All language subtitles for X-11-Border(anime-mx)[96C8B844]_track4_jpn

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,170 --> 00:00:14,640 How are you doing? 2 00:00:16,740 --> 00:00:19,010 You're like always, Big Sister. 3 00:00:19,110 --> 00:00:21,210 I'm your only blood relative too. 4 00:00:22,320 --> 00:00:24,720 I have wonderful news today. 5 00:00:24,820 --> 00:00:28,080 Something very special to tell you, Big Sister. 6 00:00:28,190 --> 00:00:32,250 Though I can't see the future in dreams like you, 7 00:00:32,360 --> 00:00:36,790 I can eavesdrop over your dreams as you cross them. 8 00:00:41,100 --> 00:00:44,830 I saw the dream about two Divine Swords and two Kamuis. 9 00:00:47,010 --> 00:00:49,800 I finally realized what that dream meant. 10 00:00:51,280 --> 00:00:54,180 That there is more than one Kamui. 11 00:00:54,280 --> 00:00:55,840 The other Kamui... 12 00:00:55,950 --> 00:00:58,880 Yes, Kamui has a twin star. 13 00:00:58,990 --> 00:01:01,480 It looks like I've found him. 14 00:01:01,590 --> 00:01:02,490 Kanoe! 15 00:01:04,060 --> 00:01:07,150 Two Kamuis and their two futures. 16 00:01:07,260 --> 00:01:10,200 The other Kamui will awaken very soon. 17 00:01:44,700 --> 00:01:52,470 In this world which will someday fall to ruin... 18 00:01:56,110 --> 00:02:04,570 ...dreams and hopes don't matter at all. 19 00:02:05,820 --> 00:02:11,720 Because you're asleep within your heart... 20 00:02:11,820 --> 00:02:17,690 ...you will never wake. 21 00:02:17,800 --> 00:02:24,830 But feel with those hands the future that can't be changed. 22 00:02:26,340 --> 00:02:28,400 Burning for your life! 23 00:02:28,510 --> 00:02:35,710 Even if I sacrifice this life that will someday burn out... 24 00:02:35,820 --> 00:02:37,610 For the perfect dream! 25 00:02:37,720 --> 00:02:39,740 Drowning in my dream! 26 00:02:39,850 --> 00:02:47,520 Even if I drown, a dream is only but a dream. 27 00:02:48,660 --> 00:02:52,890 You are the starlight. 28 00:02:55,800 --> 00:02:59,640 Episode 11 Border 29 00:03:21,860 --> 00:03:23,350 Who? 30 00:03:23,460 --> 00:03:24,360 Who is it? 31 00:03:33,940 --> 00:03:34,840 Shirou! 32 00:04:33,330 --> 00:04:34,230 Why? 33 00:04:37,840 --> 00:04:39,530 Why are there two Shirous? 34 00:04:51,720 --> 00:04:52,620 Stop it! 35 00:04:55,290 --> 00:04:56,590 Big Brother... 36 00:04:56,690 --> 00:04:57,710 Are you all right? 37 00:04:57,820 --> 00:05:00,490 You've been moaning for quite a while. 38 00:05:00,590 --> 00:05:01,890 A dream... 39 00:05:01,990 --> 00:05:02,890 A dream? 40 00:05:04,060 --> 00:05:05,120 A nightmare... 41 00:05:06,370 --> 00:05:08,930 You and Shirou... 42 00:05:11,070 --> 00:05:14,440 You and Shirou were killing each other. 43 00:05:17,040 --> 00:05:20,810 But something like that can't possibly happen... 44 00:05:20,910 --> 00:05:22,400 I'm sure it's just a dream. 45 00:05:22,520 --> 00:05:24,070 Of course. 46 00:05:24,180 --> 00:05:27,810 I'm sure you're just tired after Father's funeral, right? 47 00:05:27,920 --> 00:05:29,320 That's probably why. 48 00:05:29,420 --> 00:05:32,450 If you rest quietly, you'll be better in time. 49 00:05:32,560 --> 00:05:34,050 Yeah. 50 00:05:34,160 --> 00:05:37,860 Well, I'll be getting our meal ready downstairs. 51 00:05:37,960 --> 00:05:39,830 I'll call you later. 52 00:05:39,930 --> 00:05:42,330 I'm sorry to trouble you, Big Brother. 53 00:05:43,770 --> 00:05:46,360 Dummy, don't hold anything back. 54 00:05:53,850 --> 00:05:55,180 That dream... 55 00:05:55,280 --> 00:05:56,340 Kotori, too? 56 00:06:04,460 --> 00:06:05,360 Kamui. 57 00:06:09,400 --> 00:06:10,620 How's Kotori? 58 00:06:10,730 --> 00:06:13,030 She was bothered by her dreams again. 59 00:06:13,130 --> 00:06:14,830 It seems she had a nightmare. 60 00:06:14,930 --> 00:06:16,400 A nightmare? 61 00:06:16,500 --> 00:06:21,910 She started being bothered by dreams when our mother died. 62 00:06:22,010 --> 00:06:24,980 But it hasn't happened for the past year, 63 00:06:25,080 --> 00:06:26,770 so I was feeling at ease. 64 00:06:26,880 --> 00:06:28,110 I'm sorry. 65 00:06:28,210 --> 00:06:29,550 It's all my fault. 66 00:06:37,220 --> 00:06:40,660 We used to play here often in the past. 67 00:06:40,760 --> 00:06:41,990 You remember, right? 68 00:06:43,400 --> 00:06:44,800 Father and Mother... 69 00:06:44,900 --> 00:06:48,490 ...and Aunt Tohru always watched over us. 70 00:06:50,600 --> 00:06:52,800 Everyone seemed to have a good time. 71 00:06:57,280 --> 00:06:58,370 Kamui... 72 00:06:58,480 --> 00:07:00,500 Tell me something. 73 00:07:00,610 --> 00:07:05,680 Aunt Tohru left, taking you along with her, right after Mother died. 74 00:07:05,790 --> 00:07:10,520 And right when you came back six years later, Father died. 75 00:07:11,620 --> 00:07:14,590 Leaving behind a comment that I'm your twin star... 76 00:07:14,690 --> 00:07:16,320 And... 77 00:07:16,430 --> 00:07:18,920 ...I saw the same dream that Kotori did. 78 00:07:19,030 --> 00:07:22,990 An ominous dream where you and I are killing each other. 79 00:07:23,100 --> 00:07:24,970 This is no coincidence. 80 00:07:25,070 --> 00:07:27,040 Something is going on here. 81 00:07:27,140 --> 00:07:29,110 But I have no idea what. 82 00:07:30,240 --> 00:07:32,970 Kamui, if you know something, tell me! 83 00:07:34,080 --> 00:07:36,570 What happened these past six years? 84 00:07:38,920 --> 00:07:39,980 At this rate... 85 00:07:41,490 --> 00:07:44,050 ...I won't even be able to protect Kotori. 86 00:07:45,390 --> 00:07:47,120 Please, tell me, Kamui. 87 00:07:56,440 --> 00:07:58,670 Kamui, hurry over here! 88 00:07:58,770 --> 00:07:59,760 Kamui! 89 00:07:59,870 --> 00:08:01,340 Mother... 90 00:08:01,440 --> 00:08:03,700 Did Aunt Saya really die? 91 00:08:04,810 --> 00:08:05,710 It's true. 92 00:08:07,610 --> 00:08:10,670 Are Kotori and Fuma crying? 93 00:08:13,350 --> 00:08:16,880 I'm sure they are sad about it. 94 00:08:16,990 --> 00:08:20,790 That's why we should leave without saying goodbye. 95 00:08:20,890 --> 00:08:23,890 I'm sure they'll be even lonelier when you're gone. 96 00:08:25,130 --> 00:08:26,030 Yeah. 97 00:08:27,930 --> 00:08:29,160 Let's go. 98 00:08:29,270 --> 00:08:31,570 Will I ever see them again? 99 00:08:31,670 --> 00:08:33,870 Okinawa is far away, right? 100 00:08:33,970 --> 00:08:35,410 Will I never see them? 101 00:08:35,510 --> 00:08:39,040 No, I'm sure you will see them again. 102 00:08:39,150 --> 00:08:39,510 A transfer student? 103 00:08:39,510 --> 00:08:40,710 A transfer student? Kamui Shirou 104 00:08:40,710 --> 00:08:41,710 Kamui Shirou 105 00:08:41,710 --> 00:08:43,840 Quiet. Quiet down. Kamui Shirou 106 00:08:43,840 --> 00:08:45,620 Kamui Shirou 107 00:08:45,620 --> 00:08:48,780 This is Kamui Shirou, transferred from Tokyo. Kamui Shirou 108 00:08:48,780 --> 00:08:48,890 Kamui Shirou 109 00:08:48,890 --> 00:08:50,480 Everyone, be nice to him. Kamui Shirou 110 00:08:50,480 --> 00:08:52,120 Kamui Shirou 111 00:08:52,120 --> 00:08:54,250 I'm Kamui Shirou. Kamui Shirou 112 00:08:54,250 --> 00:08:54,360 Kamui Shirou 113 00:08:54,360 --> 00:08:55,450 Hello. Kamui Shirou 114 00:09:02,370 --> 00:09:04,840 H-Hey, Kamui. 115 00:09:04,940 --> 00:09:06,800 What are you doing out here? 116 00:09:08,870 --> 00:09:10,670 We were waiting for you. 117 00:09:15,950 --> 00:09:19,320 Do you really have some crazy-ass power? 118 00:09:20,390 --> 00:09:21,910 I heard from him. 119 00:09:22,020 --> 00:09:25,180 You bent the parallel bars at school? 120 00:09:25,290 --> 00:09:26,760 I don't believe it. 121 00:09:26,860 --> 00:09:29,890 It's true. It was bent this far! 122 00:09:30,000 --> 00:09:32,060 Then try bending this. 123 00:09:33,270 --> 00:09:34,860 I can't do that. 124 00:09:34,970 --> 00:09:35,870 You can, too! 125 00:09:35,970 --> 00:09:37,330 You bent that bar... 126 00:09:37,440 --> 00:09:39,370 Did you trick me? 127 00:09:39,470 --> 00:09:41,530 It's true! I swear it's true! 128 00:09:41,640 --> 00:09:43,170 Kamui, please do it! 129 00:09:43,280 --> 00:09:45,040 Come on, please! 130 00:09:45,140 --> 00:09:46,080 I can't. 131 00:09:46,180 --> 00:09:49,010 Why? Come on, just do it! 132 00:09:49,120 --> 00:09:50,580 I can't. 133 00:09:50,680 --> 00:09:52,080 My mother will be mad. 134 00:09:53,750 --> 00:09:55,220 You can't even do it. 135 00:09:57,660 --> 00:09:59,020 Stop! That's cruel! 136 00:09:59,130 --> 00:10:00,020 Shut up! 137 00:10:01,290 --> 00:10:03,160 This is all because you lied! 138 00:10:04,560 --> 00:10:06,220 What do you want, damn it? 139 00:10:07,330 --> 00:10:10,630 A shrimp like him couldn't possibly bend a steel bar! 140 00:10:19,210 --> 00:10:21,200 W-What the hell is he? 141 00:10:21,310 --> 00:10:22,210 H-He's... 142 00:10:24,320 --> 00:10:25,650 ...a-a monster! 143 00:10:31,060 --> 00:10:33,390 Are you all right? You're bleeding. 144 00:10:33,490 --> 00:10:34,720 Don't touch me! 145 00:10:39,000 --> 00:10:41,400 I-I'm fine... 146 00:10:56,620 --> 00:10:57,510 Kamui. 147 00:11:05,220 --> 00:11:09,390 I want to see Kotori and Fuma... 148 00:11:16,570 --> 00:11:19,000 You can't see them just yet. 149 00:11:19,110 --> 00:11:21,010 You can't see them, Kamui. 150 00:11:21,110 --> 00:11:21,970 Why? 151 00:11:23,040 --> 00:11:25,880 Until you're much stronger... 152 00:11:25,980 --> 00:11:30,040 Until you're strong enough to live on your own, even without me. 153 00:11:31,150 --> 00:11:33,380 Mother, you're going to disappear? 154 00:11:33,490 --> 00:11:35,220 I don't want that to happen! 155 00:11:36,920 --> 00:11:39,760 Kamui, do you have something worth protecting? 156 00:11:39,860 --> 00:11:43,800 Someone you want to be happy, even if you become unhappy? 157 00:11:44,900 --> 00:11:47,090 Kotori... and Fuma. 158 00:11:48,200 --> 00:11:49,220 I see... 159 00:11:49,340 --> 00:11:50,800 Then it will be all right. 160 00:11:51,900 --> 00:11:54,810 You won't choose the wrong path. 161 00:11:54,910 --> 00:11:56,700 You're important to me, too. 162 00:11:56,810 --> 00:11:59,070 I want you to be happy, too. 163 00:12:01,180 --> 00:12:03,710 My destiny has been preordained. 164 00:12:03,820 --> 00:12:04,710 Destiny? 165 00:12:05,820 --> 00:12:07,840 What's destiny? 166 00:12:07,950 --> 00:12:10,790 A future that has already been decided. 167 00:12:10,890 --> 00:12:12,480 That's really strange! 168 00:12:12,590 --> 00:12:16,220 There's just no way the future can already be decided! 169 00:12:17,330 --> 00:12:18,390 That's true... 170 00:12:19,700 --> 00:12:23,260 Maybe you will be able to change the future. 171 00:12:25,470 --> 00:12:28,300 Because you are "Kamui." 172 00:12:29,610 --> 00:12:31,270 Become stronger, Kamui. 173 00:12:32,380 --> 00:12:35,910 So that you can protect Kotori and Fuma. 174 00:12:36,020 --> 00:12:38,950 So that you can protect your loved ones. 175 00:13:10,020 --> 00:13:10,910 What? 176 00:13:12,920 --> 00:13:14,320 You're in the way, damn it! 177 00:13:23,800 --> 00:13:25,490 What's the meanin' of this? 178 00:13:25,600 --> 00:13:26,860 Ya wanna die? 179 00:13:26,970 --> 00:13:28,060 Messin' around with us. 180 00:13:28,170 --> 00:13:29,790 Who the hell are you? 181 00:13:29,900 --> 00:13:32,600 Kamui Shirou of Toyo Junior High. 182 00:13:32,710 --> 00:13:34,730 What's the meaning of this? 183 00:13:34,840 --> 00:13:38,440 They told me that you guys took some money from them. 184 00:13:38,540 --> 00:13:39,440 So what? 185 00:13:40,610 --> 00:13:42,380 Oh, nothing. 186 00:13:42,480 --> 00:13:46,040 But I thought I'd say a little hello. 187 00:13:46,150 --> 00:13:47,710 Interesting. 188 00:13:47,820 --> 00:13:49,620 I'll play with you, shrimp. 189 00:14:18,780 --> 00:14:24,190 Naha South Police Office 190 00:14:31,760 --> 00:14:33,200 Kamui. 191 00:14:33,300 --> 00:14:36,960 The powers you have been given are special powers. 192 00:14:38,040 --> 00:14:42,500 You are the one who will decide what that power is used for. 193 00:14:42,610 --> 00:14:47,440 But you should be fully aware that it's not in order to pick fights. 194 00:14:49,050 --> 00:14:50,680 Right... 195 00:14:50,780 --> 00:14:51,840 ...Kamui? 196 00:15:05,860 --> 00:15:07,490 What are you up to, Kamui? 197 00:15:07,600 --> 00:15:09,930 You haven't been coming to school. 198 00:15:10,040 --> 00:15:11,800 You're lucky. 199 00:15:11,900 --> 00:15:15,810 My parents yap so much that I can't ditch even if I wanted to. 200 00:15:15,910 --> 00:15:20,610 Besides, weird guys have been wandering around campus lately. 201 00:15:20,710 --> 00:15:24,340 Maybe more of those gang guys are looking for you. 202 00:15:24,450 --> 00:15:26,150 Whatcha gonna do, Kamui? 203 00:15:27,450 --> 00:15:29,580 I'm tired of fighting already... 204 00:16:00,350 --> 00:16:01,750 Mother! 205 00:16:04,960 --> 00:16:06,080 Mother! 206 00:16:09,030 --> 00:16:10,090 What is this? 207 00:16:11,360 --> 00:16:13,630 Mother, what are you doing? 208 00:16:13,730 --> 00:16:14,630 Run! 209 00:16:16,370 --> 00:16:18,030 I'm sorry, Kamui. 210 00:16:19,740 --> 00:16:21,570 This is my destiny. 211 00:16:21,670 --> 00:16:22,570 Mother! 212 00:16:24,240 --> 00:16:26,270 Go to Tokyo, Kamui. 213 00:16:27,380 --> 00:16:29,400 Your destiny awaits. 214 00:16:30,480 --> 00:16:32,310 Become stronger. 215 00:16:32,420 --> 00:16:35,440 So that you can protect your loved ones. 216 00:16:35,550 --> 00:16:39,150 So that when you hold the Divine Sword in your hands and fight... 217 00:16:39,260 --> 00:16:41,160 ...you will not be lost. 218 00:16:42,660 --> 00:16:44,820 Become stronger, Kamui. 219 00:16:52,870 --> 00:16:53,930 Mother... 220 00:17:03,750 --> 00:17:04,880 Mother died. 221 00:17:06,220 --> 00:17:07,780 That was two months ago. 222 00:17:09,590 --> 00:17:11,580 Why did Aunt Tohru die? 223 00:17:11,690 --> 00:17:14,630 To rid all catastrophes that will befall me. 224 00:17:14,730 --> 00:17:15,850 She took my place. 225 00:17:16,960 --> 00:17:20,330 I followed her last will to return to Tokyo. 226 00:17:20,430 --> 00:17:23,730 I came to receive the Divine Sword kept here. 227 00:17:23,840 --> 00:17:27,770 I was going to disappear as soon as I got the Divine Sword. 228 00:17:27,870 --> 00:17:30,430 But that wasn't how things went. 229 00:17:30,540 --> 00:17:32,530 Someone stole the Divine Sword, 230 00:17:32,640 --> 00:17:35,980 and I made Uncle Kyougo go through so much pain. 231 00:17:36,080 --> 00:17:38,110 What is that "Divine Sword"? 232 00:17:38,220 --> 00:17:43,620 A sword that is necessary during the Final Battle... 233 00:17:43,720 --> 00:17:46,660 ...between the Dragons of Heaven and Earth. 234 00:17:46,760 --> 00:17:48,520 And my powers, too. 235 00:17:50,130 --> 00:17:52,260 That's all I know. 236 00:17:54,900 --> 00:17:56,390 What will you do now? 237 00:17:59,610 --> 00:18:02,730 If what's written in this letter is true... 238 00:18:02,840 --> 00:18:04,870 Tokiko Magami? 239 00:18:04,980 --> 00:18:06,770 Mother's younger sister. 240 00:18:06,880 --> 00:18:09,810 I'll receive the Divine Sword here from her tonight. 241 00:18:09,920 --> 00:18:12,110 Will that end everything? 242 00:18:13,220 --> 00:18:15,020 I'm not sure of that, either. 243 00:18:15,120 --> 00:18:18,720 But I don't want to involve you guys anymore. 244 00:18:18,820 --> 00:18:20,850 Neither you nor Kotori. 245 00:18:23,600 --> 00:18:24,490 I see. 246 00:18:26,230 --> 00:18:27,360 Kamui. 247 00:18:27,470 --> 00:18:30,530 You really kept that promise we made so long ago. 248 00:18:31,640 --> 00:18:33,800 The promise that you'd protect Kotori. 249 00:18:33,910 --> 00:18:36,640 I promised back then, too. 250 00:18:36,740 --> 00:18:40,610 That I would protect you no matter what happens. 251 00:18:40,710 --> 00:18:43,700 Kamui, I want to keep my promise, too. 252 00:18:49,790 --> 00:18:50,850 Fuma... 253 00:18:53,160 --> 00:18:57,650 We're finally able to go back to how we used to be... 254 00:18:59,000 --> 00:19:01,660 If there's anything you want, I'll do it. 255 00:19:02,770 --> 00:19:04,670 I'm sure Kotori would say the same. 256 00:19:04,770 --> 00:19:07,500 So don't be hesitant with us. 257 00:19:07,610 --> 00:19:09,400 Got that, Kamui? 258 00:19:09,510 --> 00:19:11,170 All right. 259 00:19:11,280 --> 00:19:13,340 I'll promise you, Fuma. 260 00:19:19,150 --> 00:19:20,450 What's wrong, Kamui? 261 00:19:23,760 --> 00:19:25,620 Someone's there. 262 00:19:25,720 --> 00:19:26,950 Stay here. 263 00:19:27,060 --> 00:19:27,960 Kamui... 264 00:19:37,500 --> 00:19:38,400 Blood? 265 00:19:42,570 --> 00:19:43,470 Kamui! 266 00:19:48,610 --> 00:19:49,580 Tokiko! 267 00:19:49,680 --> 00:19:51,770 I'm sorry. 268 00:19:51,880 --> 00:19:53,680 They were on my tail. 269 00:19:55,050 --> 00:19:56,110 Are you all right? 270 00:19:56,220 --> 00:19:57,210 I'll call a doctor. 271 00:19:57,320 --> 00:19:58,910 There's no need for that. 272 00:20:00,030 --> 00:20:02,490 There's no time left. 273 00:20:02,590 --> 00:20:06,720 Kamui, I need to hand you the Divine Sword. 274 00:20:06,830 --> 00:20:09,200 When we talked last... 275 00:20:09,300 --> 00:20:13,670 ...I told you that the other Divine Sword has not yet appeared... 276 00:20:13,770 --> 00:20:15,030 ...into this world, right? 277 00:20:15,140 --> 00:20:18,470 It's going to be born right now... 278 00:20:18,580 --> 00:20:20,510 ...from my body. 279 00:20:20,610 --> 00:20:21,600 From your body? 280 00:20:21,710 --> 00:20:22,700 That's right. 281 00:20:22,810 --> 00:20:24,440 When the moon is full... 282 00:20:26,920 --> 00:20:29,220 It was like this six years ago. 283 00:20:30,320 --> 00:20:32,220 The stolen Divine Sword... 284 00:20:32,320 --> 00:20:35,260 ...was supposed to be born from my sister Tohru. 285 00:20:35,360 --> 00:20:37,990 But you were too young... 286 00:20:39,100 --> 00:20:41,570 ...and couldn't possibly live by yourself. 287 00:20:41,670 --> 00:20:45,190 So the one who volunteered to take her place... 288 00:20:45,300 --> 00:20:48,470 ...was Saya, the one who wed into this shrine. 289 00:20:49,540 --> 00:20:51,370 Your mother. 290 00:20:51,480 --> 00:20:52,370 Mother did? 291 00:20:53,480 --> 00:20:56,040 The day the first sword could be born... 292 00:20:56,150 --> 00:20:59,080 ...was that one day six years ago. 293 00:20:59,180 --> 00:21:03,550 Saya gave birth to that Divine Sword and died. 294 00:21:03,660 --> 00:21:04,680 Impossible... 295 00:21:04,790 --> 00:21:06,660 You'll see in a minute... 296 00:21:17,370 --> 00:21:18,270 Tokiko... 297 00:21:24,640 --> 00:21:25,910 Stop it! 298 00:21:26,010 --> 00:21:28,640 You'll believe me this time, right? 299 00:21:28,750 --> 00:21:30,650 My sister Tohru's death... 300 00:21:30,750 --> 00:21:31,880 Saya's death... 301 00:21:32,980 --> 00:21:34,470 It is all destiny. 302 00:21:35,590 --> 00:21:38,020 I am merely following it myself. 303 00:21:38,120 --> 00:21:39,890 - You can't! - Hey! 304 00:21:39,990 --> 00:21:42,190 This is my destiny. 305 00:22:01,680 --> 00:22:05,120 Take this Divine Sword, and until the Promised Day... 306 00:22:05,220 --> 00:22:08,480 ...hide it in the centre of the pentagram. 307 00:22:08,590 --> 00:22:11,490 In the centre of the pentagram. 308 00:22:11,590 --> 00:22:13,650 Farewell, Kamui. 309 00:22:22,670 --> 00:22:31,870 Not asking for the real reason behind the sorrow... 310 00:22:33,310 --> 00:22:36,410 ...I embraced you tightly. 311 00:22:36,520 --> 00:22:43,420 The moonlight shone upon you... 312 00:22:43,520 --> 00:22:51,160 ...and all I did was intensify my love. 313 00:22:51,260 --> 00:22:58,070 I'm so lonely that I can't sleep. 314 00:22:59,170 --> 00:23:05,200 The more I love, the tougher it gets for me. 315 00:23:05,310 --> 00:23:12,110 That's why I can become kind and strong. 316 00:23:12,220 --> 00:23:19,120 Even sorrow will turn into memories. 317 00:23:19,220 --> 00:23:23,290 I want to believe in it. 318 00:23:24,400 --> 00:23:34,140 Because I can't yield my feelings for you to anyone. 21412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.