Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,971 --> 00:01:19,436
KWAIDAN
2
00:01:22,282 --> 00:01:25,740
A Ninjin Club Production
3
00:01:25,919 --> 00:01:28,410
Produced by Shigeru Wakatsuki
4
00:01:32,559 --> 00:01:35,084
Original story by Yakumo Koizumi
Screenplay by Yoko Mizuki
5
00:01:35,262 --> 00:01:37,787
Director of Photography:
Yoshio Miyajima
6
00:01:37,965 --> 00:01:40,331
Sound effects by Toru Takemitsu
7
00:02:09,763 --> 00:02:12,493
THE BLACK HAIR
8
00:02:12,666 --> 00:02:15,294
Michiyo Aratama-Misako Watanabe
Rentaro Mikuni
9
00:02:25,612 --> 00:02:28,206
THE WOMAN OF THE SNOW
10
00:02:28,482 --> 00:02:30,916
Tatsuya Nakadai
Keiko Kishi
11
00:02:43,363 --> 00:02:46,628
HOICHI, THE EARLESS
12
00:02:46,867 --> 00:02:49,461
Katsuo Nakamura
Tetsuro Tanba
13
00:03:03,583 --> 00:03:06,450
IN A CUP OF TEA
14
00:03:06,687 --> 00:03:08,882
Kanemon Nakamura
Osamu Takizawa-Haruko Sugimura
15
00:03:24,705 --> 00:03:28,232
Directed by Masaki Kobayashi
16
00:03:59,172 --> 00:04:03,472
THE BLACK HAIR
17
00:04:48,989 --> 00:04:53,790
In old Kyoto there was
a young samurai
18
00:04:56,029 --> 00:04:59,726
who had been reduced to poverty
by the ruin of his lord.
19
00:05:00,567 --> 00:05:04,503
He decided to leave his home
20
00:05:04,671 --> 00:05:07,538
and take service with the
governor of a distant province.
21
00:05:12,946 --> 00:05:14,038
Goodbye.
22
00:05:22,756 --> 00:05:24,724
stay well. I can't live here
with you. I have a future.
23
00:05:27,928 --> 00:05:30,488
For men, advancement is the
most important.
24
00:05:32,299 --> 00:05:34,859
I can't give it up
just because of you.
25
00:05:35,969 --> 00:05:37,300
I can't bury my future here.
26
00:06:07,100 --> 00:06:08,931
Must you leave Kyoto?
27
00:06:12,239 --> 00:06:16,107
I'll work harder than before.
I'll weave day and night.
28
00:06:16,543 --> 00:06:21,412
I'll slave for a better living.
29
00:06:24,985 --> 00:06:27,215
If I lose this chance,
I'll be finished.
30
00:06:30,056 --> 00:06:32,854
Don't try to stop me. The new
post will bring me fortune.
31
00:06:33,260 --> 00:06:36,024
If you can remarry a man
of some distinction,
32
00:06:36,196 --> 00:06:37,959
you'll have fortune too.
33
00:06:38,365 --> 00:06:39,855
There's nothing more to say.
34
00:06:40,500 --> 00:06:42,559
I've had enough of poverty!
35
00:07:26,112 --> 00:07:29,206
You're going to leave
early in the morning.
36
00:07:29,816 --> 00:07:31,875
So you better go to bed now.
37
00:07:32,719 --> 00:07:34,812
Take her to the bridal chamber.
38
00:08:07,787 --> 00:08:12,247
My daughter is finally married.
39
00:08:12,592 --> 00:08:14,787
I feel relieved now.
40
00:08:15,929 --> 00:08:19,092
I'm glad to have you
in my family.
41
00:08:20,700 --> 00:08:22,292
Thank you.
42
00:08:22,635 --> 00:08:26,366
He knows his obligation.
He'll serve her well.
43
00:08:26,806 --> 00:08:31,834
Please, take care of my daughter.
44
00:08:32,379 --> 00:08:33,346
Yes.
45
00:10:10,210 --> 00:10:14,806
The samurai could not understand
the value of love.
46
00:10:16,216 --> 00:10:18,116
He divorced his good wife
47
00:10:18,751 --> 00:10:22,187
and married the daughter of
a noted family to gain position .
48
00:10:22,355 --> 00:10:24,380
And he took her
to his new post.
49
00:10:26,593 --> 00:10:29,460
It was the thoughtlessness
of youth
50
00:10:29,629 --> 00:10:31,756
and the experience of desire.
51
00:13:51,297 --> 00:13:53,822
His second marriage did not
prove a happy one.
52
00:13:55,668 --> 00:14:00,628
His new wife was selfish
and callous.
53
00:14:02,075 --> 00:14:06,910
He soon found every cause to
recall with regret his Kyoto days.
54
00:14:09,482 --> 00:14:13,441
Then he discovered he still loved
his first wife -
55
00:14:13,953 --> 00:14:17,445
loved her more than he could
ever love his second.
56
00:14:19,025 --> 00:14:22,893
And he began to realize
how unfair
57
00:14:23,930 --> 00:14:26,398
and how ungrateful
he had been.
58
00:14:54,160 --> 00:14:57,721
Memories of a woman
he had wronged -
59
00:14:59,799 --> 00:15:02,597
her gentle speech,
60
00:15:04,437 --> 00:15:05,597
her smile,
61
00:15:06,539 --> 00:15:08,473
her pretty dainty ways,
62
00:15:10,076 --> 00:15:12,340
her impeccable patience...
63
00:15:13,813 --> 00:15:16,281
...continuously haunted him.
64
00:17:52,305 --> 00:17:53,431
I quit!
65
00:17:57,076 --> 00:17:58,771
The same old game!
66
00:18:00,346 --> 00:18:01,938
I'm tired of it!
67
00:18:03,783 --> 00:18:06,308
Girls, you're dismissed.
68
00:18:19,432 --> 00:18:21,559
You better go to bed now.
69
00:18:24,537 --> 00:18:28,234
Your husband is still reading.
70
00:19:40,046 --> 00:19:42,344
How ungrateful you are!
71
00:19:45,418 --> 00:19:49,912
You've gained position because of
my family's social prestige.
72
00:19:51,123 --> 00:19:52,886
You only used rne.
73
00:19:53,659 --> 00:19:56,719
You're always cherishing your
old memories.
74
00:19:57,797 --> 00:19:59,196
You're walking out on me!
75
00:20:31,397 --> 00:20:33,797
The dew won't help.
76
00:20:35,835 --> 00:20:38,235
Please, go to your bedroom
77
00:20:39,338 --> 00:20:42,364
and nurse her ladyship.
78
00:20:43,309 --> 00:20:46,938
Nurse her? That's your duty.
79
00:20:49,615 --> 00:20:52,311
Don't say that.
80
00:20:52,852 --> 00:20:55,844
She may return to her parents
tomorrow if she wants to.
81
00:21:00,659 --> 00:21:04,060
I can't stand seeing her
dissatisfied look any more.
82
00:21:07,032 --> 00:21:09,694
Tell her so.
83
00:21:15,441 --> 00:21:18,899
After all, I was young
and thoughtless.
84
00:21:20,546 --> 00:21:22,776
I'll find my ex-wife
whom I deserted
85
00:21:26,652 --> 00:21:30,452
and make amends
for my sinful act.
86
00:21:37,463 --> 00:21:39,454
The years went by.
87
00:21:41,367 --> 00:21:43,767
And his official term expired.
88
00:21:44,136 --> 00:21:46,696
It was September 10th when he
reached the street of Kyoto
89
00:21:46,872 --> 00:21:48,567
where his first wife
used to live.
90
00:21:50,242 --> 00:21:54,736
It was midnight and the city was
as silent as a cemetery.
91
00:24:48,487 --> 00:24:51,820
When did you come back to Kyoto?
92
00:24:53,592 --> 00:24:58,495
Now. Just now.
93
00:25:02,568 --> 00:25:09,770
How did you find your way to me,
through all those black rooms?
94
00:25:09,942 --> 00:25:11,375
Stay seated.
95
00:25:12,745 --> 00:25:13,905
Don't bother.
96
00:25:14,646 --> 00:25:15,772
I'll get supper.
97
00:25:15,948 --> 00:25:17,313
I don't want it.
98
00:25:22,688 --> 00:25:24,417
You haven't changed a bit.
99
00:25:27,092 --> 00:25:29,151
You look just like you did before.
100
00:25:33,499 --> 00:25:36,400
Your face that I couldn't
forget for a moment...
101
00:25:38,670 --> 00:25:40,695
and your voice that was
so dear to me!
102
00:25:46,245 --> 00:25:47,507
Forgive me.
103
00:25:49,581 --> 00:25:53,881
l was cruel. l was a fool.
104
00:25:56,055 --> 00:25:58,285
I deserve your hatred.
105
00:26:05,030 --> 00:26:09,091
Until the day my official
term expired,
106
00:26:10,169 --> 00:26:12,865
how I longed to come back to you!
107
00:26:14,473 --> 00:26:17,203
How deeply l regretted
my selfishness!
108
00:26:19,878 --> 00:26:22,904
How wretched l was without you!
109
00:26:24,349 --> 00:26:28,877
How I loathed myself
for divorcing you!
110
00:26:30,489 --> 00:26:34,585
How long I've hoped and planned
to make amends!
111
00:26:35,594 --> 00:26:37,789
As soon as I became free.
112
00:26:38,297 --> 00:26:40,925
I wanted to come back to Kyoto
and find you.
113
00:26:41,967 --> 00:26:44,492
l hurried here in the dark.
114
00:26:46,038 --> 00:26:47,699
It's very kind of you
115
00:26:49,708 --> 00:26:51,938
thinking about me so much.
116
00:26:52,878 --> 00:26:54,209
Forgive me.
117
00:26:55,914 --> 00:26:57,347
Please forgive me.
118
00:26:58,450 --> 00:27:00,543
l was such a fool!
119
00:27:01,487 --> 00:27:03,648
Don't reproach yourself.
120
00:27:07,593 --> 00:27:12,292
It's wrong to allow yourself
to suffer on my account.
121
00:27:14,233 --> 00:27:20,103
I always felt that I wasn't
worthy of being your wife.
122
00:27:20,706 --> 00:27:21,764
Don't...
123
00:27:22,074 --> 00:27:26,704
I knew that, but I couldn't help
trying to be near you.
124
00:27:29,481 --> 00:27:32,245
Anyway, it was very cruel of me
to have divorced you.
125
00:27:33,452 --> 00:27:37,354
It was because of poverty.
126
00:27:40,459 --> 00:27:47,991
While you lived with me,
you were always kind.
127
00:27:53,472 --> 00:27:56,771
Why should I think ill of you?
128
00:27:57,943 --> 00:28:01,071
I prayed for your good fortune
every day and night.
129
00:28:20,165 --> 00:28:21,792
I'll make amends.
130
00:28:24,436 --> 00:28:27,633
Forget it.
You came a long way home.
131
00:28:27,940 --> 00:28:30,636
What greater happiness
than to see you again...
132
00:28:34,913 --> 00:28:39,782
even if only for a moment?
133
00:28:43,021 --> 00:28:44,852
Only for a moment!
134
00:28:47,659 --> 00:28:51,220
Make it the length of
seven lifetimes!
135
00:28:53,198 --> 00:28:55,826
Unless you forbid it,
136
00:28:56,501 --> 00:28:59,732
I'll live with you always...
always!
137
00:29:02,908 --> 00:29:05,706
Nothing shall ever
separate us again.
138
00:29:12,117 --> 00:29:18,852
Your fragrant hair!
It's the same as before.
139
00:29:31,737 --> 00:29:34,638
The same glossy hair...
140
00:29:38,277 --> 00:29:39,869
dark eyes...
141
00:29:42,247 --> 00:29:43,874
lovely nose...
142
00:29:48,453 --> 00:29:50,080
soft cheeks...
143
00:29:53,392 --> 00:29:54,654
and...
144
00:30:35,767 --> 00:30:40,329
I've forgotten my sorrow.
145
00:30:45,711 --> 00:30:50,614
Many things have happened
in Kyoto since you went away.
146
00:30:52,351 --> 00:30:53,750
I imagine so.
147
00:30:54,886 --> 00:30:57,480
I can't tell you everything
in a night.
148
00:31:03,128 --> 00:31:08,498
Soon it'll be dawn.
149
00:31:18,543 --> 00:31:21,103
Yes. This room is very dear to me.
150
00:31:21,913 --> 00:31:24,746
It was our bridal chamber.
151
00:31:33,158 --> 00:31:35,752
We spent several nights here.
152
00:31:36,728 --> 00:31:38,286
I don't want to sleep now.
153
00:31:45,537 --> 00:31:50,668
I want to talk of the past and the
present and the future with you
154
00:31:51,977 --> 00:31:54,912
and feel as happy as I am now.
155
00:31:58,650 --> 00:32:01,244
I also feel as if
this were a dream.
156
00:32:09,961 --> 00:32:12,555
I don't want to sleep
for a moment
157
00:32:14,232 --> 00:32:17,099
so I can keep you forever.
158
00:37:49,234 --> 00:37:55,173
THE WOMAN OF THE SNOW
159
00:38:03,681 --> 00:38:05,706
In a village of Musashi Province
160
00:38:06,885 --> 00:38:10,651
there lived two woodcutters:
Mosaku and Minokichi.
161
00:38:12,257 --> 00:38:13,986
Mosaku was an old man
162
00:38:15,627 --> 00:38:20,291
and Minokichi, his apprentice,
was a boy of eighteen.
163
00:38:23,668 --> 00:38:26,831
Everyday, they went to a forest
a few miles away
164
00:38:27,005 --> 00:38:28,529
from the village.
165
00:38:29,641 --> 00:38:34,510
0ne cold day, a great snowstorm
overtook them on their way home.
166
00:42:15,400 --> 00:42:19,234
The boatman had left his boat
on the other side of the river.
167
00:42:21,472 --> 00:42:23,064
It was no day for swimming.
168
00:46:32,590 --> 00:46:39,621
I intended to treat you like
the other man.
169
00:46:41,365 --> 00:46:46,667
But I couldn't help feeling pity
for you
170
00:46:47,705 --> 00:46:50,230
because you're so young.
171
00:46:55,780 --> 00:46:58,681
You're a handsome boy.
172
00:47:02,019 --> 00:47:06,752
I will not hurt you now.
173
00:47:10,361 --> 00:47:18,359
But if you ever tell anybody -
even your own mother
174
00:47:18,903 --> 00:47:22,236
about what you've seen tonight,
I'll know it.
175
00:47:23,541 --> 00:47:27,375
And then I'll kill you.
176
00:47:33,818 --> 00:47:38,721
Remember that.
177
00:47:40,391 --> 00:47:41,915
Understand?
178
00:48:40,918 --> 00:48:43,352
I'll be going now.
179
00:48:45,990 --> 00:48:50,552
We sell wood for a living.
180
00:48:54,432 --> 00:49:01,668
You can't work for some time,
not before spring.
181
00:49:04,208 --> 00:49:08,008
The terrible cold night
made you ill.
182
00:49:09,713 --> 00:49:13,342
Eat the porridge.
183
00:49:19,356 --> 00:49:23,690
Take care of yourself, son.
184
00:49:24,895 --> 00:49:27,557
Or you'll be frozen
185
00:49:28,499 --> 00:49:31,935
and dead like that old Mosaku
186
00:49:33,704 --> 00:49:36,434
whose blood was all gone.
187
00:49:40,211 --> 00:49:42,805
If this happens to you again,
188
00:49:43,547 --> 00:49:45,913
you won't survive.
189
00:49:48,853 --> 00:49:50,684
Are you listening?
190
00:49:56,360 --> 00:50:00,956
You've said nothing
about that night.
191
00:50:31,829 --> 00:50:33,296
A year passed.
192
00:50:34,465 --> 00:50:37,957
As soon as he got well,
he resumed working.
193
00:50:40,004 --> 00:50:43,269
Every morning, he went
to the forest alone
194
00:50:43,440 --> 00:50:45,704
and returned with bundles
of wood after sunset.
195
00:51:47,104 --> 00:51:50,232
Where are you going
in the evening?
196
00:51:50,608 --> 00:51:51,768
Edo.
197
00:51:53,644 --> 00:51:54,770
Now?
198
00:51:56,280 --> 00:51:57,212
Yes.
199
00:52:08,892 --> 00:52:10,860
I lost my parents.
200
00:52:11,595 --> 00:52:18,023
My relatives in Edo might help me
find work as a servant.
201
00:52:19,770 --> 00:52:20,930
Brothers?
202
00:52:22,506 --> 00:52:23,632
None?
203
00:52:43,627 --> 00:52:44,924
Come!
204
00:53:07,918 --> 00:53:10,580
That's my house.
205
00:53:13,490 --> 00:53:14,957
Why don't you take a rest?
206
00:53:15,125 --> 00:53:17,059
There's nobody you have to mind.
207
00:53:17,227 --> 00:53:18,194
But...
208
00:53:18,362 --> 00:53:24,232
Only my mother and I live there.
Come!
209
00:53:58,569 --> 00:54:04,838
Your name is Yuki?
I see, I see.
210
00:54:11,148 --> 00:54:17,212
Going to Edo alone
211
00:54:18,522 --> 00:54:22,822
sounds very dangerous.
212
00:54:25,496 --> 00:54:31,765
People are not always kind.
213
00:54:34,404 --> 00:54:37,965
Young girls must be careful
214
00:54:38,542 --> 00:54:44,947
not to be bothered by bad men.
215
00:54:58,862 --> 00:55:02,491
Come eat while it's hot.
216
00:56:10,968 --> 00:56:13,163
And Yuki bore him
three children,
217
00:56:13,337 --> 00:56:15,601
handsome and very fair of skin.
218
00:56:16,340 --> 00:56:18,331
She acquired a fame for being a
good wife among the villagers.
219
00:56:45,836 --> 00:56:48,828
It seems she never gets old.
220
00:56:49,006 --> 00:56:50,337
Really.
221
00:56:50,807 --> 00:56:55,369
She's as young today as on the day
she first came into the village.
222
00:56:55,979 --> 00:56:57,913
She's a wonder.
223
00:57:03,887 --> 00:57:05,787
Were you at the grave?
224
00:57:05,956 --> 00:57:10,416
Yes. It's my mother-in-law's
memorial day.
225
00:57:10,727 --> 00:57:12,024
That's good.
226
00:57:12,663 --> 00:57:17,032
She must be pleased to see her
nice grandchildren
227
00:57:17,267 --> 00:57:19,258
praying for her.
228
00:57:19,503 --> 00:57:20,936
She's happy.
229
00:57:21,505 --> 00:57:24,941
She died praising
her son's wife.
230
00:57:25,909 --> 00:57:29,208
It's not very common.
231
00:57:29,646 --> 00:57:30,738
No.
232
00:57:31,014 --> 00:57:33,039
Usually, a mother-in-law talks ill
of her son's wife.
233
00:57:33,216 --> 00:57:35,650
No matter how good the wife is.
234
00:57:35,852 --> 00:57:37,046
That's not true.
235
00:57:37,220 --> 00:57:41,816
Thanks to you, I'm happy.
236
00:57:43,260 --> 00:57:46,252
What a happy couple,
you and your husband!
237
00:57:46,697 --> 00:57:48,528
He must be happy.
238
00:57:48,699 --> 00:57:53,261
He has such a good and beautiful
woman for a wife.
239
00:57:53,437 --> 00:57:54,631
Naturally.
240
00:58:03,480 --> 00:58:05,744
What a young wife!
241
00:58:06,516 --> 00:58:09,076
Most peasant women age early
242
00:58:09,252 --> 00:58:12,517
after having three children.
243
00:58:13,123 --> 00:58:15,250
She still looks like a girl.
244
00:58:17,060 --> 00:58:18,493
She's a wonder.
245
00:59:10,847 --> 00:59:13,816
Put them on.
246
00:59:16,386 --> 00:59:17,876
Is it too small?
247
00:59:20,223 --> 00:59:21,520
And the children's?
248
00:59:21,792 --> 00:59:23,089
I made them.
249
00:59:35,739 --> 00:59:39,539
How nice! All ready...the sandals
for the holiday season!
250
00:59:40,844 --> 00:59:43,005
If the thongs are too tight,
I'll fix them.
251
00:59:43,513 --> 00:59:45,003
Now try them on.
252
00:59:45,182 --> 00:59:46,376
Yes.
253
00:59:50,420 --> 00:59:54,652
How beautiful!
Why the red thongs?
254
00:59:55,258 --> 00:59:56,657
You're still young.
255
00:59:56,927 --> 00:59:58,918
I'm a mother of three children.
256
00:59:59,096 --> 01:00:01,121
Red is still your color.
257
01:00:02,032 --> 01:00:04,057
Your feet look beautiful.
258
01:00:28,825 --> 01:00:30,417
It fits well.
259
01:00:31,061 --> 01:00:34,155
Not too tight, not too lose.
260
01:00:34,865 --> 01:00:37,197
It's exactly my size.
261
01:00:38,301 --> 01:00:41,464
Your sandals look beautiful
and sturdy
262
01:00:41,638 --> 01:00:45,972
so people come to you
for special orders.
263
01:00:47,144 --> 01:00:49,874
This pair is exceedingly good.
264
01:00:50,046 --> 01:00:54,073
I made them so that
they'll match your kimono.
265
01:00:56,086 --> 01:00:58,486
As if I were going away
on a journey!
266
01:01:01,791 --> 01:01:06,785
I can't buy you a new kimono,
so at least you have sandals.
267
01:01:11,067 --> 01:01:15,128
With your sandals and my kimono
268
01:01:15,672 --> 01:01:18,402
our children will have
a wonderful holiday.
269
01:01:20,410 --> 01:01:22,002
How is it going?
270
01:01:23,747 --> 01:01:26,341
A few more stitches.
271
01:02:34,985 --> 01:02:37,453
Why are you watching me
so intently?
272
01:02:47,764 --> 01:02:51,097
ljust remembered
that night ten years ago.
273
01:02:53,803 --> 01:02:56,499
It's strange to recall it now
after so many years.
274
01:02:56,906 --> 01:02:59,238
You're sewing with the light
on your face
275
01:02:59,409 --> 01:03:02,173
and I'm looking up at you
like this.
276
01:03:03,613 --> 01:03:05,774
That's why I remembered
that night...
277
01:03:10,887 --> 01:03:12,286
What night?
278
01:03:13,490 --> 01:03:16,482
A strange thing happened
that night.
279
01:03:17,460 --> 01:03:20,054
I can remember it well as if it
happened yesterday.
280
01:03:23,566 --> 01:03:27,866
l was eighteen then. I never
told anybody about that night.
281
01:03:29,039 --> 01:03:32,600
I'm not sure it was real
or a dream.
282
01:03:35,712 --> 01:03:40,547
It was the night that old Mosaku
was frozen dead
283
01:03:40,817 --> 01:03:43,308
as if his blood were all gone.
284
01:03:44,921 --> 01:03:52,350
I saw with my own eyes a woman
who was bending over him.
285
01:03:54,431 --> 01:04:00,461
And she was blowing her breath
like a white smoke upon him.
286
01:04:00,770 --> 01:04:05,207
Then he became stiff and
couldn't move.
287
01:04:08,111 --> 01:04:12,104
That woman stooped over me, too.
288
01:04:12,282 --> 01:04:14,443
And I got almost numb.
289
01:04:17,854 --> 01:04:19,651
Then,
290
01:04:20,857 --> 01:04:23,724
the eyes of the horrible woman
291
01:04:25,261 --> 01:04:30,289
looked very, very beautiful.
292
01:04:30,867 --> 01:04:33,097
She was so beautiful
293
01:04:35,772 --> 01:04:38,104
and white like you.
294
01:04:41,311 --> 01:04:42,938
Yes!
295
01:04:44,247 --> 01:04:47,182
You looked exactly like her
just now.
296
01:04:51,388 --> 01:04:53,583
That's why I remembered.
297
01:04:54,891 --> 01:04:59,794
Once the memory haunted rne
day and night.
298
01:05:00,897 --> 01:05:03,331
I became sick after that.
299
01:05:11,408 --> 01:05:15,902
ltell you, it was when I spent
300
01:05:16,212 --> 01:05:18,874
the terrible snowstormy night
in the ferryman's hut.
301
01:05:19,048 --> 01:05:22,916
I saw very clearly the weird
woman who killed old Mosaku.
302
01:05:25,922 --> 01:05:32,020
I've never seen in my life
a woman as beautiful and white
303
01:05:32,195 --> 01:05:34,425
as her except you.
304
01:05:35,532 --> 01:05:39,491
Of course, she's not a human
being and l was afraid of her.
305
01:05:40,470 --> 01:05:45,931
She was the Woman of the Snow
who was hungry for warm blood...
306
01:05:48,945 --> 01:05:49,612
...or a dream.
307
01:05:49,612 --> 01:05:50,544
...or a dream.
308
01:05:55,785 --> 01:05:57,184
Not a dream.
309
01:06:25,715 --> 01:06:27,615
It was me.
310
01:06:44,300 --> 01:06:48,259
It was Yuki.
311
01:06:52,442 --> 01:06:57,846
You promised that night you'd
never tell anybody.
312
01:06:59,682 --> 01:07:02,480
You finally broke the promise.
313
01:07:04,220 --> 01:07:08,350
It was a pledge for life
for both of us.
314
01:07:10,159 --> 01:07:14,459
I told you if you broke it,
I would kill you.
315
01:08:05,748 --> 01:08:09,115
You betrayed rne!
316
01:08:15,858 --> 01:08:20,090
Ah, if it were not for those
children asleep there
317
01:08:24,033 --> 01:08:26,729
I would kill you this moment!
318
01:08:49,626 --> 01:08:51,821
From now on
319
01:08:54,764 --> 01:09:01,397
you'd better take good care
of those children.
320
01:09:40,710 --> 01:09:46,410
If they have any reason to
complain about you
321
01:09:49,652 --> 01:09:52,120
I'll treat you as you deserve!
322
01:13:11,787 --> 01:13:16,224
HOICHI, THE EARLESS
323
01:13:38,948 --> 01:13:55,696
It was early in the morning
of March 24th
324
01:13:56,465 --> 01:14:06,864
when the Genii and Heike clans
fought their last sea battle.
325
01:14:40,543 --> 01:14:43,273
At Dan-no-ura of
Shimonoseki Channel
326
01:14:44,580 --> 01:14:49,210
the last battle was fought between
the Genii and the Heike clans.
327
01:14:51,954 --> 01:14:58,223
The Heike were defeated in many
battles and escaped to the west.
328
01:14:59,528 --> 01:15:04,329
And here, the clan perished
with the infant emperor.
329
01:16:18,641 --> 01:16:34,183
Notonokami Noritsune knew
this was his last day.
330
01:16:35,458 --> 01:16:42,022
The Genii samurai
were no match for him.
331
01:16:42,198 --> 01:16:49,161
He wanted to cross swords with
Yoshitsune, the Genii commander.
332
01:16:49,805 --> 01:16:58,144
"Come on, Yoshitsune!" he called.
333
01:18:54,830 --> 01:19:03,204
The high waves prevented them
from landing the shore.
334
01:19:03,706 --> 01:19:11,044
And the Genii ships blocked the
one possible escape to the sea.
335
01:19:11,347 --> 01:19:16,148
They waited with arrows
in their bows.
336
01:19:16,452 --> 01:19:22,015
The crew were all dead
337
01:19:22,625 --> 01:19:28,063
and the Heike ships had
no where to go.
338
01:19:28,330 --> 01:19:40,731
Some sank, some went adrift.
339
01:19:41,577 --> 01:19:59,724
The long contest between
the two samurai clans
340
01:20:00,262 --> 01:20:05,256
was reaching its end.
341
01:20:39,501 --> 01:20:57,978
Lady Nii saw the end
of the battle.
342
01:21:00,289 --> 01:21:08,788
She held the infant emperor
in her arms.
343
01:21:09,465 --> 01:21:25,575
"Woman though lam, I won't let
my enemy kill me.
344
01:21:26,515 --> 01:21:38,655
l'll escort His Majesty
to the next world.
345
01:21:38,827 --> 01:21:45,027
If you have loyalty, follow me."
346
01:23:02,277 --> 01:23:05,906
And that sea and its shares
347
01:23:07,149 --> 01:23:11,017
have been haunted for
seven hundred years.
348
01:23:13,222 --> 01:23:16,749
Thousands of strange crabs
349
01:23:16,925 --> 01:23:18,916
called Heike crabs
350
01:23:19,595 --> 01:23:23,292
which have human faces
on their backs are found there.
351
01:23:28,070 --> 01:23:30,231
After Amidaii temple was built
at Akamagahara
352
01:23:30,405 --> 01:23:32,839
to console the dead
samurai's souls
353
01:23:37,179 --> 01:23:40,376
many strange things took place.
354
01:24:02,170 --> 01:24:03,467
Hoichi!
355
01:24:07,376 --> 01:24:08,900
Hoichi!
356
01:24:20,289 --> 01:24:22,314
Here you are.
357
01:24:22,591 --> 01:24:24,889
Be careful not to fall
into the well, Hoichi.
358
01:24:25,193 --> 01:24:25,921
Yes.
359
01:24:26,595 --> 01:24:29,359
The Priest wants you to take care
while we're away.
360
01:24:29,731 --> 01:24:31,824
We're going to perform a service
at the house
361
01:24:32,000 --> 01:24:33,695
of a dead parishioner.
362
01:24:34,069 --> 01:24:35,001
Yes.
363
01:24:35,904 --> 01:24:37,371
There's a piece of watermelon
for you in the kitchen.
364
01:24:37,539 --> 01:24:39,131
Eat it while it's cold.
365
01:24:39,508 --> 01:24:41,066
Yes. Thank you.
366
01:24:41,510 --> 01:24:42,841
All right.
367
01:24:56,091 --> 01:24:58,491
I told him to take care.
368
01:24:59,494 --> 01:25:01,985
He's new here. I'm afraid.
369
01:25:02,431 --> 01:25:04,365
I think he'll be all right.
370
01:26:55,911 --> 01:26:56,900
Who is it?
371
01:27:15,230 --> 01:27:17,994
Are you back, Priest?
372
01:28:03,445 --> 01:28:07,939
No one would visit here
at this hour of night.
373
01:28:10,552 --> 01:28:12,076
Maybe I only imagined
I heard a sound.
374
01:28:41,516 --> 01:28:42,744
Hoichi!
375
01:29:00,669 --> 01:29:01,795
Hoichi!
376
01:29:04,139 --> 01:29:05,902
Who's calling?
377
01:29:11,713 --> 01:29:13,578
I'm blind.
378
01:29:13,748 --> 01:29:16,308
I've not been living here long.
379
01:29:17,719 --> 01:29:22,213
I thought somebody was in the
garden, but I was not sure.
380
01:29:22,991 --> 01:29:24,652
Pardon me.
381
01:29:25,193 --> 01:29:26,558
Forgive me.
382
01:29:27,863 --> 01:29:29,490
Nothing to fear.
383
01:29:31,533 --> 01:29:33,865
I'm stopping near this temple
384
01:29:35,003 --> 01:29:38,837
and have been sent here
with a message.
385
01:29:41,743 --> 01:29:44,871
My present lord, a person of
exceedingly high rank
386
01:29:45,447 --> 01:29:49,884
is now staying at Akamagahara
with his numerous attendants.
387
01:29:50,485 --> 01:29:53,818
He wanted to view a scene
of the battle of Dan-no-ura
388
01:29:53,989 --> 01:29:55,650
so we went there today.
389
01:30:00,195 --> 01:30:04,063
Now, my lord heard of your skill
in reciting
390
01:30:04,232 --> 01:30:06,462
the story of the battle.
391
01:30:06,935 --> 01:30:10,336
They say you even surpass
your teacher.
392
01:30:10,639 --> 01:30:13,437
So he desires to hear
your performance.
393
01:30:14,309 --> 01:30:19,542
Take your biwa and come with me
to our house at once.
394
01:30:21,182 --> 01:30:23,844
It's very kind of him.
395
01:30:26,721 --> 01:30:29,189
But I'm afraid I'm not
good enough.
396
01:30:29,724 --> 01:30:34,388
You wouldn't disobey his
commands, would you?
397
01:30:39,801 --> 01:30:43,794
I believe your lord is a very
noble person.
398
01:30:44,272 --> 01:30:48,072
Yes. Usually you couldn't be
in his presence.
399
01:30:49,344 --> 01:30:51,039
It's good fortune.
400
01:31:19,040 --> 01:31:20,530
Open the gate!
401
01:32:09,758 --> 01:32:11,783
Someone in there!
402
01:32:12,727 --> 01:32:14,558
I've brought Hoichi!
403
01:33:07,849 --> 01:33:08,975
Yasaku!
404
01:33:10,085 --> 01:33:11,313
Good morning.
405
01:33:21,096 --> 01:33:22,324
Hoichi?
406
01:33:22,597 --> 01:33:24,326
He isn't in.
407
01:33:24,866 --> 01:33:26,299
Not back yet?
408
01:33:26,468 --> 01:33:27,492
No.
409
01:33:27,802 --> 01:33:32,671
Is it true that none of you knew
when he left last night?
410
01:33:33,108 --> 01:33:38,239
Yes. I thought
he had gone to bed.
411
01:34:02,504 --> 01:34:04,699
Another ship sank last night.
412
01:34:05,006 --> 01:34:05,938
Whose?
413
01:34:06,107 --> 01:34:08,132
Gon-emon's. He went out fishing.
414
01:34:08,309 --> 01:34:10,800
His family came here
to request a service.
415
01:34:11,679 --> 01:34:12,873
Is that so?
416
01:34:13,047 --> 01:34:14,639
I told the Priest.
417
01:34:15,016 --> 01:34:18,816
I see. I'm very sorry.
418
01:34:19,954 --> 01:34:22,684
Does a ghost ship really exist?
419
01:34:23,091 --> 01:34:24,490
It seems so.
420
01:34:24,959 --> 01:34:28,190
I haven't seen it. I wonder if it
really exists. Don't you, Donkai?
421
01:34:28,530 --> 01:34:32,796
It exists only for those
who believe it does.
422
01:34:34,269 --> 01:34:36,533
You make me confused again.
423
01:34:36,704 --> 01:34:38,228
I really believe it.
424
01:34:38,640 --> 01:34:39,902
Don't fool me.
425
01:34:40,074 --> 01:34:42,565
I'm serious. You always...
426
01:34:42,744 --> 01:34:44,211
I'm serious, too.
427
01:34:44,479 --> 01:34:46,208
ls Hoichi back?
428
01:34:46,381 --> 01:34:49,009
Yes. Are you going out?
429
01:34:52,187 --> 01:34:53,882
How is he?
430
01:34:54,722 --> 01:34:57,555
It seems he's sleeping
in his room.
431
01:34:57,759 --> 01:34:59,852
What? When did he...?
432
01:35:00,762 --> 01:35:02,559
None of us knows when
he came back.
433
01:35:10,305 --> 01:35:12,739
He must have had
a pleasant night.
434
01:35:13,007 --> 01:35:15,202
I told him to take care
of the house.
435
01:35:15,577 --> 01:35:17,340
What an untrustworthy fellow!
436
01:35:17,979 --> 01:35:22,473
Well, I must get ready
for a service for Gon-emon.
437
01:35:23,318 --> 01:35:25,513
We'll have another wake tonight.
438
01:35:27,655 --> 01:35:29,486
It'll be hot today.
439
01:36:35,990 --> 01:36:40,051
How I was scared! You're sitting
in the dark like that.
440
01:36:40,728 --> 01:36:42,218
I wondered who it was.
441
01:36:43,398 --> 01:36:44,990
What's the matter?
442
01:36:45,366 --> 01:36:47,163
"What's the matter?"
443
01:36:47,635 --> 01:36:52,299
Everybody's out. Matsuzo went
home today, so I'm alone.
444
01:36:52,473 --> 01:36:54,805
And I thought you were asleep.
445
01:36:54,976 --> 01:36:56,910
I took you for a ghost.
446
01:36:57,412 --> 01:37:00,006
Oh, I got soaking wet.
447
01:37:01,149 --> 01:37:02,878
I'm so sorry.
448
01:37:03,451 --> 01:37:07,114
That's all right. You didn't
eat your breakfast yet.
449
01:37:09,857 --> 01:37:12,826
Where on earth were you
last night?
450
01:37:14,962 --> 01:37:20,264
Your breakfast is ready here.
It hasn't gone bad.
451
01:37:20,435 --> 01:37:21,766
Now eat it.
452
01:37:23,004 --> 01:37:25,564
The boiled eggplants for supper
are there too.
453
01:37:26,007 --> 01:37:27,440
Thank you.
454
01:37:39,087 --> 01:37:43,956
Donkai and the Priest were very
anxious about you.
455
01:37:44,959 --> 01:37:48,326
Where did you go and what
did you do?
456
01:37:48,663 --> 01:37:50,722
Were they that anxious?
457
01:37:50,898 --> 01:37:53,458
You should have known that.
"That anxious"?
458
01:37:54,602 --> 01:37:57,969
You're too young to stay out
all night, aren't you?
459
01:37:58,539 --> 01:38:02,100
So you have a girl now,
is that it?
460
01:38:02,710 --> 01:38:04,644
Of course not.
461
01:38:05,446 --> 01:38:08,438
I went out because I remembered
some business I had to attend.
462
01:38:09,317 --> 01:38:10,511
Really?
463
01:38:12,854 --> 01:38:16,790
Your girl must be blind too.
464
01:38:16,958 --> 01:38:24,296
So you make love groping for
each other like this.
465
01:39:07,308 --> 01:39:08,741
Hoichi!
466
01:39:11,746 --> 01:39:15,341
It's the time we promised.
I've come to take you.
467
01:39:15,583 --> 01:39:16,607
Yes, sir.
468
01:39:19,854 --> 01:39:21,719
You didn't tell anybody?
469
01:39:22,924 --> 01:39:25,085
No, I didn't.
470
01:39:32,967 --> 01:39:34,935
Don't say a word about it.
471
01:39:35,703 --> 01:39:38,069
I understand.
472
01:39:52,854 --> 01:39:54,287
This is very good.
473
01:39:57,325 --> 01:40:01,853
These rice cakes and wine
are all I brought from home.
474
01:40:03,130 --> 01:40:06,190
Give some to Hoichi.
475
01:40:07,168 --> 01:40:08,726
He'll get up soon.
476
01:40:09,637 --> 01:40:12,800
He'll be hungry
when the sun sets.
477
01:40:13,975 --> 01:40:17,502
Oh? What does he do
during the day?
478
01:40:19,313 --> 01:40:21,372
He sleeps like a dead man.
479
01:40:21,749 --> 01:40:23,808
He's very pale.
480
01:40:25,219 --> 01:40:27,551
It's because of the shining
green leaves.
481
01:40:27,722 --> 01:40:28,711
No.
482
01:40:30,024 --> 01:40:31,821
And...
483
01:41:12,066 --> 01:41:13,863
Who's there?
484
01:41:20,608 --> 01:41:22,371
Oh, it's you, Yasaku.
485
01:41:26,147 --> 01:41:27,671
Oh, Matsuzo!
486
01:41:28,516 --> 01:41:30,609
When did you come back?
487
01:41:32,253 --> 01:41:36,587
You were asleep when I came
back so I didn't wake you.
488
01:41:37,358 --> 01:41:39,553
I'm afraid you're sick.
489
01:41:40,061 --> 01:41:41,085
No.
490
01:41:42,363 --> 01:41:47,266
It's this hot climate,
that's all. I'm all right.
491
01:42:06,721 --> 01:42:08,279
Well,
492
01:42:09,256 --> 01:42:13,488
I've been thinking
I must ask you
493
01:42:13,661 --> 01:42:17,722
where you go every night.
494
01:42:18,432 --> 01:42:24,428
Why do you stay out nights, eh?
495
01:42:26,040 --> 01:42:31,137
Tell me the reason why
you leave the temple
496
01:42:32,580 --> 01:42:39,577
every night at so late an hour.
497
01:42:40,121 --> 01:42:45,115
What do you do while you're
away from the temple?
498
01:42:46,594 --> 01:42:50,360
Everybody is suspicious of you.
499
01:42:50,531 --> 01:42:55,935
But I've told them
we could trust you.
500
01:42:57,471 --> 01:43:03,933
At any rate, to go out blind
and alone is dangerous.
501
01:43:04,612 --> 01:43:09,208
I could have had Matsuzo or
Yasaku accompany you.
502
01:43:10,618 --> 01:43:14,987
Where have you been going?
503
01:43:15,523 --> 01:43:18,117
Won't you tell me?
504
01:43:21,128 --> 01:43:22,857
Forgive me.
505
01:43:23,164 --> 01:43:25,792
It's nothing serious.
506
01:43:26,567 --> 01:43:29,627
I remembered some business
I had to do.
507
01:43:30,504 --> 01:43:35,373
So I went out late at night.
I'll be careful from now on.
508
01:43:35,543 --> 01:43:37,374
What is it?
509
01:43:38,446 --> 01:43:40,414
Nothing really.
510
01:43:42,650 --> 01:43:47,144
I'm sorry I worried you.
511
01:44:23,958 --> 01:44:26,586
Priest! Priest!
512
01:44:29,663 --> 01:44:33,463
Priest! Priest!
513
01:44:37,671 --> 01:44:39,366
Yasaku, what happened?
514
01:44:39,640 --> 01:44:40,572
Hoichi...
515
01:44:40,741 --> 01:44:42,368
What's the matter with him?
516
01:44:42,676 --> 01:44:44,541
He went out again just now.
517
01:44:44,812 --> 01:44:50,512
Went out? What are you waiting
for? Follow him immediately!
518
01:44:51,051 --> 01:44:55,852
Go with Matsuzo.
Don't let him find you. Hurry!
519
01:45:05,366 --> 01:45:06,993
Take this. Hurry!
520
01:45:07,268 --> 01:45:08,462
And Matsuzo?
521
01:45:08,636 --> 01:45:10,467
Come on, hurry!
522
01:45:10,638 --> 01:45:11,764
I can't light it.
523
01:45:12,039 --> 01:45:13,529
Better get blind. Then you
wouldn't need light.
524
01:45:13,707 --> 01:45:16,073
-Hurry!
-You go first.
525
01:45:18,879 --> 01:45:19,573
But it's dark.
526
01:45:19,747 --> 01:45:21,977
Of course. Night is never bright.
527
01:45:25,619 --> 01:45:26,745
The thunders!
528
01:45:26,921 --> 01:45:31,153
Never mind! Go now!
Matsuzo!
529
01:46:29,383 --> 01:46:30,850
Yasaku!
530
01:46:38,893 --> 01:46:41,726
Yasaku, you must
come with me!
531
01:47:00,514 --> 01:47:01,606
Matsuzo!
532
01:48:00,941 --> 01:48:04,433
His Majesty wants you to be
at home.
533
01:48:05,079 --> 01:48:06,205
Yes, Your Majesty.
534
01:48:08,716 --> 01:48:11,583
You play the biwa beautifully.
535
01:48:13,454 --> 01:48:15,115
And you recite the long
story of Heike
536
01:48:15,289 --> 01:48:18,383
that consists of one hundred
songs every night.
537
01:48:18,559 --> 01:48:21,995
His Majesty is highly pleased.
538
01:48:24,498 --> 01:48:27,490
We're very glad too.
539
01:48:30,537 --> 01:48:32,801
Thank you very much.
540
01:48:33,707 --> 01:48:35,800
As I told you
541
01:48:36,477 --> 01:48:41,244
there are nineteen secret songs
and five secret poems
542
01:48:41,415 --> 01:48:45,181
besides the main story.
543
01:48:47,821 --> 01:48:50,449
It takes many nights to
perform all of them.
544
01:48:50,624 --> 01:48:53,525
I'd like to chant the part
you like most tonight.
545
01:48:59,333 --> 01:49:00,698
He is right.
546
01:49:02,002 --> 01:49:03,993
The battle of Dan-no-ura.
547
01:49:05,072 --> 01:49:08,872
That is the most moving part
of the story.
548
01:49:10,411 --> 01:49:14,609
The chant of the last battle.
549
01:49:15,149 --> 01:49:17,913
Of Dan-no-ura.
550
01:49:21,288 --> 01:49:26,590
Then, Hoichi, chant the battle
of Dan-no-ura.
551
01:49:28,395 --> 01:49:29,555
Certainly.
552
01:50:37,231 --> 01:50:40,723
Let's go home, Matsuzo.
553
01:50:41,835 --> 01:50:43,393
It's terrible.
554
01:50:44,138 --> 01:50:46,800
That kid makes us suffer.
555
01:50:47,741 --> 01:50:49,572
It's unfair.
556
01:51:08,595 --> 01:51:16,627
They shot arrows at each other
for a time.
557
01:51:17,838 --> 01:51:22,434
Then the Genii ships moved in
the rapid current
558
01:51:22,609 --> 01:51:30,948
and sailed into the middle of
the Heike ships.
559
01:52:06,019 --> 01:52:12,857
The ships of both clans
crossed one another
560
01:52:13,293 --> 01:52:23,897
and covered the surface
of the channel
561
01:52:24,071 --> 01:52:29,202
like dead leaves carpet
the waves of a river.
562
01:53:35,375 --> 01:53:51,656
"Emperor though you are"
said Lady Nii,
563
01:53:54,261 --> 01:54:03,761
"your day is done."
564
01:54:06,873 --> 01:54:19,081
The heavens will welcome you,
565
01:54:22,055 --> 01:54:29,985
call the holy name of Buddha.
566
01:54:31,431 --> 01:54:43,468
There is a capital beneath
the waves.
567
01:54:43,643 --> 01:54:46,840
Hoichi! Hoichi!
568
01:54:56,523 --> 01:54:58,923
Hoichi!
569
01:55:23,216 --> 01:55:32,022
Holding the infant emperor
in her arms
570
01:55:32,659 --> 01:55:41,761
she throws herself into
the sea of blood.
571
01:55:41,935 --> 01:55:43,459
Hoichi!
572
01:55:44,004 --> 01:55:45,232
Hoichi!
573
01:56:03,890 --> 01:56:04,914
Hoichi!
574
01:56:05,125 --> 01:56:06,990
What are you doing?
575
01:56:07,160 --> 01:56:09,094
Don't interrupt me before
this distinguished assembly!
576
01:56:09,262 --> 01:56:10,126
What are you saying?
577
01:56:10,297 --> 01:56:11,491
You must be mad.
578
01:56:11,665 --> 01:56:12,893
You're bewitched!
579
01:56:13,333 --> 01:56:14,163
Let's go home!
580
01:56:14,468 --> 01:56:17,767
You'll be dead if you stay here.
581
01:56:19,039 --> 01:56:19,664
Let's go.
582
01:56:19,840 --> 01:56:21,501
You'll be punished
if you interfere.
583
01:56:21,675 --> 01:56:23,336
Let go of me!
584
01:56:23,677 --> 01:56:25,508
Listen to us. Come home!
585
01:56:26,880 --> 01:56:27,938
Let go of me!
586
01:56:30,750 --> 01:56:31,682
Leave me alone.
587
01:56:31,852 --> 01:56:34,184
Come home! It's the Priest's order!
588
01:56:36,423 --> 01:56:37,754
Let go of me!
589
01:56:37,924 --> 01:56:39,289
Are you mad?
590
01:56:40,660 --> 01:56:41,649
Let me go!
591
01:57:49,129 --> 01:57:53,862
Why didn't you tell me
this sooner?
592
01:57:55,335 --> 01:57:56,359
Poor boy!
593
01:57:59,239 --> 01:58:03,539
You're now in great danger.
594
01:58:06,880 --> 01:58:09,713
They must have wanted you
because
595
01:58:10,150 --> 01:58:12,482
you have wonderful skills
in music.
596
01:58:12,919 --> 01:58:16,548
You've not been visiting
a house
597
01:58:16,823 --> 01:58:18,814
but a cemetery.
598
01:58:21,027 --> 01:58:24,986
That place is the home
of the spirits
599
01:58:25,165 --> 01:58:26,894
of the Heike samurai.
600
01:58:27,601 --> 01:58:31,765
You've been passing your nights
among tombs.
601
01:58:34,107 --> 01:58:39,841
By this time you must be
aware of that. Understand?
602
01:58:41,481 --> 01:58:45,781
You were sitting before the tomb
of Emperor Antoku last night.
603
01:58:47,253 --> 01:58:53,556
It has all been a vast illusion
604
01:58:55,128 --> 01:58:58,529
except for the calling
of the dead.
605
01:58:58,832 --> 01:59:02,563
Then, it was the spirit of the
dead that came here?
606
01:59:02,736 --> 01:59:08,333
Yes. It was in fact that the
spirit of the dead came.
607
01:59:09,943 --> 01:59:17,907
You have put yourself in
their power.
608
01:59:20,020 --> 01:59:23,979
If you obey them again,
609
01:59:25,558 --> 01:59:28,789
they'll tear you in pieces.
610
01:59:31,398 --> 01:59:37,564
But in any event they'd have
destroyed you sooner or later.
611
01:59:40,440 --> 01:59:45,468
Will the spirit come again
tonight?
612
02:02:34,180 --> 02:02:35,340
Tonight,
613
02:02:36,416 --> 02:02:38,646
as soon as we go away
614
02:02:39,052 --> 02:02:42,783
you must seat yourself
outside and wait.
615
02:02:43,923 --> 02:02:47,859
Then the spirit will call you.
616
02:02:50,730 --> 02:02:56,498
But, whatever may happen,
do not answer.
617
02:02:57,804 --> 02:02:59,135
I understand.
618
02:02:59,405 --> 02:03:01,236
And do not move.
619
02:03:01,641 --> 02:03:03,268
I understand.
620
02:03:03,743 --> 02:03:07,770
Say nothing and sit still
621
02:03:09,082 --> 02:03:12,313
as if meditating.
622
02:03:14,153 --> 02:03:17,554
I won't move. I won't cry.
623
02:03:18,458 --> 02:03:19,652
Understand?
624
02:03:21,294 --> 02:03:24,161
Whatever may happen?
625
02:03:25,398 --> 02:03:26,592
I won't.
626
02:03:27,367 --> 02:03:31,463
Donkai, you've written
the holy text upon his body?
627
02:03:32,872 --> 02:03:37,775
On his entire body,
from head to toe.
628
02:03:39,345 --> 02:03:40,676
Good.
629
02:04:06,706 --> 02:04:09,539
Help me, Buddha!
630
02:04:48,748 --> 02:04:49,942
Hoichi!
631
02:04:54,520 --> 02:04:55,782
Hoichi!
632
02:05:08,601 --> 02:05:10,535
Hoichi!
633
02:05:17,844 --> 02:05:21,177
No answer? That won't do!
634
02:05:21,881 --> 02:05:25,942
I must see where the fellow is.
635
02:06:02,655 --> 02:06:05,783
Here is the biwa.
636
02:06:13,699 --> 02:06:20,537
But of the biwa player I see...
only two ears!
637
02:06:31,484 --> 02:06:34,112
That explains why
he didn't answer.
638
02:06:34,620 --> 02:06:36,781
He had no mouth to answer with.
639
02:06:40,326 --> 02:06:44,023
There is nothing left of him
but his ears.
640
02:06:45,465 --> 02:06:46,989
This is very strange.
641
02:06:48,601 --> 02:06:52,970
I will take those ears
to my lord
642
02:06:53,639 --> 02:06:59,339
to prove his commands
have been obeyed
643
02:06:59,512 --> 02:07:01,844
as much as it's possible.
644
02:08:33,539 --> 02:08:34,403
It's blood!
645
02:08:38,077 --> 02:08:39,203
Priest!
646
02:08:46,786 --> 02:08:48,378
It leads to the rear gate.
647
02:08:57,964 --> 02:08:58,988
Hoichi!
648
02:09:01,300 --> 02:09:02,858
Hoichi!
649
02:09:05,504 --> 02:09:07,131
Are you there?
650
02:09:07,773 --> 02:09:09,400
Hoichi!
651
02:09:29,395 --> 02:09:31,625
My goodness!
652
02:09:35,434 --> 02:09:35,991
Hurry, clean it!
653
02:09:36,168 --> 02:09:36,827
Yes.
654
02:09:38,604 --> 02:09:40,572
What happened to Hoichi?
655
02:09:44,610 --> 02:09:46,373
His ears were torn off.
656
02:09:46,779 --> 02:09:47,837
What?
657
02:09:48,214 --> 02:09:49,340
His ears?
658
02:10:02,328 --> 02:10:03,920
But why the ears?
659
02:10:04,930 --> 02:10:06,591
Both of them torn off?
660
02:10:06,866 --> 02:10:09,061
-Donkafl
-Yes.
661
02:10:11,804 --> 02:10:14,204
Does the ghost like ears?
662
02:10:18,077 --> 02:10:19,806
He should eat the ears of a
dried cuttlefish instead.
663
02:10:23,816 --> 02:10:26,944
It's our fault.
664
02:10:27,520 --> 02:10:30,250
I thought I wrote everywhere
on his body.
665
02:10:30,956 --> 02:10:34,653
We forgot to write the holy text
on his ears.
666
02:10:34,994 --> 02:10:36,291
I'm sorry.
667
02:10:37,029 --> 02:10:43,127
It's too late.
Ears don't grow again.
668
02:10:47,707 --> 02:10:53,373
It was wrong of me not to make
sure you had done it.
669
02:10:54,246 --> 02:10:56,737
It's my grievous fault.
670
02:10:57,316 --> 02:11:00,911
I never imagined it would
take his ears away.
671
02:11:01,454 --> 02:11:04,548
Well, it can't be helped now.
672
02:11:05,358 --> 02:11:08,350
We can only try to heal
his wounds.
673
02:11:08,694 --> 02:11:09,683
Yes.
674
02:11:12,765 --> 02:11:14,164
But cheer up.
675
02:11:16,402 --> 02:11:21,465
The danger is now over. His ears
were a trade off for his life.
676
02:11:22,475 --> 02:11:26,002
Then, we won't see
those visitors again?
677
02:11:27,747 --> 02:11:28,914
They'll come no more.
678
02:11:28,914 --> 02:11:29,573
They'll come no more.
679
02:11:41,560 --> 02:11:48,966
We wish to hear the famous
Hoichi-the-Earless play the biwa.
680
02:11:50,903 --> 02:11:55,397
My lord heard of the
strange story.
681
02:11:55,908 --> 02:11:58,240
He will pay Hoichi generously.
682
02:11:58,411 --> 02:12:02,871
By his order, I've come
to take him with me.
683
02:12:21,934 --> 02:12:23,925
-He's here again.
-What?
684
02:12:24,236 --> 02:12:25,863
With attendants!
685
02:13:11,083 --> 02:13:13,677
A noblewoman came also
with her attendants.
686
02:13:13,953 --> 02:13:16,786
I can't tell if they're real.
687
02:13:17,056 --> 02:13:19,217
Maybe the ghost is among them.
688
02:13:22,428 --> 02:13:28,264
Hoichi. You'd better refuse them.
You have so many offers.
689
02:13:31,770 --> 02:13:32,930
No.
690
02:13:33,572 --> 02:13:35,130
I'll play the biwa
691
02:13:37,610 --> 02:13:39,703
as long as I live.
692
02:13:50,556 --> 02:13:56,051
I'll play to console
those sorrowful spirits
693
02:13:57,363 --> 02:14:00,161
and make them rest in peace.
694
02:15:22,281 --> 02:15:29,687
Many noble persons came to the
temple with large gifts of money
695
02:15:30,422 --> 02:15:33,823
so that Hoichi- the-Earless
became a wealthy man.
696
02:16:03,522 --> 02:16:06,355
The Year 1900.
697
02:16:09,261 --> 02:16:13,425
Now, in old Japanese books,
698
02:16:13,599 --> 02:16:16,159
there have been
curiously preserved
699
02:16:16,802 --> 02:16:19,202
certain fragments of fiction.
700
02:16:21,106 --> 02:16:26,237
Why were they left unfinished?
701
02:16:27,446 --> 02:16:31,007
Perhaps the writer was lazy.
702
02:16:32,351 --> 02:16:36,185
Perhaps he had a quarrel
with the publisher.
703
02:16:37,122 --> 02:16:41,923
Perhaps he was suddenly called
away from his little table
704
02:16:42,094 --> 02:16:44,289
and never came back.
705
02:16:45,831 --> 02:16:50,200
Perhaps death stopped
his writing brush
706
02:16:50,636 --> 02:16:53,935
in the middle of a sentence.
707
02:16:55,908 --> 02:17:00,572
But no mortal could ever tell
why...
708
02:17:02,448 --> 02:17:06,350
I select a typical example.
709
02:17:10,189 --> 02:17:13,522
It was today 220 years ago -
710
02:17:13,826 --> 02:17:18,058
New Year Day of the
fourth Tenwa.
711
02:17:19,231 --> 02:17:23,531
IN A CUP OF TEA
712
02:17:32,711 --> 02:17:36,281
It was when Lord Nakagawa Sado
paid a New Year's visit .
713
02:17:36,281 --> 02:17:37,305
It was when Lord Nakagawa Sado
paid a New Year's visit .
714
02:17:39,518 --> 02:17:44,751
He stopped with his entourage
at a temple in Hongo.
715
02:21:49,868 --> 02:21:51,961
You're on duty tonight.
716
02:21:54,172 --> 02:21:56,732
I'll relieve you in the morning.
717
02:21:56,908 --> 02:21:57,738
Yes.
718
02:23:52,524 --> 02:23:57,291
I'm Shikibu Heinai.
I met you today for the first time.
719
02:24:03,435 --> 02:24:06,836
You don't seem to recognize me.
720
02:24:45,911 --> 02:24:48,038
I don't recognize you.
721
02:24:48,480 --> 02:24:54,214
Will you tell me how you gained
entrance to this house?
722
02:24:56,354 --> 02:24:59,915
Ah, you don't recognize me!
723
02:25:00,292 --> 02:25:02,021
No, I don't.
724
02:25:02,327 --> 02:25:06,127
This house is strictly guarded
at all times.
725
02:25:06,765 --> 02:25:09,256
No one can enter unannounced.
726
02:25:10,969 --> 02:25:14,564
I don't understand why you
don't recognize me.
727
02:25:16,942 --> 02:25:19,934
This morning you dared
to wound rne!
728
02:26:59,711 --> 02:27:01,576
Intruder!
729
02:27:06,618 --> 02:27:08,813
Come out, everybody!
730
02:27:13,658 --> 02:27:14,989
There's an intruder in the house!
731
02:27:51,429 --> 02:28:00,531
Kannai. No stranger was seen
entering or leaving the house.
732
02:28:01,039 --> 02:28:02,233
But I saw him.
733
02:28:02,440 --> 02:28:07,002
No one in his house has ever heard
of "Shikibu Heinai."
734
02:28:07,245 --> 02:28:08,712
Anyway I thrust him.
735
02:28:09,013 --> 02:28:09,741
To death?
736
02:28:09,914 --> 02:28:11,472
Strangely, no.
737
02:28:12,984 --> 02:28:15,782
We can't even find
a stain of blood.
738
02:28:16,154 --> 02:28:17,314
Kannafl
739
02:28:18,156 --> 02:28:21,922
Well, it sounds strange, but he
went through the wall soundlessly.
740
02:28:23,261 --> 02:28:24,728
Through the wall?
741
02:28:25,830 --> 02:28:27,957
Do you mean he vanished
into the wall?
742
02:28:28,433 --> 02:28:29,229
Yes.
743
02:28:30,301 --> 02:28:31,268
Soundlessly?
744
02:28:31,636 --> 02:28:32,728
Yes.
745
02:28:34,706 --> 02:28:37,334
That explains why
we couldn't find him.
746
02:28:38,476 --> 02:28:40,410
After all, he vanished
into the wall.
747
02:28:44,182 --> 02:28:46,412
You're tired,
so you had a nightmare.
748
02:28:47,719 --> 02:28:49,516
No. I'm sure I saw him.
749
02:28:54,392 --> 02:28:57,452
Men! Where did the intruder go?
750
02:28:57,862 --> 02:28:59,159
Don't you know?
751
02:28:59,697 --> 02:29:01,494
He runs fast!
752
02:29:46,978 --> 02:29:50,607
Will you go to bed, Brother?
753
02:29:52,050 --> 02:29:53,984
It's late.
754
02:29:57,422 --> 02:29:59,390
Umm. How are Mother and Father?
755
02:30:00,358 --> 02:30:02,451
They're asleep now.
756
02:30:06,965 --> 02:30:10,526
Will you tell the servant
to bring wine?
757
02:30:14,772 --> 02:30:17,366
Are you still worried
about last night?
758
02:30:18,576 --> 02:30:22,239
No. I'm off duty tonight.
759
02:30:22,547 --> 02:30:24,640
I want to sleep well.
760
02:30:42,967 --> 02:30:45,834
Sir...
761
02:31:00,618 --> 02:31:02,176
What is it?
762
02:31:02,353 --> 02:31:05,322
We have guests, sir.
763
02:31:05,490 --> 02:31:06,286
What?
764
02:31:08,760 --> 02:31:09,658
Who?
765
02:31:10,094 --> 02:31:11,026
Where?
766
02:31:11,195 --> 02:31:12,423
At the front.
767
02:31:14,132 --> 02:31:15,690
At this hour of night?
768
02:31:18,036 --> 02:31:19,333
What do they want?
769
02:31:19,504 --> 02:31:24,965
Well, a little conversation
with you, sir.
770
02:31:26,611 --> 02:31:28,909
Didn't they give their names?
771
02:31:29,547 --> 02:31:32,948
No. There are three of them.
772
02:32:26,004 --> 02:32:28,063
I'm Kannai.
773
02:32:32,877 --> 02:32:35,277
I'm Matsuoka Bungo.
774
02:32:36,648 --> 02:32:38,616
I'm Dobashi Kyuzo.
775
02:32:40,385 --> 02:32:42,945
I'm Okamura Heiroku.
776
02:32:43,721 --> 02:32:46,315
We're retainers of
Shikibu Heinai.
777
02:32:46,591 --> 02:32:48,991
Shikibu...Heinai!
778
02:32:49,827 --> 02:32:50,657
Yes.
779
02:32:52,630 --> 02:32:55,098
When our master visited you
last night
780
02:32:55,466 --> 02:32:58,060
you struck him with a sword.
781
02:32:58,970 --> 02:33:00,870
He was hurt badly
782
02:33:01,039 --> 02:33:04,440
and went to a hot spring
to tend to his wound.
783
02:33:05,076 --> 02:33:06,771
l sympathize.
784
02:33:09,113 --> 02:33:13,311
But on the 16th day of the
next month he will return.
785
02:33:14,185 --> 02:33:18,144
And he will then repay you
for the injury done to him...
786
02:37:15,259 --> 02:37:16,317
"And. . . "
787
02:37:18,696 --> 02:37:21,790
Here the old narrative
breaks off.
788
02:37:46,724 --> 02:37:49,124
Well, I didn't see him go out.
789
02:38:13,951 --> 02:38:16,749
He has been writing all day.
790
02:38:16,954 --> 02:38:18,785
I made him hurry.
791
02:38:19,523 --> 02:38:21,115
I'm the publisher.
792
02:38:21,659 --> 02:38:27,495
Oh. I never thought he went out.
793
02:38:28,032 --> 02:38:29,090
Well...
794
02:38:30,134 --> 02:38:33,001
ljust dropped in to say
New Year's greetings to him.
795
02:38:33,170 --> 02:38:34,865
-Why don't you come in and wait?
-I will.
796
02:39:04,435 --> 02:39:08,235
I can imagine several
possible endings.
797
02:39:10,041 --> 02:39:13,533
But none of them would
satisfy your imagination.
798
02:39:15,479 --> 02:39:18,880
I prefer to let you attempt
to decide for yourself
799
02:39:19,417 --> 02:39:24,411
the probable consequence
of swallowing a soul.
800
02:39:26,824 --> 02:39:29,486
The man who swallowed a soul...
55643
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.