All language subtitles for X-03-APledge(anime-mx)[DB8DA87B]_track4_jpn

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,830 --> 00:00:20,670 In this world which will someday fall to ruin... 2 00:00:24,240 --> 00:00:32,580 ...dreams and hopes don't matter at all. 3 00:00:33,750 --> 00:00:39,660 Because you're asleep within your heart... 4 00:00:39,760 --> 00:00:45,850 ...you will never wake. 5 00:00:45,960 --> 00:00:52,960 But feel with those hands the future that can't be changed. 6 00:00:54,500 --> 00:00:56,560 Burning for your life! 7 00:00:56,670 --> 00:01:03,880 Even if I sacrifice this life that will someday burn out... 8 00:01:03,980 --> 00:01:05,740 For the perfect dream! 9 00:01:05,850 --> 00:01:07,910 Drowning in my dream! 10 00:01:08,020 --> 00:01:15,650 Even if I drown, a dream is only but a dream. 11 00:01:16,830 --> 00:01:20,590 You are the starlight. 12 00:01:23,870 --> 00:01:27,700 Episode 3 A Pledge 13 00:02:16,390 --> 00:02:17,850 What's wrong? Are you all right? 14 00:02:17,950 --> 00:02:19,510 You were moaning a lot there. 15 00:02:20,590 --> 00:02:22,220 It's better if you don't move. 16 00:02:22,330 --> 00:02:23,220 Stay asleep. 17 00:02:25,760 --> 00:02:28,390 It still might hurt a bit, but your bones aren't broken. 18 00:02:29,500 --> 00:02:32,060 I wrapped your injuries because all you had were bruises. 19 00:02:32,170 --> 00:02:34,930 If you get a good night's rest, the fever should go down, too. 20 00:02:35,040 --> 00:02:37,010 Tell me if you're hungry. 21 00:02:37,110 --> 00:02:38,370 I bought all this stuff... 22 00:02:38,480 --> 00:02:39,870 I'll make you something. 23 00:02:39,980 --> 00:02:41,940 We're friends, after all. 24 00:02:42,050 --> 00:02:43,640 Oh, you don't need any just yet. 25 00:02:44,710 --> 00:02:46,180 Just relax and sleep. 26 00:02:46,280 --> 00:02:47,150 That's right. 27 00:02:47,250 --> 00:02:49,050 It's best to take a nice, long nap. 28 00:02:49,150 --> 00:02:51,210 That way, you'll be hungry, too! 29 00:02:51,320 --> 00:02:54,720 Well, I'll be going home now. I'll leave the rest to you. 30 00:02:54,820 --> 00:02:56,590 I'm Sorata Arisugawa. 31 00:02:56,690 --> 00:02:59,250 No need to worry, I'm one of Kamui's friends. 32 00:02:59,360 --> 00:03:00,660 I'm trusting you. 33 00:03:00,760 --> 00:03:02,490 Yeah, leave it to me. 34 00:03:02,600 --> 00:03:04,690 Really, thanks for all the hard work. 35 00:03:08,640 --> 00:03:09,540 Kamui... 36 00:03:10,710 --> 00:03:12,640 Kotori is worried about you. 37 00:03:15,310 --> 00:03:16,210 I am, too. 38 00:03:18,450 --> 00:03:22,010 Wow, he's a real reliable guy. 39 00:03:22,120 --> 00:03:24,350 I guess that's what you'd call a nice guy! 40 00:03:25,460 --> 00:03:28,290 But anyway, you've got quite a bit of healing powers... 41 00:03:29,660 --> 00:03:32,630 You should have two or three broken ribs right now... 42 00:03:32,730 --> 00:03:34,820 ...but when we treated you, they were healed. 43 00:03:34,930 --> 00:03:36,920 Nothing less from "Kamui." 44 00:03:37,030 --> 00:03:40,940 You're talking real friendly for someone I've never met before. 45 00:03:41,040 --> 00:03:43,270 I'm someone on your side. 46 00:03:43,370 --> 00:03:45,000 Trust me. 47 00:03:45,110 --> 00:03:45,970 What are you? 48 00:03:46,080 --> 00:03:47,300 A monk. 49 00:03:47,410 --> 00:03:50,780 I may look like this, but I'm a monk from Kouya Mountain. 50 00:03:50,880 --> 00:03:51,850 Kouya Mountain? 51 00:03:51,950 --> 00:03:53,780 Y-Yeah. 52 00:03:53,880 --> 00:03:57,440 You might not be able to believe I'm a monk, but it's true. 53 00:03:57,550 --> 00:04:00,350 Are you saying you're on my side because you're a monk? 54 00:04:00,460 --> 00:04:01,820 That's not it, but... 55 00:04:01,930 --> 00:04:02,950 Just listen. 56 00:04:04,630 --> 00:04:07,530 Kouya Mountain's the headquarters of the Shingon sect. 57 00:04:07,630 --> 00:04:10,390 Recently, we've been getting lots of tourists... 58 00:04:10,500 --> 00:04:13,130 ...and its mystique is starting to fade. 59 00:04:13,240 --> 00:04:15,260 But still, up on the mountain... 60 00:04:15,370 --> 00:04:18,070 ...we have a fortuneteller called the Stargazer... 61 00:04:18,170 --> 00:04:19,570 ...a user of Sukuyodo. 62 00:04:19,680 --> 00:04:23,110 In other words, he uses astrology based on Mikkyou. 63 00:04:24,310 --> 00:04:27,750 And that old Stargazer told me a few days ago... 64 00:04:27,850 --> 00:04:30,820 ...that the star showing the destiny of "Kamui" has moved. 65 00:04:30,920 --> 00:04:32,580 The star showing the destiny? 66 00:04:32,690 --> 00:04:33,880 That's right. 67 00:04:33,990 --> 00:04:35,690 The star of your destiny has moved. 68 00:04:36,790 --> 00:04:39,490 And apparently, I've been born... 69 00:04:39,600 --> 00:04:43,400 ...as one of the seven stars in the sky, the Seven Seals. 70 00:04:43,500 --> 00:04:46,940 So I've been getting all sorts of special training on the mountain. 71 00:04:47,040 --> 00:04:50,400 And the day to use those skills has finally arrived. 72 00:04:52,140 --> 00:04:54,610 In other words, the End of the World. 73 00:04:54,710 --> 00:04:56,680 The Promised Day. 74 00:04:56,780 --> 00:05:00,550 Until that day, I have to help "Kamui" and protect him with my life. 75 00:05:00,650 --> 00:05:02,780 Yeah, I need to protect you. 76 00:05:04,550 --> 00:05:06,580 And gramps said something else. 77 00:05:07,690 --> 00:05:10,490 That "Kamui" was returning to Tokyo... 78 00:05:10,590 --> 00:05:13,190 ...after losing his only blood relative... 79 00:05:13,300 --> 00:05:16,290 ...guided by his own destiny back to Tokyo. 80 00:05:16,400 --> 00:05:17,420 How's that, Kamui? 81 00:05:18,500 --> 00:05:20,660 You came back here to Tokyo... 82 00:05:20,770 --> 00:05:23,640 ...because a blood relative passed away, right? 83 00:05:23,740 --> 00:05:25,800 Looks like you came here to be killed. 84 00:05:27,680 --> 00:05:29,610 W-W-Wait! 85 00:05:29,710 --> 00:05:32,110 I'm sorry for bringing up tough memories! 86 00:05:32,220 --> 00:05:35,150 But I still have something else to tell you! 87 00:05:35,250 --> 00:05:36,150 Shut up! 88 00:05:38,220 --> 00:05:41,210 Stop it, Kamui! I'm still in the middle of something... 89 00:05:41,320 --> 00:05:44,050 Something important that I have to tell you! 90 00:05:44,160 --> 00:05:45,630 I-I understand! 91 00:05:45,730 --> 00:05:47,890 I'll go home! I'll go home, so stop that! 92 00:05:50,370 --> 00:05:52,890 He's tremendously short-fused... 93 00:05:53,000 --> 00:05:55,770 I really was this close to getting killed! 94 00:05:55,870 --> 00:05:58,970 I can't do more today, so I'll come back later. 95 00:05:59,080 --> 00:06:00,130 Sheesh... 96 00:06:14,460 --> 00:06:15,720 This is Yuto. 97 00:06:15,830 --> 00:06:17,120 What's wrong? 98 00:06:17,230 --> 00:06:20,490 It's unusual for you to contact me using the phone lines. 99 00:06:21,600 --> 00:06:24,470 It looks like I'll be late for our meeting... 100 00:06:24,570 --> 00:06:26,660 ...so I thought I'd call and let you know. 101 00:06:26,770 --> 00:06:28,290 Where are you now? 102 00:06:28,400 --> 00:06:29,770 I'm still in Ikebukuro. 103 00:06:30,840 --> 00:06:34,070 It's more unusual for you to be late. 104 00:06:34,180 --> 00:06:37,010 I was trapped inside a Barrier Field for a bit. 105 00:06:37,110 --> 00:06:38,310 A Barrier Field? 106 00:06:38,410 --> 00:06:39,680 Yes. 107 00:06:39,780 --> 00:06:41,310 I was thinking about meeting Kamui... 108 00:06:41,420 --> 00:06:44,280 ...when I was interrupted by a funny little boy from Osaka. 109 00:06:44,390 --> 00:06:47,450 And that boy put up a Barrier Field. 110 00:06:47,560 --> 00:06:49,750 It was an amazing thing. 111 00:06:49,860 --> 00:06:52,450 A kilometre on all sides in another dimension... 112 00:06:52,560 --> 00:06:56,020 ...and when it was released, the material plane was unaffected. 113 00:06:56,130 --> 00:06:57,930 A masterpiece. 114 00:06:58,030 --> 00:07:00,970 Then this is related to the End of the World? 115 00:07:01,070 --> 00:07:04,800 Yes, and I would think that he was one of the Seven Seals. 116 00:07:04,910 --> 00:07:07,710 You fought one of the Seals within his Barrier Field? 117 00:07:07,810 --> 00:07:09,280 I'm sorry. 118 00:07:09,380 --> 00:07:12,870 He was such an amusing little boy that I couldn't help myself. 119 00:07:12,980 --> 00:07:15,510 But we had to call it a draw this time. 120 00:07:15,620 --> 00:07:17,140 We had a visitor. 121 00:07:17,250 --> 00:07:18,120 A visitor? 122 00:07:18,220 --> 00:07:21,280 There was someone that had entered that Barrier Field. 123 00:07:21,390 --> 00:07:22,690 What was that? 124 00:07:22,790 --> 00:07:24,590 Then that person was also... 125 00:07:24,690 --> 00:07:28,860 It was a boy of about high school age, but I don't know who he was. 126 00:07:28,970 --> 00:07:30,020 I see. 127 00:07:30,130 --> 00:07:32,660 I would like to hear the details over here. 128 00:07:32,770 --> 00:07:33,630 Understood. 129 00:07:48,320 --> 00:07:51,010 Am I bothering your amusement? 130 00:07:51,120 --> 00:07:53,180 No, I just finished. 131 00:08:04,570 --> 00:08:06,430 Then tell me, Satsuki. 132 00:08:06,540 --> 00:08:08,230 Is that boy the true "Kamui"? 133 00:08:09,710 --> 00:08:12,540 Beast answers yes. 134 00:08:12,640 --> 00:08:14,370 I see. 135 00:08:14,480 --> 00:08:18,110 One of the Seven Seals has contacted "Kamui"... 136 00:08:18,210 --> 00:08:20,110 It will finally begin. 137 00:08:20,220 --> 00:08:21,050 It will be so fun. 138 00:08:22,190 --> 00:08:24,240 Have Yuto wait here when he arrives. 139 00:08:24,350 --> 00:08:26,580 I'll be doing a little work upstairs. 140 00:08:26,690 --> 00:08:28,120 Work? 141 00:08:28,220 --> 00:08:30,660 I need to organize all the comments... 142 00:08:30,760 --> 00:08:33,060 ...that my boss will be making. 143 00:08:33,160 --> 00:08:34,960 It's tough being a secretary. 144 00:08:35,060 --> 00:08:35,960 I'm sure it is. 145 00:08:37,070 --> 00:08:39,590 Can I get a look at what's upstairs someday? 146 00:08:39,700 --> 00:08:41,100 Upstairs? 147 00:08:41,200 --> 00:08:42,690 I don't mind... 148 00:08:42,810 --> 00:08:45,900 ...but it's a place that's so boring that you'd be disgusted. 149 00:08:46,010 --> 00:08:47,100 Boring? 150 00:08:47,210 --> 00:08:48,470 Yes. 151 00:08:48,580 --> 00:08:51,270 It's so boring that you'd die. 152 00:08:52,420 --> 00:08:54,610 I'm sure that it is that way. 153 00:09:33,790 --> 00:09:34,960 Indigo 154 00:09:34,960 --> 00:09:35,860 I'm sorry. Indigo 155 00:09:35,860 --> 00:09:38,800 Indigo 156 00:09:38,800 --> 00:09:38,870 Oh, thank you. I'm sorry. Indigo 157 00:09:38,870 --> 00:09:40,760 Oh, thank you. I'm sorry. 158 00:09:43,770 --> 00:09:44,660 Kamui? 159 00:09:45,970 --> 00:09:46,990 How? 160 00:09:47,100 --> 00:09:48,590 Are your injuries okay already? 161 00:09:48,700 --> 00:09:50,100 I heard from my big brother... 162 00:09:50,210 --> 00:09:51,570 ...that you had serious wounds. 163 00:10:05,590 --> 00:10:10,490 T-That's called indigo dyeing. 164 00:10:11,660 --> 00:10:13,530 Isn't it beautiful? 165 00:10:13,630 --> 00:10:14,530 Yeah. 166 00:10:19,340 --> 00:10:23,240 Indigo dyeing is the oldest dyeing method in the world. 167 00:10:24,410 --> 00:10:26,600 I was able to visit an indigo dyeing plant... 168 00:10:26,710 --> 00:10:29,300 ...during our school trip and see what they do. 169 00:10:30,750 --> 00:10:32,440 They ferment the indigo... 170 00:10:32,550 --> 00:10:35,880 ...and the culture that grows is what creates the basis for the colour. 171 00:10:35,990 --> 00:10:38,750 They dye the fabric over and over like that... 172 00:10:38,860 --> 00:10:40,250 ...to make something that colour. 173 00:10:41,320 --> 00:10:42,920 It's so magical. 174 00:10:43,030 --> 00:10:44,320 It's beautiful. 175 00:10:44,430 --> 00:10:45,690 Yes. 176 00:10:45,800 --> 00:10:48,320 It's like the colour deep in the ocean... 177 00:10:48,430 --> 00:10:50,230 It somehow has a natural warmth. 178 00:10:51,300 --> 00:10:53,100 It's a color that calms the soul. 179 00:10:54,200 --> 00:10:56,800 I'm going to that plant during summer vacation... 180 00:10:56,910 --> 00:10:59,070 ...and I'm going to learn about the process. 181 00:11:00,310 --> 00:11:04,870 I heard it takes ten, even twenty years to get colours like that. 182 00:11:04,980 --> 00:11:07,450 But I think I want to try. 183 00:11:08,520 --> 00:11:09,680 That's my dream. 184 00:11:11,390 --> 00:11:14,790 Ten... even twenty years... 185 00:11:14,890 --> 00:11:15,790 Yes. 186 00:11:35,210 --> 00:11:36,110 Thanks. 187 00:11:43,250 --> 00:11:44,150 See you... 188 00:11:46,160 --> 00:11:48,660 Checkout 189 00:11:48,660 --> 00:11:49,990 Can I check this out? Checkout 190 00:11:49,990 --> 00:11:50,090 Checkout 191 00:11:50,090 --> 00:11:50,470 Sure. Checkout 192 00:11:50,470 --> 00:11:50,990 Sure. 193 00:12:02,040 --> 00:12:02,940 Here you go. 194 00:12:04,040 --> 00:12:06,570 Please return it by the 4th of next month. 195 00:12:06,680 --> 00:12:07,570 Okay. 196 00:12:31,670 --> 00:12:33,930 I'm sick and tired of being spied on. 197 00:12:35,040 --> 00:12:36,200 Or is it coincidence? 198 00:12:37,310 --> 00:12:40,240 It can't be that you came here worried about my wounds. 199 00:12:40,340 --> 00:12:44,070 You wouldn't believe me even if I said I did. 200 00:12:44,180 --> 00:12:45,840 Of course not. 201 00:12:45,950 --> 00:12:47,180 Tell me... 202 00:12:47,280 --> 00:12:49,810 Who's the one that's seeing through things about me? 203 00:12:51,320 --> 00:12:53,250 If you won't tell me, your head will fly. 204 00:12:54,360 --> 00:12:56,150 Do as you wish. 205 00:12:56,260 --> 00:12:57,820 But I will tell you one thing. 206 00:12:59,300 --> 00:13:02,730 Nobody can escape from their destiny. 207 00:13:02,830 --> 00:13:03,860 Shut up. 208 00:13:03,970 --> 00:13:05,800 Talking about destiny again? 209 00:13:05,900 --> 00:13:07,730 I couldn't care less about that! 210 00:13:07,840 --> 00:13:11,900 My destiny is to live as one of the Seven Seals. 211 00:13:12,010 --> 00:13:13,480 And I abide by that. 212 00:13:14,980 --> 00:13:16,970 Everyone else can do what they want. 213 00:13:18,380 --> 00:13:21,820 While you're at it, tell whoever's commanding you... 214 00:13:21,920 --> 00:13:23,910 ...if he has no wish to give me the Divine Sword... 215 00:13:24,020 --> 00:13:25,850 ...I'll disappear from Tokyo. 216 00:13:26,920 --> 00:13:29,720 And never get near me again. 217 00:13:30,960 --> 00:13:32,260 Next time, I'll kill. 218 00:13:36,200 --> 00:13:38,000 Lady Arashi... 219 00:13:38,100 --> 00:13:41,760 Lady Arashi, one of the Seven Seals. 220 00:13:42,870 --> 00:13:43,770 Please... 221 00:13:43,870 --> 00:13:45,360 Protect "Kamui." 222 00:13:46,510 --> 00:13:49,910 "Kamui" is the one who holds the key to the fate of this world. 223 00:13:51,480 --> 00:13:52,880 Please... 224 00:13:52,980 --> 00:13:54,070 Protect him. 225 00:14:06,000 --> 00:14:07,160 I'm home! 226 00:14:07,260 --> 00:14:09,090 Oh, welcome home. 227 00:14:09,200 --> 00:14:11,890 I'm a little late today because I stopped by the library. 228 00:14:12,000 --> 00:14:13,130 What's up? 229 00:14:13,240 --> 00:14:15,760 You look rather happy today. 230 00:14:15,870 --> 00:14:17,300 Well, I guess so! 231 00:14:17,410 --> 00:14:18,400 I see. 232 00:14:18,510 --> 00:14:20,170 That's great. 233 00:14:20,280 --> 00:14:21,830 I'll get ready for dinner now. 234 00:14:22,950 --> 00:14:24,310 Yeah, thanks. 235 00:14:34,190 --> 00:14:35,660 Saya... 236 00:14:35,760 --> 00:14:38,450 Kotori and Fuma have grown up rather well. 237 00:14:39,960 --> 00:14:43,420 But the time is definitely coming closer. 238 00:14:44,870 --> 00:14:47,560 The time that they find out about their destinies. 239 00:14:49,540 --> 00:14:53,570 To accept their destinies as ones born to the Togakushi family. 240 00:14:55,280 --> 00:14:57,710 After six years... 241 00:14:57,810 --> 00:14:59,580 It's begun to move once again. 242 00:15:03,050 --> 00:15:04,520 Dear... 243 00:15:04,620 --> 00:15:05,990 Please, the children... 244 00:15:07,060 --> 00:15:09,180 Take care of Fuma and Kotori. 245 00:15:10,160 --> 00:15:11,520 Saya... 246 00:15:11,630 --> 00:15:13,220 I apologize... 247 00:15:13,330 --> 00:15:16,060 Because you wed into the Togakushi family... 248 00:15:16,170 --> 00:15:17,600 ...you had to face all this. 249 00:15:19,970 --> 00:15:21,900 No, I... 250 00:15:22,000 --> 00:15:23,370 I was happy. 251 00:15:24,440 --> 00:15:27,310 So much that I couldn't wish for anything more. 252 00:15:27,410 --> 00:15:29,570 I was really happy... 253 00:15:32,880 --> 00:15:35,180 Fuma, Kotori... 254 00:15:35,280 --> 00:15:38,050 Your mother's illness needs an operation. 255 00:15:39,160 --> 00:15:40,550 It's a very difficult operation. 256 00:15:41,620 --> 00:15:43,180 So pray with me. 257 00:15:43,290 --> 00:15:44,190 All right? 258 00:16:23,070 --> 00:16:24,500 The Final Battle. 259 00:16:25,700 --> 00:16:27,970 For that battle, I lost you... 260 00:16:28,070 --> 00:16:29,870 ...and her, Kamui's mother, as well. 261 00:16:32,040 --> 00:16:34,030 Even though that is our destiny... 262 00:16:35,310 --> 00:16:36,210 It's all too... 263 00:16:57,030 --> 00:16:58,660 Kamui... 264 00:16:58,770 --> 00:17:00,700 The swelling's already gone down? 265 00:17:00,800 --> 00:17:02,200 Yeah. 266 00:17:02,300 --> 00:17:03,430 I see. 267 00:17:03,540 --> 00:17:04,440 That's good. 268 00:17:08,640 --> 00:17:09,510 Try it. 269 00:17:27,930 --> 00:17:29,360 Great! Nice shot! 270 00:17:30,430 --> 00:17:32,020 Why don't you join the team? 271 00:17:32,130 --> 00:17:34,430 You could be on the main team in no time. 272 00:17:34,540 --> 00:17:37,470 I came here to say thanks for yesterday. 273 00:17:37,570 --> 00:17:38,800 Don't worry about it. 274 00:17:38,910 --> 00:17:41,670 I just kept the promise I made long ago. 275 00:17:41,780 --> 00:17:43,340 You remember, right? 276 00:17:43,450 --> 00:17:45,940 How you saved Kotori atop the tree at the park? 277 00:17:47,350 --> 00:17:49,080 I promised you back then... 278 00:17:50,720 --> 00:17:55,210 ...that when something happens to you, I'll protect you. 279 00:17:56,790 --> 00:17:59,090 And that won't change, either. 280 00:17:59,190 --> 00:18:00,060 Ever. 281 00:18:13,310 --> 00:18:14,610 I've forgotten. 282 00:18:16,310 --> 00:18:18,180 You should forget it, too. 283 00:18:19,620 --> 00:18:20,480 Kamui... 284 00:18:21,550 --> 00:18:23,640 And don't ever do things you don't have to. 285 00:18:25,220 --> 00:18:26,850 That's our new promise. 286 00:18:52,080 --> 00:18:52,980 Who is it? 287 00:18:54,720 --> 00:18:56,710 It's not... Kamui... 288 00:19:03,890 --> 00:19:05,120 What do you want here? 289 00:19:07,500 --> 00:19:08,390 Who are you? 290 00:19:09,570 --> 00:19:10,460 Answer me! 291 00:19:14,070 --> 00:19:15,330 Nataku. 292 00:19:15,440 --> 00:19:17,700 One of the Seven Angels. 293 00:19:17,810 --> 00:19:18,700 Angels? 294 00:19:39,260 --> 00:19:40,420 My house is that way! 295 00:20:04,450 --> 00:20:06,050 Kamui, over here! 296 00:20:06,160 --> 00:20:08,990 A strange guy flew out from the direction of Togakushi Shrine! 297 00:20:09,090 --> 00:20:09,990 That's him! 298 00:20:18,700 --> 00:20:19,630 Big Brother! 299 00:20:19,740 --> 00:20:21,170 Hurry, call an ambulance! 300 00:20:25,470 --> 00:20:28,270 Kamui! Let's split up and attack from both sides! 301 00:21:02,440 --> 00:21:03,640 Damn you. 302 00:21:03,750 --> 00:21:05,580 The Divine Sword... 303 00:21:18,190 --> 00:21:19,090 Kamui! 304 00:21:32,440 --> 00:21:33,340 Damn it... 305 00:21:34,740 --> 00:21:35,730 What the hell was he? 306 00:21:35,840 --> 00:21:38,010 The Divine Sword has been stolen. 307 00:21:38,110 --> 00:21:39,510 The Divine Sword? 308 00:21:39,620 --> 00:21:40,780 Really? 309 00:21:40,880 --> 00:21:42,320 Damn it... 310 00:21:42,420 --> 00:21:43,540 What should I do? 311 00:21:43,650 --> 00:21:46,050 It's turning out like Gramps Stargazer said. 312 00:21:46,160 --> 00:21:47,650 Like he said? 313 00:21:47,760 --> 00:21:49,120 The Stargazer at Kouya... 314 00:21:49,220 --> 00:21:52,590 ...already knew that the Divine Sword was gonna be stolen. 315 00:21:52,690 --> 00:21:55,060 That's why he was in a hurry to send me here. 316 00:21:56,200 --> 00:21:57,390 What was that? 317 00:21:57,500 --> 00:21:58,900 Why didn't you tell me? 318 00:21:59,000 --> 00:22:01,330 I was trying to tell you! 319 00:22:01,440 --> 00:22:04,270 I said that I had something important to tell you! 320 00:22:04,370 --> 00:22:08,810 But you, Kamui, refused to listen! 321 00:22:08,910 --> 00:22:09,810 Am I wrong? 322 00:22:23,630 --> 00:22:32,620 Not asking for the real reason behind the sorrow... 323 00:22:34,270 --> 00:22:37,360 ...I embraced you tightly. 324 00:22:37,470 --> 00:22:44,380 The moonlight shone upon you... 325 00:22:44,480 --> 00:22:52,150 ...and all I did was intensify my love. 326 00:22:52,250 --> 00:22:59,020 I'm so lonely that I can't sleep. 327 00:23:00,160 --> 00:23:06,120 The more I love, the tougher it gets for me. 328 00:23:06,240 --> 00:23:13,110 That's why I can become kind and strong. 329 00:23:13,210 --> 00:23:20,080 Even sorrow will turn into memories. 330 00:23:20,180 --> 00:23:24,280 I want to believe in it. 331 00:23:25,350 --> 00:23:35,320 Because I can't yield my feelings for you to anyone. 22874

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.