All language subtitles for Bandido (1956)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,000 --> 00:01:48,500 ΤΟ 1916 Ο ΠΟΛΕΜΟΣ ΣΑΡΩΝΕ ΤΟ ΜΕΞΙΚΟ. 2 00:01:48,500 --> 00:01:51,000 ΕΚΕΙΝΟΙ ΠΟΥ ΜΠΟΡΟΥΣΑΝ... 3 00:01:51,000 --> 00:01:53,500 ...ΔΙΕΦΥΓΑΝ ΣΤΟΝ ΒΟΡΡΑ. 4 00:01:53,500 --> 00:01:56,500 ΣΕ ΚΑΠΟΙΟΥΣ ΣΥΝΟΡΙΑΚΟΥΣ ΣΤΑΘΜΟΥΣ... 5 00:01:56,500 --> 00:01:58,900 ...ΠΕΡΑΣΑΝ ΛΙΓΟΙ ΠΑΡΑΤΟΛΜΟΙ... 6 00:01:58,900 --> 00:02:02,300 ...ΚΑΤΕΥΘΥΝΟΜΕΝΟΙ ΝΟΤΙΑ. 7 00:02:02,300 --> 00:02:04,800 ΡΙΨΟΚΙΝΔΥΝΟΙ, ΑΝΟΗΤΟΙ ΚΑΙ ΤΥΧΟΔΙΩΚΤΕΣ. 8 00:02:07,160 --> 00:02:11,329 ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΜΕΤΑΝΑΣΤΕΥΣΗΣ 9 00:02:14,200 --> 00:02:16,000 Τα διαβατήριά σας είναι εντάξει, κύριε Κένεντι. 10 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 Καταλαβαίνετε, ότι όταν περάσετε αυτή την πύλη... 11 00:02:18,000 --> 00:02:21,200 ...δεν θα υπολογίζετε στη βοήθεια ή την προστασία των ΗΠΑ. 12 00:02:21,200 --> 00:02:22,800 Εισέρχεστε σε εμπόλεμη ζώνη. 13 00:02:22,800 --> 00:02:24,500 Σας συμβουλεύω να μην κάνετε αυτό το ταξίδι. 14 00:02:24,500 --> 00:02:26,800 Καταλαβαίνω. Έχεις ξεχάσει τίποτα; 15 00:02:26,800 --> 00:02:29,000 Μόνο τη λογική μου. 16 00:02:29,000 --> 00:02:30,500 Ευχαριστώ για τη συμβουλή. 17 00:02:30,500 --> 00:02:31,500 Παρακαλώ. 18 00:02:31,500 --> 00:02:33,000 Εντάξει, Ροτζ. 19 00:02:49,600 --> 00:02:51,500 Κύριε Κένεντι, χαίρομαι που σας ξαναβλέπω. 20 00:02:51,500 --> 00:02:52,500 Ευχαριστώ. 21 00:02:52,500 --> 00:02:53,500 Σενιόρα... 22 00:02:53,500 --> 00:02:56,304 Είναι μεγάλη μου χαρά που σας βλέπω, σήμερα. 23 00:02:56,304 --> 00:02:58,750 Να σας συστήσω τον στρατηγό Μπρουτσέρο... 24 00:02:58,750 --> 00:03:01,000 ...τον συνταγματάρχη Μάρκο και τον υπολοχαγό Χένα. 25 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 Σενιόρα, η χαρά μου είναι απεριόριστη. 26 00:03:03,000 --> 00:03:04,300 Το αυτοκίνητο είναι έτοιμο, σενιόρ. 27 00:03:04,300 --> 00:03:06,000 Ευχαριστώ. Με συγχωρείς. 28 00:03:56,500 --> 00:03:57,800 Φρόντισε τις αποσκευές. 29 00:03:57,800 --> 00:03:59,735 Μάλιστα, σενιόρ. Πάρε τις βαλίτσες. 30 00:03:59,735 --> 00:04:02,600 Δεν χρειάζεται να καταγραφείτε. Τα πάντα είναι κανονισμένα. 31 00:04:02,600 --> 00:04:05,200 Ετοιμάσαμε ειδικό γεύμα, προς τιμή σας, σενιόρα. 32 00:04:12,000 --> 00:04:14,100 Δεν νομίζω ότι θα μπορέσω. 33 00:04:14,100 --> 00:04:15,500 Ίσως δεν πεινάτε. 34 00:04:15,500 --> 00:04:19,000 Γιατί δεν φρεσκάρεσαι, Λίζα; Σίγουρα θα νοιώσεις πολύ καλύτερα. 35 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 Οδήγησε την κυρία Κένεντι, στο δωμάτιό της. 36 00:04:21,000 --> 00:04:22,000 Μάλιστα, σενιόρ. 37 00:04:22,000 --> 00:04:23,500 Από εδώ, παρακαλώ, σενιόρα. 38 00:04:23,500 --> 00:04:25,500 Θα σας περιμένουμε, σενιόρα. 39 00:04:31,650 --> 00:04:32,650 Σενιόρα... 40 00:04:35,129 --> 00:04:36,800 Θα σε περιμένουμε. 41 00:04:36,800 --> 00:04:38,000 Σύντομα. 42 00:04:53,729 --> 00:04:55,000 Ευχαριστώ. 43 00:05:03,386 --> 00:05:06,402 Είδες την άφιξη των Αμερικάνων. 44 00:05:06,612 --> 00:05:09,528 Ακριβώς στην ώρα του, όπως είχα υποσχεθεί. 45 00:05:11,057 --> 00:05:12,172 Ευχαριστώ. 46 00:05:12,172 --> 00:05:14,014 Έχω πάρει ήδη πρωινό. 47 00:05:14,015 --> 00:05:16,300 Φαίνεται, θα το έφαγες ξαπλωμένος στον βούρκο. 48 00:05:17,257 --> 00:05:18,614 Πού αλλού; 49 00:05:18,614 --> 00:05:20,014 Τα πράγματα βελτιώνονται. 50 00:05:20,014 --> 00:05:22,000 Περιμένω μπόνους για όλα αυτά. 51 00:05:22,971 --> 00:05:24,587 Ξέρεις, Γουίλσον... 52 00:05:24,587 --> 00:05:26,500 Ποτέ στη μακροχρόνια καριέρα μου... 53 00:05:26,500 --> 00:05:29,286 ...που ανακατεύομαι στις δουλειές των άλλων... 54 00:05:29,286 --> 00:05:32,250 ...δεν εξυπηρέτησα άλλον πελάτη τόσο καλά. 55 00:05:32,714 --> 00:05:34,414 Είσαι πολύ τυχερός. 56 00:05:34,414 --> 00:05:35,900 Αυτό είναι δεδομένο. 57 00:05:36,343 --> 00:05:37,800 Εντάξει. 58 00:05:38,729 --> 00:05:40,100 Ρίξ'το. 59 00:05:42,429 --> 00:05:45,400 Να είναι ευλογημένη η μεγάλη, καλή σου καρδιά. 60 00:05:46,500 --> 00:05:48,000 Εντάξει. 61 00:05:48,000 --> 00:05:49,700 Και τώρα στη δουλειά. 62 00:05:51,457 --> 00:05:53,000 Καταρχάς... 63 00:05:53,000 --> 00:05:55,557 ...ο Κένεντι δεν θα φύγει πριν από αύριο. 64 00:05:56,057 --> 00:06:00,501 Όταν φύγει, ένα τραίνο θα τον πάει στο χωριό Σαν Λούκας... 65 00:06:00,501 --> 00:06:02,500 ...όπου θα συναντήσει τον στρατηγό Λορέντζο... 66 00:06:02,500 --> 00:06:04,700 ...για να του πουλήσει την πραμάτεια του. 67 00:06:05,614 --> 00:06:07,150 Όπλα και πάλι όπλα. 68 00:06:07,971 --> 00:06:09,250 Και πυρομαχικά. 69 00:06:10,500 --> 00:06:12,000 Επίσης είναι δεδομένο... 70 00:06:12,000 --> 00:06:14,814 ...ότι ο Κένεντι, σαν πολύ επιφυλακτικός έμπορος που είναι... 71 00:06:14,814 --> 00:06:16,200 ...δεν θα εμφανίσει τα όπλα... 72 00:06:16,200 --> 00:06:19,500 ...μέχρι να πάρει το χρήμα στο χέρι. 73 00:06:19,960 --> 00:06:22,500 Πολύ φρόνιμη προφύλαξη θα έλεγα. 74 00:06:22,500 --> 00:06:24,000 Κι αυτό είναι δεδομένο. 75 00:06:24,840 --> 00:06:26,686 Κάτι μου κρύβεις. 76 00:06:28,360 --> 00:06:30,000 Σε κάποιο βαθμό, ναι. 77 00:06:31,500 --> 00:06:32,850 Εντάξει. 78 00:06:37,786 --> 00:06:40,157 Λίγα λόγια για τους επαναστάτες, παρακαλώ. 79 00:06:40,731 --> 00:06:42,100 Εννοείς τον Εσκομπάρ; 80 00:06:42,100 --> 00:06:43,100 Ακριβώς! 81 00:06:43,100 --> 00:06:44,600 Πού θα τον βρω; 82 00:06:45,440 --> 00:06:47,171 Ακριβώς νότια από εδώ. 83 00:06:47,171 --> 00:06:49,229 Στην πόλη Χιντάλγκο. 84 00:06:49,229 --> 00:06:51,371 Γίνεται μάχη εκεί. 85 00:06:51,371 --> 00:06:53,171 Το μέρος μπορεί να είναι ερείπια. 86 00:06:53,171 --> 00:06:55,757 Εξάλλου, μπορεί τώρα να τους έχουν απωθήσει. 87 00:06:55,757 --> 00:06:56,957 Πώς θα πάω εκεί; 88 00:06:56,957 --> 00:06:58,550 Δεν νομίζω ότι μπορείς. 89 00:06:59,186 --> 00:07:00,700 Μήπως με άλογο; 90 00:07:01,386 --> 00:07:04,214 Τα μόνα άλογα είναι τα άλογα του Τακτικού Στρατού. 91 00:07:04,214 --> 00:07:07,450 Πάρε ένα, και θα σε πυροβολούν και οι δυο πλευρές. 92 00:07:07,829 --> 00:07:09,743 Η συμβουλή μου είναι να το ξεχάσεις. 93 00:07:10,586 --> 00:07:12,100 Κι αυτό είναι δεδομένο. 94 00:07:13,886 --> 00:07:15,900 Εντάξει, ώστε είμαι μόνος, ε; 95 00:07:15,900 --> 00:07:17,600 Έτσι φοβάμαι. 96 00:07:17,600 --> 00:07:19,000 Γουίλσον... 97 00:07:19,500 --> 00:07:22,600 Είσαι ένας άντρας μόνος, εναντίον ενός πιο ισχυρού άντρα. 98 00:07:23,760 --> 00:07:26,250 Υποθέτω πρόσεξες ότι είναι παντρεμένος. 99 00:07:28,429 --> 00:07:30,100 Είναι πολύ όμορφη. 100 00:07:30,971 --> 00:07:32,600 Κι αυτό είναι δεδομένο. 101 00:07:39,700 --> 00:07:41,200 Νομίζω ότι οφείλω μια διανυκτέρευση. 102 00:07:41,200 --> 00:07:43,200 Η βαλίτσα μου είναι πίσω από το γκισέ. 103 00:07:43,200 --> 00:07:44,700 Μάλιστα, σενιόρ. 104 00:07:58,986 --> 00:08:00,500 Με συγχωρείτε, παρακαλώ. 105 00:08:06,086 --> 00:08:07,300 Λίζα... 106 00:08:07,700 --> 00:08:09,500 Ήσουν πολύ αγενής. 107 00:08:09,500 --> 00:08:11,157 Θέλω να είσαι μέσα. 108 00:08:11,157 --> 00:08:12,400 Δεν έρχομαι. 109 00:08:12,680 --> 00:08:14,914 Βαρέθηκα να γοητεύω τους φίλους σου. 110 00:08:14,914 --> 00:08:17,200 Ας βρουν δικά τους κορίτσια. 111 00:08:21,757 --> 00:08:23,800 - Ο λογαριασμός σας, σενιόρ. - Όχι, ευχαριστώ. 112 00:08:25,843 --> 00:08:27,000 Ταξί. 113 00:08:27,000 --> 00:08:28,171 Σενιόρ; 114 00:08:28,171 --> 00:08:30,014 - Έχεις γεμάτο ρεζερβουάρ; - Πάντα γεμάτο. 115 00:08:30,014 --> 00:08:31,186 Πού θέλετε να πάτε; 116 00:08:31,186 --> 00:08:33,800 - Νότια, στα χαλάσματα. - Τίνος τα χαλάσματα, σενιόρ; 117 00:08:33,800 --> 00:08:35,300 Θα σου πω αργότερα. 118 00:08:35,971 --> 00:08:37,550 Μπορώ να σας πάω κάπου; 119 00:08:37,950 --> 00:08:40,300 Όπως πιο κάτω στον δρόμο, για παράδειγμα; 120 00:08:41,850 --> 00:08:45,300 ΔΙΑΖΥΓΙΑ 121 00:09:36,829 --> 00:09:40,071 Σενιόρ, μόνο για τα λεφτά θα έκανα αυτό το ταξίδι. 122 00:09:40,071 --> 00:09:41,550 Γι'αυτά το έκανες. 123 00:09:42,100 --> 00:09:44,750 Αν πάμε πιο κοντά, θα πρέπει να ενωθούμε με τους επαναστάτες. 124 00:09:44,750 --> 00:09:46,300 Το σκέπτομαι κι αυτό. 125 00:09:46,600 --> 00:09:50,300 Καλύτερα να φύγεις. Μπορεί να χάσεις την πιάτσα σου στο ξενοδοχείο. 126 00:09:50,874 --> 00:09:53,400 Αλήθεια θα πάτε να μπλέξετε εκεί κάτω; 127 00:09:53,400 --> 00:09:55,800 Μα βέβαια! Είμαι επαναστατικός τύπος. 128 00:09:56,614 --> 00:09:59,743 Τότε, όταν γυρίσω σπίτι, θα σας ανάψω ένα κερί. 129 00:09:59,743 --> 00:10:01,229 Γιατί όχι; 130 00:10:01,229 --> 00:10:04,024 Ας υπάρξει μια φορά φως σε αυτό το ταξίδι. 131 00:10:04,024 --> 00:10:05,724 Ευχαριστώ, σενιόρ. 132 00:11:48,900 --> 00:11:51,600 Θα ήθελα ένα δωμάτιο με θέα. 133 00:11:55,400 --> 00:11:56,400 Λοιπόν; 134 00:11:56,400 --> 00:11:58,071 Αυτό το ξενοδοχείο είναι ρεζερβέ μόνο... 135 00:11:58,071 --> 00:12:00,000 ...για αξιωματικούς τού Τακτικού Στρατού... 136 00:12:00,000 --> 00:12:01,800 ...και φίλους τής Δημοκρατίας. 137 00:12:02,286 --> 00:12:05,857 Δεν φιλοξενώ γουρούνια ή Αμερικάνους. 138 00:12:06,571 --> 00:12:08,171 Ξέρεις τι είναι αυτό; 139 00:12:09,500 --> 00:12:11,050 Ένα μικρό δώρο που φυλάω... 140 00:12:11,050 --> 00:12:14,000 ...για γουρούνια που δεν φιλοξενούν Αμερικάνους. 141 00:12:14,000 --> 00:12:15,250 Αλλά πρώτα... 142 00:12:15,250 --> 00:12:17,500 ...βγάζω την περόνη έτσι. 143 00:12:18,457 --> 00:12:21,400 Υπάρχει ένα δωμάτιο στο τέλος τού μπαλκονιού. 144 00:12:24,157 --> 00:12:25,757 Είσαι σίγουρος; 145 00:14:46,750 --> 00:14:48,100 Εκεί πάνω! 146 00:14:57,929 --> 00:15:00,300 Εμπρός παιδιά! Επίθεση! 147 00:15:00,300 --> 00:15:03,300 Μην τους αφήνετε! Πάμε! 148 00:15:06,971 --> 00:15:08,534 Επίθεση! 149 00:15:40,800 --> 00:15:42,600 Ζήτω ο Αλακράν! 150 00:15:55,550 --> 00:15:59,002 Ζήτω ο Αλακράν! 151 00:16:08,100 --> 00:16:10,500 Συγχαρητήρια για τη νίκη, στρατηγέ. 152 00:16:11,915 --> 00:16:13,591 Σκάσε, δειλέ χοντρέ! 153 00:16:19,000 --> 00:16:23,571 Αλόνσο, Μποτάνα, Ρουίς, Γουίλσον. 154 00:16:51,500 --> 00:16:53,000 Περάστε, παρακαλώ. 155 00:16:53,000 --> 00:16:54,500 Ονομάζομαι Γουίλσον. 156 00:16:55,457 --> 00:16:56,860 Το ξέρω. 157 00:16:57,716 --> 00:17:01,000 Ακούω για σένα εδώ και καιρό, κύριε Γουίλσον. 158 00:17:01,343 --> 00:17:04,314 - Πολεμάς για τα λεφτά. - Α, όχι, σήμερα δεν το έκανα. 159 00:17:04,314 --> 00:17:07,671 Αυτές οι μικρές χάρες που μοίρασα εκεί έξω ήταν δωρεάν. 160 00:17:07,671 --> 00:17:11,000 Αλλά ίσως να μην ξέρεις ότι είμαι αυτός που άλλαξε την τύχη σου. 161 00:17:11,857 --> 00:17:13,900 Πάς γυρεύοντας για κομπλιμέντο, ε; 162 00:17:14,771 --> 00:17:17,530 Είσαι μεγάλος ήρωας, σήμερα. Πολύ μεγάλος. 163 00:17:17,530 --> 00:17:19,350 Πω-πώ, τους ακούς; 164 00:17:19,771 --> 00:17:21,200 Σε φωνάζουν Αλακράν. 165 00:17:22,243 --> 00:17:24,000 Και τι στο καλό είναι αυτό; 166 00:17:24,360 --> 00:17:27,129 Ένας σκορπιός με θανατηφόρο κεντρί. 167 00:17:27,129 --> 00:17:28,700 Ένα τσίμπημα... 168 00:17:29,600 --> 00:17:30,600 ...αμήν! 169 00:17:30,600 --> 00:17:32,371 Μια κι έξω, ε; 170 00:17:32,371 --> 00:17:34,043 Αλακράν... 171 00:17:34,043 --> 00:17:36,000 Λοιπόν, πες τους ότι κολακεύομαι. 172 00:17:38,014 --> 00:17:39,629 Τι κάνεις εδώ; 173 00:17:39,629 --> 00:17:41,300 Ήρθα να σε τσεκάρω. 174 00:17:42,729 --> 00:17:45,000 Έχεις αποκτήσει μεγάλη φήμη. 175 00:17:45,000 --> 00:17:47,200 Ότι πετυχαίνεις πολλά χωρίς να έχεις τίποτα. 176 00:17:47,871 --> 00:17:50,786 Αλλά θα πάρεις την κάτω βόλτα αν δεν βρεις τα αναγκαία. 177 00:17:50,786 --> 00:17:51,830 Ποια απαραίτητα; 178 00:17:51,830 --> 00:17:54,257 Όπλα και πυρομαχικά, που έχεις ελάχιστα. 179 00:17:54,257 --> 00:17:56,801 Δεν σε χρειαζόμαστε για να μας πεις τι όπλα έχουμε, Αμερικάνε. 180 00:17:56,801 --> 00:17:58,200 Σκάσε, Σεμπαστιάν. 181 00:17:58,200 --> 00:17:59,600 Ζήτω ο Αλακράν! 182 00:17:59,600 --> 00:18:00,500 Ποια είναι... 183 00:18:00,500 --> 00:18:02,258 Ποια είναι τα άμεσα σχέδιά σου. 184 00:18:02,258 --> 00:18:04,000 Ο εχθρός υποχώρησε στην Ιμπάλα. 185 00:18:04,000 --> 00:18:06,757 Θα τους κυνηγήσουμε και θα τους εξολοθρεύσουμε. 186 00:18:06,757 --> 00:18:08,458 Θα σε χτυπήσουν με ό,τι έχουν. 187 00:18:08,458 --> 00:18:10,420 Το περιμένουμε. Θα κάνουμε το ίδιο. 188 00:18:10,420 --> 00:18:11,641 Δεν είναι το ίδιο. 189 00:18:11,641 --> 00:18:14,520 Εσείς έχετε μόνο να τους πετάτε κουβάδες αίμα. 190 00:18:14,520 --> 00:18:16,000 Γι'αυτό είμαι εδώ κάτω. 191 00:18:16,560 --> 00:18:19,000 Θα σας δείξω πώς να εξισορροπήστε το παιχνίδι. 192 00:18:19,557 --> 00:18:21,129 Δωρεάν; 193 00:18:21,129 --> 00:18:23,800 Εσύ θα κάνεις κάτι δωρεάν; 194 00:18:24,471 --> 00:18:25,600 Δεν το πιστεύω. 195 00:18:25,800 --> 00:18:27,450 Μην πιστέψεις ούτε αυτό. 196 00:18:27,920 --> 00:18:30,386 Ξέρω αυτόν που προμηθεύει τον εχθρό με όπλα. 197 00:18:30,387 --> 00:18:32,841 Σίγουρα κάποιος που συμπαθεί τους Τακτικούς. 198 00:18:32,841 --> 00:18:34,487 Ένα σιχαμένο, βρωμερό γουρούνι. 199 00:18:34,487 --> 00:18:36,086 ’σε τη μυρωδιά. 200 00:18:36,500 --> 00:18:38,500 Με τη βοήθειά σου μπορούμε να του αλλάξουμε γνώμη... 201 00:18:38,500 --> 00:18:39,950 ...και να πάρεις εσύ τα όπλα. 202 00:18:39,950 --> 00:18:42,000 Αυτό είναι που θα μας κοστίσει, συνταγματάρχη. 203 00:18:42,000 --> 00:18:43,171 Σωστά. 204 00:18:43,171 --> 00:18:45,000 Θέλω τα μισά λάφυρα. 205 00:18:45,000 --> 00:18:47,414 Εσύ θα πάρεις τα άλλα μισά και αρκετά όπλα και δόξα... 206 00:18:47,414 --> 00:18:51,000 ...ώστε να σε υποδεχθούν με 21 κανονιοβολισμούς στο Μέξικο Σίτι. 207 00:18:52,686 --> 00:18:54,700 Έχεις μεγάλες ιδέες. 208 00:18:55,500 --> 00:18:57,057 Έτσι δεν είναι, Αλακράν; 209 00:18:57,057 --> 00:18:58,760 Πέτυχαν και στο παρελθόν. 210 00:18:58,760 --> 00:19:01,361 Φτάνει να προσαρμοστείς σ'αυτές. 211 00:19:01,361 --> 00:19:04,300 Πρέπει να ξεκινήσουμε αν θέλουμε να καταλάβουμε την Ιμπάλα... 212 00:19:04,300 --> 00:19:06,500 ...πριν μας πιάσει η νύχτα, συνταγματάρχη. 213 00:19:06,943 --> 00:19:09,000 Δεν μπορώ να διακόψω την εκστρατεία μου. 214 00:19:09,000 --> 00:19:10,014 Όχι, σενιόρ. 215 00:19:10,014 --> 00:19:12,657 Εξάλλου έχω μόνο τον λόγο σου ότι αυτός ο άνθρωπος υπάρχει. 216 00:19:12,657 --> 00:19:14,200 Αυτό είναι αλήθεια. 217 00:19:14,586 --> 00:19:16,500 Λοιπόν, αν δεν αρκεί ο λόγος μου... 218 00:19:16,810 --> 00:19:19,100 ...οι συστάσεις μου είναι σ'αυτήν την τσάντα. 219 00:19:20,500 --> 00:19:22,000 Πάρε μια απόφαση. 220 00:19:22,657 --> 00:19:25,700 Δεν με νοιάζει τι έχεις στη βαλίτσα σου, κύριε Γουίλσον. 221 00:19:26,000 --> 00:19:27,000 Αλακράν... 222 00:19:27,000 --> 00:19:29,830 ...βρες κάποιον άλλο να κεντρίσεις αυτήν τη φορά. 223 00:19:29,830 --> 00:19:31,030 Εντάξει. 224 00:19:31,400 --> 00:19:33,700 Αλλά μην πεις ότι δεν σου έδωσα την ευκαιρία. 225 00:19:38,157 --> 00:19:40,029 Ζήτω ο Αλακράν! 226 00:19:45,200 --> 00:19:46,800 Οι Αμερικάνοι... 227 00:19:47,550 --> 00:19:49,000 Είναι τρελός. 228 00:19:49,000 --> 00:19:50,400 Δεν είναι τρελός. 229 00:19:51,187 --> 00:19:53,509 Είναι αετός χωρίς νύχια. 230 00:19:53,871 --> 00:19:55,657 Ζήτω ο Αλακράν! 231 00:20:16,214 --> 00:20:17,800 Ζήτω ο Αλακράν! 232 00:20:19,800 --> 00:20:21,500 Ζήτω ο Αλακράν! 233 00:20:40,843 --> 00:20:41,943 Ζήτω το Μεξικό! 234 00:20:41,944 --> 00:20:45,000 Και βέβαια ζήτω το Μεξικό! 235 00:20:53,945 --> 00:20:55,500 Φύγαμε, παιδιά! 236 00:20:55,500 --> 00:20:58,000 Όποιος κάνει πίσω, θα τον σκοτώσω! 237 00:21:20,186 --> 00:21:23,700 Στη θέση σου δεν θα κρέμαγα ξανά αυτούς τους ήρωες τού Τακτικού. 238 00:21:24,057 --> 00:21:26,390 Θάψ'τους στην πίσω αυλή, που είναι το σκυλί. 239 00:21:26,390 --> 00:21:27,850 Δεν έχω σκυλί. 240 00:21:27,850 --> 00:21:29,350 Τότε πάρε ένα! 241 00:21:29,529 --> 00:21:32,000 Και βεβαιώσου ότι θα κουνάει την ουρά του για το Μεξικό! 242 00:21:39,257 --> 00:21:40,850 Αντίο, Αλακράν! 243 00:21:56,257 --> 00:22:00,000 Ληστή... 244 00:22:00,950 --> 00:22:07,700 ...όλοι τον λένε, τον λένε. 245 00:22:08,127 --> 00:22:11,211 Ληστής... 246 00:22:11,700 --> 00:22:16,230 ...δεν είμαι εγώ για σένα, δεν είμαι εγώ για σένα... 247 00:22:16,230 --> 00:22:17,630 Μουστάρδα. 248 00:22:19,971 --> 00:22:22,914 Κι ένα μπουκάλι μπύρα που δεν έχεις πλύνει τα δόντια σου μ'αυτήν. 249 00:22:22,914 --> 00:22:24,900 Ξέρω πως ξαναγεμίζετε τα μπουκάλια. 250 00:22:28,543 --> 00:22:30,614 Συμπαθείς τις χαμένες υποθέσεις, έτσι; 251 00:22:30,614 --> 00:22:31,815 Ποιος είπε ότι είναι χαμένη; 252 00:22:31,815 --> 00:22:33,115 Εγώ. 253 00:22:35,714 --> 00:22:38,315 Κοίτα, δεν μου αρέσει ύαινες να τριγυρίζουν το φαγητό μου. 254 00:22:38,315 --> 00:22:40,100 Λοιπόν στρίβε, εντάξει; 255 00:22:45,729 --> 00:22:47,414 Τι έχει μέσα αυτό, τέλος πάντων; 256 00:22:47,414 --> 00:22:49,500 Ακολούθησα τη συμβουλή σου, κύριε Γουίλσον. 257 00:22:49,500 --> 00:22:53,129 Βλέπεις, δεν διαφέρουν μια χαμένη υπόθεση κι ένα χαμένο σκυλί. 258 00:22:53,129 --> 00:22:54,886 Και τα δυο έχουν την ίδια γεύση. 259 00:23:55,443 --> 00:23:58,000 Σεμπαστιάν, φρόντισε τους τραυματίες. 260 00:23:58,000 --> 00:23:59,500 Ναι, αρχηγέ. 261 00:23:59,500 --> 00:24:01,565 Κατεβάστε τους με προσοχή, παιδιά. 262 00:24:01,843 --> 00:24:03,350 Προσέξτε τους. 263 00:24:36,571 --> 00:24:38,600 Πού είναι αυτό το απόβρασμα; 264 00:24:39,635 --> 00:24:41,512 Αυτός με τα όπλα. 265 00:24:42,137 --> 00:24:44,220 Αυτός που συμπαθεί τους Τακτικούς. 266 00:24:46,186 --> 00:24:47,543 Τι θα γίνει με τους όρους; 267 00:24:52,771 --> 00:24:55,543 Οι ίδιοι που μου είπες επάνω. 268 00:24:55,543 --> 00:24:56,850 Εντάξει. 269 00:24:57,229 --> 00:24:59,500 Αυτός που θέλεις, ονομάζεται Κένεντι. 270 00:24:59,700 --> 00:25:02,000 Αύριο το μεσημέρι, το τραίνο από τη Λα Μπάρκα... 271 00:25:02,000 --> 00:25:05,000 ...θα είναι περίπου 50 χιλιόμετρα νότια από εδώ. 272 00:25:05,671 --> 00:25:08,814 Θα χρειαστείς όλους τους άντρες σου για να σταματήσεις αυτό το τραίνο. 273 00:25:08,814 --> 00:25:10,500 50 χιλιόμετρα, ε; 274 00:25:11,586 --> 00:25:14,000 Μόλις προλαβαίνουμε, Αλακράν. 275 00:25:14,443 --> 00:25:16,214 Πρέπει να τρέξουμε γρήγορα. 276 00:25:16,214 --> 00:25:18,129 Εσύ φταις που χάθηκε χρόνος. 277 00:25:21,829 --> 00:25:23,200 Εντάξει. 278 00:25:25,029 --> 00:25:27,000 Θα προσπαθήσουμε έτσι κι αλλιώς. 279 00:25:29,029 --> 00:25:30,129 Έι... 280 00:25:31,086 --> 00:25:32,443 Έχεις το πουκάμισό σου; 281 00:25:32,971 --> 00:25:34,300 Και βέβαια. 282 00:25:35,000 --> 00:25:38,657 Ο πρώτος κανόνας στη μάχη είναι ποτέ να μη το χάνεις, αρχηγέ. 283 00:26:31,420 --> 00:26:34,500 Σταματήστε το, παιδιά! Σταματήστε το! 284 00:26:34,500 --> 00:26:36,100 Σταματήστε το! 285 00:27:15,900 --> 00:27:19,000 Αντάρτες! Στα όπλα! Γρήγορα! 286 00:27:19,000 --> 00:27:20,300 Γρήγορα! 287 00:27:32,457 --> 00:27:34,299 Βλέπω ότι σε κυνηγάνε πάλι. 288 00:27:34,300 --> 00:27:35,900 Τι ασυνήθιστο βρίσκεις σ'αυτό; 289 00:27:36,100 --> 00:27:39,343 Τίποτα. Απλά δεν υπολόγιζα να μείνω χήρα ακόμα. 290 00:27:39,343 --> 00:27:40,871 Νόμιζα ότι ίσως να το προτιμάς. 291 00:27:40,871 --> 00:27:43,671 Είναι φτηνότερο από το διαζύγιο, εκτός αν άλλαξες γνώμη. 292 00:27:43,671 --> 00:27:45,000 Καθόλου. 293 00:27:45,557 --> 00:27:47,143 Κοίτα μη χάσεις το όμορφο κεφάλι σου. 294 00:27:47,143 --> 00:27:49,000 Ίσως το χρειαστώ, μόνο μια φορά ακόμα. 295 00:27:49,000 --> 00:27:50,800 Για χάρη τού παλιού καιρού. 296 00:28:15,229 --> 00:28:17,900 Λοιπόν, ξέρεις βέβαια τι με θέλουν. 297 00:28:17,900 --> 00:28:20,300 Για το ίδιο πράγμα με μας. Για τα όπλα. 298 00:28:20,300 --> 00:28:22,441 Δεν θα μπορείς να τους το αποκρύψεις, Κένεντι. 299 00:28:22,441 --> 00:28:24,058 Θα σε κάνουν να μιλήσεις, πίστεψέ με. 300 00:28:24,058 --> 00:28:25,760 Το έχω προβλέψει αυτό. 301 00:28:25,760 --> 00:28:27,360 Ξέρεις το σπιτάκι που έχω για ψάρεμα; 302 00:28:27,360 --> 00:28:28,686 Εκεί βρίσκονται τα όπλα; 303 00:28:28,687 --> 00:28:31,014 Ασφαλώς όχι, αλλά θα τους πω ότι είναι εκεί. 304 00:28:31,014 --> 00:28:34,301 Και καθώς όλοι θα τρέξουν εκεί, θα πέσουν στην παγίδα των Τακτικών... 305 00:28:34,301 --> 00:28:36,171 ...που θα κανονίσει ο στρατηγός σου. 306 00:28:36,171 --> 00:28:38,300 Και τώρα κατέβα από το τραίνο πριν σταματήσει. 307 00:28:38,700 --> 00:28:40,300 Μπορεί να σκοτωθώ. 308 00:28:40,743 --> 00:28:41,800 Φίλε μου... 309 00:28:41,800 --> 00:28:44,500 Μπορεί να σκοτωθείς και με άλλον τρόπο! 310 00:29:27,643 --> 00:29:30,757 Κάντε γρήγορα, πριν καεί όλο το τραίνο! 311 00:29:30,757 --> 00:29:32,214 Λύστε αυτά τα βαγόνια. 312 00:29:32,686 --> 00:29:35,329 Λύστε τα βαγόνια, παιδιά! 313 00:30:01,914 --> 00:30:04,650 Σεμπαστιάν, ανεβείτε στο τελευταίο βαγόνι! 314 00:30:04,886 --> 00:30:07,400 Μάλιστα, συνταγματάρχη. Εσείς ακολουθείστε με! 315 00:30:09,000 --> 00:30:10,500 Έλα μαζί μου. 316 00:30:18,786 --> 00:30:20,500 Κάθισε, αδερφέ Κένεντι. 317 00:30:24,129 --> 00:30:25,486 Αυτός είναι, ε; 318 00:30:26,743 --> 00:30:28,914 Αδερφέ μου... 319 00:30:28,914 --> 00:30:32,929 Έχω δει καλύτερα κρέατα να κρέμονται στην αγορά τής Τολούκα. 320 00:30:32,929 --> 00:30:35,100 Υποθέτω ότι εσύ είσαι ο Εσκομπάρ. 321 00:30:35,586 --> 00:30:38,000 Ασφαλώς και είμαι ο Εσκομπάρ! 322 00:30:38,000 --> 00:30:39,071 Κι εσύ; 323 00:30:39,071 --> 00:30:40,700 Εγώ κρεμάω το κρέας. 324 00:30:43,143 --> 00:30:46,029 Μπα, κυκλοφορείς βλέπω, έτσι; 325 00:30:46,029 --> 00:30:48,200 Α, ναι, κυκλοφορώ με όλα τα τραίνα. 326 00:30:49,360 --> 00:30:50,680 Δεν ήξερα γι'αυτό. 327 00:30:50,680 --> 00:30:53,686 Η γυναίκα μου, που κυκλοφορεί με όλα τα τραίνα. 328 00:30:53,686 --> 00:30:56,000 Καθίστε, κυρία Κένεντι. 329 00:30:57,971 --> 00:31:00,300 Προτείνω να μπούμε στο θέμα για... 330 00:31:00,300 --> 00:31:02,029 ...τα πυρομαχικά και τα όπλα. 331 00:31:02,029 --> 00:31:03,500 Τα έχεις, φυσικά. 332 00:31:03,500 --> 00:31:05,309 Ασφαλώς. Ποια είναι η συμφωνία; 333 00:31:05,309 --> 00:31:06,929 Την ξέρεις τη συμφωνία. 334 00:31:06,929 --> 00:31:08,415 Αν δεν μας τα δώσεις... 335 00:31:08,415 --> 00:31:11,614 ...κάποιος θα κρέμεται από μια κολώνα τού τηλέγραφου. 336 00:31:11,614 --> 00:31:13,214 Κι αν σας τα δώσω, τι θα γίνει; 337 00:31:13,214 --> 00:31:14,657 Θα ζήσεις. 338 00:31:14,657 --> 00:31:17,100 Η κολώνα τού τηλέγραφου περιλαμβάνει κι εμένα; 339 00:31:17,100 --> 00:31:19,814 Δυστυχώς σενιόρα...ναι! 340 00:31:19,814 --> 00:31:23,129 Αφήστε να προσπαθήσω να το διορθώσω, κυρία Κένεντι. 341 00:31:23,500 --> 00:31:25,500 Η λίστα με τα όπλα. 342 00:31:25,500 --> 00:31:28,000 Είναι αρκετά λεπτομερής, όπως θα δεις. 343 00:31:30,400 --> 00:31:31,786 Ωραία. 344 00:31:31,786 --> 00:31:33,100 Πολύ ωραία. 345 00:31:33,886 --> 00:31:35,058 Που θα τα βρούμε όλα αυτά; 346 00:31:35,058 --> 00:31:37,187 Στο σπιτάκι που έχω για ψάρεμα. Είναι λίγο μακριά. 347 00:31:37,187 --> 00:31:39,071 Πρέπει να σας πάω εγώ. 348 00:31:39,071 --> 00:31:40,558 Αφήνοντας την ξεκρέμαστη, φυσικά. 349 00:31:40,558 --> 00:31:43,629 Λυπάμαι, σενιόρα. Θα πρέπει να μείνετε εδώ. 350 00:31:43,629 --> 00:31:45,500 Μη σας νοιάζει για μένα. 351 00:31:45,800 --> 00:31:48,300 Έχω βρεθεί ξανά ενέχυρο σε ενεχυροδανειστήριο. 352 00:31:48,300 --> 00:31:49,871 Όλα αυτά είναι ενδιαφέροντα. 353 00:31:49,871 --> 00:31:51,787 Λοιπόν, ποιος θα είναι επικεφαλής τής αποστολής; 354 00:31:51,787 --> 00:31:53,600 Όχι εσύ, κύριε Γουίλσον. 355 00:31:53,929 --> 00:31:57,130 Εσύ κι εγώ θα πάμε το τραίνο στο αρχηγείο μας, στη Μοζίμπα... 356 00:31:57,130 --> 00:31:59,880 ...που τόσο πολύ θέλουν να την καταλάβουν οι Τακτικοί. 357 00:31:59,880 --> 00:32:02,271 Χρειάζομαι όλους τους άντρες για να την υπερασπιστώ. 358 00:32:02,271 --> 00:32:04,200 Μπορώ να διαθέσω λίγους. Ίσως... 359 00:32:04,200 --> 00:32:06,366 ...τον Γκονζάλες και μια ντουζίνα. 360 00:32:06,366 --> 00:32:07,900 Αυτοί είναι όλοι. 361 00:32:09,493 --> 00:32:11,603 Κύριε Κένεντι... 362 00:32:11,603 --> 00:32:13,700 ...αν κάτι πάει στραβά... 363 00:32:15,028 --> 00:32:16,700 ...αμήν... 364 00:32:17,800 --> 00:32:19,300 ...για σένα. 365 00:32:21,923 --> 00:32:23,900 Εσείς μείνετε εδώ, παιδιά. 366 00:32:24,843 --> 00:32:27,180 Εμένα με συγχωρείτε. Έχω να πακετάρω λίγα πράγματα. 367 00:32:27,180 --> 00:32:29,200 Αυτή θα το φροντίσει. 368 00:32:29,200 --> 00:32:30,900 Αν δεν σας πειράζει. 369 00:32:36,971 --> 00:32:38,386 Λοιπόν, αδερφέ Κένεντι, 370 00:32:38,386 --> 00:32:40,957 Χαίρομαι που αντιμετωπίζεις τόσο καλά το θέμα. 371 00:32:40,957 --> 00:32:41,944 Ποιο δηλαδή; 372 00:32:41,944 --> 00:32:44,101 Την αγωνία να αφήσεις τη γυναίκα σου... 373 00:32:44,101 --> 00:32:45,900 ...σε τέτοια επικίνδυνη κατάσταση. 374 00:32:46,957 --> 00:32:49,800 Ξέρω άντρες που θα ταράζονταν και μόνο στην ιδέα. 375 00:32:49,800 --> 00:32:52,000 Δεν κινδυνεύει, θα επιστρέψω. 376 00:32:53,300 --> 00:32:54,728 Αλλά, αν δεν γυρίσεις... 377 00:32:54,728 --> 00:32:58,030 ...από κάποια αναποδιά της τύχης; Θα είναι σε πολύ δύσκολη θέση. 378 00:32:58,030 --> 00:33:00,500 Ε, αυτά έχει ο πόλεμος. Έχει μεγάλη κατανόηση. 379 00:33:01,271 --> 00:33:04,100 Δεν έχει και πολλές επιλογές, αφού εσύ κινείς τα νήματα. 380 00:33:04,971 --> 00:33:06,500 Α, είναι κρίμα, έτσι; 381 00:33:06,500 --> 00:33:08,800 Αυτούς που κυβερνάνε να μην τους αγαπάνε. 382 00:33:09,286 --> 00:33:11,500 - Ποιος λέει ότι δεν με αγαπάει; - Εγώ. 383 00:33:11,900 --> 00:33:14,087 Θα έδινες όλα όσα έχεις κι ακόμα περισσότερα... 384 00:33:14,087 --> 00:33:16,200 ...αν σε αγαπούσε, αλλά δεν σε αγαπάει. 385 00:33:16,200 --> 00:33:17,500 Αυτό, σε τρώει. 386 00:33:17,500 --> 00:33:19,583 Και μην κάνεις τον κόπο να μου πεις ότι έχω δίκιο. 387 00:33:19,583 --> 00:33:22,671 Δεν είχα ιδέα ότι μας παρακολουθούσες τόσο στενά. 388 00:33:22,671 --> 00:33:24,114 Δεν μπορούσα να κρατηθώ. 389 00:33:24,114 --> 00:33:26,571 Είναι τόσο ευχάριστο να την παρακολουθείς. 390 00:33:29,671 --> 00:33:31,250 Ανοιχτά τα μάτια σας, παιδιά. 391 00:33:39,243 --> 00:33:41,657 Πόσο λες να μας πάρει αυτό το ταξίδι; 392 00:33:41,657 --> 00:33:42,929 Τέσσερις ώρες. 393 00:33:42,929 --> 00:33:45,560 Περισσότερο την εποχή των βροχών, αλλά θα τα καταφέρουν. 394 00:33:45,561 --> 00:33:48,086 Εδώ ποτέ δεν βρέχει, αλλά αν βρέξει ρίχνει νεροποντή. 395 00:33:48,086 --> 00:33:49,600 Μου έδωσες μια ιδέα. 396 00:33:50,414 --> 00:33:51,700 Αφού ξέρεις αυτό το μέρος... 397 00:33:51,701 --> 00:33:54,286 ...γιατί να μη στείλουμε εσένα και να κρατήσουμε τον άντρα σου; 398 00:33:54,286 --> 00:33:55,615 Πώς το σκέφτηκες αυτό; 399 00:33:55,615 --> 00:33:58,114 Σκέφτηκα ότι ίσως χρειάζεσαι την αλλαγή. 400 00:33:58,114 --> 00:33:59,143 Κι εσύ; 401 00:33:59,143 --> 00:34:01,550 Θα είμαι εδώ, στο τραίνο, μετρώντας πρόβατα. 402 00:34:03,714 --> 00:34:05,700 - Είναι δικό σου; - Ναι. 403 00:34:06,800 --> 00:34:09,501 Δεν νόμιζα ότι θα χωριζόμασταν τόσο γρήγορα. 404 00:34:09,501 --> 00:34:10,900 Και τι νόμιζες; 405 00:34:11,386 --> 00:34:14,600 Νόμιζα ότι ίσως χρειαζόταν να κλειδώνω την πόρτα μου τη νύχτα. 406 00:34:30,400 --> 00:34:33,200 Βάλτε τους τραυματίες στο πρώτο βαγόνι, παιδιά! 407 00:34:33,200 --> 00:34:34,700 Εσείς, βοηθείστε! 408 00:34:36,243 --> 00:34:38,000 Νόμιζα ότι θα πήγαινε ο άντρας. 409 00:34:38,000 --> 00:34:39,057 Τι έγινε; 410 00:34:39,057 --> 00:34:41,300 Έγινε μικρή αλλαγή στα σχέδια. 411 00:34:41,843 --> 00:34:43,700 Προτιμώ τα παλιά σχέδια. 412 00:34:44,057 --> 00:34:46,100 Ελάτε, κυρία Κένεντι. Η τιμητική φρουρά περιμένει. 413 00:34:46,100 --> 00:34:47,742 Μια στιγμή, διάβολε! 414 00:34:47,742 --> 00:34:49,944 Ο Εσκομπάρ δίνει διαταγές εδώ. 415 00:34:49,944 --> 00:34:52,443 - Δεν γνωρίζει γι'αυτό. - Σωστά. 416 00:34:52,443 --> 00:34:54,186 Γιατί δεν του το λες; 417 00:34:54,186 --> 00:34:55,500 Συνταγματάρχη... 418 00:34:55,500 --> 00:34:57,400 Στέλνει το κορίτσι! 419 00:34:58,714 --> 00:35:00,300 Τι γίνεται εδώ, Αλακράν; 420 00:35:00,300 --> 00:35:02,600 ’λλη μια μεγάλη ιδέα σου; 421 00:35:02,600 --> 00:35:04,558 Όχι, αλλά σκέφτηκα ότι είναι καλή ιδέα. 422 00:35:04,558 --> 00:35:06,700 Παραέχει μεγάλες ιδέες. 423 00:35:06,700 --> 00:35:08,500 Γιατί δεν του το λες; 424 00:35:08,900 --> 00:35:10,658 Γιατί μέχρι τώρα έχει δίκιο. 425 00:35:10,658 --> 00:35:12,300 Ευχαριστώ, συνταγματάρχη. 426 00:35:12,300 --> 00:35:13,786 Εσύ φρόντισε τους τραυματίες! 427 00:35:13,786 --> 00:35:15,200 Μην ανακατευτείς ξανά! 428 00:35:15,200 --> 00:35:17,386 Θα κάνεις ό,τι σου λέω! 429 00:35:17,387 --> 00:35:19,000 Πήγαινε! Πήγαινε! 430 00:35:20,600 --> 00:35:22,000 Γκονζάλες... 431 00:35:22,871 --> 00:35:24,600 Η γυναίκα θα σας δείξει τον δρόμο. 432 00:35:26,029 --> 00:35:27,550 Καλό ταξίδι. 433 00:35:28,286 --> 00:35:29,600 Σενιόρα... 434 00:35:31,550 --> 00:35:32,934 Σε παρακαλώ. 435 00:35:32,934 --> 00:35:35,000 Θέλω να σου ζητήσω μια χάρη. 436 00:35:35,000 --> 00:35:36,500 Σε παρακαλώ... 437 00:35:37,171 --> 00:35:39,000 ...όχι κόλπα, ε; 438 00:35:39,771 --> 00:35:41,400 Σου το ζητάω. 439 00:35:42,286 --> 00:35:45,029 Αν παρακούσει τις διαταγές μου, μην τη φέρεις πίσω. 440 00:35:45,029 --> 00:35:46,629 Πολύ καλά, συνταγματάρχη! 441 00:35:59,400 --> 00:36:01,200 Αυτό είναι το άλογό σου, σενιόρα. 442 00:36:03,770 --> 00:36:05,400 Κάνουν λάθος. 443 00:36:37,600 --> 00:36:39,250 Ελπίζω να ξέρεις τι κάνεις. 444 00:36:39,250 --> 00:36:41,058 Μην ανησυχείς, αμίγκο. 445 00:36:41,058 --> 00:36:43,600 Είσαι σχεδόν μέσα στο Προεδρικό Μέγαρο. 446 00:36:43,600 --> 00:36:45,000 Αλακράν... 447 00:36:45,000 --> 00:36:47,575 Για την ώρα ενδιαφέρομαι μόνο για τα όπλα... 448 00:36:47,575 --> 00:36:50,200 ...και τα πυρομαχικά, όπως υποσχέθηκες! 449 00:36:50,829 --> 00:36:53,915 Έι, γιατί έστειλες αυτήν αντί γι'αυτόν; 450 00:36:53,915 --> 00:36:55,643 Είναι κόλπο από τα χαρτιά. 451 00:36:55,643 --> 00:36:58,757 - Δεν μου αρέσει το αστείο σου. - ’σε με να τελειώσω. 452 00:36:58,757 --> 00:37:02,000 Στα χαρτιά πολύ καλύτερα να έχεις άσσο παρά βασίλισσα. 453 00:37:02,400 --> 00:37:04,000 Εσύ έχεις ακόμα τον άσσο, αμίγκο. 454 00:37:04,000 --> 00:37:06,115 Έστω κι αν μου κόστισε την παρέα για το δείπνο. 455 00:37:06,115 --> 00:37:08,500 Λοιπόν, αυτό δεν είναι αυτοθυσία, ε; 456 00:37:08,986 --> 00:37:10,300 Αλακράν... 457 00:37:10,300 --> 00:37:13,700 Μόνο μια θεραπεία υπάρχει γι'αυτό το πάθος σου. 458 00:37:14,129 --> 00:37:17,300 Κάνε ένα κρύο μπάνιο, και κοιμήσου! 459 00:37:22,500 --> 00:37:24,000 Αχ, Παναγίτσα μου... 460 00:37:24,414 --> 00:37:26,700 Μερικές φορές, οι γυναίκες είναι μπελάς. 461 00:37:27,229 --> 00:37:29,000 Όχι αν ξέρουν να μαγειρεύουν. 462 00:37:29,000 --> 00:37:31,471 Δεν νομίζω ότι αυτή ξέρει να βράσει ούτε νερό. 463 00:37:31,471 --> 00:37:33,500 Το θερμόμετρό μου λέει ότι κάνεις λάθος. 464 00:37:35,814 --> 00:37:37,800 Θα είναι κρίμα αν χρειαστεί να τη σκοτώσουν. 465 00:37:38,386 --> 00:37:40,457 Να μια ευχάριστη σκέψη. 466 00:37:40,457 --> 00:37:43,200 Είναι μια σκέψη που πρέπει να τη θυμάσαι, Αλακράν. 467 00:37:43,757 --> 00:37:47,129 Ελπίζω για το καλό όλων να πετύχει το κόλπο σου από τα χαρτιά. 468 00:37:47,129 --> 00:37:49,000 Μα, τι σε απασχολεί; 469 00:37:49,814 --> 00:37:53,800 Το ίδιο που με απασχολεί κάθε φορά που βασίζομαι στον λόγο κάποιου. 470 00:37:54,514 --> 00:37:56,500 Αν κάποιος μου πει μια φορά ψέματα... 471 00:37:57,000 --> 00:37:59,900 ...δεν θα έχει την ευκαιρία να το επαναλάβει. 472 00:38:01,943 --> 00:38:04,300 Μα δώσε μια ευκαιρία να πετύχει, εντάξει; 473 00:38:05,300 --> 00:38:07,500 Αυτό ακριβώς κάνω, Αλακράν. 474 00:38:09,243 --> 00:38:10,929 Μόνο αυτήν τη μια φορά. 475 00:38:10,929 --> 00:38:13,171 Δεν θα υπάρξει δεύτερη ευκαιρία! 476 00:38:13,929 --> 00:38:15,500 Όχι, σενιόρ. 477 00:38:17,857 --> 00:38:19,600 Και τώρα θα κοιμηθώ. 478 00:38:20,500 --> 00:38:21,800 Πήγαινε κι εσύ. 479 00:38:24,571 --> 00:38:26,500 Λέω να πάρω λίγο αέρα πρώτα. 480 00:38:49,486 --> 00:38:51,000 Έι, αμίγκο! 481 00:38:51,500 --> 00:38:53,100 Δώσε μου ένα άλογο. 482 00:39:34,557 --> 00:39:36,243 Αλτ, ποιος είναι; 483 00:39:36,571 --> 00:39:37,829 Εγώ, ο Γουίλσον. 484 00:39:37,829 --> 00:39:39,250 Ο Αλακράν; 485 00:39:39,250 --> 00:39:40,500 Πέρνα. 486 00:39:55,729 --> 00:39:57,500 Μπα, ποιον έχουμε εδώ; 487 00:39:57,500 --> 00:39:58,500 Τον Αλακράν; 488 00:39:58,500 --> 00:40:00,157 Νόμιζα ότι ήσουν στο τραίνο. 489 00:40:00,214 --> 00:40:02,371 Παθαίνω ναυτία. Βρήκατε τίποτα; 490 00:40:02,371 --> 00:40:04,671 Ελπίζουμε. Κάτι θα υπάρχει. 491 00:40:04,671 --> 00:40:06,086 Σύντομα θα μάθουμε. 492 00:40:06,086 --> 00:40:07,271 Πού είναι το κορίτσι; 493 00:40:07,271 --> 00:40:09,800 Στην καλύβα που έχει ο Αμερικάνος για ψάρεμα. 494 00:40:18,200 --> 00:40:19,600 Δεν υπάρχει τίποτα! 495 00:40:19,600 --> 00:40:20,537 Είναι άδειο! 496 00:40:20,537 --> 00:40:21,571 Βλέπεις; 497 00:40:21,571 --> 00:40:23,529 Κάποιος είπε χοντρό ψέμα. 498 00:40:23,529 --> 00:40:26,200 - Ψάξατε σε όλα τα άλλα μέρη, ε; - Παντού. 499 00:40:27,171 --> 00:40:28,657 Πρέπει να έχει έξι μέσα. 500 00:40:28,657 --> 00:40:29,829 Μια φτάνει. 501 00:40:29,829 --> 00:40:32,300 Φτάνει να βρεθεί κάποιος μπροστά της. 502 00:40:33,650 --> 00:40:35,300 Θα ήθελα να της μιλήσω πρώτα. 503 00:40:36,300 --> 00:40:38,300 Πήγαινε, αλλά κάνε γρήγορα. 504 00:40:38,700 --> 00:40:41,700 Εμπρός παιδιά, στα άλογα, και να με περιμένετε! 505 00:41:49,586 --> 00:41:50,986 Κυρία Κένεντι... 506 00:41:50,986 --> 00:41:51,957 Ναι; 507 00:41:54,329 --> 00:41:55,829 Α, εσύ είσαι. 508 00:41:56,129 --> 00:41:57,900 Βγες και φόρεσε αυτό. 509 00:42:21,000 --> 00:42:22,600 Πέρνα στο σαλόνι! 510 00:42:23,286 --> 00:42:24,800 Συμβαίνει κάτι; 511 00:42:25,471 --> 00:42:27,000 Δεν ξέρω ακόμα. 512 00:42:27,414 --> 00:42:29,700 Γιατί έχεις όπλο στην τσάντα σου; 513 00:42:30,486 --> 00:42:32,400 Ίσως το χρειαστώ καμιά φορά. 514 00:42:32,829 --> 00:42:34,550 Πολύ σωστή απάντηση. 515 00:42:35,386 --> 00:42:37,729 Εσύ κάτι έχεις στο μυαλό σου. 516 00:42:37,729 --> 00:42:38,857 Τι θέλεις; 517 00:42:38,857 --> 00:42:40,600 Για ορεκτικό... 518 00:42:45,757 --> 00:42:47,443 Δεν θα σου φτάσει αυτό. 519 00:42:47,443 --> 00:42:48,920 Έχεις δίκιο. 520 00:42:48,920 --> 00:42:50,420 Αλλά είναι μια αρχή. 521 00:42:50,671 --> 00:42:54,071 Δεν ήξερα ότι υπήρχε πρόσθετη χρέωση για τις υπηρεσίες μου... 522 00:42:54,071 --> 00:42:55,700 ...πέρα από το να σας οδηγήσω στα όπλα. 523 00:42:55,700 --> 00:42:57,714 Δεν ξέρεις και πολλά, έτσι; 524 00:42:57,714 --> 00:42:59,500 Για τις ορέξεις ενός άντρα. 525 00:43:00,057 --> 00:43:00,829 Ξέρεις; 526 00:43:00,829 --> 00:43:02,100 Ναι. 527 00:43:02,757 --> 00:43:04,800 Ταΐζω έναν για χρόνια. 528 00:43:06,700 --> 00:43:09,729 Αλλά έρχεται η ώρα που το να είσαι γυναίκα δεν είναι αρκετό. 529 00:43:09,729 --> 00:43:11,500 Όχι! Η κυρία Κένεντι πρέπει να είναι... 530 00:43:11,500 --> 00:43:13,443 ...μάγισσα, σύζυγος... 531 00:43:13,443 --> 00:43:15,800 ...και σκύλος-φύλακας ενός εμπόρου όπλων. 532 00:43:16,429 --> 00:43:19,071 Θα έπρεπε να το είχες ψάξει. 533 00:43:19,071 --> 00:43:21,300 Κάποιος θα ήξερε τι δουλειά έκανε. 534 00:43:21,800 --> 00:43:23,086 Όχι. 535 00:43:23,086 --> 00:43:24,914 Ήμουν ερωτευμένη. 536 00:43:24,914 --> 00:43:27,814 Αλλά εσύ δεν έχεις ιδέα από αυτά, έτσι Γουίλσον; 537 00:43:27,814 --> 00:43:29,757 Όχι, για μένα είναι μόνο ένα χόμπι. 538 00:43:29,757 --> 00:43:32,171 Αλλά για τις συναλλαγές κρατάω λογαριασμό. 539 00:43:32,871 --> 00:43:34,457 Δεν νομίζω ότι θα έκανες συναλλαγή με οποιονδήποτε... 540 00:43:34,457 --> 00:43:36,557 ...εκτός αν η ζωή σου εξαρτιόταν από αυτήν. 541 00:43:36,557 --> 00:43:37,743 Νόμιζα ότι εξαρτιόταν. 542 00:43:37,743 --> 00:43:40,058 Δεν έκανες εσύ τη συναλλαγή, Λίζα. Ο άντρας σου την έκανε. 543 00:43:40,058 --> 00:43:42,300 Δεν σε βάζει αυτό σε σκέψεις; 544 00:43:43,614 --> 00:43:44,829 Δεν είναι εδώ τα όπλα; 545 00:43:44,829 --> 00:43:46,129 Τίποτα δεν υπάρχει εδώ. 546 00:43:46,129 --> 00:43:49,200 Εκτός από εκείνους τους γορίλες που θέλουν να σε σκοτώσουν. 547 00:43:49,814 --> 00:43:52,000 Αλακράν, τι κάνεις; 548 00:43:52,000 --> 00:43:53,500 ’νοιξε την πόρτα! 549 00:43:54,357 --> 00:43:55,850 Λοιπόν, να την ανοίξω; 550 00:43:57,914 --> 00:43:58,971 Θα προτιμούσα όχι. 551 00:43:58,971 --> 00:44:00,500 Τότε κάνε γρήγορα! 552 00:44:01,357 --> 00:44:03,000 Πήγαινε να τελειώσεις το ντους σου. 553 00:44:08,100 --> 00:44:09,915 Έχω διαταγές να εκτελέσω! 554 00:44:09,915 --> 00:44:10,758 Πού είναι; 555 00:44:10,758 --> 00:44:13,201 Έλα τώρα, δεν θα σκοτώσεις μια βρεγμένη γυναίκα, έτσι; 556 00:44:13,201 --> 00:44:14,401 Κάνει ντους. 557 00:44:14,401 --> 00:44:15,950 Έτσι λες εσύ! 558 00:44:16,400 --> 00:44:18,000 Εντάξει, κοίτα μόνος σου. 559 00:44:18,000 --> 00:44:19,500 Αλλά μην αγγίζεις. 560 00:44:29,800 --> 00:44:31,250 Σε προειδοποίησα. 561 00:44:31,529 --> 00:44:32,900 Πες της να βγει. 562 00:44:33,730 --> 00:44:36,443 Δεν βγαίνεις έξω, μέχρι να τελειώσει; 563 00:44:46,471 --> 00:44:48,786 Γκονζάλες, με απογοητεύεις. 564 00:44:48,786 --> 00:44:50,800 Σε είχα για γυναικά. 565 00:44:51,600 --> 00:44:53,043 Τα καταφέρνω μια χαρά. 566 00:44:53,043 --> 00:44:54,157 Ίσως καλύτερα από σένα. 567 00:44:54,157 --> 00:44:55,600 Ναι, ίσως. 568 00:44:56,300 --> 00:44:57,642 Αλλά έχω αρκετούς λόγους... 569 00:44:57,643 --> 00:45:00,157 ...να μη θέλω να σκοτωθεί τώρα το κορίτσι. 570 00:45:00,864 --> 00:45:02,110 Μόνο έναν μπορώ να σκεφτώ. 571 00:45:02,110 --> 00:45:03,750 Ακριβώς. 572 00:45:04,629 --> 00:45:07,500 Ξέρεις, ένας άντρας δεν ζει μόνο με ψωμί. 573 00:45:08,357 --> 00:45:09,557 Θα έπρεπε να το ξέρεις αυτό. 574 00:45:09,557 --> 00:45:10,629 Ναι, το ξέρω. 575 00:45:10,629 --> 00:45:13,900 Έτσι νοιώθω κι εγώ, τις περισσότερες φορές. 576 00:45:14,086 --> 00:45:15,757 Τότε, λοιπόν... 577 00:45:15,757 --> 00:45:18,200 ...ας μιλήσουμε λίγο, άντρας προς άντρα. 578 00:45:19,643 --> 00:45:21,200 Ξέρεις, αμίγκο... 579 00:45:22,043 --> 00:45:24,050 ...εμείς έχουμε πολλά κοινά. 580 00:45:25,643 --> 00:45:28,714 Μπορώ να εκτελέσω τις διαταγές που έχεις, όπως εσύ. 581 00:45:28,714 --> 00:45:30,671 Γιατί δεν ξεκινάς εσύ; 582 00:45:30,671 --> 00:45:32,650 Θα σε συναντήσω στη Μοζίμπα, ε; 583 00:45:33,386 --> 00:45:34,886 Δεν ξέρω... 584 00:45:34,886 --> 00:45:37,243 Εσείς οι Αμερικάνοι αλληλοϋποστηρίζεστε. 585 00:45:37,243 --> 00:45:39,150 Ίσως ξεχάσεις τον λόγο που πολεμάμε εμείς. 586 00:45:39,150 --> 00:45:40,829 Δεν υπάρχει περίπτωση. 587 00:45:40,829 --> 00:45:43,150 Ρισκάρω κι εγώ πολλά σε αυτόν τον πόλεμο. 588 00:45:46,714 --> 00:45:48,100 Εντάξει. 589 00:45:48,800 --> 00:45:52,286 Αλλά θα αφήσω εδώ τον Σάντσες για να βεβαιωθώ ότι θα ξεκινήσεις. 590 00:45:52,286 --> 00:45:55,300 Και θα πάρω το άλογό της. Δεν θα το χρειαστεί πια. 591 00:45:55,671 --> 00:45:56,672 ’κουσες; 592 00:45:56,672 --> 00:45:57,929 Κάθε λέξη. 593 00:45:57,929 --> 00:45:59,171 Θα ταξιδεύω αργά. 594 00:45:59,271 --> 00:46:01,186 Εσύ γρήγορα, κατάλαβες; 595 00:46:01,186 --> 00:46:03,786 Δεν θέλω να αντιμετωπίσω τον Εσκομπάρ μόνος μου. 596 00:46:03,786 --> 00:46:06,000 Δεν θα σκοτωθώ εξαιτίας σου. 597 00:46:06,900 --> 00:46:08,500 Φέρτε το άλογο τής σενιόρας. 598 00:46:08,500 --> 00:46:10,500 Θα το πάρουμε μαζί με τα δικά μας. 599 00:46:22,729 --> 00:46:25,271 Πρέπει να έχεις Μεξικάνικο αίμα στις φλέβες σου. 600 00:46:25,271 --> 00:46:28,043 Όχι, εκτός αν υπάρχει και τεκίλα. Γιατί; 601 00:46:28,043 --> 00:46:30,600 Σου αρέσει να συνδυάζεις το τερπνόν μετά του ωφελίμου. 602 00:46:30,600 --> 00:46:33,714 Που είναι πολύ καλό, αν σου πετύχει. 603 00:46:33,714 --> 00:46:35,000 Πάμε! 604 00:46:50,670 --> 00:46:52,600 Γιατί δεν παίρνεις έναν υπνάκο; 605 00:46:59,857 --> 00:47:02,250 Δώσε μου λιγάκι χρόνο. 606 00:47:02,250 --> 00:47:03,900 Σε παρακαλώ; 607 00:47:06,443 --> 00:47:07,860 Εντάξει. 608 00:48:49,657 --> 00:48:52,586 Ξέρεις τι έκαναν με τους σκλάβους που το έσκαγαν, έτσι δεν είναι; 609 00:48:52,586 --> 00:48:55,200 Όχι, αλλά είμαι σίγουρη ότι θα με μάθεις. 610 00:49:19,557 --> 00:49:20,800 Αλακράν! 611 00:49:22,186 --> 00:49:24,450 Αλακράν, πρέπει να φύγουμε! 612 00:49:41,450 --> 00:49:42,771 Τι ήταν αυτό; 613 00:49:42,771 --> 00:49:45,300 Ήταν ο φύλακας. Μόλις ανακάλυψε ότι λείπουμε. 614 00:49:49,400 --> 00:49:51,250 Τι είναι εκείνες οι καλύβες εκεί πέρα; 615 00:49:51,529 --> 00:49:52,786 Ένα ψαροχώρι. 616 00:50:12,400 --> 00:50:13,971 Σενιόρ... 617 00:50:13,971 --> 00:50:15,129 Τι θέλεις; 618 00:50:15,129 --> 00:50:16,529 Ένα άλογο. 619 00:50:17,529 --> 00:50:20,300 Ένα άλογο, σε παρακαλώ, και γρήγορα. 620 00:50:24,386 --> 00:50:25,650 Ωραία. 621 00:50:35,000 --> 00:50:36,500 Το άλογο είναι για σένα. 622 00:50:36,500 --> 00:50:38,700 Θέλω να το καβαλήσεις και να μη σταματήσεις... 623 00:50:38,700 --> 00:50:41,414 ...μέχρι να δεις μια σημαία με αστέρια και λουρίδες. 624 00:50:41,414 --> 00:50:42,514 Εσύ πού θα πας; 625 00:50:42,514 --> 00:50:45,129 Οπουδήποτε δεν υπάρχει εκτελεστικό απόσπασμα. 626 00:50:45,129 --> 00:50:47,400 Με περιμένει ένα στη Μοζίμπα. 627 00:50:47,829 --> 00:50:49,814 Επειδή με άφησες να δραπετεύσω. 628 00:50:49,814 --> 00:50:51,371 Μην ανησυχείς, δεν θα με σκοτώσουν. 629 00:50:51,371 --> 00:50:53,500 Δυστυχώς, τον άντρα σου θα τον σκοτώσουν. 630 00:50:53,500 --> 00:50:55,700 Αλλά αυτό είναι μόνο δικό του λάθος. 631 00:50:56,014 --> 00:50:58,443 Δεν μπορώ να μη λυπηθώ γι'αυτό. 632 00:50:58,443 --> 00:51:00,443 Ναι, κι εγώ λυπάμαι. 633 00:51:00,443 --> 00:51:02,400 Αλλά για άλλο λόγο. 634 00:51:02,843 --> 00:51:05,387 Θα πάρει μαζί του στον τάφο αυτά που ξέρει για τα όπλα. 635 00:51:05,387 --> 00:51:07,771 Είμαι σίγουρη ότι θα πει την αλήθεια αυτήν τη φορά. 636 00:51:08,014 --> 00:51:09,686 Πιθανόν να την πει. 637 00:51:09,686 --> 00:51:12,457 Αλλά ποιος θα πείσει τον Εσκομπάρ γι'αυτό; 638 00:51:12,457 --> 00:51:14,185 Δεν δίνει σε κανέναν δεύτερη ευκαιρία. 639 00:51:14,186 --> 00:51:17,229 Έτσι δεν πάω πίσω να αντιμετωπίσω το απόσπασμα μαζί τον άντρα σου. 640 00:51:17,229 --> 00:51:18,600 Οπότε, ξέχνα το. 641 00:51:18,600 --> 00:51:20,000 Εννοώ, ξέχνα τα πάντα. 642 00:51:20,000 --> 00:51:21,657 Κι εμένα μαζί. 643 00:51:21,657 --> 00:51:24,814 Φύγε τώρα που μπορείς και μην κοιτάξεις πίσω. 644 00:51:24,814 --> 00:51:26,100 Σενιόρα Κένεντι. 645 00:51:30,700 --> 00:51:33,450 Περίμενα να βρω τον άντρα σας στο σπιτάκι. 646 00:51:34,043 --> 00:51:36,457 Αλλά φαίνεται ότι κάποιος χάλασε τα σχέδιά μας. 647 00:51:36,457 --> 00:51:38,100 Είναι στο τραίνο. 648 00:51:38,100 --> 00:51:39,457 Κατάλαβα. 649 00:51:39,457 --> 00:51:40,700 Το πιστόλι του. 650 00:51:40,700 --> 00:51:42,300 "Το πιστόλι του!" 651 00:51:43,471 --> 00:51:44,971 Δεν έχει πιστόλι. 652 00:51:44,971 --> 00:51:46,600 Το όνομά σου, παρακαλώ. 653 00:51:47,114 --> 00:51:49,671 Τι λες για "Σμιθ"; Πώς σου ακούγεται; 654 00:51:49,671 --> 00:51:51,029 Ακούγεται Αμερικάνικο. 655 00:51:51,029 --> 00:51:53,229 Αλλά το άλογό σου είναι άλογο των ανταρτών. 656 00:51:53,229 --> 00:51:55,700 Μας είπε όλα όσα θέλαμε να μάθουμε για σένα. 657 00:51:55,700 --> 00:51:57,100 Πολύ μαρτυριάρικο. 658 00:51:57,100 --> 00:51:59,400 Του έχω πει να μη μιλάει σε ξένους. 659 00:51:59,800 --> 00:52:01,300 Δουλεύεις για τους αντάρτες. 660 00:52:01,300 --> 00:52:02,286 Δούλευα. 661 00:52:02,286 --> 00:52:04,229 Πριν ξεστραβωθώ. 662 00:52:04,229 --> 00:52:06,871 Να σας εξηγήσω. Είναι εδώ εξαιτίας μου. 663 00:52:06,871 --> 00:52:10,000 Σενιόρα, δεν έχω επιλογή παρά να τον αντιμετωπίσω ως εχθρό. 664 00:52:10,629 --> 00:52:11,857 Πάρτε τον! 665 00:52:12,857 --> 00:52:14,000 Αντίο, Λίζα. 666 00:52:14,000 --> 00:52:16,000 Να θυμάσαι αυτό που σου είπα. "Ξέχνα το." 667 00:52:37,514 --> 00:52:39,471 Αλακράν, γυρίζουμε πίσω. 668 00:52:39,471 --> 00:52:40,770 Να πηγαίνεις μπροστά μου. 669 00:52:40,771 --> 00:52:43,343 Πάμε πίσω, παιδιά! 670 00:53:53,114 --> 00:53:54,800 Τον στρατηγό Λορέντζο. 671 00:54:04,300 --> 00:54:05,700 Ποια έχεις μαζί σου; 672 00:54:05,700 --> 00:54:08,800 Είναι η γυναίκα τού σενιόρ Κένεντι, στρατηγέ Λορέντζο. 673 00:54:09,414 --> 00:54:11,200 Πού είναι ο σύζυγός σας, σενιόρα; 674 00:54:11,200 --> 00:54:13,300 Τον κράτησαν κι έστειλαν εμένα στη θέση του. 675 00:54:13,300 --> 00:54:16,686 Δεν ξέρει περισσότερα για τα όπλα από εμάς, στρατηγέ. 676 00:54:16,686 --> 00:54:20,400 ’ρα, το μόνο που πετύχαμε είναι να σώσουμε μια όμορφη γυναίκα. 677 00:54:21,129 --> 00:54:23,271 Παρακαλώ, καθίστε, σενιόρα. 678 00:54:23,271 --> 00:54:24,571 Συγχωρέστε με... 679 00:54:24,986 --> 00:54:27,000 ...αλλά φοβάμαι ότι δεν είστε χρήσιμη... 680 00:54:27,000 --> 00:54:29,100 ...από στρατιωτική άποψη. 681 00:54:29,829 --> 00:54:31,643 Δεν μας παίρνει να χάσουμε άλλο χρόνο. 682 00:54:32,129 --> 00:54:34,400 Ξεκινάμε για τη Μοζίμπα, σύμφωνα με το σχέδιο. 683 00:54:34,543 --> 00:54:37,500 Και ξεχνάμε την πολυτέλεια των επιπλέον όπλων. 684 00:54:38,114 --> 00:54:40,271 Λυπάμαι για τον σύζυγό σας, σενιόρα. 685 00:54:40,271 --> 00:54:41,957 Συμπεραίνετε ότι είναι είναι νεκρός, βέβαια. 686 00:54:41,957 --> 00:54:43,500 Πολύ πιθανόν. 687 00:54:43,500 --> 00:54:44,800 Αλλά θα είναι σίγουρα... 688 00:54:44,800 --> 00:54:47,000 ...όταν ανακαλύψουν ότι τους είπε ψέματα. 689 00:54:47,643 --> 00:54:48,886 Εν πάση περιπτώσει... 690 00:54:48,886 --> 00:54:52,001 ...τα όπλα είναι χαμένη υπόθεση, όσο μας αφορά. 691 00:54:52,001 --> 00:54:53,814 Όχι απαραίτητα, στρατηγέ. 692 00:54:53,814 --> 00:54:56,614 Αν ο άντρας μου είναι ζωντανός, θα μου δώσει την πληροφορία. 693 00:54:57,700 --> 00:55:00,043 Εννοείτε ότι θα πάτε στη Μοζίμπα; 694 00:55:00,443 --> 00:55:02,071 Γιατί όχι; 695 00:55:02,071 --> 00:55:04,100 Πώς θα διαφύγετε με την πληροφορία; 696 00:55:04,100 --> 00:55:05,800 Έχω έναν φίλο στην πόλη. 697 00:55:06,272 --> 00:55:07,729 Τον είδατε, ο Αμερικάνος. 698 00:55:07,729 --> 00:55:10,529 Σωστά, αλλά είναι με το μέρος των ανταρτών. 699 00:55:10,929 --> 00:55:12,900 Είναι με το δικό μου μέρος. 700 00:55:14,471 --> 00:55:16,971 Σίγουρα θα κανονίσει να διαφύγω. 701 00:55:16,971 --> 00:55:18,800 Και ο σύζυγός σας; 702 00:55:19,243 --> 00:55:21,314 Κάποιος πρέπει να χάσει, στρατηγέ. 703 00:55:22,429 --> 00:55:23,750 Κατάλαβα. 704 00:55:24,557 --> 00:55:26,086 Εσείς τι μπορεί να χάσετε; 705 00:55:26,086 --> 00:55:28,414 Πολύ λίγα, σε σύγκριση με σας. 706 00:55:29,543 --> 00:55:30,957 Εσύ τι νομίζεις; 707 00:55:30,957 --> 00:55:32,800 Νομίζω ότι πρέπει να το σκεφτούμε. 708 00:55:33,914 --> 00:55:35,600 Θα πρέπει να έρθετε μαζί μας, σενιόρα. 709 00:55:36,129 --> 00:55:38,700 Θα αποφασίσω πριν φτάσουμε στη Μοζίμπα. 710 00:55:57,000 --> 00:55:58,000 Η Μοζίμπα. 711 00:57:00,000 --> 00:57:02,200 Θα υπάρχει μεγάλη μοναξιά αφού φεύγουν όλοι. 712 00:57:02,200 --> 00:57:03,429 Τι συμβαίνει; 713 00:57:03,429 --> 00:57:06,486 Έι, αμίγκο, γιατί φεύγετε από την πόλη; 714 00:57:06,486 --> 00:57:08,500 Έρχεται πολύς στρατός. 715 00:57:08,500 --> 00:57:10,629 Δεν έχουμε όπλα να αμυνθούμε. 716 00:57:10,629 --> 00:57:12,400 Εγκαταλείπουν την πόλη. 717 00:57:13,243 --> 00:57:14,886 Έρχονται οι Τακτικοί. 718 00:57:14,886 --> 00:57:18,243 Λίγα πυρομαχικά μπορεί να έκαναν μεγάλη διαφορά. 719 00:57:18,243 --> 00:57:20,157 Μου ακούγεται σαν να το χρεώνομαι εγώ. 720 00:57:20,157 --> 00:57:21,700 Έτσι θα γίνει. 721 00:58:18,857 --> 00:58:20,757 Σας είδα να κατεβαίνετε το μονοπάτι. 722 00:58:21,257 --> 00:58:23,300 Αλλά δεν είδα φορτωμένα μουλάρια. 723 00:58:23,629 --> 00:58:25,300 Πού είναι τα πυρομαχικά; 724 00:58:25,629 --> 00:58:26,627 Πού είναι τα όπλα; 725 00:58:26,657 --> 00:58:28,057 Δεν ήταν εκεί. 726 00:58:33,343 --> 00:58:35,000 Γύρισες πίσω, ε; 727 00:58:36,043 --> 00:58:38,229 Αφού λιποτάκτησες, γύρισες πίσω! 728 00:58:39,229 --> 00:58:40,285 Με εκπλήσσεις. 729 00:58:40,286 --> 00:58:41,914 Δεν ήταν δική του απόφαση, συνταγματάρχη. 730 00:58:41,914 --> 00:58:42,957 Δεν είναι αλήθεια. 731 00:58:42,957 --> 00:58:45,000 Τώρα είναι αργά για δικαιολογίες. 732 00:58:45,000 --> 00:58:48,087 Αν είχα τα όπλα που υποσχέθηκες, δεν θα εκκένωνα την πόλη. 733 00:58:48,087 --> 00:58:49,143 Υπάρχει ακόμα ο Κένεντι. 734 00:58:49,143 --> 00:58:51,500 Μετά από αυτό, μόνο ένας χαζός θα τον πίστευε. 735 00:58:52,228 --> 00:58:54,585 Απαντάω στην επόμενη ερώτηση. Έχασα το κορίτσι. 736 00:58:54,585 --> 00:58:55,614 Την άφησες να φύγει. 737 00:58:55,614 --> 00:58:57,272 Ούτε αυτό είναι αλήθεια. 738 00:58:57,272 --> 00:58:59,629 Της άφησα λάσκα το λουρί. Το λουρί έσπασε, αυτό είναι όλο. 739 00:58:59,629 --> 00:59:02,350 Όχι, αυτό δεν είναι όλο, κύριε Γουίλσον. 740 00:59:03,743 --> 00:59:05,050 Κοίτα! 741 00:59:07,414 --> 00:59:11,200 Ακόμα θάβουμε όσους σκοτώθηκαν χθες στην κατάληψη τού τραίνου. 742 00:59:11,800 --> 00:59:14,000 Το πρόβλημα είναι ότι δεν μας καταλαβαίνεις. 743 00:59:14,643 --> 00:59:16,929 Για σένα ο πόλεμος είναι μια περιπέτεια. 744 00:59:16,929 --> 00:59:19,229 Μια ευκαιρία να βγάλεις λεφτά, να διασκεδάσεις. 745 00:59:19,229 --> 00:59:21,000 Το ήξερες αυτό, όταν ήρθα μαζί σας. 746 00:59:21,929 --> 00:59:24,100 Έπρεπε να το περιμένω αυτό από σένα. 747 00:59:24,857 --> 00:59:27,000 Αυτοί που με εμπιστεύονταν δεν ήξεραν. 748 00:59:27,657 --> 00:59:31,029 Εγώ είμαι αυτός που σε είδα σαν άντρα με μεγάλες ιδέες. 749 00:59:32,086 --> 00:59:33,686 Έχω ακόμα μερικές. 750 00:59:34,386 --> 00:59:36,443 Λυπάμαι που σε βλέπω να εγκαταλείπεις τον αγώνα. 751 00:59:36,443 --> 00:59:38,500 Μην προσπαθείς να παζαρέψεις μαζί μου. 752 00:59:38,500 --> 00:59:40,099 Ξέρω πότε τελείωσε η τύχη μου. 753 00:59:40,100 --> 00:59:41,371 Τελείωσε; 754 00:59:41,371 --> 00:59:43,556 Μπορείς ακόμα να σταματήσεις τους Τακτικούς στο μονοπάτι. 755 00:59:43,557 --> 00:59:44,886 Με τί; 756 00:59:44,886 --> 00:59:46,471 Με πέτρες; 757 00:59:46,471 --> 00:59:48,250 Να τους πετάω πέτρες; 758 00:59:51,143 --> 00:59:52,700 Αλακράν... 759 00:59:53,243 --> 00:59:57,414 Εσύ και ο Κένεντι, θα πληρώσετε με το μόνο που σας έχει μείνει. 760 00:59:58,886 --> 01:00:01,300 Τότε, όσον αφορά εμένα, έχω περίπου 20 σέντσια. 761 01:00:01,686 --> 01:00:03,000 Όχι. 762 01:00:03,229 --> 01:00:05,157 Μιλάω για τη ζωή σου. 763 01:00:05,157 --> 01:00:06,700 Το ξέρω. 764 01:00:07,557 --> 01:00:09,586 Ξέρεις τι πρέπει να κάνεις, Γκονζάλες; 765 01:00:09,586 --> 01:00:11,286 Μάλιστα, συνταγματάρχη! 766 01:00:11,714 --> 01:00:13,500 Θα σε αποχαιρετήσω τώρα... 767 01:00:14,000 --> 01:00:15,200 ...Αλακράν. 768 01:00:15,614 --> 01:00:18,000 Έχω πολλά σημαντικά πράγματα να κάνω. 769 01:00:18,557 --> 01:00:21,200 Θέλω να σκεφτείς αυτά που είδες εδώ. 770 01:00:21,871 --> 01:00:23,900 Πως τελείωσαν οι μεγάλες ιδέες σου. 771 01:00:23,900 --> 01:00:25,400 Συνήθως δεν είσαι εκεί. 772 01:00:25,400 --> 01:00:28,000 Είσαι κάπου αλλού και σκέφτεσαι νέες ιδέες. 773 01:00:29,029 --> 01:00:31,000 Τώρα θα δεις ο ίδιος. 774 01:00:32,071 --> 01:00:33,371 Έτσι... 775 01:00:34,200 --> 01:00:36,200 Έτσι τελειώνουν... 776 01:00:37,000 --> 01:00:38,800 ...κύριε Γουίλσον. 777 01:00:41,000 --> 01:00:42,800 Πήγαινέ τον στην πλατεία. 778 01:00:43,143 --> 01:00:45,350 Ο Σεμπαστιάν θα εκτελέσει τις διαταγές. 779 01:00:47,600 --> 01:00:49,000 Έλα. 780 01:02:01,500 --> 01:02:04,200 Είσαι μεγάλος εραστής, έτσι, Αλακράν; 781 01:02:04,843 --> 01:02:07,343 Προσπαθώ, αλλά έχω και τις ανάποδες μέρες μου. 782 01:02:07,343 --> 01:02:09,000 Δεν ξέρεις ότι δεν πετυχαίνει πάντα; 783 01:02:09,000 --> 01:02:10,440 Έχεις δίκιο. 784 01:02:10,440 --> 01:02:13,700 Ξέρεις, μόλις το έσκασες τα κατάλαβα όλα. 785 01:02:13,700 --> 01:02:15,000 Το είπα στον Εσκομπάρ. 786 01:02:15,000 --> 01:02:16,100 Τι του είπες; 787 01:02:16,100 --> 01:02:17,800 Τι; Την αλήθεια! 788 01:02:17,800 --> 01:02:20,500 Ότι ένας άντρας μπορεί να βρει να κάνει πολλά με μια γυναίκα... 789 01:02:20,500 --> 01:02:22,700 ...πέρα απ'το να τη σκοτώσει, ε; 790 01:02:23,457 --> 01:02:25,700 Α, τι Αμερικάνος που είσαι! 791 01:02:26,000 --> 01:02:29,700 Έλα να τον πάρεις. Κλείστ'ον μαζί με τον Κένεντι. 792 01:02:32,286 --> 01:02:34,471 Δεν σε αγαπάει και πολύ, Αλακράν. 793 01:02:34,471 --> 01:02:36,843 Σήμερα θα ευχαριστηθεί αυτό που θα κάνει. 794 01:02:36,843 --> 01:02:40,000 Τι σημασία έχει; Δεν υπάρχει αγάπη σε μια σφαίρα, έτσι κι αλλιώς. 795 01:02:41,100 --> 01:02:42,400 Παιδιά... 796 01:02:43,000 --> 01:02:44,300 Εμπρός! 797 01:03:00,900 --> 01:03:02,250 Από εδώ. 798 01:03:05,772 --> 01:03:08,329 Ελπίζω να μην μπεις σε έξτρα μπελάδες για μένα. 799 01:03:08,329 --> 01:03:09,700 Κανένας μπελάς, μην ανησυχείς. 800 01:03:09,700 --> 01:03:11,000 ’νοιξε! 801 01:03:11,640 --> 01:03:13,300 Κρίμα που δεν σου πέτυχε, Αλακράν. 802 01:03:13,300 --> 01:03:14,300 Δηλαδή; 803 01:03:14,300 --> 01:03:16,800 Να συνδυάσεις το τερπνό μετά του ωφελίμου. 804 01:03:16,800 --> 01:03:18,500 Ε, άξιζε να δοκιμάσω. 805 01:03:27,386 --> 01:03:31,300 Αυτή κι αν είναι έκπληξη. ’κουσα ότι εξαφανίστηκες. 806 01:03:31,671 --> 01:03:33,100 Όχι ακριβώς. 807 01:03:34,114 --> 01:03:36,857 Επισκέφτηκα τη γυναίκα σου στο σπιτάκι τού ψαρέματος. 808 01:03:36,857 --> 01:03:38,600 Είναι σε καλά χέρια, αν σε ενδιαφέρει. 809 01:03:39,986 --> 01:03:43,400 Οι Τακτικοί απογοητεύτηκαν λίγο που ήταν αυτή εκεί, αντί για σένα. 810 01:03:43,800 --> 01:03:45,900 Όχι όσο απογοητεύτηκα εγώ. 811 01:03:46,771 --> 01:03:49,771 Ξέρεις, μου χάλασες λίγο τα σχέδια, Γουίλσον. 812 01:03:49,771 --> 01:03:51,100 Ναι, το ξέρω. 813 01:03:52,557 --> 01:03:56,043 Αν γινόταν το δικό σου, αυτή θα αντιμετώπιζε το απόσπασμα. 814 01:03:56,043 --> 01:03:58,500 Αλλά τώρα, θα εκτελέσουν εμάς. 815 01:03:59,800 --> 01:04:01,214 Κι εσένα; 816 01:04:01,214 --> 01:04:02,857 Πώς έγινε αυτό; 817 01:04:02,857 --> 01:04:04,870 Απλά, θέμα ανυπακοής στις διαταγές. 818 01:04:05,571 --> 01:04:08,800 Δεν οδήγησα τον Εσκομπάρ στα όπλα που δεν ήταν εκεί. 819 01:04:09,457 --> 01:04:11,323 Έπρεπε να το παίξεις καθαρά από την αρχή. 820 01:04:11,324 --> 01:04:13,957 Γιατί η συνέχεια είναι εκείνος ο τοίχος εκεί έξω. 821 01:04:13,957 --> 01:04:16,200 Το ξέρω. Το σκέφτηκα πολύ αυτό. 822 01:04:16,871 --> 01:04:20,200 Πράγματα που ήταν σημαντικά έξω, δεν έχουν μεγάλη σημασία πια. 823 01:04:22,214 --> 01:04:24,643 Δηλαδή θα μιλούσες στον Εσκομπάρ, αν είχες την ευκαιρία; 824 01:04:24,643 --> 01:04:26,529 Να είσαι σίγουρος ότι θα μιλούσα. 825 01:04:26,529 --> 01:04:27,857 Αλλά δεν θα με ακούσει. 826 01:04:27,857 --> 01:04:30,400 Γι'αυτόν το θέμα έχει κλείσει. 827 01:04:32,857 --> 01:04:36,000 Εκτός, φυσικά, αν εσένα σε ακούει ακόμα. 828 01:04:36,829 --> 01:04:39,557 Μπα, ξένα το. Ούτε εμένα θα με πιστέψει. 829 01:04:39,557 --> 01:04:41,200 Διμοιρία, αλτ! 830 01:04:45,300 --> 01:04:47,500 Οι 4 πρώτοι πηγαίνετε να φέρετε τον Κένεντι. 831 01:04:47,500 --> 01:04:49,000 Εμπρός! 832 01:04:49,800 --> 01:04:51,400 Στοιχηθείτε, παιδιά! 833 01:04:55,929 --> 01:04:58,786 Λοιπόν, όλα τελείωσαν και μένουν μόνο οι πυροβολισμοί, αδερφέ Κένεντι. 834 01:04:58,786 --> 01:05:00,086 Ας μην εκνευριζόμαστε τώρα. 835 01:05:00,086 --> 01:05:02,800 Ίσως υποτιμάς τα δικά μου νεύρα. 836 01:05:03,414 --> 01:05:06,386 Κι εσύ θα τους δεις μπροστά σου, εκτός αν προτιμάς μαντήλι στα μάτια. 837 01:05:06,386 --> 01:05:08,429 Ίσως να μη μου αρέσει τίποτα από τα δυο. 838 01:05:08,429 --> 01:05:10,143 Δεν φαίνεται να έχεις επιλογή. 839 01:05:10,171 --> 01:05:13,129 Θα είναι χαζός όποιος φτάνει εδώ, χωρίς να έχει επιλογή. 840 01:05:13,529 --> 01:05:15,371 Κι αν σου έδινα μια διέξοδο; 841 01:05:15,657 --> 01:05:18,214 Θα την δεχόμουν και θα σου έδινα ό,τι ζητούσες. 842 01:05:18,871 --> 01:05:20,943 Ακόμα και να πεις την αλήθεια; 843 01:05:20,943 --> 01:05:22,714 Ξέρεις ότι θα το έκανα, Γουίλσον. 844 01:05:22,714 --> 01:05:25,500 Αντιθέτως, αμφιβάλλω ότι είσαι ικανός για την αλήθεια. 845 01:05:25,843 --> 01:05:29,314 Ωστόσο, αφού έτσι κι αλλιώς θα ξεφύγω απ'αυτούς τους άχρηστους... 846 01:05:29,829 --> 01:05:32,514 ...θα σου δώσω μια τελευταία ευκαιρία να γλιτώσεις. 847 01:05:32,514 --> 01:05:34,514 Και τώρα, κάτσε πίσω από εκείνον τον τοίχο. 848 01:05:58,600 --> 01:06:00,000 Πάμε! 849 01:06:32,771 --> 01:06:34,158 Ο μόνος δρόμος διαφυγής είναι... 850 01:06:34,158 --> 01:06:35,800 ...προς τα κάτω! 851 01:07:09,771 --> 01:07:11,700 Μην τους αφήσουμε να φτάσουν στον βάλτο! 852 01:07:11,700 --> 01:07:13,100 Πάμε! 853 01:07:16,686 --> 01:07:18,200 Με χτύπησαν στην πλάτη! 854 01:07:19,286 --> 01:07:20,900 Έλα, κάνε κουράγιο! 855 01:07:21,786 --> 01:07:23,800 Πρέπει να φτάσουμε στον βάλτο. 856 01:07:35,186 --> 01:07:37,000 Πάμε από εκεί! 857 01:07:57,800 --> 01:08:00,500 Φέρε κι άλλους άντρες! Στις βάρκες! Γρήγορα, παιδιά! 858 01:08:01,000 --> 01:08:02,300 Κουνηθείτε! 859 01:09:40,186 --> 01:09:41,700 Κάτω, σε κρατάω. 860 01:10:26,443 --> 01:10:28,957 Σεμπαστιάν, σταμάτα το ψάξιμο! 861 01:10:29,229 --> 01:10:30,686 Κάπου εδώ είναι! 862 01:10:31,186 --> 01:10:34,400 Έρχονται οι καταραμένοι οι Τακτικοί! 863 01:10:34,400 --> 01:10:37,886 - Βγείτε έξω! - Βγείτε έξω, παιδιά! 864 01:10:39,900 --> 01:10:42,000 Είπε ότι έρχονται οι Τακτικοί. 865 01:10:42,000 --> 01:10:43,400 Τα παρατάνε. 866 01:11:24,814 --> 01:11:26,371 Εντάξει... 867 01:11:26,371 --> 01:11:28,129 Τώρα πες μου που είναι τα όπλα. 868 01:11:28,130 --> 01:11:30,744 - Να τα συμφωνήσουμε. - Όχι, πες μου. 869 01:11:30,744 --> 01:11:33,800 Πήγαινέ με στους Τακτικούς, θα πληρώσουν χοντρά για την πληροφορία. 870 01:11:33,800 --> 01:11:36,343 Το ξέρω, αλλά δεν πρόκειται να τα πάρουν. 871 01:11:36,343 --> 01:11:39,243 - Ποιός τότε; - Κάποιος που λέγεται Εσκομπάρ. 872 01:11:39,243 --> 01:11:41,701 Γουίλσον, είσαι τρελός, δεν υπάρχει κέρδος εκεί. 873 01:11:41,701 --> 01:11:43,829 Δεν με ενδιαφέρει το κέρδος. 874 01:11:43,829 --> 01:11:46,486 Χάνω την υπομονή μου, αδερφέ Κένεντι. 875 01:11:46,486 --> 01:11:48,700 Λοιπόν, λέγε ή θα σε αφήσω εδώ. 876 01:11:49,986 --> 01:11:51,700 Βγάλε πρώτα τη σφαίρα. 877 01:11:51,700 --> 01:11:53,000 Τώρα! 878 01:11:53,571 --> 01:11:55,200 Στην Πλάγια Μπλάνκα, στη λιμνοθάλασσα. 879 01:11:55,200 --> 01:11:56,500 Πότε; 880 01:11:57,114 --> 01:12:00,471 Ένα πλοίο είναι αγκυροβολημένο στα ανοιχτά, με δύο φορτηγίδες. 881 01:12:00,471 --> 01:12:02,757 Θα τις ρυμουλκήσουν στη λιμνοθάλασσα απόψε... 882 01:12:02,757 --> 01:12:04,800 ...και θα τις αγκυροβολήσουν εκεί. 883 01:12:05,314 --> 01:12:07,350 Μη με αφήσεις εδώ, Γουίλσον. 884 01:12:41,186 --> 01:12:43,557 Μπορείς να μας βοηθήσεις σε παρακαλώ, πάτερ; 885 01:12:43,557 --> 01:12:45,500 Ο φίλος μου είναι τραυματισμένος. 886 01:12:45,814 --> 01:12:49,500 Είναι τραυματισμένος. Πάμε στο σκευοφυλάκιο. 887 01:13:38,200 --> 01:13:40,914 Βάλ'τον στο τραπέζι. 888 01:13:50,457 --> 01:13:52,000 Σκίσε το πουκάμισο. 889 01:13:52,000 --> 01:13:53,000 Τι; 890 01:13:53,000 --> 01:13:54,500 Σκίσε. 891 01:14:00,544 --> 01:14:01,544 Γουίλσον. 892 01:14:01,544 --> 01:14:03,700 Ναι, εδώ είμαι, ηρέμησε. 893 01:14:11,000 --> 01:14:12,000 Πάτερ... 894 01:14:12,500 --> 01:14:14,000 ...έχεις όπλο; 895 01:14:15,514 --> 01:14:16,471 "Πιστόλι." 896 01:14:16,471 --> 01:14:18,800 Στην εκκλησία δεν υπάρχουν πιστόλια. 897 01:14:50,371 --> 01:14:51,700 Λίζα... 898 01:15:01,329 --> 01:15:02,630 Σε εκκλησία; 899 01:15:03,186 --> 01:15:05,400 Ήταν το μόνο φωτισμένο μέρος στην πόλη. 900 01:15:05,914 --> 01:15:08,071 - Βλέπω ότι είσαι καλά. - Ναι, είμαι εντάξει. 901 01:15:08,443 --> 01:15:10,000 Τι κάνεις εδώ; 902 01:15:10,300 --> 01:15:11,700 Σε ψάχνω. 903 01:15:12,129 --> 01:15:13,757 Όλοι με ψάχνουν. 904 01:15:13,757 --> 01:15:15,400 Ο Εσκομπάρ, οι Τακτικοί... 905 01:15:15,400 --> 01:15:18,750 Δεν εργάζομαι για τους Τακτικούς. Ήταν δική μου ιδέα. 906 01:15:19,200 --> 01:15:20,450 Πάντως... 907 01:15:20,450 --> 01:15:22,500 ...φαίνεται ότι έφτασα λίγο αργά. 908 01:15:22,771 --> 01:15:24,950 Ναι, όλοι εγκατέλειψαν την πόλη εκτός... 909 01:15:24,950 --> 01:15:26,500 ...από λίγους τυχερούς. 910 01:15:26,500 --> 01:15:28,000 Είναι μαζί κι ο άντρας μου; 911 01:15:28,000 --> 01:15:30,014 Είναι μέσα, έφαγε μια σφαίρα. 912 01:15:30,014 --> 01:15:31,900 Κι αυτός επίσης είναι καλά. 913 01:15:31,900 --> 01:15:34,050 Την πληροφορία που θέλουν οι φίλοι σου... 914 01:15:34,050 --> 01:15:35,750 ...την έδωσε ήδη σε μένα. 915 01:15:46,329 --> 01:15:48,414 Δεν φαίνεσαι πολύ ευχαριστημένη. 916 01:15:48,414 --> 01:15:51,786 Α, ναι, είμαι! Είναι... 917 01:15:51,786 --> 01:15:54,043 ...είναι που μάλλον δεν το περίμενα. 918 01:15:54,043 --> 01:15:55,500 Τι περίμενες; 919 01:15:56,200 --> 01:15:58,100 Νόμιζα ότι ίσως είχες μπλέξει. 920 01:15:58,500 --> 01:16:00,300 Δεν έχει σημασία τώρα. 921 01:16:00,300 --> 01:16:03,300 Αλλά αφού ήρθα μόνη μου, ίσως επηρεαστεί ο Εσκομπάρ. 922 01:16:03,300 --> 01:16:05,300 Είμαι σίγουρος ότι έτσι θα γίνει. 923 01:16:05,300 --> 01:16:06,700 Αλλά, γιατί; 924 01:16:06,700 --> 01:16:08,900 Για να δώσει στον άντρα μου την ευκαιρία... 925 01:16:08,900 --> 01:16:10,900 ...να του πει, που είναι τα όπλα. 926 01:16:11,643 --> 01:16:14,100 Δεν ήθελα να αντιμετωπίσεις το εκτελεστικό απόσπασμα. 927 01:16:15,086 --> 01:16:18,700 Ρισκάρεις πολύ, παίζοντας τη ζωή σου πάνω σ'αυτό. 928 01:16:19,457 --> 01:16:21,857 Κάποτε ρίσκαρες κι εσύ πολύ, θυμάσαι; 929 01:16:22,771 --> 01:16:24,357 Είχα πιο σημαντικό λόγο. 930 01:16:24,357 --> 01:16:26,000 Εσύ άξιζες να σωθείς. 931 01:16:26,871 --> 01:16:28,250 Για ποιο λόγο; 932 01:16:28,986 --> 01:16:32,429 Για κάποιον, που θέλει να σε αντιμετωπίζει ως γυναίκα... 933 01:16:32,429 --> 01:16:34,700 ...και όχι ως απόδειξη ενεχυροδανειστηρίου. 934 01:16:35,029 --> 01:16:37,500 Που λες να αρχίσω να ψάχνω γι'αυτόν; 935 01:16:37,957 --> 01:16:39,650 Πάντως, όχι εδώ γύρω. 936 01:16:40,514 --> 01:16:43,200 Θα βρεις κάποιον καλό, αξιόπιστο τύπο. 937 01:16:43,200 --> 01:16:45,400 Υπάρχουν ακόμα στον κόσμο άντρες που δεν... 938 01:16:45,400 --> 01:16:48,700 ...γυρίζουν σπίτι κάθε βράδυ για να κλέψουν το δικό τους μπαούλο. 939 01:16:50,414 --> 01:16:52,800 Μα εσύ δεν έχεις καν μπαούλο να κλέψεις... 940 01:16:53,586 --> 01:16:55,486 ...και τίποτα να σε περιμένει σπίτι. 941 01:16:55,486 --> 01:16:56,486 Σενιόρ... 942 01:17:09,057 --> 01:17:10,900 Έβγαλα τη σφαίρα. 943 01:17:11,271 --> 01:17:12,957 Ευχαριστώ πολύ, πάτερ. 944 01:17:25,443 --> 01:17:27,086 Έβγαλε τη σφαίρα. 945 01:17:27,214 --> 01:17:29,900 Μάλλον δεν μπορεί να βοηθήσει σε τίποτε άλλο. 946 01:17:30,371 --> 01:17:32,900 Τράβηξε τα πόδια του, πρέπει να του βάλω επίδεσμο. 947 01:17:39,871 --> 01:17:41,857 Τι θα κάνεις μ'αυτόν; 948 01:17:42,743 --> 01:17:44,600 Θα τον πάρω μαζί μου. 949 01:17:45,029 --> 01:17:47,600 Δεν μπορώ να τον αφήσω εδώ να μιλήσει στους Τακτικούς. 950 01:17:48,043 --> 01:17:49,814 Παρεμπιπτόντως, που βρίσκονται αυτοί; 951 01:17:49,814 --> 01:17:52,400 Στο μονοπάτι, περιμένοντας να γυρίσω. 952 01:17:52,400 --> 01:17:54,500 Αλλά δεν πιστεύω ότι θα περιμένουν πολύ. 953 01:17:55,029 --> 01:17:56,758 Θα χρειαστώ το άλογό σου, Λίζα. 954 01:17:56,758 --> 01:17:58,000 Πάρ'το. 955 01:17:58,000 --> 01:17:59,500 Μπορεί να ιππεύσει; 956 01:17:59,614 --> 01:18:01,815 Υποθέτω πως μπορεί, αν τον κρατάω στη σέλα. 957 01:18:01,815 --> 01:18:03,500 ’σε να το κάνω εγώ. 958 01:18:09,557 --> 01:18:11,200 Η πόλη είναι έρημη. 959 01:18:11,871 --> 01:18:13,000 Ταγματάρχα... 960 01:18:13,000 --> 01:18:14,443 Ανάψτε τους δαυλούς! 961 01:18:14,786 --> 01:18:21,000 Ανάψτε τους δαυλούς! Ανάψτε τους δαυλούς! 962 01:18:26,757 --> 01:18:30,029 Ανάψτε τους δαυλούς! 963 01:18:42,529 --> 01:18:44,000 Έρχονται. 964 01:18:45,943 --> 01:18:48,100 Πώς θα ξεμπλέξεις από αυτό, Λίζα; 965 01:18:50,114 --> 01:18:52,457 Απλά, θα τους πω ότι οι τυχεροί έφυγαν. 966 01:18:53,457 --> 01:18:56,357 Λυπάμαι που θα σε βάλω πάλι στο ενεχυροδανειστήριο. 967 01:18:56,357 --> 01:18:58,200 Αυτήν τη φορά δεν πειράζει. 968 01:19:00,400 --> 01:19:02,400 Ξέρω ένα ενεχυροδανειστήριο στα σύνορα. 969 01:19:02,400 --> 01:19:04,371 Ίσως σε βάλουν μαζί με τα ρολόγια. 970 01:19:04,371 --> 01:19:07,700 Θέλω να παρακολουθείς την ώρα, γιατί θα επιστρέψω. 971 01:19:08,243 --> 01:19:09,800 Θα περιμένω. 972 01:19:37,357 --> 01:19:39,000 Εντάξει, Γουίλσον. 973 01:19:43,182 --> 01:19:45,386 Κένεντι...άσ'το κάτω! 974 01:19:45,386 --> 01:19:49,900 Γιατί; Είναι ό,τι μου έμεινε για να θυμάμαι την αφοσιωμένη μου σύζυγο. 975 01:19:49,900 --> 01:19:52,371 Δώσ'μου το όπλο, πριν κάνεις κάποιο λάθος. 976 01:19:52,371 --> 01:19:54,457 Εσύ έκανες το λάθος, Γουίλσον. 977 01:19:54,457 --> 01:19:56,687 Μπορούσες να τα βρεις με τους Τακτικούς... 978 01:19:56,687 --> 01:20:00,300 ...αλλά ήθελες να δώσεις τα όπλα στον Εσκομπάρ δωρεάν. 979 01:20:01,409 --> 01:20:03,100 Λοιπόν, δεν σου έκατσε. 980 01:20:23,383 --> 01:20:25,100 Έλα, πατερούλη... 981 01:20:25,100 --> 01:20:28,033 ...δώσε τις ευλογίες σου σ'αυτόν το δύστυχο. 982 01:20:28,033 --> 01:20:29,800 Είναι καθήκον μου. 983 01:20:32,150 --> 01:20:34,400 Παρά λίγο να σου έριχνα κι εσένα, Αλακράν. 984 01:20:34,760 --> 01:20:37,200 Σας είχα και τους δυο στα υπόψη όταν γύρισα. 985 01:20:37,817 --> 01:20:40,883 Κοίτα, από βάλτους και αποσπάσματα, χόρτασα. 986 01:20:42,233 --> 01:20:43,950 Όχι στον βάλτο. 987 01:20:43,950 --> 01:20:46,233 Ήξερα ότι θα έβγαινες καλά από εκεί. 988 01:20:46,250 --> 01:20:49,600 Με τον Κένεντι έτοιμο να τα ξεράσει στους Τακτικούς; 989 01:20:49,900 --> 01:20:51,584 Δεν μπορούσα να το επιτρέψω. 990 01:20:51,584 --> 01:20:53,000 Μα ούτε κι εγώ. 991 01:20:53,480 --> 01:20:55,075 Το άκουσα αυτό. 992 01:20:55,075 --> 01:20:57,350 Είσαι τυχερός που το άκουσα. 993 01:20:57,750 --> 01:20:59,350 ’ρα έχω μια δεύτερη ευκαιρία; 994 01:20:59,842 --> 01:21:01,200 Ίσως. 995 01:21:02,050 --> 01:21:03,750 Ίσως παραβώ τον κανόνα. 996 01:21:04,242 --> 01:21:05,900 Τι έχεις να μου πεις; 997 01:21:06,745 --> 01:21:08,782 Τα όπλα είναι στην Πλάγια Μπλάνκα. 998 01:21:08,782 --> 01:21:10,580 Ο εχθρός είναι προ των πυλών. 999 01:21:12,873 --> 01:21:14,700 Εντάξει, ανέβα στο άλογό σου. 1000 01:21:15,520 --> 01:21:17,320 Σεμπαστιάν, βρες τον Γκονζάλες. 1001 01:21:17,691 --> 01:21:19,626 Πες του να ξεκινήσει με τους άντρες για εκεί. 1002 01:21:19,626 --> 01:21:20,782 Εγώ θα πάω με αυτόν. 1003 01:21:20,782 --> 01:21:22,200 Μάλιστα, συνταγματάρχη! 1004 01:21:28,743 --> 01:21:30,000 Να προσέχεις. 1005 01:21:33,000 --> 01:21:34,300 Πάμε! 1006 01:21:58,667 --> 01:22:01,850 Κυνηγήστε τους! Δεν πρέπει να ξεφύγουν! 1007 01:22:13,227 --> 01:22:15,000 Αργήσατε, είναι νεκρός. 1008 01:22:15,558 --> 01:22:17,158 Λυπάμαι, σενιόρα. 1009 01:22:17,867 --> 01:22:19,300 Σας έδωσε κανένα στοιχείο; 1010 01:22:19,300 --> 01:22:20,450 Όχι, κανένα. 1011 01:22:20,450 --> 01:22:22,825 Τον σκότωσαν αυτοί που μόλις έφυγαν; 1012 01:22:22,825 --> 01:22:24,218 Ένας από αυτούς. 1013 01:22:24,218 --> 01:22:25,600 Μάλλον κάποιο λόγο θα είχαν. 1014 01:22:25,600 --> 01:22:28,355 Ήθελαν πληροφορίες, και τον πίεζαν να μιλήσει. 1015 01:22:28,355 --> 01:22:30,640 Αλλιώς, θα τον είχαν πάρει μαζί τους. 1016 01:22:30,640 --> 01:22:32,590 Έχουν προβάδισμα, στρατηγέ. 1017 01:22:32,590 --> 01:22:33,633 Όχι πολύ. 1018 01:22:33,633 --> 01:22:35,191 Και ο δρόμος κάπου θα τελειώνει. 1019 01:22:35,191 --> 01:22:37,100 Φοβάμαι ότι δεν βοήθησα πολύ. 1020 01:22:37,600 --> 01:22:40,100 Ίσως τα καταφέρουμε και χωρίς εσάς. 1021 01:22:40,100 --> 01:22:41,500 Καληνύχτα, σενιόρα. 1022 01:23:00,909 --> 01:23:02,300 Ακολουθήστε με! 1023 01:23:35,344 --> 01:23:36,800 ’πληστα γουρούνια! 1024 01:23:36,800 --> 01:23:38,382 Τα γουρούνια είναι γουρούνια, αμίγκο. 1025 01:23:38,382 --> 01:23:40,200 Κι εμείς φτάσαμε πρώτοι. 1026 01:23:40,200 --> 01:23:41,160 Βλέπεις; 1027 01:23:41,160 --> 01:23:43,920 Οι μεγάλες ιδέες μου δεν καταλήγουν πάντα στο νεκροταφείο. 1028 01:23:43,920 --> 01:23:45,611 Μην καυχιέσαι, Αλακράν. 1029 01:23:45,611 --> 01:23:47,033 Μπορεί σε λίγο. 1030 01:23:47,033 --> 01:23:49,850 Αυτό περισσεύει, υπάρχει ένα οπλοστάσιο εκεί πέρα. 1031 01:24:22,756 --> 01:24:25,700 Δυναμίτης και βενζίνη. Δεν τα χρειαζόμαστε. 1032 01:24:25,700 --> 01:24:27,200 Στην άλλη φορτηγίδα. 1033 01:24:40,800 --> 01:24:42,300 Πλησιάζουν γρήγορα. 1034 01:24:43,056 --> 01:24:44,578 Πού είναι τα όπλα; 1035 01:24:44,578 --> 01:24:46,400 Καλώς ήρθες στο εργοστάσιο! 1036 01:24:49,233 --> 01:24:50,710 Αδερφέ μου! 1037 01:24:50,710 --> 01:24:52,500 Αυτό είναι υπέροχο! 1038 01:24:54,078 --> 01:24:57,240 Μικρά όπλα, μεγάλα όπλα, τα πάντα! Διάλεξε και πάρε! 1039 01:24:57,240 --> 01:24:59,800 - Από πού να αρχίσω; - ’ρχισε από αυτό. 1040 01:25:00,400 --> 01:25:01,700 Πάρε. 1041 01:25:02,089 --> 01:25:03,850 Δοκίμασε αυτό το διαμέτρημα. 1042 01:25:04,500 --> 01:25:06,700 Εσύ θα τους υποδεχθείς με την πρώτη βολή, ε, αμίγκο; 1043 01:25:06,700 --> 01:25:07,900 Να είσαι σίγουρος! 1044 01:25:07,900 --> 01:25:09,623 Αλλά δεν μπορώ να κρατήσω ολόκληρο στρατό μόνος μου. 1045 01:25:09,623 --> 01:25:11,800 Ενημέρωσέ με, κι ανεβαίνω αμέσως. 1046 01:25:45,933 --> 01:25:48,720 Πυροβολείτε στο κατάστρωμα και να μη χτυπηθεί το κύτος. 1047 01:25:49,000 --> 01:25:52,200 - Πυροβολείτε στο κατάστρωμα! - Στο κατάστρωμα! 1048 01:25:56,422 --> 01:25:58,000 Αλακράν... 1049 01:25:58,000 --> 01:26:00,000 Χρειάζομαι περισσότερα από τα πάντα! 1050 01:26:01,157 --> 01:26:02,933 Τι λες για ένα καυτερό "σάντουιτς"; 1051 01:26:02,933 --> 01:26:04,800 Με σάλτσα τσίλι. 1052 01:26:07,150 --> 01:26:08,300 Πυρ! 1053 01:26:17,818 --> 01:26:19,600 Χαμηλότερα. Διαλύστε το κατάστρωμα. 1054 01:26:19,989 --> 01:26:21,800 Πιο χαμηλά, διαλύστε το κατάστρωμα. 1055 01:26:21,800 --> 01:26:24,500 Χαμηλότερα, διαλύστε το κατάστρωμα! 1056 01:26:25,367 --> 01:26:26,544 Πυρ! 1057 01:26:49,100 --> 01:26:51,633 Μια φάλαγγα ανταρτών έρχεται στην παραλία. 1058 01:26:51,633 --> 01:26:53,000 Καλώς. 1059 01:26:56,400 --> 01:26:57,800 Αντάρτες. 1060 01:26:57,800 --> 01:26:59,300 Είναι περισσότεροι από ότι περίμενα. 1061 01:27:00,700 --> 01:27:02,700 Ανάπτυξε τους άντρες σου κατά μήκος τής όχθης... 1062 01:27:02,700 --> 01:27:04,418 ...και πίσω από εκείνη την αποθήκη. 1063 01:27:04,418 --> 01:27:07,200 Η αποβάθρα θα τους καλύπτει από τη φορτηγίδα. 1064 01:27:07,200 --> 01:27:09,200 ’σε τους αντάρτες να περάσουν εκείνο το σημείο... 1065 01:27:09,200 --> 01:27:10,700 ...και πετσόκοψέ τους! 1066 01:27:11,414 --> 01:27:13,650 - Παύσατε πυρ! - Παύσατε πυρ! 1067 01:27:13,650 --> 01:27:16,000 Οι μισοί πίσω από την αποθήκη! 1068 01:27:16,000 --> 01:27:18,200 Οι άλλοι στην παραλία! 1069 01:27:32,378 --> 01:27:34,000 Αλακράν... 1070 01:27:34,000 --> 01:27:35,578 ...κάτι μαγειρεύουν. 1071 01:27:35,578 --> 01:27:37,264 Δεν μου αρέσει αυτό. 1072 01:27:37,264 --> 01:27:38,943 Μου φαίνεται ότι στήνουν παγίδα. 1073 01:27:52,289 --> 01:27:54,445 Τη στήνουν για τους άντρες μου. 1074 01:27:54,445 --> 01:27:56,209 Ο Σεμπαστιάν θα έχει πρόβλημα. 1075 01:27:59,027 --> 01:28:01,236 Θα είναι πολύ δύσκολο να περάσουν. 1076 01:28:01,236 --> 01:28:03,391 Σίγουρα θα είναι πολύ δύσκολο. 1077 01:28:21,233 --> 01:28:23,160 Αμίγκο, δώσαμε ένα γερό χτύπημα σήμερα. 1078 01:28:23,160 --> 01:28:25,436 Τι θα έδινες για να σώσεις τους υπόλοιπους άντρες σου; 1079 01:28:25,436 --> 01:28:27,000 Πάλι παζαρεύεις μαζί μου; 1080 01:28:27,000 --> 01:28:29,655 Όχι, όχι, όχι! Δεν παζαρεύω. Συμβιβάζομαι. 1081 01:28:29,655 --> 01:28:31,000 Ας αρκεστούμε στα μισά, ε; 1082 01:28:31,000 --> 01:28:32,300 Μπουμ! 1083 01:28:33,789 --> 01:28:35,500 - Εντάξει; - Ωραία. 1084 01:28:55,064 --> 01:28:57,500 Επίθεση, παιδιά! 1085 01:29:24,155 --> 01:29:26,500 Ζήτω το Μεξικό! 1086 01:29:27,000 --> 01:29:29,500 Ζήτω ο Αλακράν! 1087 01:29:30,000 --> 01:29:35,418 - Ζήτω ο Αλακράν! - Ζήτω ο Αλακράν! 1088 01:29:50,018 --> 01:29:52,000 Προσοχή με τα τουφέκια, παιδιά! 1089 01:29:53,230 --> 01:29:55,000 Και μη βρέξετε τις σφαίρες! 1090 01:29:55,518 --> 01:29:57,150 Δώστε πολλή προσοχή! 1091 01:30:05,936 --> 01:30:07,650 Αλακράν... 1092 01:30:08,029 --> 01:30:10,520 Το κεντρί σου άργησε να βγει, αλλά ήταν καλό! 1093 01:30:10,520 --> 01:30:12,546 Πολύ καλό! Μάλιστα, σενιόρ! 1094 01:30:12,546 --> 01:30:15,245 Καλύτερο από όσο νόμιζα! Δεν χάσαμε ούτε άντρα! 1095 01:30:15,245 --> 01:30:17,355 Λοιπόν, χάνεις έναν. Εγώ φεύγω. 1096 01:30:17,355 --> 01:30:19,809 Έχουμε αρκετά όπλα να τελειώσουμε τον πόλεμο και ν'αρχίσουμε άλλον. 1097 01:30:19,809 --> 01:30:21,645 Όχι, δεν θα πάρω. 1098 01:30:21,645 --> 01:30:23,040 Όπως είπες κι εσύ... 1099 01:30:23,040 --> 01:30:26,200 ...για μένα κάθε πόλεμος είναι ευκαιρία να διασκεδάσω και... 1100 01:30:26,200 --> 01:30:27,682 ...να βγάλω λίγα δολάρια. 1101 01:30:27,682 --> 01:30:30,120 Ήταν πολύ διασκεδαστική η ημέρα, παλικαρά μου... 1102 01:30:30,120 --> 01:30:33,200 ...αλλά ξέρεις πως πάει με σένα. Ποτέ δεν φτάνει ημέρα πληρωμής. 1103 01:30:35,045 --> 01:30:36,680 Προς τα που θα πας αυτήν τη φορά; 1104 01:30:36,680 --> 01:30:38,827 Α, βόρεια, προς τα σύνορα. 1105 01:30:38,827 --> 01:30:40,427 Δεν ακούγεται πολύ συναρπαστικό. 1106 01:30:40,427 --> 01:30:42,318 Μπορεί να κάνεις λάθος, ξέρεις. 1107 01:30:42,318 --> 01:30:44,750 Έχω αφήσει κάτι σε ένα ενεχυροδανειστήριο εκεί. 1108 01:30:44,750 --> 01:30:46,300 Αντίο, αδερφέ. 1109 01:30:48,050 --> 01:30:49,880 Αντίο, Αλακράν, ο Θεός μαζί σου. 1110 01:30:49,880 --> 01:30:52,800 Και πρόσεχε τις γυναίκες, να μη σε κεντρίσουν. 1111 01:31:15,000 --> 01:31:18,000 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ-ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ ΧΑΡΗΣ Ι. 99575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.