...
613
01:24:12,614 --> 01:24:13,747
um p�ssaro,...
614
01:24:14,489 --> 01:24:15,536
pousou...
615
01:24:15,857 --> 01:24:16,895
defronte,...
616
01:24:17,411 --> 01:24:19,051
ao feudo de meus ancestrais.
617
01:24:20,697 --> 01:24:22,235
Ele era chamado de Ramatou.
618
01:24:25,870 --> 01:24:27,728
O p�ssaro parecia querer
ser capturado.
619
01:24:29,558 --> 01:24:31,087
Meus ancestrais amarraram...
620
01:24:31,423 --> 01:24:32,939
um talism� em sua pata.
621
01:24:37,946 --> 01:24:39,290
Ent�o o p�ssaro voou,...
622
01:24:39,978 --> 01:24:41,813
os homens do nosso cl�
o seguiram a cavalo.
623
01:24:43,358 --> 01:24:46,305
As mulheres...
crian�as correram atr�s.
624
01:24:48,228 --> 01:24:49,593
A cada lugar que
o p�ssaro pousava,
625
01:24:49,618 --> 01:24:51,812
nossos ancestrais
fundavam... uma vila.
626
01:24:52,638 --> 01:24:53,924
Foram assim que Mboul,...
627
01:24:54,362 --> 01:24:55,378
Ngigis,...
628
01:24:55,581 --> 01:24:56,589
Dimatil...
629
01:24:57,682 --> 01:24:58,956
foram fundadas.
630
01:25:04,329 --> 01:25:06,409
Minha m�e realmente adorava...
631
01:25:06,683 --> 01:25:07,933
esta hist�ria.
632
01:25:12,204 --> 01:25:13,360
Minha m�e!
633
01:25:17,220 --> 01:25:18,712
A �ltima vez que
ela me contou,...
634
01:25:19,779 --> 01:25:21,048
ela estava agonizando...
635
01:25:21,361 --> 01:25:22,392
no barco.
636
01:25:27,347 --> 01:25:28,675
E ainda, ela me sorriu.
637
01:25:33,136 --> 01:25:33,980
Ela...
638
01:25:34,159 --> 01:25:35,448
encontrou for�as...
639
01:25:35,512 --> 01:25:36,714
para me sorrir.
640
01:25:46,102 --> 01:25:47,377
Esta for�a,...
641
01:25:48,947 --> 01:25:50,151
� minha agora.
642
01:25:53,999 --> 01:25:57,463
E eu sei que o p�ssaro
vai acabar voltando,...
643
01:25:59,144 --> 01:26:01,057
que n�s fundaremos outras vilas,...
644
01:26:02,853 --> 01:26:04,112
outros reinos,...
645
01:26:05,593 --> 01:26:07,186
de frente ao mar.
646
01:27:37,595 --> 01:27:38,649
Voltando...
647
01:27:39,258 --> 01:27:41,082
� origem.
648
01:27:42,360 --> 01:27:43,493
Voltando...
649
01:27:44,282 --> 01:27:45,836
ao mar agitado.
650
01:29:14,573 --> 01:29:15,652
Rendam-se!
651
01:29:17,326 --> 01:29:18,972
Voc�s manter�o suas vidas!
652
01:29:19,694 --> 01:29:21,784
O governador lhes d�o
essa promessa.
653
01:29:40,383 --> 01:29:41,459
Sem correntes,...
654
01:29:44,730 --> 01:29:46,078
sem mestres.
655
01:31:55,882 --> 01:31:59,436
{\an5}Legenda - Artaquilus
656
01:37:13,791 --> 01:37:16,374
Sous-titres: Sandrine Niggeler
657
01:37:16,541 --> 01:37:18,916
Sous-titrage: Praferfect Media Prance
43707
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.