All language subtitles for X-16-Slaughter(anime-mx)[755A8CDC]_track4_jpn

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,620 --> 00:00:20,530 In this world which will someday fall to ruin... 2 00:00:23,970 --> 00:00:32,470 ...dreams and hopes don't matter at all. 3 00:00:33,710 --> 00:00:39,670 Because you're asleep within your heart... 4 00:00:39,750 --> 00:00:45,620 ...you will never wake. 5 00:00:45,690 --> 00:00:52,790 But feel with those hands the future that can't be changed. 6 00:00:54,230 --> 00:00:56,330 Burning for your life! 7 00:00:56,400 --> 00:01:03,640 Even if I sacrifice this life that will someday burn out... 8 00:01:03,710 --> 00:01:05,510 For the perfect dream! 9 00:01:05,580 --> 00:01:07,700 Drowning in my dream! 10 00:01:07,780 --> 00:01:15,480 Even if I drown, a dream is only but a dream. 11 00:01:16,520 --> 00:01:20,720 You are the starlight. 12 00:01:47,150 --> 00:01:51,110 Now you will take my place as the Sakurazukamori. 13 00:01:52,660 --> 00:01:57,150 And the next Sakurazukamori will be the one who kills you. 14 00:01:58,630 --> 00:02:00,600 Who will be killing me? 15 00:02:02,730 --> 00:02:03,700 The one... 16 00:02:04,740 --> 00:02:06,500 ...that you love the most. 17 00:02:07,770 --> 00:02:10,370 I won't ever be able to love anyone. 18 00:02:12,580 --> 00:02:14,840 That's what I had thought, too. 19 00:02:16,280 --> 00:02:18,080 Before I met you. 20 00:02:22,420 --> 00:02:23,650 Farewell... 21 00:02:24,690 --> 00:02:25,820 ...Seishiro. 22 00:02:32,730 --> 00:02:34,490 Farewell... 23 00:02:34,570 --> 00:02:35,690 ...Mother. 24 00:02:38,400 --> 00:02:42,310 Episode 16 Slaughter 25 00:02:53,320 --> 00:02:54,880 If you want to kill me... 26 00:02:55,920 --> 00:02:57,350 ...come at full strength. 27 00:03:01,560 --> 00:03:03,120 A Dragon of Heaven... 28 00:03:04,130 --> 00:03:05,930 Here to save Kamui. 29 00:03:09,670 --> 00:03:13,760 The fastest way out of a Barrier is to kill the one who made it. 30 00:04:11,860 --> 00:04:13,300 I see. 31 00:04:13,370 --> 00:04:15,160 You had made such a trap. 32 00:04:17,470 --> 00:04:20,130 The resemblance... Impossible! 33 00:04:20,210 --> 00:04:23,400 If you don't concentrate, your meditation will be ruined... 34 00:04:23,480 --> 00:04:24,440 ...Subaru. 35 00:05:02,210 --> 00:05:03,550 Why do you... 36 00:05:04,580 --> 00:05:06,550 Seishiro... 37 00:05:10,020 --> 00:05:11,960 Why do I look like him? 38 00:05:15,330 --> 00:05:17,820 Because you wished it so. 39 00:05:46,830 --> 00:05:48,990 You saw it all, right? 40 00:05:49,060 --> 00:05:50,720 You realized? 41 00:05:52,030 --> 00:05:56,190 That Dragon of Heaven seems to have ties with you. 42 00:05:56,270 --> 00:05:57,330 Yes. 43 00:05:57,400 --> 00:06:00,130 He wished for the loss of his right eye... 44 00:06:01,170 --> 00:06:02,370 ...like you. 45 00:06:04,040 --> 00:06:07,570 But only you can grant his true wish. 46 00:06:09,450 --> 00:06:11,040 His true wish... 47 00:06:12,080 --> 00:06:14,680 ...is something different from what you're thinking. 48 00:06:19,590 --> 00:06:21,020 His true wish? 49 00:06:33,240 --> 00:06:34,900 Poor Mr. Saiki... 50 00:06:35,940 --> 00:06:37,340 Subaru, too... 51 00:06:40,050 --> 00:06:41,950 The princess must be grieving, too. 52 00:06:42,010 --> 00:06:43,040 What about Mr. Aoki? 53 00:06:43,620 --> 00:06:46,910 He said he was going to look for Dragons of Earth. 54 00:06:46,990 --> 00:06:48,920 Guess he can't take it without moving. 55 00:07:02,800 --> 00:07:05,100 You stayed like that the entire time? 56 00:07:05,170 --> 00:07:08,300 Because you did so for me before, Subaru. 57 00:07:09,340 --> 00:07:10,470 I'm all right. 58 00:07:12,210 --> 00:07:13,580 I'm sorry. 59 00:07:13,650 --> 00:07:16,340 It's nothing you should apologize for. 60 00:07:16,410 --> 00:07:18,210 This is what I wished. 61 00:07:25,420 --> 00:07:26,690 How's he doing? 62 00:07:29,260 --> 00:07:32,750 They said that Subaru will never regain sight in his right eye. 63 00:07:35,730 --> 00:07:37,570 It's my fault. 64 00:07:37,640 --> 00:07:39,160 With Kotori... 65 00:07:39,240 --> 00:07:40,360 And Saiki... 66 00:07:41,640 --> 00:07:44,370 I was at their sides but couldn't do anything. 67 00:07:45,740 --> 00:07:47,370 It's not your fault, Kamui. 68 00:07:47,450 --> 00:07:49,350 I couldn't do anything, either. 69 00:07:49,410 --> 00:07:50,680 Me, too. 70 00:07:50,750 --> 00:07:52,580 I couldn't be of any help. 71 00:07:52,650 --> 00:07:53,880 Yes. 72 00:07:53,950 --> 00:07:55,680 I didn't make it in time, either. 73 00:07:57,060 --> 00:07:58,450 I don't need pity. 74 00:08:02,490 --> 00:08:03,620 Kamui... 75 00:08:07,130 --> 00:08:08,900 Leave him alone for now. 76 00:08:10,100 --> 00:08:11,830 Kamui's hurt, too. 77 00:08:11,900 --> 00:08:12,960 He needs rest. 78 00:08:14,010 --> 00:08:15,130 Besides... 79 00:08:15,210 --> 00:08:18,230 ...we're looking for Dragons of Earth with Mr. Aoki. 80 00:08:18,310 --> 00:08:19,500 Dragons of Earth? 81 00:08:19,580 --> 00:08:20,740 Yeah. 82 00:08:20,810 --> 00:08:23,370 The princess seems to be in a rut... 83 00:08:23,450 --> 00:08:26,350 She didn't see this happen in her dream, right? 84 00:08:26,420 --> 00:08:30,290 We don't know where a Dragon of Earth will appear next. 85 00:08:30,360 --> 00:08:33,320 But bumming around isn't good. 86 00:08:33,390 --> 00:08:35,120 We have to do what we can. 87 00:08:36,160 --> 00:08:37,290 Right! 88 00:08:37,360 --> 00:08:38,560 That's true. 89 00:08:38,630 --> 00:08:41,430 I don't want to regret not doing anything. 90 00:08:46,670 --> 00:08:48,040 All right! 91 00:08:48,110 --> 00:08:50,770 We're gonna scour all of Tokyo! 92 00:08:57,350 --> 00:09:01,550 I once thought that I wanted to lose sight in this right eye. 93 00:09:03,250 --> 00:09:04,740 But why did he... 94 00:09:06,390 --> 00:09:09,090 Because you wished it so. 95 00:09:11,060 --> 00:09:14,550 How did the Kamui of the Dragons of Earth know? 96 00:09:18,200 --> 00:09:20,400 Does he know my true wish? 97 00:09:25,840 --> 00:09:27,140 Princess. 98 00:09:27,210 --> 00:09:30,050 The leader of the Sumeragis is here to see you. 99 00:09:35,390 --> 00:09:37,480 Are your wounds all right now? 100 00:09:37,560 --> 00:09:39,790 I'm sorry to have worried you. 101 00:09:39,860 --> 00:09:41,830 I apologize. 102 00:09:41,890 --> 00:09:44,360 So much danger in your getting hurt... 103 00:09:44,430 --> 00:09:47,420 Yet I couldn't see it in my dream. 104 00:09:48,500 --> 00:09:49,730 It's not your fault. 105 00:09:50,770 --> 00:09:53,330 I couldn't save Saiki, either. 106 00:09:54,070 --> 00:09:56,040 I should be the one to apologize. 107 00:09:57,580 --> 00:09:59,270 Kamui and the others? 108 00:09:59,340 --> 00:10:03,010 Because I can't see the Dragons of Earth in my dreams... 109 00:10:03,080 --> 00:10:05,610 ...they are doing their best to look for them. 110 00:10:07,120 --> 00:10:08,610 I'll go help, too. 111 00:10:11,490 --> 00:10:12,620 What's the matter? 112 00:10:14,490 --> 00:10:16,620 I just had a dream... 113 00:10:19,100 --> 00:10:22,190 I saw the next Barrier to be broken. 114 00:10:22,270 --> 00:10:23,230 That is? 115 00:10:25,500 --> 00:10:27,770 The bridge that spans Tokyo Bay... 116 00:10:29,070 --> 00:10:31,670 There, one of the Dragons of Earth... 117 00:10:31,740 --> 00:10:33,140 The Sakurazukamori. 118 00:10:37,020 --> 00:10:38,920 I will go. 119 00:10:38,980 --> 00:10:40,470 By yourself? 120 00:10:41,650 --> 00:10:44,820 I might not make it in time if I wait for the others. 121 00:10:46,890 --> 00:10:48,650 Please... 122 00:10:48,730 --> 00:10:50,660 Please do be careful. 123 00:10:55,170 --> 00:10:56,660 Please... 124 00:10:56,740 --> 00:10:57,960 ...be careful. 125 00:11:47,990 --> 00:11:50,480 We finally meet again, Subaru. 126 00:11:52,490 --> 00:11:54,920 You haven't changed one bit. 127 00:11:55,960 --> 00:11:57,930 As adorable as always. 128 00:12:22,590 --> 00:12:23,880 Barrier Field. 129 00:12:29,790 --> 00:12:30,920 Subaru... 130 00:13:57,620 --> 00:13:59,950 You don't have to use spells like this. 131 00:14:00,020 --> 00:14:01,990 I've been trapped by the cherries... 132 00:14:03,020 --> 00:14:04,390 Since that day. 133 00:14:05,420 --> 00:14:08,590 The Kamui of the Dragons of Earth told me. 134 00:14:08,660 --> 00:14:10,630 That I am the only one... 135 00:14:12,230 --> 00:14:14,320 ...who can grant your true wish. 136 00:14:17,140 --> 00:14:21,160 But that it was different from what I've been thinking. 137 00:14:22,740 --> 00:14:26,340 Isn't your wish to kill me? 138 00:14:29,450 --> 00:14:30,410 It is not. 139 00:14:51,270 --> 00:14:53,900 Subaru's Barrier is dissolving? 140 00:15:20,730 --> 00:15:22,360 W-Why? 141 00:15:25,040 --> 00:15:26,700 The last spell... 142 00:15:27,740 --> 00:15:29,500 ...cast by your sister... 143 00:15:30,710 --> 00:15:32,730 ...using her life. 144 00:15:36,580 --> 00:15:39,680 I want Subaru to live on. 145 00:15:39,750 --> 00:15:42,150 I know it's selfish of me. 146 00:15:42,220 --> 00:15:44,520 He's as good as dead from what happened... 147 00:15:44,590 --> 00:15:46,450 ...yet I want him to live on. 148 00:15:46,520 --> 00:15:48,890 I know that's arrogant. 149 00:15:48,960 --> 00:15:50,720 But still... 150 00:15:50,800 --> 00:15:53,560 ...I want Subaru and you to live on. 151 00:15:54,770 --> 00:15:56,700 Why me as well? 152 00:15:56,770 --> 00:15:58,670 I hurt Subaru... 153 00:15:58,740 --> 00:16:00,140 ...and I'm killing you. 154 00:16:01,170 --> 00:16:03,870 Yeah, that's true... 155 00:16:03,940 --> 00:16:07,170 But I don't want you to also die, after all. 156 00:16:08,210 --> 00:16:11,110 No matter how bad you are, even if you're a killer... 157 00:16:11,180 --> 00:16:14,280 In the end, I'm rather fond of you. 158 00:16:16,020 --> 00:16:18,780 Subaru is the only one that can kill you. 159 00:16:18,860 --> 00:16:22,050 And you're the only one that can kill Subaru. 160 00:16:22,130 --> 00:16:26,290 So with the last of my powers, I'm going to cast a spell. 161 00:16:27,330 --> 00:16:33,360 If you try to kill Subaru in the same way you kill me... 162 00:16:33,440 --> 00:16:36,310 ...that attack will bounce right back at you. 163 00:16:37,340 --> 00:16:41,940 Why are you telling me about the spell you're using your life to cast? 164 00:16:42,010 --> 00:16:44,500 It doesn't mean anything if I don't. 165 00:16:44,580 --> 00:16:47,180 Let me trust you this one last time. 166 00:16:47,250 --> 00:16:50,910 So that this spell will never be invoked. 167 00:16:52,220 --> 00:16:55,420 I'm not someone that can gain your trust. 168 00:16:57,330 --> 00:16:58,300 I know. 169 00:16:59,330 --> 00:17:01,260 But I want to believe in you. 170 00:17:01,330 --> 00:17:02,770 Don't forget that. 171 00:17:04,140 --> 00:17:07,370 There are sins for which you can never repent... 172 00:17:07,440 --> 00:17:11,170 ...but nobody's ever disallowed to love someone. 173 00:17:11,240 --> 00:17:12,300 Sei. 174 00:17:22,150 --> 00:17:23,120 That day... 175 00:17:24,120 --> 00:17:28,720 Hokuto was the one who was stabbed in the heart like this. 176 00:17:28,790 --> 00:17:33,560 You killed my sister and disappeared from my life. 177 00:17:34,600 --> 00:17:38,230 I tried to kill you from inside my heart. 178 00:17:39,270 --> 00:17:43,170 I thought of erasing your existence from inside me. 179 00:17:44,340 --> 00:17:45,970 But I couldn't do it. 180 00:17:47,380 --> 00:17:48,850 So I thought... 181 00:17:51,080 --> 00:17:53,550 ...that I wanted to be killed by you. 182 00:17:53,620 --> 00:17:57,520 Even if you forgot that you killed me soon afterwards... 183 00:17:57,590 --> 00:18:00,820 Even if I was one of the cherry tree's many victims... 184 00:18:00,890 --> 00:18:02,220 At least by your hands... 185 00:18:03,260 --> 00:18:06,700 If you knew of Hokuto's spell, why... 186 00:18:06,760 --> 00:18:07,730 Why? 187 00:18:08,770 --> 00:18:13,730 If you think about it, you could never commit to killing someone. 188 00:18:15,170 --> 00:18:16,300 You're... 189 00:18:17,380 --> 00:18:18,900 You truly are... 190 00:18:21,250 --> 00:18:22,580 ...a kind person. 191 00:18:23,950 --> 00:18:25,470 Subaru... 192 00:18:25,550 --> 00:18:26,520 You know... 193 00:18:27,490 --> 00:18:28,610 I... 194 00:18:44,100 --> 00:18:46,260 You never... 195 00:18:47,470 --> 00:18:52,470 ...say words that I expect to hear from you, do you... 196 00:19:10,190 --> 00:19:12,690 The future does not change. 197 00:19:16,400 --> 00:19:19,130 It looks like the Dragon of Heaven dreamseer... 198 00:19:19,200 --> 00:19:22,660 ...will kill the Seven Seals even if I leave them alone. 199 00:19:32,950 --> 00:19:34,080 Subaru... 200 00:19:39,190 --> 00:19:42,590 Subaru, you wanted to be there, right? 201 00:19:42,660 --> 00:19:43,990 At his side. 202 00:19:45,700 --> 00:19:48,960 Just like I thought it would be okay for Fuma to kill me. 203 00:19:51,170 --> 00:19:53,970 In the past, he had almost killed me. 204 00:19:56,070 --> 00:19:58,510 But he didn't kill me. 205 00:20:00,210 --> 00:20:03,440 Since then, I think he knew my whereabouts. 206 00:20:06,150 --> 00:20:09,610 This is the sign that I'm the Sakurazukamori's prey. 207 00:20:10,660 --> 00:20:12,990 I'm sure he knew where I was... 208 00:20:13,060 --> 00:20:15,290 ...but why didn't he come kill me? 209 00:20:16,660 --> 00:20:20,930 I thought it was because I wasn't worth killing. 210 00:20:22,130 --> 00:20:24,290 So I wanted to become stronger. 211 00:20:24,370 --> 00:20:28,100 Just enough so that he'd think of me as a nuisance. 212 00:20:29,140 --> 00:20:31,940 So that he'd think I was worth killing. 213 00:20:33,210 --> 00:20:36,180 But even that was the wrong assumption. 214 00:20:38,120 --> 00:20:40,050 What people say before death... 215 00:20:40,120 --> 00:20:41,280 Is it truth? 216 00:20:42,420 --> 00:20:43,440 Or... 217 00:20:44,490 --> 00:20:46,680 I don't know anymore. 218 00:20:46,760 --> 00:20:48,620 There's no way for me to ask. 219 00:20:48,690 --> 00:20:49,790 Subaru... 220 00:20:50,830 --> 00:20:53,850 Kamui, you don't need to worry. 221 00:20:53,930 --> 00:20:57,490 Just think about fulfilling your own wish. 222 00:20:58,540 --> 00:21:01,800 Even if my wish is someone else's misfortune? 223 00:21:03,870 --> 00:21:07,370 There's no way that everyone can be happy. 224 00:21:14,920 --> 00:21:16,350 Hokuto... 225 00:21:16,420 --> 00:21:18,950 The future you believed in didn't come. 226 00:21:20,060 --> 00:21:23,460 I knew this would happen, but I couldn't do anything. 227 00:21:25,760 --> 00:21:27,390 Hokuto's younger brother? 228 00:21:28,730 --> 00:21:30,890 The Barriers of the Dragons of Heaven... 229 00:21:30,970 --> 00:21:34,400 ...are created to protect those they wish to protect. 230 00:21:34,470 --> 00:21:37,810 They're useless if there's nothing for them to protect. 231 00:21:37,880 --> 00:21:39,840 The Barrier Field has been broken. 232 00:21:39,910 --> 00:21:41,940 What's left is just an empty shell. 233 00:21:44,380 --> 00:21:46,580 A Dragon of Earth has died. 234 00:21:46,650 --> 00:21:50,450 But one of the Seven Seals has also died. 235 00:22:23,320 --> 00:22:32,520 Not asking for the real reason behind the sorrow... 236 00:22:34,000 --> 00:22:37,130 ...I embraced you tightly. 237 00:22:37,200 --> 00:22:44,130 The moonlight shone upon you... 238 00:22:44,210 --> 00:22:51,880 ...and all I did was intensify my love. 239 00:22:51,950 --> 00:22:58,860 I'm so lonely that I can't sleep. 240 00:22:59,890 --> 00:23:05,890 The more I love, the tougher it gets for me. 241 00:23:05,960 --> 00:23:12,840 That's why I can become kind and strong. 242 00:23:12,900 --> 00:23:19,830 Even sorrow will turn into memories. 243 00:23:19,910 --> 00:23:24,010 I want to believe in it. 244 00:23:25,050 --> 00:23:34,750 Because I can't yield my feelings for you to anyone. 16959

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.