All language subtitles for X-08-Gemini(anime-mx)[AE400A64]_track4_jpn

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,270 --> 00:00:05,500 I understand how hard it must be. 2 00:00:07,410 --> 00:00:10,470 However, you cannot waste your mother's will. 3 00:00:11,550 --> 00:00:14,540 That is hidden within your name. 4 00:00:16,020 --> 00:00:17,610 Kamui. 5 00:00:17,720 --> 00:00:20,090 "The one who carries out the majesty of God." 6 00:00:20,190 --> 00:00:22,520 It means you will carry out... 7 00:00:22,630 --> 00:00:25,560 ...the power and will of God and save this world. 8 00:00:25,660 --> 00:00:27,390 And, 9 00:00:27,500 --> 00:00:30,260 "the one who hunts the majesty of God." 10 00:00:30,370 --> 00:00:33,860 Don't you go off on your own like that, my sister Hinoto. 11 00:00:33,970 --> 00:00:36,400 And it's awfully unfair not telling him crucial facts. 12 00:00:36,510 --> 00:00:38,130 Who are you? 13 00:00:39,540 --> 00:00:41,480 Nice to meet you, Kamui. 14 00:00:41,580 --> 00:00:43,550 I am Kanoe. 15 00:00:43,650 --> 00:00:45,410 Younger sister to Hinoto. 16 00:00:46,880 --> 00:00:50,820 I'm not a dreamseer, but I can enter other people's dreams. 17 00:00:52,020 --> 00:00:55,180 I watch the dreams that my sister sees. 18 00:00:55,290 --> 00:00:56,850 Stop it, Kanoe! 19 00:00:56,960 --> 00:00:58,620 Get out of my dream! 20 00:00:58,730 --> 00:01:00,200 Tell me. 21 00:01:00,300 --> 00:01:03,750 There are two meanings for the name "Kamui." 22 00:01:03,870 --> 00:01:05,960 "The one who hunts the majesty of God." 23 00:01:06,070 --> 00:01:09,630 In other words, the one who hunts those given God's power, 24 00:01:09,740 --> 00:01:11,470 and destroys the world. 25 00:01:12,580 --> 00:01:16,480 So you do have the potential to be a Dragon of Heaven, 26 00:01:16,580 --> 00:01:18,950 but you could also be a Dragon of Earth. 27 00:01:19,050 --> 00:01:20,910 What do you mean by that? 28 00:01:21,020 --> 00:01:23,010 You have two futures. 29 00:01:24,250 --> 00:01:27,820 One as a Dragon of Heaven, the other as a Dragon of Earth. 30 00:01:27,920 --> 00:01:32,360 Even Hinoto, who has not once predicted the future incorrectly... 31 00:01:32,460 --> 00:01:34,590 ...could not determine your future. 32 00:01:35,670 --> 00:01:38,460 That dream was one that worked better for her. 33 00:01:38,570 --> 00:01:40,330 Don't you want to see the other future? 34 00:01:40,440 --> 00:01:41,730 Kanoe! 35 00:01:41,840 --> 00:01:43,000 The other future? 36 00:01:44,070 --> 00:01:44,970 Yes... 37 00:01:48,280 --> 00:01:49,180 Wait! 38 00:02:02,130 --> 00:02:10,030 In this world which will someday fall to ruin... 39 00:02:13,540 --> 00:02:21,940 ...dreams and hopes don't matter at all. 40 00:02:23,210 --> 00:02:28,880 Because you're asleep within your heart, 41 00:02:28,990 --> 00:02:35,120 you will never wake. 42 00:02:35,230 --> 00:02:42,220 But feel with those hands the future that can't be changed. 43 00:02:43,770 --> 00:02:45,830 Burning for your life! 44 00:02:45,940 --> 00:02:53,140 Even if I sacrifice this life that will someday burn out... 45 00:02:53,240 --> 00:02:55,010 For the perfect dream! 46 00:02:55,110 --> 00:02:57,170 Drowning in my dream! 47 00:02:57,280 --> 00:03:04,910 Even if I drown, a dream is only but a dream. 48 00:03:06,060 --> 00:03:10,050 You are the starlight. 49 00:03:13,130 --> 00:03:17,960 Episode 8 Gemini 50 00:04:03,650 --> 00:04:05,240 Don't worry. 51 00:04:05,350 --> 00:04:07,250 Leave the rest to me and run. 52 00:04:15,390 --> 00:04:16,550 Good evening. 53 00:04:16,660 --> 00:04:17,560 Done with prayers? 54 00:04:28,770 --> 00:04:30,050 Forgive me, O Lord... 55 00:04:53,030 --> 00:04:55,590 A Dragon of Heaven's Barrier Field. 56 00:04:58,300 --> 00:05:00,570 The Diet meeting is at 3:00. 57 00:05:00,670 --> 00:05:04,400 4:30, endorsement for a House candidate at Shinjuku Station. 58 00:05:04,510 --> 00:05:07,310 6:00, supper with the former governor in Akasaka. 59 00:05:07,410 --> 00:05:10,240 - At 8:00... - Oh, all right, all right. 60 00:05:10,350 --> 00:05:11,970 That's enough. 61 00:05:12,080 --> 00:05:14,350 You look rather tired. 62 00:05:14,450 --> 00:05:16,850 Well, I can't really say that I am. 63 00:05:16,950 --> 00:05:19,950 The speech and the visit to the U.S. military base... 64 00:05:20,060 --> 00:05:24,460 ...has been postponed to next week so that you can rest well. 65 00:05:24,560 --> 00:05:26,820 Ah, you really notice things. 66 00:05:26,930 --> 00:05:28,190 It helps me out. 67 00:05:28,300 --> 00:05:29,420 You're welcome. 68 00:05:32,900 --> 00:05:34,370 Well, excuse me. 69 00:05:34,470 --> 00:05:35,370 Sure. 70 00:05:38,880 --> 00:05:41,440 Oh, I'm sorry to bother you at work. 71 00:05:41,540 --> 00:05:42,880 What's wrong? 72 00:05:42,980 --> 00:05:46,640 There was something I wanted to let you know immediately. 73 00:05:46,750 --> 00:05:49,880 You know when I met the interesting Osaka boy... 74 00:05:49,990 --> 00:05:53,680 ...I also saw someone able to walk into the Barrier Field, right? 75 00:05:53,790 --> 00:05:56,190 Yes, I remember that. 76 00:05:56,290 --> 00:05:58,350 I found out who he was. 77 00:05:58,460 --> 00:06:01,730 It turns out he is a student in Kamui's high school. 78 00:06:03,030 --> 00:06:04,620 Fuma Monou. 79 00:06:04,730 --> 00:06:06,100 The family records say... 80 00:06:06,200 --> 00:06:09,190 ...he's the first son of the Togakushi shrinekeeper. 81 00:06:09,310 --> 00:06:10,360 Togakushi? 82 00:06:10,470 --> 00:06:14,410 Yes, the shrine where that Divine Sword was kept. 83 00:06:14,510 --> 00:06:15,810 Excuse me... 84 00:06:15,910 --> 00:06:17,540 All right. 85 00:06:17,650 --> 00:06:20,710 I wrote the details in an email, so please read it. 86 00:06:20,820 --> 00:06:21,720 Later. 87 00:06:23,090 --> 00:06:24,550 Sorry to keep you waiting. 88 00:06:24,620 --> 00:06:25,310 Um, I want this. 89 00:06:25,390 --> 00:06:27,250 Marriage Certificate 90 00:06:28,790 --> 00:06:30,660 Turning in your marriage certificate? 91 00:06:30,760 --> 00:06:32,660 Um, yes. 92 00:06:32,760 --> 00:06:34,750 Congratulations. 93 00:06:34,860 --> 00:06:37,490 You fit very well. I wish you happiness. 94 00:06:37,600 --> 00:06:39,860 I have sent you a photo of Fuma Monou. 95 00:06:46,740 --> 00:06:47,730 That can't be. 96 00:06:49,210 --> 00:06:50,180 Nice shot! 97 00:06:54,180 --> 00:06:56,280 Amazing. Nothing less. 98 00:06:56,390 --> 00:06:59,550 The national championship's no dream if Monou's around. 99 00:07:02,360 --> 00:07:03,260 All right! 100 00:07:03,390 --> 00:07:04,860 Monou! 101 00:07:04,960 --> 00:07:06,930 Your sister called! 102 00:07:07,030 --> 00:07:09,220 Go to the hospital immediately! 103 00:07:27,350 --> 00:07:28,410 Big Brother! 104 00:07:29,520 --> 00:07:30,920 Father! 105 00:07:31,020 --> 00:07:34,050 He's been calling your name all this time. 106 00:07:34,160 --> 00:07:35,520 Father, it's me! 107 00:07:35,630 --> 00:07:36,850 I'm right here. 108 00:07:37,990 --> 00:07:39,390 Fuma. 109 00:07:39,500 --> 00:07:41,260 Yeah, it's me. 110 00:07:41,360 --> 00:07:43,460 I'm right here next to you. 111 00:07:43,570 --> 00:07:44,830 There is... 112 00:07:46,670 --> 00:07:48,300 ...something important... 113 00:07:49,410 --> 00:07:52,860 ...that I have to talk... to you about. 114 00:07:52,980 --> 00:07:53,870 Father! 115 00:08:00,280 --> 00:08:02,680 Y-You are... 116 00:08:02,790 --> 00:08:05,350 You are... Kamui's... 117 00:08:07,490 --> 00:08:08,510 Kamui's... 118 00:08:16,770 --> 00:08:17,660 Father? 119 00:08:20,100 --> 00:08:21,030 Father! 120 00:08:21,140 --> 00:08:22,000 Father! 121 00:08:22,100 --> 00:08:23,160 Father! 122 00:08:35,920 --> 00:08:38,220 Monou Family Tomb 123 00:08:57,140 --> 00:08:58,040 It's tough... 124 00:08:59,280 --> 00:09:02,180 You say farewell to your parents someday, 125 00:09:02,280 --> 00:09:04,140 but this is too soon. 126 00:09:04,250 --> 00:09:06,550 I was like that, too. 127 00:09:06,650 --> 00:09:09,410 I'm sure that it was the same for you all. 128 00:09:13,090 --> 00:09:14,780 Who are you? 129 00:09:14,890 --> 00:09:16,620 Sorry for surprising you. 130 00:09:16,730 --> 00:09:18,190 I'll introduce myself. 131 00:09:18,290 --> 00:09:19,490 Karen Kasumi... 132 00:09:19,600 --> 00:09:21,390 ...one of the Seven Seals. 133 00:09:21,500 --> 00:09:22,760 One of the Seals? 134 00:09:22,870 --> 00:09:23,800 Right. 135 00:09:23,900 --> 00:09:25,270 A firemaster. 136 00:09:25,370 --> 00:09:26,270 Yes. 137 00:09:26,370 --> 00:09:28,740 You've heard about me from Miss Hinoto, right? 138 00:09:28,840 --> 00:09:30,140 But in any case, 139 00:09:30,240 --> 00:09:32,330 that's a marvelous outfit you've got. 140 00:09:32,440 --> 00:09:34,810 It doesn't suit a funeral, though. 141 00:09:34,910 --> 00:09:36,210 I'm sorry. 142 00:09:36,310 --> 00:09:38,870 I snuck out of work to come here. 143 00:09:38,980 --> 00:09:39,880 Work? 144 00:09:42,690 --> 00:09:44,410 I was asked to hand this to you. 145 00:09:44,520 --> 00:09:48,150 It's from Tokiko Magami, your aunt. 146 00:09:48,260 --> 00:09:50,320 Tokiko Magami. 147 00:09:50,430 --> 00:09:53,330 That's Kamui's mother's younger sister. 148 00:09:53,430 --> 00:09:56,300 Well, I did hand it to you. 149 00:09:56,400 --> 00:09:58,560 I have to go back to work. 150 00:09:58,670 --> 00:10:00,070 Hey, lady! 151 00:10:00,170 --> 00:10:04,440 Lady, since you claimed yourself to be one of the Seven Seals, 152 00:10:04,540 --> 00:10:07,570 you know that this world is in danger, right? 153 00:10:07,680 --> 00:10:10,410 Yes, and I also know about Kamui. 154 00:10:10,510 --> 00:10:15,510 But I didn't think he'd be such a cute little high school student. 155 00:10:15,620 --> 00:10:19,280 So are you affiliated with some religious group, too? 156 00:10:19,390 --> 00:10:20,880 I'm with Flower. 157 00:10:20,990 --> 00:10:22,180 Flower? 158 00:10:22,290 --> 00:10:25,020 - W-Was there such a group? - I don't know. 159 00:10:26,430 --> 00:10:27,920 It's my workplace's name. 160 00:10:28,030 --> 00:10:29,550 W-What kind of workplace? 161 00:10:29,670 --> 00:10:32,030 I'll leave that to your imagination. 162 00:10:32,130 --> 00:10:33,030 Later. 163 00:10:38,770 --> 00:10:40,610 I smell soap. 164 00:10:41,780 --> 00:10:42,770 That means... 165 00:10:45,450 --> 00:10:47,350 When the moon is full... 166 00:10:47,450 --> 00:10:51,580 ...I'll give you the Divine Sword at Togakushi Shrine. 167 00:10:51,690 --> 00:10:52,590 Tokiko Magami. 168 00:10:54,090 --> 00:10:55,390 The Divine Sword... 169 00:10:57,130 --> 00:10:59,150 What did the letter say, Kamui? 170 00:10:59,260 --> 00:11:00,790 What did Miss Tokiko want? 171 00:11:00,900 --> 00:11:02,060 It's nothing. 172 00:11:02,160 --> 00:11:03,650 N-Nothing? 173 00:11:03,770 --> 00:11:05,320 You're too secretive, Kamui! 174 00:11:05,430 --> 00:11:06,770 We're buddies, right? 175 00:11:06,870 --> 00:11:08,560 Don't get me wrong. 176 00:11:08,670 --> 00:11:11,970 I never thought of any of you as "buddies." 177 00:11:12,070 --> 00:11:13,370 B-But... 178 00:11:14,480 --> 00:11:16,170 I'll make it clear. 179 00:11:16,280 --> 00:11:19,680 I have no interest in the Dragons of Heaven or Earth. 180 00:11:29,130 --> 00:11:31,150 Then we'll be going now. 181 00:11:31,260 --> 00:11:33,190 Thank you so much. 182 00:11:47,980 --> 00:11:49,740 Thanks for coming. 183 00:11:52,180 --> 00:11:53,550 Are you all right? 184 00:11:53,650 --> 00:11:54,710 Yeah. 185 00:11:54,820 --> 00:11:57,010 I was a little prepared for it. 186 00:11:57,120 --> 00:12:00,150 But I think Big Brother took it harder than me. 187 00:12:00,260 --> 00:12:01,920 Fuma did? 188 00:12:02,020 --> 00:12:04,750 He must be tired of putting up a front. 189 00:12:14,870 --> 00:12:17,130 Y-You are... 190 00:12:17,240 --> 00:12:20,570 You are... Kamui's... 191 00:12:20,680 --> 00:12:21,800 Kamui's... 192 00:12:22,950 --> 00:12:25,110 Twin star... 193 00:12:26,650 --> 00:12:28,310 Kamui's twin star... 194 00:12:30,220 --> 00:12:32,310 What does that mean, Father? 195 00:12:37,990 --> 00:12:39,020 Don't worry. 196 00:12:40,130 --> 00:12:43,220 Fuma isn't one who'd let anything beat him. 197 00:12:44,300 --> 00:12:45,960 You're right. 198 00:12:46,070 --> 00:12:48,800 You're doing your best by yourself, Shirou... 199 00:12:48,900 --> 00:12:51,430 ...so we have to do our best, too. 200 00:12:51,540 --> 00:12:52,440 Yeah. 201 00:12:53,710 --> 00:12:55,570 And someday, 202 00:12:55,680 --> 00:12:58,740 I'm sure something good will happen. 203 00:12:58,850 --> 00:13:00,320 Someday. 204 00:13:00,420 --> 00:13:02,540 You have a dream for the future, right? 205 00:13:04,350 --> 00:13:08,760 What you said when I saw you in the library. 206 00:13:09,830 --> 00:13:12,660 You remembered that, Shirou? 207 00:13:12,760 --> 00:13:16,130 How I wanted to be a professional indigo dyesmith? 208 00:13:18,630 --> 00:13:19,790 I hope it comes true. 209 00:13:20,900 --> 00:13:21,800 Thank you. 210 00:13:35,450 --> 00:13:37,510 Kamui's still squareheaded, 211 00:13:38,620 --> 00:13:41,750 but he's always honest in front of that girl. 212 00:13:41,860 --> 00:13:43,720 It does no good to rush things. 213 00:13:43,830 --> 00:13:45,530 It'll come to be someday. 214 00:13:45,630 --> 00:13:46,790 Shirou. 215 00:13:47,900 --> 00:13:50,370 What are your dreams for the future? 216 00:13:51,730 --> 00:13:54,260 If you have any, I'd like to hear them. 217 00:13:54,370 --> 00:13:57,070 I-I don't have anything. 218 00:14:10,590 --> 00:14:12,040 W-What's this? 219 00:14:16,890 --> 00:14:17,790 Kamui! 220 00:14:19,860 --> 00:14:21,630 Where are you, Kamui? 221 00:14:22,430 --> 00:14:24,330 W-What's going on? 222 00:14:32,510 --> 00:14:34,000 W-What is this? 223 00:14:40,720 --> 00:14:42,480 What's going on with me? 224 00:14:47,060 --> 00:14:47,950 Kotori! 225 00:14:50,490 --> 00:14:51,980 Big Brother. 226 00:15:00,900 --> 00:15:02,460 Stop it! 227 00:15:02,940 --> 00:15:04,530 Kamui! 228 00:15:13,220 --> 00:15:14,740 I finally found him. 229 00:15:17,850 --> 00:15:18,880 Kamui! 230 00:15:32,470 --> 00:15:33,730 Kamui. 231 00:15:33,840 --> 00:15:35,740 I am your... 232 00:15:47,150 --> 00:15:48,880 What is all this? 233 00:15:48,980 --> 00:15:50,450 Don't leave my side. 234 00:15:57,160 --> 00:16:02,390 It appears I've invited an unexpected lady here, as well. 235 00:16:03,470 --> 00:16:04,730 Damn you. 236 00:16:04,830 --> 00:16:07,860 You're the one that poked me in the Diet Building! 237 00:16:07,970 --> 00:16:10,130 Are you one of the Seven Angels? 238 00:16:10,240 --> 00:16:11,730 Yes. 239 00:16:11,840 --> 00:16:14,830 You chased me away that one time, though. 240 00:16:15,940 --> 00:16:18,140 Demon summon, Shukuyindo. 241 00:16:25,950 --> 00:16:28,290 Rin. Byou. Tou. Sha. 242 00:16:29,360 --> 00:16:31,690 To get Kotori involved in this now... 243 00:16:35,600 --> 00:16:36,860 I can't forgive you! 244 00:16:48,740 --> 00:16:50,970 Shiki Shukudosho! 245 00:16:51,080 --> 00:16:51,980 Flight! 246 00:17:10,200 --> 00:17:11,190 Kotori! 247 00:17:18,870 --> 00:17:19,840 Kotori... 248 00:17:19,940 --> 00:17:22,210 You're so kind. 249 00:17:22,310 --> 00:17:24,870 If you're occupied with the young lady, 250 00:17:24,980 --> 00:17:27,150 you can't dodge the next attack. 251 00:17:51,270 --> 00:17:52,500 F-Fuma. 252 00:17:58,950 --> 00:17:59,850 Why... 253 00:18:00,980 --> 00:18:05,610 Not only did he enter my illusion, but he countered my spell. 254 00:18:06,720 --> 00:18:09,210 I have another thing to look forward to. 255 00:18:25,270 --> 00:18:26,100 Fuma... 256 00:18:27,810 --> 00:18:28,710 Kamui... 257 00:18:30,150 --> 00:18:31,810 I am your... 258 00:18:32,920 --> 00:18:33,940 ...twin star. 259 00:18:51,200 --> 00:18:52,570 Kamui? 260 00:18:52,670 --> 00:18:54,770 Hey, how did you get hurt? 261 00:18:58,270 --> 00:18:59,170 Kamui! 262 00:19:02,110 --> 00:19:03,510 Kamui, are you all right? 263 00:19:07,550 --> 00:19:09,070 Take care of Kotori. 264 00:19:13,960 --> 00:19:15,580 What happened, Kamui? 265 00:19:19,230 --> 00:19:21,090 You don't remember anything? 266 00:19:22,660 --> 00:19:24,720 Hurry, take Kotori. 267 00:19:25,600 --> 00:19:26,400 Kamui... 268 00:19:26,500 --> 00:19:31,300 Is this why you kept Kotori and me at a distance? 269 00:19:47,960 --> 00:19:49,480 Tend to the wounds. 270 00:19:50,890 --> 00:19:53,950 Was it the guy who attacked us under the Diet Building? 271 00:19:55,360 --> 00:19:56,230 Yeah. 272 00:19:57,330 --> 00:20:01,560 So one of the Seven Angels is indeed Sakurazukamori. 273 00:20:01,670 --> 00:20:04,960 We really have to do something about this. 274 00:20:10,250 --> 00:20:11,210 Kamui. 275 00:20:12,550 --> 00:20:14,020 I am your... 276 00:20:15,380 --> 00:20:16,580 ...twin star. 277 00:21:00,000 --> 00:21:01,330 How are you doing? 278 00:21:03,370 --> 00:21:05,630 You're like always, Big Sister. 279 00:21:05,730 --> 00:21:07,860 I'm your only blood relative, too. 280 00:21:08,940 --> 00:21:11,370 I have wonderful news today. 281 00:21:11,470 --> 00:21:14,700 Something very special to tell you, Big Sister. 282 00:21:14,810 --> 00:21:18,870 Though I can't see the future in dreams like you, 283 00:21:18,980 --> 00:21:22,970 I can eavesdrop over your dreams as you cross them. 284 00:21:27,760 --> 00:21:31,520 I saw the dream about two Divine Swords and two Kamuis. 285 00:21:33,630 --> 00:21:37,090 I finally realized what that dream meant. 286 00:21:37,200 --> 00:21:40,400 That there is more than one Kamui. 287 00:21:40,500 --> 00:21:42,090 The other Kamui... 288 00:21:42,200 --> 00:21:44,500 Yes, Kamui has a twin star. 289 00:21:45,610 --> 00:21:48,100 It looks like I've found him. 290 00:21:48,210 --> 00:21:49,110 Kanoe! 291 00:21:50,680 --> 00:21:53,740 Two Kamuis and their two futures. 292 00:21:53,850 --> 00:21:56,880 The other Kamui will awaken very soon. 293 00:22:22,280 --> 00:22:31,620 Not asking for the real reason behind the sorrow... 294 00:22:32,920 --> 00:22:36,020 ...I embraced you tightly. 295 00:22:36,120 --> 00:22:43,030 The moonlight shone upon you... 296 00:22:43,130 --> 00:22:50,770 ...and all I did was intensify my love. 297 00:22:50,870 --> 00:22:57,680 I'm so lonely that I can't sleep. 298 00:22:58,780 --> 00:23:04,780 The more I love, the tougher it gets for me. 299 00:23:04,890 --> 00:23:11,720 That's why I can become kind and strong. 300 00:23:11,830 --> 00:23:18,730 Even sorrow will turn into memories. 301 00:23:18,830 --> 00:23:22,930 I want to believe in it. 302 00:23:24,010 --> 00:23:33,470 Because I can't yield my feelings for you to anyone. 19989

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.