All language subtitles for title_t00 ID3 English-en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,971 --> 00:01:19,436 KWAIDAN 2 00:01:22,282 --> 00:01:25,740 A Ninjin Club Production 3 00:01:25,919 --> 00:01:28,410 Produced by Shigeru Wakatsuki 4 00:01:32,559 --> 00:01:35,084 Original story by Yakumo Koizumi Screenplay by Yoko Mizuki 5 00:01:35,262 --> 00:01:37,787 Director of Photography: Yoshio Miyajima 6 00:01:37,965 --> 00:01:40,331 Sound effects by Toru Takemitsu 7 00:02:09,763 --> 00:02:12,493 THE BLACK HAIR 8 00:02:12,666 --> 00:02:15,294 Michiyo Aratama-Misako Watanabe Rentaro Mikuni 9 00:02:25,612 --> 00:02:28,206 THE WOMAN OF THE SNOW 10 00:02:28,482 --> 00:02:30,916 Tatsuya Nakadai Keiko Kishi 11 00:02:43,363 --> 00:02:46,628 HOICHI, THE EARLESS 12 00:02:46,867 --> 00:02:49,461 Katsuo Nakamura Tetsuro Tanba 13 00:03:03,583 --> 00:03:06,450 IN A CUP OF TEA 14 00:03:06,687 --> 00:03:08,882 Kanemon Nakamura Osamu Takizawa-Haruko Sugimura 15 00:03:24,705 --> 00:03:28,232 Directed by Masaki Kobayashi 16 00:03:59,172 --> 00:04:03,472 THE BLACK HAIR 17 00:04:48,989 --> 00:04:53,790 In old Kyoto there was a young samurai 18 00:04:56,029 --> 00:04:59,726 who had been reduced to poverty by the ruin of his lord. 19 00:05:00,567 --> 00:05:04,503 He decided to leave his home 20 00:05:04,671 --> 00:05:07,538 and take service with the governor of a distant province. 21 00:05:12,946 --> 00:05:14,038 Goodbye. 22 00:05:22,756 --> 00:05:24,724 stay well. I can't live here with you. I have a future. 23 00:05:27,928 --> 00:05:30,488 For men, advancement is the most important. 24 00:05:32,299 --> 00:05:34,859 I can't give it up just because of you. 25 00:05:35,969 --> 00:05:37,300 I can't bury my future here. 26 00:06:07,100 --> 00:06:08,931 Must you leave Kyoto? 27 00:06:12,239 --> 00:06:16,107 I'll work harder than before. I'll weave day and night. 28 00:06:16,543 --> 00:06:21,412 I'll slave for a better living. 29 00:06:24,985 --> 00:06:27,215 If I lose this chance, I'll be finished. 30 00:06:30,056 --> 00:06:32,854 Don't try to stop me. The new post will bring me fortune. 31 00:06:33,260 --> 00:06:36,024 If you can remarry a man of some distinction, 32 00:06:36,196 --> 00:06:37,959 you'll have fortune too. 33 00:06:38,365 --> 00:06:39,855 There's nothing more to say. 34 00:06:40,500 --> 00:06:42,559 I've had enough of poverty! 35 00:07:26,112 --> 00:07:29,206 You're going to leave early in the morning. 36 00:07:29,816 --> 00:07:31,875 So you better go to bed now. 37 00:07:32,719 --> 00:07:34,812 Take her to the bridal chamber. 38 00:08:07,787 --> 00:08:12,247 My daughter is finally married. 39 00:08:12,592 --> 00:08:14,787 I feel relieved now. 40 00:08:15,929 --> 00:08:19,092 I'm glad to have you in my family. 41 00:08:20,700 --> 00:08:22,292 Thank you. 42 00:08:22,635 --> 00:08:26,366 He knows his obligation. He'll serve her well. 43 00:08:26,806 --> 00:08:31,834 Please, take care of my daughter. 44 00:08:32,379 --> 00:08:33,346 Yes. 45 00:10:10,210 --> 00:10:14,806 The samurai could not understand the value of love. 46 00:10:16,216 --> 00:10:18,116 He divorced his good wife 47 00:10:18,751 --> 00:10:22,187 and married the daughter of a noted family to gain position . 48 00:10:22,355 --> 00:10:24,380 And he took her to his new post. 49 00:10:26,593 --> 00:10:29,460 It was the thoughtlessness of youth 50 00:10:29,629 --> 00:10:31,756 and the experience of desire. 51 00:13:51,297 --> 00:13:53,822 His second marriage did not prove a happy one. 52 00:13:55,668 --> 00:14:00,628 His new wife was selfish and callous. 53 00:14:02,075 --> 00:14:06,910 He soon found every cause to recall with regret his Kyoto days. 54 00:14:09,482 --> 00:14:13,441 Then he discovered he still loved his first wife - 55 00:14:13,953 --> 00:14:17,445 loved her more than he could ever love his second. 56 00:14:19,025 --> 00:14:22,893 And he began to realize how unfair 57 00:14:23,930 --> 00:14:26,398 and how ungrateful he had been. 58 00:14:54,160 --> 00:14:57,721 Memories of a woman he had wronged - 59 00:14:59,799 --> 00:15:02,597 her gentle speech, 60 00:15:04,437 --> 00:15:05,597 her smile, 61 00:15:06,539 --> 00:15:08,473 her pretty dainty ways, 62 00:15:10,076 --> 00:15:12,340 her impeccable patience... 63 00:15:13,813 --> 00:15:16,281 ...continuously haunted him. 64 00:17:52,305 --> 00:17:53,431 I quit! 65 00:17:57,076 --> 00:17:58,771 The same old game! 66 00:18:00,346 --> 00:18:01,938 I'm tired of it! 67 00:18:03,783 --> 00:18:06,308 Girls, you're dismissed. 68 00:18:19,432 --> 00:18:21,559 You better go to bed now. 69 00:18:24,537 --> 00:18:28,234 Your husband is still reading. 70 00:19:40,046 --> 00:19:42,344 How ungrateful you are! 71 00:19:45,418 --> 00:19:49,912 You've gained position because of my family's social prestige. 72 00:19:51,123 --> 00:19:52,886 You only used rne. 73 00:19:53,659 --> 00:19:56,719 You're always cherishing your old memories. 74 00:19:57,797 --> 00:19:59,196 You're walking out on me! 75 00:20:31,397 --> 00:20:33,797 The dew won't help. 76 00:20:35,835 --> 00:20:38,235 Please, go to your bedroom 77 00:20:39,338 --> 00:20:42,364 and nurse her ladyship. 78 00:20:43,309 --> 00:20:46,938 Nurse her? That's your duty. 79 00:20:49,615 --> 00:20:52,311 Don't say that. 80 00:20:52,852 --> 00:20:55,844 She may return to her parents tomorrow if she wants to. 81 00:21:00,659 --> 00:21:04,060 I can't stand seeing her dissatisfied look any more. 82 00:21:07,032 --> 00:21:09,694 Tell her so. 83 00:21:15,441 --> 00:21:18,899 After all, I was young and thoughtless. 84 00:21:20,546 --> 00:21:22,776 I'll find my ex-wife whom I deserted 85 00:21:26,652 --> 00:21:30,452 and make amends for my sinful act. 86 00:21:37,463 --> 00:21:39,454 The years went by. 87 00:21:41,367 --> 00:21:43,767 And his official term expired. 88 00:21:44,136 --> 00:21:46,696 It was September 10th when he reached the street of Kyoto 89 00:21:46,872 --> 00:21:48,567 where his first wife used to live. 90 00:21:50,242 --> 00:21:54,736 It was midnight and the city was as silent as a cemetery. 91 00:24:48,487 --> 00:24:51,820 When did you come back to Kyoto? 92 00:24:53,592 --> 00:24:58,495 Now. Just now. 93 00:25:02,568 --> 00:25:09,770 How did you find your way to me, through all those black rooms? 94 00:25:09,942 --> 00:25:11,375 Stay seated. 95 00:25:12,745 --> 00:25:13,905 Don't bother. 96 00:25:14,646 --> 00:25:15,772 I'll get supper. 97 00:25:15,948 --> 00:25:17,313 I don't want it. 98 00:25:22,688 --> 00:25:24,417 You haven't changed a bit. 99 00:25:27,092 --> 00:25:29,151 You look just like you did before. 100 00:25:33,499 --> 00:25:36,400 Your face that I couldn't forget for a moment... 101 00:25:38,670 --> 00:25:40,695 and your voice that was so dear to me! 102 00:25:46,245 --> 00:25:47,507 Forgive me. 103 00:25:49,581 --> 00:25:53,881 l was cruel. l was a fool. 104 00:25:56,055 --> 00:25:58,285 I deserve your hatred. 105 00:26:05,030 --> 00:26:09,091 Until the day my official term expired, 106 00:26:10,169 --> 00:26:12,865 how I longed to come back to you! 107 00:26:14,473 --> 00:26:17,203 How deeply l regretted my selfishness! 108 00:26:19,878 --> 00:26:22,904 How wretched l was without you! 109 00:26:24,349 --> 00:26:28,877 How I loathed myself for divorcing you! 110 00:26:30,489 --> 00:26:34,585 How long I've hoped and planned to make amends! 111 00:26:35,594 --> 00:26:37,789 As soon as I became free. 112 00:26:38,297 --> 00:26:40,925 I wanted to come back to Kyoto and find you. 113 00:26:41,967 --> 00:26:44,492 l hurried here in the dark. 114 00:26:46,038 --> 00:26:47,699 It's very kind of you 115 00:26:49,708 --> 00:26:51,938 thinking about me so much. 116 00:26:52,878 --> 00:26:54,209 Forgive me. 117 00:26:55,914 --> 00:26:57,347 Please forgive me. 118 00:26:58,450 --> 00:27:00,543 l was such a fool! 119 00:27:01,487 --> 00:27:03,648 Don't reproach yourself. 120 00:27:07,593 --> 00:27:12,292 It's wrong to allow yourself to suffer on my account. 121 00:27:14,233 --> 00:27:20,103 I always felt that I wasn't worthy of being your wife. 122 00:27:20,706 --> 00:27:21,764 Don't... 123 00:27:22,074 --> 00:27:26,704 I knew that, but I couldn't help trying to be near you. 124 00:27:29,481 --> 00:27:32,245 Anyway, it was very cruel of me to have divorced you. 125 00:27:33,452 --> 00:27:37,354 It was because of poverty. 126 00:27:40,459 --> 00:27:47,991 While you lived with me, you were always kind. 127 00:27:53,472 --> 00:27:56,771 Why should I think ill of you? 128 00:27:57,943 --> 00:28:01,071 I prayed for your good fortune every day and night. 129 00:28:20,165 --> 00:28:21,792 I'll make amends. 130 00:28:24,436 --> 00:28:27,633 Forget it. You came a long way home. 131 00:28:27,940 --> 00:28:30,636 What greater happiness than to see you again... 132 00:28:34,913 --> 00:28:39,782 even if only for a moment? 133 00:28:43,021 --> 00:28:44,852 Only for a moment! 134 00:28:47,659 --> 00:28:51,220 Make it the length of seven lifetimes! 135 00:28:53,198 --> 00:28:55,826 Unless you forbid it, 136 00:28:56,501 --> 00:28:59,732 I'll live with you always... always! 137 00:29:02,908 --> 00:29:05,706 Nothing shall ever separate us again. 138 00:29:12,117 --> 00:29:18,852 Your fragrant hair! It's the same as before. 139 00:29:31,737 --> 00:29:34,638 The same glossy hair... 140 00:29:38,277 --> 00:29:39,869 dark eyes... 141 00:29:42,247 --> 00:29:43,874 lovely nose... 142 00:29:48,453 --> 00:29:50,080 soft cheeks... 143 00:29:53,392 --> 00:29:54,654 and... 144 00:30:35,767 --> 00:30:40,329 I've forgotten my sorrow. 145 00:30:45,711 --> 00:30:50,614 Many things have happened in Kyoto since you went away. 146 00:30:52,351 --> 00:30:53,750 I imagine so. 147 00:30:54,886 --> 00:30:57,480 I can't tell you everything in a night. 148 00:31:03,128 --> 00:31:08,498 Soon it'll be dawn. 149 00:31:18,543 --> 00:31:21,103 Yes. This room is very dear to me. 150 00:31:21,913 --> 00:31:24,746 It was our bridal chamber. 151 00:31:33,158 --> 00:31:35,752 We spent several nights here. 152 00:31:36,728 --> 00:31:38,286 I don't want to sleep now. 153 00:31:45,537 --> 00:31:50,668 I want to talk of the past and the present and the future with you 154 00:31:51,977 --> 00:31:54,912 and feel as happy as I am now. 155 00:31:58,650 --> 00:32:01,244 I also feel as if this were a dream. 156 00:32:09,961 --> 00:32:12,555 I don't want to sleep for a moment 157 00:32:14,232 --> 00:32:17,099 so I can keep you forever. 158 00:37:49,234 --> 00:37:55,173 THE WOMAN OF THE SNOW 159 00:38:03,681 --> 00:38:05,706 In a village of Musashi Province 160 00:38:06,885 --> 00:38:10,651 there lived two woodcutters: Mosaku and Minokichi. 161 00:38:12,257 --> 00:38:13,986 Mosaku was an old man 162 00:38:15,627 --> 00:38:20,291 and Minokichi, his apprentice, was a boy of eighteen. 163 00:38:23,668 --> 00:38:26,831 Everyday, they went to a forest a few miles away 164 00:38:27,005 --> 00:38:28,529 from the village. 165 00:38:29,641 --> 00:38:34,510 0ne cold day, a great snowstorm overtook them on their way home. 166 00:42:15,400 --> 00:42:19,234 The boatman had left his boat on the other side of the river. 167 00:42:21,472 --> 00:42:23,064 It was no day for swimming. 168 00:46:32,590 --> 00:46:39,621 I intended to treat you like the other man. 169 00:46:41,365 --> 00:46:46,667 But I couldn't help feeling pity for you 170 00:46:47,705 --> 00:46:50,230 because you're so young. 171 00:46:55,780 --> 00:46:58,681 You're a handsome boy. 172 00:47:02,019 --> 00:47:06,752 I will not hurt you now. 173 00:47:10,361 --> 00:47:18,359 But if you ever tell anybody - even your own mother 174 00:47:18,903 --> 00:47:22,236 about what you've seen tonight, I'll know it. 175 00:47:23,541 --> 00:47:27,375 And then I'll kill you. 176 00:47:33,818 --> 00:47:38,721 Remember that. 177 00:47:40,391 --> 00:47:41,915 Understand? 178 00:48:40,918 --> 00:48:43,352 I'll be going now. 179 00:48:45,990 --> 00:48:50,552 We sell wood for a living. 180 00:48:54,432 --> 00:49:01,668 You can't work for some time, not before spring. 181 00:49:04,208 --> 00:49:08,008 The terrible cold night made you ill. 182 00:49:09,713 --> 00:49:13,342 Eat the porridge. 183 00:49:19,356 --> 00:49:23,690 Take care of yourself, son. 184 00:49:24,895 --> 00:49:27,557 Or you'll be frozen 185 00:49:28,499 --> 00:49:31,935 and dead like that old Mosaku 186 00:49:33,704 --> 00:49:36,434 whose blood was all gone. 187 00:49:40,211 --> 00:49:42,805 If this happens to you again, 188 00:49:43,547 --> 00:49:45,913 you won't survive. 189 00:49:48,853 --> 00:49:50,684 Are you listening? 190 00:49:56,360 --> 00:50:00,956 You've said nothing about that night. 191 00:50:31,829 --> 00:50:33,296 A year passed. 192 00:50:34,465 --> 00:50:37,957 As soon as he got well, he resumed working. 193 00:50:40,004 --> 00:50:43,269 Every morning, he went to the forest alone 194 00:50:43,440 --> 00:50:45,704 and returned with bundles of wood after sunset. 195 00:51:47,104 --> 00:51:50,232 Where are you going in the evening? 196 00:51:50,608 --> 00:51:51,768 Edo. 197 00:51:53,644 --> 00:51:54,770 Now? 198 00:51:56,280 --> 00:51:57,212 Yes. 199 00:52:08,892 --> 00:52:10,860 I lost my parents. 200 00:52:11,595 --> 00:52:18,023 My relatives in Edo might help me find work as a servant. 201 00:52:19,770 --> 00:52:20,930 Brothers? 202 00:52:22,506 --> 00:52:23,632 None? 203 00:52:43,627 --> 00:52:44,924 Come! 204 00:53:07,918 --> 00:53:10,580 That's my house. 205 00:53:13,490 --> 00:53:14,957 Why don't you take a rest? 206 00:53:15,125 --> 00:53:17,059 There's nobody you have to mind. 207 00:53:17,227 --> 00:53:18,194 But... 208 00:53:18,362 --> 00:53:24,232 Only my mother and I live there. Come! 209 00:53:58,569 --> 00:54:04,838 Your name is Yuki? I see, I see. 210 00:54:11,148 --> 00:54:17,212 Going to Edo alone 211 00:54:18,522 --> 00:54:22,822 sounds very dangerous. 212 00:54:25,496 --> 00:54:31,765 People are not always kind. 213 00:54:34,404 --> 00:54:37,965 Young girls must be careful 214 00:54:38,542 --> 00:54:44,947 not to be bothered by bad men. 215 00:54:58,862 --> 00:55:02,491 Come eat while it's hot. 216 00:56:10,968 --> 00:56:13,163 And Yuki bore him three children, 217 00:56:13,337 --> 00:56:15,601 handsome and very fair of skin. 218 00:56:16,340 --> 00:56:18,331 She acquired a fame for being a good wife among the villagers. 219 00:56:45,836 --> 00:56:48,828 It seems she never gets old. 220 00:56:49,006 --> 00:56:50,337 Really. 221 00:56:50,807 --> 00:56:55,369 She's as young today as on the day she first came into the village. 222 00:56:55,979 --> 00:56:57,913 She's a wonder. 223 00:57:03,887 --> 00:57:05,787 Were you at the grave? 224 00:57:05,956 --> 00:57:10,416 Yes. It's my mother-in-law's memorial day. 225 00:57:10,727 --> 00:57:12,024 That's good. 226 00:57:12,663 --> 00:57:17,032 She must be pleased to see her nice grandchildren 227 00:57:17,267 --> 00:57:19,258 praying for her. 228 00:57:19,503 --> 00:57:20,936 She's happy. 229 00:57:21,505 --> 00:57:24,941 She died praising her son's wife. 230 00:57:25,909 --> 00:57:29,208 It's not very common. 231 00:57:29,646 --> 00:57:30,738 No. 232 00:57:31,014 --> 00:57:33,039 Usually, a mother-in-law talks ill of her son's wife. 233 00:57:33,216 --> 00:57:35,650 No matter how good the wife is. 234 00:57:35,852 --> 00:57:37,046 That's not true. 235 00:57:37,220 --> 00:57:41,816 Thanks to you, I'm happy. 236 00:57:43,260 --> 00:57:46,252 What a happy couple, you and your husband! 237 00:57:46,697 --> 00:57:48,528 He must be happy. 238 00:57:48,699 --> 00:57:53,261 He has such a good and beautiful woman for a wife. 239 00:57:53,437 --> 00:57:54,631 Naturally. 240 00:58:03,480 --> 00:58:05,744 What a young wife! 241 00:58:06,516 --> 00:58:09,076 Most peasant women age early 242 00:58:09,252 --> 00:58:12,517 after having three children. 243 00:58:13,123 --> 00:58:15,250 She still looks like a girl. 244 00:58:17,060 --> 00:58:18,493 She's a wonder. 245 00:59:10,847 --> 00:59:13,816 Put them on. 246 00:59:16,386 --> 00:59:17,876 Is it too small? 247 00:59:20,223 --> 00:59:21,520 And the children's? 248 00:59:21,792 --> 00:59:23,089 I made them. 249 00:59:35,739 --> 00:59:39,539 How nice! All ready...the sandals for the holiday season! 250 00:59:40,844 --> 00:59:43,005 If the thongs are too tight, I'll fix them. 251 00:59:43,513 --> 00:59:45,003 Now try them on. 252 00:59:45,182 --> 00:59:46,376 Yes. 253 00:59:50,420 --> 00:59:54,652 How beautiful! Why the red thongs? 254 00:59:55,258 --> 00:59:56,657 You're still young. 255 00:59:56,927 --> 00:59:58,918 I'm a mother of three children. 256 00:59:59,096 --> 01:00:01,121 Red is still your color. 257 01:00:02,032 --> 01:00:04,057 Your feet look beautiful. 258 01:00:28,825 --> 01:00:30,417 It fits well. 259 01:00:31,061 --> 01:00:34,155 Not too tight, not too lose. 260 01:00:34,865 --> 01:00:37,197 It's exactly my size. 261 01:00:38,301 --> 01:00:41,464 Your sandals look beautiful and sturdy 262 01:00:41,638 --> 01:00:45,972 so people come to you for special orders. 263 01:00:47,144 --> 01:00:49,874 This pair is exceedingly good. 264 01:00:50,046 --> 01:00:54,073 I made them so that they'll match your kimono. 265 01:00:56,086 --> 01:00:58,486 As if I were going away on a journey! 266 01:01:01,791 --> 01:01:06,785 I can't buy you a new kimono, so at least you have sandals. 267 01:01:11,067 --> 01:01:15,128 With your sandals and my kimono 268 01:01:15,672 --> 01:01:18,402 our children will have a wonderful holiday. 269 01:01:20,410 --> 01:01:22,002 How is it going? 270 01:01:23,747 --> 01:01:26,341 A few more stitches. 271 01:02:34,985 --> 01:02:37,453 Why are you watching me so intently? 272 01:02:47,764 --> 01:02:51,097 ljust remembered that night ten years ago. 273 01:02:53,803 --> 01:02:56,499 It's strange to recall it now after so many years. 274 01:02:56,906 --> 01:02:59,238 You're sewing with the light on your face 275 01:02:59,409 --> 01:03:02,173 and I'm looking up at you like this. 276 01:03:03,613 --> 01:03:05,774 That's why I remembered that night... 277 01:03:10,887 --> 01:03:12,286 What night? 278 01:03:13,490 --> 01:03:16,482 A strange thing happened that night. 279 01:03:17,460 --> 01:03:20,054 I can remember it well as if it happened yesterday. 280 01:03:23,566 --> 01:03:27,866 l was eighteen then. I never told anybody about that night. 281 01:03:29,039 --> 01:03:32,600 I'm not sure it was real or a dream. 282 01:03:35,712 --> 01:03:40,547 It was the night that old Mosaku was frozen dead 283 01:03:40,817 --> 01:03:43,308 as if his blood were all gone. 284 01:03:44,921 --> 01:03:52,350 I saw with my own eyes a woman who was bending over him. 285 01:03:54,431 --> 01:04:00,461 And she was blowing her breath like a white smoke upon him. 286 01:04:00,770 --> 01:04:05,207 Then he became stiff and couldn't move. 287 01:04:08,111 --> 01:04:12,104 That woman stooped over me, too. 288 01:04:12,282 --> 01:04:14,443 And I got almost numb. 289 01:04:17,854 --> 01:04:19,651 Then, 290 01:04:20,857 --> 01:04:23,724 the eyes of the horrible woman 291 01:04:25,261 --> 01:04:30,289 looked very, very beautiful. 292 01:04:30,867 --> 01:04:33,097 She was so beautiful 293 01:04:35,772 --> 01:04:38,104 and white like you. 294 01:04:41,311 --> 01:04:42,938 Yes! 295 01:04:44,247 --> 01:04:47,182 You looked exactly like her just now. 296 01:04:51,388 --> 01:04:53,583 That's why I remembered. 297 01:04:54,891 --> 01:04:59,794 Once the memory haunted rne day and night. 298 01:05:00,897 --> 01:05:03,331 I became sick after that. 299 01:05:11,408 --> 01:05:15,902 ltell you, it was when I spent 300 01:05:16,212 --> 01:05:18,874 the terrible snowstormy night in the ferryman's hut. 301 01:05:19,048 --> 01:05:22,916 I saw very clearly the weird woman who killed old Mosaku. 302 01:05:25,922 --> 01:05:32,020 I've never seen in my life a woman as beautiful and white 303 01:05:32,195 --> 01:05:34,425 as her except you. 304 01:05:35,532 --> 01:05:39,491 Of course, she's not a human being and l was afraid of her. 305 01:05:40,470 --> 01:05:45,931 She was the Woman of the Snow who was hungry for warm blood... 306 01:05:48,945 --> 01:05:49,612 ...or a dream. 307 01:05:49,612 --> 01:05:50,544 ...or a dream. 308 01:05:55,785 --> 01:05:57,184 Not a dream. 309 01:06:25,715 --> 01:06:27,615 It was me. 310 01:06:44,300 --> 01:06:48,259 It was Yuki. 311 01:06:52,442 --> 01:06:57,846 You promised that night you'd never tell anybody. 312 01:06:59,682 --> 01:07:02,480 You finally broke the promise. 313 01:07:04,220 --> 01:07:08,350 It was a pledge for life for both of us. 314 01:07:10,159 --> 01:07:14,459 I told you if you broke it, I would kill you. 315 01:08:05,748 --> 01:08:09,115 You betrayed rne! 316 01:08:15,858 --> 01:08:20,090 Ah, if it were not for those children asleep there 317 01:08:24,033 --> 01:08:26,729 I would kill you this moment! 318 01:08:49,626 --> 01:08:51,821 From now on 319 01:08:54,764 --> 01:09:01,397 you'd better take good care of those children. 320 01:09:40,710 --> 01:09:46,410 If they have any reason to complain about you 321 01:09:49,652 --> 01:09:52,120 I'll treat you as you deserve! 322 01:13:11,787 --> 01:13:16,224 HOICHI, THE EARLESS 323 01:13:38,948 --> 01:13:55,696 It was early in the morning of March 24th 324 01:13:56,465 --> 01:14:06,864 when the Genii and Heike clans fought their last sea battle. 325 01:14:40,543 --> 01:14:43,273 At Dan-no-ura of Shimonoseki Channel 326 01:14:44,580 --> 01:14:49,210 the last battle was fought between the Genii and the Heike clans. 327 01:14:51,954 --> 01:14:58,223 The Heike were defeated in many battles and escaped to the west. 328 01:14:59,528 --> 01:15:04,329 And here, the clan perished with the infant emperor. 329 01:16:18,641 --> 01:16:34,183 Notonokami Noritsune knew this was his last day. 330 01:16:35,458 --> 01:16:42,022 The Genii samurai were no match for him. 331 01:16:42,198 --> 01:16:49,161 He wanted to cross swords with Yoshitsune, the Genii commander. 332 01:16:49,805 --> 01:16:58,144 "Come on, Yoshitsune!" he called. 333 01:18:54,830 --> 01:19:03,204 The high waves prevented them from landing the shore. 334 01:19:03,706 --> 01:19:11,044 And the Genii ships blocked the one possible escape to the sea. 335 01:19:11,347 --> 01:19:16,148 They waited with arrows in their bows. 336 01:19:16,452 --> 01:19:22,015 The crew were all dead 337 01:19:22,625 --> 01:19:28,063 and the Heike ships had no where to go. 338 01:19:28,330 --> 01:19:40,731 Some sank, some went adrift. 339 01:19:41,577 --> 01:19:59,724 The long contest between the two samurai clans 340 01:20:00,262 --> 01:20:05,256 was reaching its end. 341 01:20:39,501 --> 01:20:57,978 Lady Nii saw the end of the battle. 342 01:21:00,289 --> 01:21:08,788 She held the infant emperor in her arms. 343 01:21:09,465 --> 01:21:25,575 "Woman though lam, I won't let my enemy kill me. 344 01:21:26,515 --> 01:21:38,655 l'll escort His Majesty to the next world. 345 01:21:38,827 --> 01:21:45,027 If you have loyalty, follow me." 346 01:23:02,277 --> 01:23:05,906 And that sea and its shares 347 01:23:07,149 --> 01:23:11,017 have been haunted for seven hundred years. 348 01:23:13,222 --> 01:23:16,749 Thousands of strange crabs 349 01:23:16,925 --> 01:23:18,916 called Heike crabs 350 01:23:19,595 --> 01:23:23,292 which have human faces on their backs are found there. 351 01:23:28,070 --> 01:23:30,231 After Amidaii temple was built at Akamagahara 352 01:23:30,405 --> 01:23:32,839 to console the dead samurai's souls 353 01:23:37,179 --> 01:23:40,376 many strange things took place. 354 01:24:02,170 --> 01:24:03,467 Hoichi! 355 01:24:07,376 --> 01:24:08,900 Hoichi! 356 01:24:20,289 --> 01:24:22,314 Here you are. 357 01:24:22,591 --> 01:24:24,889 Be careful not to fall into the well, Hoichi. 358 01:24:25,193 --> 01:24:25,921 Yes. 359 01:24:26,595 --> 01:24:29,359 The Priest wants you to take care while we're away. 360 01:24:29,731 --> 01:24:31,824 We're going to perform a service at the house 361 01:24:32,000 --> 01:24:33,695 of a dead parishioner. 362 01:24:34,069 --> 01:24:35,001 Yes. 363 01:24:35,904 --> 01:24:37,371 There's a piece of watermelon for you in the kitchen. 364 01:24:37,539 --> 01:24:39,131 Eat it while it's cold. 365 01:24:39,508 --> 01:24:41,066 Yes. Thank you. 366 01:24:41,510 --> 01:24:42,841 All right. 367 01:24:56,091 --> 01:24:58,491 I told him to take care. 368 01:24:59,494 --> 01:25:01,985 He's new here. I'm afraid. 369 01:25:02,431 --> 01:25:04,365 I think he'll be all right. 370 01:26:55,911 --> 01:26:56,900 Who is it? 371 01:27:15,230 --> 01:27:17,994 Are you back, Priest? 372 01:28:03,445 --> 01:28:07,939 No one would visit here at this hour of night. 373 01:28:10,552 --> 01:28:12,076 Maybe I only imagined I heard a sound. 374 01:28:41,516 --> 01:28:42,744 Hoichi! 375 01:29:00,669 --> 01:29:01,795 Hoichi! 376 01:29:04,139 --> 01:29:05,902 Who's calling? 377 01:29:11,713 --> 01:29:13,578 I'm blind. 378 01:29:13,748 --> 01:29:16,308 I've not been living here long. 379 01:29:17,719 --> 01:29:22,213 I thought somebody was in the garden, but I was not sure. 380 01:29:22,991 --> 01:29:24,652 Pardon me. 381 01:29:25,193 --> 01:29:26,558 Forgive me. 382 01:29:27,863 --> 01:29:29,490 Nothing to fear. 383 01:29:31,533 --> 01:29:33,865 I'm stopping near this temple 384 01:29:35,003 --> 01:29:38,837 and have been sent here with a message. 385 01:29:41,743 --> 01:29:44,871 My present lord, a person of exceedingly high rank 386 01:29:45,447 --> 01:29:49,884 is now staying at Akamagahara with his numerous attendants. 387 01:29:50,485 --> 01:29:53,818 He wanted to view a scene of the battle of Dan-no-ura 388 01:29:53,989 --> 01:29:55,650 so we went there today. 389 01:30:00,195 --> 01:30:04,063 Now, my lord heard of your skill in reciting 390 01:30:04,232 --> 01:30:06,462 the story of the battle. 391 01:30:06,935 --> 01:30:10,336 They say you even surpass your teacher. 392 01:30:10,639 --> 01:30:13,437 So he desires to hear your performance. 393 01:30:14,309 --> 01:30:19,542 Take your biwa and come with me to our house at once. 394 01:30:21,182 --> 01:30:23,844 It's very kind of him. 395 01:30:26,721 --> 01:30:29,189 But I'm afraid I'm not good enough. 396 01:30:29,724 --> 01:30:34,388 You wouldn't disobey his commands, would you? 397 01:30:39,801 --> 01:30:43,794 I believe your lord is a very noble person. 398 01:30:44,272 --> 01:30:48,072 Yes. Usually you couldn't be in his presence. 399 01:30:49,344 --> 01:30:51,039 It's good fortune. 400 01:31:19,040 --> 01:31:20,530 Open the gate! 401 01:32:09,758 --> 01:32:11,783 Someone in there! 402 01:32:12,727 --> 01:32:14,558 I've brought Hoichi! 403 01:33:07,849 --> 01:33:08,975 Yasaku! 404 01:33:10,085 --> 01:33:11,313 Good morning. 405 01:33:21,096 --> 01:33:22,324 Hoichi? 406 01:33:22,597 --> 01:33:24,326 He isn't in. 407 01:33:24,866 --> 01:33:26,299 Not back yet? 408 01:33:26,468 --> 01:33:27,492 No. 409 01:33:27,802 --> 01:33:32,671 Is it true that none of you knew when he left last night? 410 01:33:33,108 --> 01:33:38,239 Yes. I thought he had gone to bed. 411 01:34:02,504 --> 01:34:04,699 Another ship sank last night. 412 01:34:05,006 --> 01:34:05,938 Whose? 413 01:34:06,107 --> 01:34:08,132 Gon-emon's. He went out fishing. 414 01:34:08,309 --> 01:34:10,800 His family came here to request a service. 415 01:34:11,679 --> 01:34:12,873 Is that so? 416 01:34:13,047 --> 01:34:14,639 I told the Priest. 417 01:34:15,016 --> 01:34:18,816 I see. I'm very sorry. 418 01:34:19,954 --> 01:34:22,684 Does a ghost ship really exist? 419 01:34:23,091 --> 01:34:24,490 It seems so. 420 01:34:24,959 --> 01:34:28,190 I haven't seen it. I wonder if it really exists. Don't you, Donkai? 421 01:34:28,530 --> 01:34:32,796 It exists only for those who believe it does. 422 01:34:34,269 --> 01:34:36,533 You make me confused again. 423 01:34:36,704 --> 01:34:38,228 I really believe it. 424 01:34:38,640 --> 01:34:39,902 Don't fool me. 425 01:34:40,074 --> 01:34:42,565 I'm serious. You always... 426 01:34:42,744 --> 01:34:44,211 I'm serious, too. 427 01:34:44,479 --> 01:34:46,208 ls Hoichi back? 428 01:34:46,381 --> 01:34:49,009 Yes. Are you going out? 429 01:34:52,187 --> 01:34:53,882 How is he? 430 01:34:54,722 --> 01:34:57,555 It seems he's sleeping in his room. 431 01:34:57,759 --> 01:34:59,852 What? When did he...? 432 01:35:00,762 --> 01:35:02,559 None of us knows when he came back. 433 01:35:10,305 --> 01:35:12,739 He must have had a pleasant night. 434 01:35:13,007 --> 01:35:15,202 I told him to take care of the house. 435 01:35:15,577 --> 01:35:17,340 What an untrustworthy fellow! 436 01:35:17,979 --> 01:35:22,473 Well, I must get ready for a service for Gon-emon. 437 01:35:23,318 --> 01:35:25,513 We'll have another wake tonight. 438 01:35:27,655 --> 01:35:29,486 It'll be hot today. 439 01:36:35,990 --> 01:36:40,051 How I was scared! You're sitting in the dark like that. 440 01:36:40,728 --> 01:36:42,218 I wondered who it was. 441 01:36:43,398 --> 01:36:44,990 What's the matter? 442 01:36:45,366 --> 01:36:47,163 "What's the matter?" 443 01:36:47,635 --> 01:36:52,299 Everybody's out. Matsuzo went home today, so I'm alone. 444 01:36:52,473 --> 01:36:54,805 And I thought you were asleep. 445 01:36:54,976 --> 01:36:56,910 I took you for a ghost. 446 01:36:57,412 --> 01:37:00,006 Oh, I got soaking wet. 447 01:37:01,149 --> 01:37:02,878 I'm so sorry. 448 01:37:03,451 --> 01:37:07,114 That's all right. You didn't eat your breakfast yet. 449 01:37:09,857 --> 01:37:12,826 Where on earth were you last night? 450 01:37:14,962 --> 01:37:20,264 Your breakfast is ready here. It hasn't gone bad. 451 01:37:20,435 --> 01:37:21,766 Now eat it. 452 01:37:23,004 --> 01:37:25,564 The boiled eggplants for supper are there too. 453 01:37:26,007 --> 01:37:27,440 Thank you. 454 01:37:39,087 --> 01:37:43,956 Donkai and the Priest were very anxious about you. 455 01:37:44,959 --> 01:37:48,326 Where did you go and what did you do? 456 01:37:48,663 --> 01:37:50,722 Were they that anxious? 457 01:37:50,898 --> 01:37:53,458 You should have known that. "That anxious"? 458 01:37:54,602 --> 01:37:57,969 You're too young to stay out all night, aren't you? 459 01:37:58,539 --> 01:38:02,100 So you have a girl now, is that it? 460 01:38:02,710 --> 01:38:04,644 Of course not. 461 01:38:05,446 --> 01:38:08,438 I went out because I remembered some business I had to attend. 462 01:38:09,317 --> 01:38:10,511 Really? 463 01:38:12,854 --> 01:38:16,790 Your girl must be blind too. 464 01:38:16,958 --> 01:38:24,296 So you make love groping for each other like this. 465 01:39:07,308 --> 01:39:08,741 Hoichi! 466 01:39:11,746 --> 01:39:15,341 It's the time we promised. I've come to take you. 467 01:39:15,583 --> 01:39:16,607 Yes, sir. 468 01:39:19,854 --> 01:39:21,719 You didn't tell anybody? 469 01:39:22,924 --> 01:39:25,085 No, I didn't. 470 01:39:32,967 --> 01:39:34,935 Don't say a word about it. 471 01:39:35,703 --> 01:39:38,069 I understand. 472 01:39:52,854 --> 01:39:54,287 This is very good. 473 01:39:57,325 --> 01:40:01,853 These rice cakes and wine are all I brought from home. 474 01:40:03,130 --> 01:40:06,190 Give some to Hoichi. 475 01:40:07,168 --> 01:40:08,726 He'll get up soon. 476 01:40:09,637 --> 01:40:12,800 He'll be hungry when the sun sets. 477 01:40:13,975 --> 01:40:17,502 Oh? What does he do during the day? 478 01:40:19,313 --> 01:40:21,372 He sleeps like a dead man. 479 01:40:21,749 --> 01:40:23,808 He's very pale. 480 01:40:25,219 --> 01:40:27,551 It's because of the shining green leaves. 481 01:40:27,722 --> 01:40:28,711 No. 482 01:40:30,024 --> 01:40:31,821 And... 483 01:41:12,066 --> 01:41:13,863 Who's there? 484 01:41:20,608 --> 01:41:22,371 Oh, it's you, Yasaku. 485 01:41:26,147 --> 01:41:27,671 Oh, Matsuzo! 486 01:41:28,516 --> 01:41:30,609 When did you come back? 487 01:41:32,253 --> 01:41:36,587 You were asleep when I came back so I didn't wake you. 488 01:41:37,358 --> 01:41:39,553 I'm afraid you're sick. 489 01:41:40,061 --> 01:41:41,085 No. 490 01:41:42,363 --> 01:41:47,266 It's this hot climate, that's all. I'm all right. 491 01:42:06,721 --> 01:42:08,279 Well, 492 01:42:09,256 --> 01:42:13,488 I've been thinking I must ask you 493 01:42:13,661 --> 01:42:17,722 where you go every night. 494 01:42:18,432 --> 01:42:24,428 Why do you stay out nights, eh? 495 01:42:26,040 --> 01:42:31,137 Tell me the reason why you leave the temple 496 01:42:32,580 --> 01:42:39,577 every night at so late an hour. 497 01:42:40,121 --> 01:42:45,115 What do you do while you're away from the temple? 498 01:42:46,594 --> 01:42:50,360 Everybody is suspicious of you. 499 01:42:50,531 --> 01:42:55,935 But I've told them we could trust you. 500 01:42:57,471 --> 01:43:03,933 At any rate, to go out blind and alone is dangerous. 501 01:43:04,612 --> 01:43:09,208 I could have had Matsuzo or Yasaku accompany you. 502 01:43:10,618 --> 01:43:14,987 Where have you been going? 503 01:43:15,523 --> 01:43:18,117 Won't you tell me? 504 01:43:21,128 --> 01:43:22,857 Forgive me. 505 01:43:23,164 --> 01:43:25,792 It's nothing serious. 506 01:43:26,567 --> 01:43:29,627 I remembered some business I had to do. 507 01:43:30,504 --> 01:43:35,373 So I went out late at night. I'll be careful from now on. 508 01:43:35,543 --> 01:43:37,374 What is it? 509 01:43:38,446 --> 01:43:40,414 Nothing really. 510 01:43:42,650 --> 01:43:47,144 I'm sorry I worried you. 511 01:44:23,958 --> 01:44:26,586 Priest! Priest! 512 01:44:29,663 --> 01:44:33,463 Priest! Priest! 513 01:44:37,671 --> 01:44:39,366 Yasaku, what happened? 514 01:44:39,640 --> 01:44:40,572 Hoichi... 515 01:44:40,741 --> 01:44:42,368 What's the matter with him? 516 01:44:42,676 --> 01:44:44,541 He went out again just now. 517 01:44:44,812 --> 01:44:50,512 Went out? What are you waiting for? Follow him immediately! 518 01:44:51,051 --> 01:44:55,852 Go with Matsuzo. Don't let him find you. Hurry! 519 01:45:05,366 --> 01:45:06,993 Take this. Hurry! 520 01:45:07,268 --> 01:45:08,462 And Matsuzo? 521 01:45:08,636 --> 01:45:10,467 Come on, hurry! 522 01:45:10,638 --> 01:45:11,764 I can't light it. 523 01:45:12,039 --> 01:45:13,529 Better get blind. Then you wouldn't need light. 524 01:45:13,707 --> 01:45:16,073 -Hurry! -You go first. 525 01:45:18,879 --> 01:45:19,573 But it's dark. 526 01:45:19,747 --> 01:45:21,977 Of course. Night is never bright. 527 01:45:25,619 --> 01:45:26,745 The thunders! 528 01:45:26,921 --> 01:45:31,153 Never mind! Go now! Matsuzo! 529 01:46:29,383 --> 01:46:30,850 Yasaku! 530 01:46:38,893 --> 01:46:41,726 Yasaku, you must come with me! 531 01:47:00,514 --> 01:47:01,606 Matsuzo! 532 01:48:00,941 --> 01:48:04,433 His Majesty wants you to be at home. 533 01:48:05,079 --> 01:48:06,205 Yes, Your Majesty. 534 01:48:08,716 --> 01:48:11,583 You play the biwa beautifully. 535 01:48:13,454 --> 01:48:15,115 And you recite the long story of Heike 536 01:48:15,289 --> 01:48:18,383 that consists of one hundred songs every night. 537 01:48:18,559 --> 01:48:21,995 His Majesty is highly pleased. 538 01:48:24,498 --> 01:48:27,490 We're very glad too. 539 01:48:30,537 --> 01:48:32,801 Thank you very much. 540 01:48:33,707 --> 01:48:35,800 As I told you 541 01:48:36,477 --> 01:48:41,244 there are nineteen secret songs and five secret poems 542 01:48:41,415 --> 01:48:45,181 besides the main story. 543 01:48:47,821 --> 01:48:50,449 It takes many nights to perform all of them. 544 01:48:50,624 --> 01:48:53,525 I'd like to chant the part you like most tonight. 545 01:48:59,333 --> 01:49:00,698 He is right. 546 01:49:02,002 --> 01:49:03,993 The battle of Dan-no-ura. 547 01:49:05,072 --> 01:49:08,872 That is the most moving part of the story. 548 01:49:10,411 --> 01:49:14,609 The chant of the last battle. 549 01:49:15,149 --> 01:49:17,913 Of Dan-no-ura. 550 01:49:21,288 --> 01:49:26,590 Then, Hoichi, chant the battle of Dan-no-ura. 551 01:49:28,395 --> 01:49:29,555 Certainly. 552 01:50:37,231 --> 01:50:40,723 Let's go home, Matsuzo. 553 01:50:41,835 --> 01:50:43,393 It's terrible. 554 01:50:44,138 --> 01:50:46,800 That kid makes us suffer. 555 01:50:47,741 --> 01:50:49,572 It's unfair. 556 01:51:08,595 --> 01:51:16,627 They shot arrows at each other for a time. 557 01:51:17,838 --> 01:51:22,434 Then the Genii ships moved in the rapid current 558 01:51:22,609 --> 01:51:30,948 and sailed into the middle of the Heike ships. 559 01:52:06,019 --> 01:52:12,857 The ships of both clans crossed one another 560 01:52:13,293 --> 01:52:23,897 and covered the surface of the channel 561 01:52:24,071 --> 01:52:29,202 like dead leaves carpet the waves of a river. 562 01:53:35,375 --> 01:53:51,656 "Emperor though you are" said Lady Nii, 563 01:53:54,261 --> 01:54:03,761 "your day is done." 564 01:54:06,873 --> 01:54:19,081 The heavens will welcome you, 565 01:54:22,055 --> 01:54:29,985 call the holy name of Buddha. 566 01:54:31,431 --> 01:54:43,468 There is a capital beneath the waves. 567 01:54:43,643 --> 01:54:46,840 Hoichi! Hoichi! 568 01:54:56,523 --> 01:54:58,923 Hoichi! 569 01:55:23,216 --> 01:55:32,022 Holding the infant emperor in her arms 570 01:55:32,659 --> 01:55:41,761 she throws herself into the sea of blood. 571 01:55:41,935 --> 01:55:43,459 Hoichi! 572 01:55:44,004 --> 01:55:45,232 Hoichi! 573 01:56:03,890 --> 01:56:04,914 Hoichi! 574 01:56:05,125 --> 01:56:06,990 What are you doing? 575 01:56:07,160 --> 01:56:09,094 Don't interrupt me before this distinguished assembly! 576 01:56:09,262 --> 01:56:10,126 What are you saying? 577 01:56:10,297 --> 01:56:11,491 You must be mad. 578 01:56:11,665 --> 01:56:12,893 You're bewitched! 579 01:56:13,333 --> 01:56:14,163 Let's go home! 580 01:56:14,468 --> 01:56:17,767 You'll be dead if you stay here. 581 01:56:19,039 --> 01:56:19,664 Let's go. 582 01:56:19,840 --> 01:56:21,501 You'll be punished if you interfere. 583 01:56:21,675 --> 01:56:23,336 Let go of me! 584 01:56:23,677 --> 01:56:25,508 Listen to us. Come home! 585 01:56:26,880 --> 01:56:27,938 Let go of me! 586 01:56:30,750 --> 01:56:31,682 Leave me alone. 587 01:56:31,852 --> 01:56:34,184 Come home! It's the Priest's order! 588 01:56:36,423 --> 01:56:37,754 Let go of me! 589 01:56:37,924 --> 01:56:39,289 Are you mad? 590 01:56:40,660 --> 01:56:41,649 Let me go! 591 01:57:49,129 --> 01:57:53,862 Why didn't you tell me this sooner? 592 01:57:55,335 --> 01:57:56,359 Poor boy! 593 01:57:59,239 --> 01:58:03,539 You're now in great danger. 594 01:58:06,880 --> 01:58:09,713 They must have wanted you because 595 01:58:10,150 --> 01:58:12,482 you have wonderful skills in music. 596 01:58:12,919 --> 01:58:16,548 You've not been visiting a house 597 01:58:16,823 --> 01:58:18,814 but a cemetery. 598 01:58:21,027 --> 01:58:24,986 That place is the home of the spirits 599 01:58:25,165 --> 01:58:26,894 of the Heike samurai. 600 01:58:27,601 --> 01:58:31,765 You've been passing your nights among tombs. 601 01:58:34,107 --> 01:58:39,841 By this time you must be aware of that. Understand? 602 01:58:41,481 --> 01:58:45,781 You were sitting before the tomb of Emperor Antoku last night. 603 01:58:47,253 --> 01:58:53,556 It has all been a vast illusion 604 01:58:55,128 --> 01:58:58,529 except for the calling of the dead. 605 01:58:58,832 --> 01:59:02,563 Then, it was the spirit of the dead that came here? 606 01:59:02,736 --> 01:59:08,333 Yes. It was in fact that the spirit of the dead came. 607 01:59:09,943 --> 01:59:17,907 You have put yourself in their power. 608 01:59:20,020 --> 01:59:23,979 If you obey them again, 609 01:59:25,558 --> 01:59:28,789 they'll tear you in pieces. 610 01:59:31,398 --> 01:59:37,564 But in any event they'd have destroyed you sooner or later. 611 01:59:40,440 --> 01:59:45,468 Will the spirit come again tonight? 612 02:02:34,180 --> 02:02:35,340 Tonight, 613 02:02:36,416 --> 02:02:38,646 as soon as we go away 614 02:02:39,052 --> 02:02:42,783 you must seat yourself outside and wait. 615 02:02:43,923 --> 02:02:47,859 Then the spirit will call you. 616 02:02:50,730 --> 02:02:56,498 But, whatever may happen, do not answer. 617 02:02:57,804 --> 02:02:59,135 I understand. 618 02:02:59,405 --> 02:03:01,236 And do not move. 619 02:03:01,641 --> 02:03:03,268 I understand. 620 02:03:03,743 --> 02:03:07,770 Say nothing and sit still 621 02:03:09,082 --> 02:03:12,313 as if meditating. 622 02:03:14,153 --> 02:03:17,554 I won't move. I won't cry. 623 02:03:18,458 --> 02:03:19,652 Understand? 624 02:03:21,294 --> 02:03:24,161 Whatever may happen? 625 02:03:25,398 --> 02:03:26,592 I won't. 626 02:03:27,367 --> 02:03:31,463 Donkai, you've written the holy text upon his body? 627 02:03:32,872 --> 02:03:37,775 On his entire body, from head to toe. 628 02:03:39,345 --> 02:03:40,676 Good. 629 02:04:06,706 --> 02:04:09,539 Help me, Buddha! 630 02:04:48,748 --> 02:04:49,942 Hoichi! 631 02:04:54,520 --> 02:04:55,782 Hoichi! 632 02:05:08,601 --> 02:05:10,535 Hoichi! 633 02:05:17,844 --> 02:05:21,177 No answer? That won't do! 634 02:05:21,881 --> 02:05:25,942 I must see where the fellow is. 635 02:06:02,655 --> 02:06:05,783 Here is the biwa. 636 02:06:13,699 --> 02:06:20,537 But of the biwa player I see... only two ears! 637 02:06:31,484 --> 02:06:34,112 That explains why he didn't answer. 638 02:06:34,620 --> 02:06:36,781 He had no mouth to answer with. 639 02:06:40,326 --> 02:06:44,023 There is nothing left of him but his ears. 640 02:06:45,465 --> 02:06:46,989 This is very strange. 641 02:06:48,601 --> 02:06:52,970 I will take those ears to my lord 642 02:06:53,639 --> 02:06:59,339 to prove his commands have been obeyed 643 02:06:59,512 --> 02:07:01,844 as much as it's possible. 644 02:08:33,539 --> 02:08:34,403 It's blood! 645 02:08:38,077 --> 02:08:39,203 Priest! 646 02:08:46,786 --> 02:08:48,378 It leads to the rear gate. 647 02:08:57,964 --> 02:08:58,988 Hoichi! 648 02:09:01,300 --> 02:09:02,858 Hoichi! 649 02:09:05,504 --> 02:09:07,131 Are you there? 650 02:09:07,773 --> 02:09:09,400 Hoichi! 651 02:09:29,395 --> 02:09:31,625 My goodness! 652 02:09:35,434 --> 02:09:35,991 Hurry, clean it! 653 02:09:36,168 --> 02:09:36,827 Yes. 654 02:09:38,604 --> 02:09:40,572 What happened to Hoichi? 655 02:09:44,610 --> 02:09:46,373 His ears were torn off. 656 02:09:46,779 --> 02:09:47,837 What? 657 02:09:48,214 --> 02:09:49,340 His ears? 658 02:10:02,328 --> 02:10:03,920 But why the ears? 659 02:10:04,930 --> 02:10:06,591 Both of them torn off? 660 02:10:06,866 --> 02:10:09,061 -Donkafl -Yes. 661 02:10:11,804 --> 02:10:14,204 Does the ghost like ears? 662 02:10:18,077 --> 02:10:19,806 He should eat the ears of a dried cuttlefish instead. 663 02:10:23,816 --> 02:10:26,944 It's our fault. 664 02:10:27,520 --> 02:10:30,250 I thought I wrote everywhere on his body. 665 02:10:30,956 --> 02:10:34,653 We forgot to write the holy text on his ears. 666 02:10:34,994 --> 02:10:36,291 I'm sorry. 667 02:10:37,029 --> 02:10:43,127 It's too late. Ears don't grow again. 668 02:10:47,707 --> 02:10:53,373 It was wrong of me not to make sure you had done it. 669 02:10:54,246 --> 02:10:56,737 It's my grievous fault. 670 02:10:57,316 --> 02:11:00,911 I never imagined it would take his ears away. 671 02:11:01,454 --> 02:11:04,548 Well, it can't be helped now. 672 02:11:05,358 --> 02:11:08,350 We can only try to heal his wounds. 673 02:11:08,694 --> 02:11:09,683 Yes. 674 02:11:12,765 --> 02:11:14,164 But cheer up. 675 02:11:16,402 --> 02:11:21,465 The danger is now over. His ears were a trade off for his life. 676 02:11:22,475 --> 02:11:26,002 Then, we won't see those visitors again? 677 02:11:27,747 --> 02:11:28,914 They'll come no more. 678 02:11:28,914 --> 02:11:29,573 They'll come no more. 679 02:11:41,560 --> 02:11:48,966 We wish to hear the famous Hoichi-the-Earless play the biwa. 680 02:11:50,903 --> 02:11:55,397 My lord heard of the strange story. 681 02:11:55,908 --> 02:11:58,240 He will pay Hoichi generously. 682 02:11:58,411 --> 02:12:02,871 By his order, I've come to take him with me. 683 02:12:21,934 --> 02:12:23,925 -He's here again. -What? 684 02:12:24,236 --> 02:12:25,863 With attendants! 685 02:13:11,083 --> 02:13:13,677 A noblewoman came also with her attendants. 686 02:13:13,953 --> 02:13:16,786 I can't tell if they're real. 687 02:13:17,056 --> 02:13:19,217 Maybe the ghost is among them. 688 02:13:22,428 --> 02:13:28,264 Hoichi. You'd better refuse them. You have so many offers. 689 02:13:31,770 --> 02:13:32,930 No. 690 02:13:33,572 --> 02:13:35,130 I'll play the biwa 691 02:13:37,610 --> 02:13:39,703 as long as I live. 692 02:13:50,556 --> 02:13:56,051 I'll play to console those sorrowful spirits 693 02:13:57,363 --> 02:14:00,161 and make them rest in peace. 694 02:15:22,281 --> 02:15:29,687 Many noble persons came to the temple with large gifts of money 695 02:15:30,422 --> 02:15:33,823 so that Hoichi- the-Earless became a wealthy man. 696 02:16:03,522 --> 02:16:06,355 The Year 1900. 697 02:16:09,261 --> 02:16:13,425 Now, in old Japanese books, 698 02:16:13,599 --> 02:16:16,159 there have been curiously preserved 699 02:16:16,802 --> 02:16:19,202 certain fragments of fiction. 700 02:16:21,106 --> 02:16:26,237 Why were they left unfinished? 701 02:16:27,446 --> 02:16:31,007 Perhaps the writer was lazy. 702 02:16:32,351 --> 02:16:36,185 Perhaps he had a quarrel with the publisher. 703 02:16:37,122 --> 02:16:41,923 Perhaps he was suddenly called away from his little table 704 02:16:42,094 --> 02:16:44,289 and never came back. 705 02:16:45,831 --> 02:16:50,200 Perhaps death stopped his writing brush 706 02:16:50,636 --> 02:16:53,935 in the middle of a sentence. 707 02:16:55,908 --> 02:17:00,572 But no mortal could ever tell why... 708 02:17:02,448 --> 02:17:06,350 I select a typical example. 709 02:17:10,189 --> 02:17:13,522 It was today 220 years ago - 710 02:17:13,826 --> 02:17:18,058 New Year Day of the fourth Tenwa. 711 02:17:19,231 --> 02:17:23,531 IN A CUP OF TEA 712 02:17:32,711 --> 02:17:36,281 It was when Lord Nakagawa Sado paid a New Year's visit . 713 02:17:36,281 --> 02:17:37,305 It was when Lord Nakagawa Sado paid a New Year's visit . 714 02:17:39,518 --> 02:17:44,751 He stopped with his entourage at a temple in Hongo. 715 02:21:49,868 --> 02:21:51,961 You're on duty tonight. 716 02:21:54,172 --> 02:21:56,732 I'll relieve you in the morning. 717 02:21:56,908 --> 02:21:57,738 Yes. 718 02:23:52,524 --> 02:23:57,291 I'm Shikibu Heinai. I met you today for the first time. 719 02:24:03,435 --> 02:24:06,836 You don't seem to recognize me. 720 02:24:45,911 --> 02:24:48,038 I don't recognize you. 721 02:24:48,480 --> 02:24:54,214 Will you tell me how you gained entrance to this house? 722 02:24:56,354 --> 02:24:59,915 Ah, you don't recognize me! 723 02:25:00,292 --> 02:25:02,021 No, I don't. 724 02:25:02,327 --> 02:25:06,127 This house is strictly guarded at all times. 725 02:25:06,765 --> 02:25:09,256 No one can enter unannounced. 726 02:25:10,969 --> 02:25:14,564 I don't understand why you don't recognize me. 727 02:25:16,942 --> 02:25:19,934 This morning you dared to wound rne! 728 02:26:59,711 --> 02:27:01,576 Intruder! 729 02:27:06,618 --> 02:27:08,813 Come out, everybody! 730 02:27:13,658 --> 02:27:14,989 There's an intruder in the house! 731 02:27:51,429 --> 02:28:00,531 Kannai. No stranger was seen entering or leaving the house. 732 02:28:01,039 --> 02:28:02,233 But I saw him. 733 02:28:02,440 --> 02:28:07,002 No one in his house has ever heard of "Shikibu Heinai." 734 02:28:07,245 --> 02:28:08,712 Anyway I thrust him. 735 02:28:09,013 --> 02:28:09,741 To death? 736 02:28:09,914 --> 02:28:11,472 Strangely, no. 737 02:28:12,984 --> 02:28:15,782 We can't even find a stain of blood. 738 02:28:16,154 --> 02:28:17,314 Kannafl 739 02:28:18,156 --> 02:28:21,922 Well, it sounds strange, but he went through the wall soundlessly. 740 02:28:23,261 --> 02:28:24,728 Through the wall? 741 02:28:25,830 --> 02:28:27,957 Do you mean he vanished into the wall? 742 02:28:28,433 --> 02:28:29,229 Yes. 743 02:28:30,301 --> 02:28:31,268 Soundlessly? 744 02:28:31,636 --> 02:28:32,728 Yes. 745 02:28:34,706 --> 02:28:37,334 That explains why we couldn't find him. 746 02:28:38,476 --> 02:28:40,410 After all, he vanished into the wall. 747 02:28:44,182 --> 02:28:46,412 You're tired, so you had a nightmare. 748 02:28:47,719 --> 02:28:49,516 No. I'm sure I saw him. 749 02:28:54,392 --> 02:28:57,452 Men! Where did the intruder go? 750 02:28:57,862 --> 02:28:59,159 Don't you know? 751 02:28:59,697 --> 02:29:01,494 He runs fast! 752 02:29:46,978 --> 02:29:50,607 Will you go to bed, Brother? 753 02:29:52,050 --> 02:29:53,984 It's late. 754 02:29:57,422 --> 02:29:59,390 Umm. How are Mother and Father? 755 02:30:00,358 --> 02:30:02,451 They're asleep now. 756 02:30:06,965 --> 02:30:10,526 Will you tell the servant to bring wine? 757 02:30:14,772 --> 02:30:17,366 Are you still worried about last night? 758 02:30:18,576 --> 02:30:22,239 No. I'm off duty tonight. 759 02:30:22,547 --> 02:30:24,640 I want to sleep well. 760 02:30:42,967 --> 02:30:45,834 Sir... 761 02:31:00,618 --> 02:31:02,176 What is it? 762 02:31:02,353 --> 02:31:05,322 We have guests, sir. 763 02:31:05,490 --> 02:31:06,286 What? 764 02:31:08,760 --> 02:31:09,658 Who? 765 02:31:10,094 --> 02:31:11,026 Where? 766 02:31:11,195 --> 02:31:12,423 At the front. 767 02:31:14,132 --> 02:31:15,690 At this hour of night? 768 02:31:18,036 --> 02:31:19,333 What do they want? 769 02:31:19,504 --> 02:31:24,965 Well, a little conversation with you, sir. 770 02:31:26,611 --> 02:31:28,909 Didn't they give their names? 771 02:31:29,547 --> 02:31:32,948 No. There are three of them. 772 02:32:26,004 --> 02:32:28,063 I'm Kannai. 773 02:32:32,877 --> 02:32:35,277 I'm Matsuoka Bungo. 774 02:32:36,648 --> 02:32:38,616 I'm Dobashi Kyuzo. 775 02:32:40,385 --> 02:32:42,945 I'm Okamura Heiroku. 776 02:32:43,721 --> 02:32:46,315 We're retainers of Shikibu Heinai. 777 02:32:46,591 --> 02:32:48,991 Shikibu...Heinai! 778 02:32:49,827 --> 02:32:50,657 Yes. 779 02:32:52,630 --> 02:32:55,098 When our master visited you last night 780 02:32:55,466 --> 02:32:58,060 you struck him with a sword. 781 02:32:58,970 --> 02:33:00,870 He was hurt badly 782 02:33:01,039 --> 02:33:04,440 and went to a hot spring to tend to his wound. 783 02:33:05,076 --> 02:33:06,771 l sympathize. 784 02:33:09,113 --> 02:33:13,311 But on the 16th day of the next month he will return. 785 02:33:14,185 --> 02:33:18,144 And he will then repay you for the injury done to him... 786 02:37:15,259 --> 02:37:16,317 "And. . . " 787 02:37:18,696 --> 02:37:21,790 Here the old narrative breaks off. 788 02:37:46,724 --> 02:37:49,124 Well, I didn't see him go out. 789 02:38:13,951 --> 02:38:16,749 He has been writing all day. 790 02:38:16,954 --> 02:38:18,785 I made him hurry. 791 02:38:19,523 --> 02:38:21,115 I'm the publisher. 792 02:38:21,659 --> 02:38:27,495 Oh. I never thought he went out. 793 02:38:28,032 --> 02:38:29,090 Well... 794 02:38:30,134 --> 02:38:33,001 ljust dropped in to say New Year's greetings to him. 795 02:38:33,170 --> 02:38:34,865 -Why don't you come in and wait? -I will. 796 02:39:04,435 --> 02:39:08,235 I can imagine several possible endings. 797 02:39:10,041 --> 02:39:13,533 But none of them would satisfy your imagination. 798 02:39:15,479 --> 02:39:18,880 I prefer to let you attempt to decide for yourself 799 02:39:19,417 --> 02:39:24,411 the probable consequence of swallowing a soul. 800 02:39:26,824 --> 02:39:29,486 The man who swallowed a soul... 55643

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.