Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,910 --> 00:00:20,880
In this world
which will someday fall to ruin...
2
00:00:24,290 --> 00:00:32,930
...dreams and hopes
don't matter at all.
3
00:00:33,730 --> 00:00:39,640
Because you're asleep
within your heart...
4
00:00:39,740 --> 00:00:45,910
...you will never wake.
5
00:00:46,010 --> 00:00:53,010
But feel with those hands
the future that can't be changed.
6
00:00:54,560 --> 00:00:56,580
Burning for your life!
7
00:00:56,690 --> 00:01:03,930
Even if I sacrifice this life
that will someday burn out...
8
00:01:04,030 --> 00:01:05,790
For the perfect dream!
9
00:01:05,900 --> 00:01:07,960
Drowning in my dream!
10
00:01:08,070 --> 00:01:15,700
Even if I drown,
a dream is only but a dream.
11
00:01:16,840 --> 00:01:20,840
You are the starlight.
12
00:01:23,950 --> 00:01:28,750
Episode 2
A Nightmare
13
00:01:30,220 --> 00:01:34,320
So you were childhood friends
with that transfer student, Kotori?
14
00:01:34,430 --> 00:01:35,590
I'm jealous.
15
00:01:35,700 --> 00:01:39,460
Say, was Shirou that quiet
when he was a little boy?
16
00:01:39,570 --> 00:01:41,060
He wasn't that bad...
17
00:01:41,170 --> 00:01:43,470
...but I think he's changed quite a bit.
18
00:01:43,570 --> 00:01:45,700
He acted so nonchalantly
towards me.
19
00:01:45,810 --> 00:01:47,800
Well,
it's that time in our lives.
20
00:01:47,910 --> 00:01:51,210
Besides, maybe boys are shy
about childhood friends.
21
00:01:51,310 --> 00:01:53,800
Yeah, something like that
happened to me, too.
22
00:01:53,920 --> 00:01:55,940
Boys always put up a front.
23
00:01:56,050 --> 00:01:58,610
Well, sometimes that's
what's so cute about them.
24
00:01:58,720 --> 00:02:00,810
Oh, you're pretty mature...
25
00:02:00,920 --> 00:02:03,790
...for someone who took baths
with her dad until recently.
26
00:02:03,890 --> 00:02:05,420
Don't bring that up!
27
00:02:07,500 --> 00:02:10,090
I need to go buy groceries
for dinner, so see ya!
28
00:02:10,200 --> 00:02:11,100
Yeah, see ya!
29
00:02:11,200 --> 00:02:12,170
Bye bye!
30
00:02:33,650 --> 00:02:35,090
We're climbing further?
31
00:02:35,190 --> 00:02:36,050
Just a bit.
32
00:02:36,160 --> 00:02:38,680
It's only a bit further
so do your best, Kamui!
33
00:02:40,160 --> 00:02:41,990
I'm a little scared...
34
00:02:42,100 --> 00:02:43,030
It's all right!
35
00:02:43,130 --> 00:02:44,620
You're a boy, right?
36
00:02:44,730 --> 00:02:46,430
See, it's right there!
37
00:02:48,340 --> 00:02:49,890
W-Where?
38
00:02:50,000 --> 00:02:51,270
Is it really right there?
39
00:02:53,910 --> 00:02:54,770
See?
40
00:02:54,880 --> 00:02:55,860
You're right.
41
00:02:55,980 --> 00:02:56,880
Well, let's go.
42
00:03:07,720 --> 00:03:09,880
Don't fall from
the nest again, okay?
43
00:03:14,960 --> 00:03:16,220
I'm glad.
44
00:03:16,330 --> 00:03:17,800
It's so happy!
45
00:03:17,900 --> 00:03:18,830
You're right.
46
00:03:18,930 --> 00:03:20,160
- It's great.
- Yeah.
47
00:03:21,470 --> 00:03:22,560
Huh?
48
00:03:22,670 --> 00:03:23,570
Something just...
49
00:03:31,310 --> 00:03:33,340
I'm scared! I'm scared!
50
00:03:33,450 --> 00:03:35,540
Hold still, Kotori.
51
00:03:35,650 --> 00:03:37,550
I'll never let go of you.
52
00:03:38,790 --> 00:03:40,250
Kamui...
53
00:03:41,320 --> 00:03:43,290
I won't let go of you...
54
00:03:43,390 --> 00:03:44,290
Ever.
55
00:03:50,870 --> 00:03:51,830
Kamui...
56
00:03:53,400 --> 00:03:55,100
Kamui...
57
00:03:55,200 --> 00:03:56,290
...are you dead?
58
00:03:57,440 --> 00:03:58,770
Kamui...
59
00:03:58,870 --> 00:04:01,270
- Hurry!
- Stay still like that!
60
00:04:01,380 --> 00:04:03,140
Keep at it, Kamui!
61
00:04:03,240 --> 00:04:04,300
Are you all right?
62
00:04:04,410 --> 00:04:06,540
- Because of me, Kamui...
- It's all right now, see?
63
00:04:09,820 --> 00:04:10,680
Huh?
64
00:04:10,790 --> 00:04:11,980
Fuma.
65
00:04:12,090 --> 00:04:13,380
Great job, Kamui.
66
00:04:13,490 --> 00:04:15,110
You protected Kotori.
67
00:04:15,220 --> 00:04:17,120
- Really?
- Really.
68
00:04:17,220 --> 00:04:18,920
I promise you...
69
00:04:19,030 --> 00:04:21,550
...that when something
happens to you, I'll protect you.
70
00:04:21,660 --> 00:04:23,390
I'll definitely keep this promise.
71
00:04:25,000 --> 00:04:26,800
Thanks, Kamui...
72
00:04:42,220 --> 00:04:44,740
They're shy about
childhood friends, huh?
73
00:04:46,050 --> 00:04:46,920
I guess so.
74
00:04:48,090 --> 00:04:49,220
I'm sure that's it!
75
00:04:55,000 --> 00:04:57,230
I've had enough of you, damn it.
76
00:04:57,330 --> 00:04:59,860
Hey, you've been
keeping awfully quiet now.
77
00:04:59,970 --> 00:05:00,830
Say something!
78
00:05:01,900 --> 00:05:04,370
You've at least got
a little money, don't you?
79
00:05:04,470 --> 00:05:06,670
Hurry up and pay up.
80
00:05:06,770 --> 00:05:08,610
What's with that look?
81
00:05:08,710 --> 00:05:11,510
I don't like you one bit,
and you just came here!
82
00:05:11,610 --> 00:05:13,100
Hold on!
83
00:05:13,210 --> 00:05:15,080
What are you guys doing?
84
00:05:15,180 --> 00:05:16,510
What?
85
00:05:16,620 --> 00:05:18,280
We're just having a little talk.
86
00:05:18,390 --> 00:05:20,320
It's none of your business,
so get lost!
87
00:05:20,420 --> 00:05:22,290
Hey, you're getting in our way.
88
00:05:23,560 --> 00:05:24,960
S-She's Monou's...
89
00:05:25,060 --> 00:05:26,050
...little sister!
90
00:05:26,160 --> 00:05:27,020
Monou?
91
00:05:27,130 --> 00:05:29,390
That huge junior
on the basketball team.
92
00:05:29,500 --> 00:05:31,400
Hmph, like I'd know that!
93
00:05:35,340 --> 00:05:36,930
What? You're gonna quit?
94
00:05:40,510 --> 00:05:41,980
W-What's the matter?
95
00:05:42,080 --> 00:05:43,940
Hey, are you all right?
96
00:05:44,040 --> 00:05:45,170
What happened?
97
00:05:45,280 --> 00:05:47,080
Did he do something to you?
98
00:05:47,180 --> 00:05:49,410
Maybe we should
take him to a doctor?
99
00:05:49,520 --> 00:05:51,040
All right, let's go.
100
00:05:51,150 --> 00:05:53,120
Idiot, don't touch me there!
101
00:05:53,220 --> 00:05:55,020
- Come on, stand up already.
- That hurts!
102
00:05:56,590 --> 00:05:59,020
I saw him at school, too.
103
00:05:59,130 --> 00:06:00,320
Did you talk to him at all?
104
00:06:00,430 --> 00:06:01,690
No.
105
00:06:01,800 --> 00:06:03,530
I thought it looked like him...
106
00:06:03,630 --> 00:06:06,290
...but I didn't really
think that he was Kamui.
107
00:06:06,400 --> 00:06:09,430
The air about him
has changed quite a bit.
108
00:06:09,540 --> 00:06:12,510
I initially thought he was
just a little shy about things...
109
00:06:12,610 --> 00:06:14,200
But something is different.
110
00:06:14,310 --> 00:06:16,610
Like a different person
from the old Kamui.
111
00:06:16,710 --> 00:06:18,540
He was such a kind person.
112
00:06:18,650 --> 00:06:20,270
Don't worry about it.
113
00:06:20,380 --> 00:06:22,750
I'm sure we'll be able
to get along like before.
114
00:06:22,850 --> 00:06:24,650
Well, I'll be right back.
115
00:06:24,750 --> 00:06:26,340
- Practice?
- Yeah.
116
00:06:26,450 --> 00:06:28,720
- The tournament's coming soon.
- Do your best!
117
00:06:31,590 --> 00:06:32,490
Father?
118
00:06:33,760 --> 00:06:34,790
Is something wrong?
119
00:06:34,900 --> 00:06:36,120
Oh, nothing...
120
00:06:36,230 --> 00:06:38,960
I heard that Kamui
transferred back here?
121
00:06:39,070 --> 00:06:39,960
Yeah.
122
00:06:42,970 --> 00:06:44,270
It's just as Fuma said.
123
00:06:46,210 --> 00:06:47,670
No need to worry.
124
00:06:47,780 --> 00:06:49,940
Kamui is a kind boy.
125
00:06:50,040 --> 00:06:53,070
He really was kind
when he was little...
126
00:06:53,180 --> 00:06:56,480
I'm sure he hasn't
forgotten the memories of his past.
127
00:06:57,590 --> 00:06:58,710
You really think so?
128
00:06:59,820 --> 00:07:00,720
Of course.
129
00:07:36,790 --> 00:07:38,050
Do you want something?
130
00:07:38,160 --> 00:07:41,460
You didn't have to break
the bones in his wrist.
131
00:07:41,560 --> 00:07:43,550
Are you here to get even
for your friend?
132
00:07:44,670 --> 00:07:47,730
It looks like you don't know
how to control your power.
133
00:07:47,840 --> 00:07:50,360
I can't even begin to believe
you're the real "Kamui."
134
00:07:52,310 --> 00:07:53,470
So confusing.
135
00:07:53,570 --> 00:07:55,240
You're someone from that crowd.
136
00:07:57,610 --> 00:07:59,010
Don't fret, I'm here...
137
00:07:59,110 --> 00:08:00,580
...to see things through, right?
138
00:08:01,650 --> 00:08:04,450
On whether or not I'm worthy
to wield the Divine Sword.
139
00:08:04,550 --> 00:08:07,320
Yeah, I'm taking a nice,
long time to observe.
140
00:08:08,390 --> 00:08:11,480
It may be fun for you,
but it's unpleasant for me.
141
00:08:12,560 --> 00:08:15,430
I'm sure it would be if we were
looking at the wrong person.
142
00:08:17,530 --> 00:08:20,190
I'll show you if you're
looking at the right guy or not.
143
00:08:20,300 --> 00:08:23,130
Stop it. Think what would happen
if you started things here.
144
00:08:26,540 --> 00:08:27,730
Stop it!
145
00:08:27,840 --> 00:08:29,780
Are you going to involve
ordinary civilians?
146
00:08:29,880 --> 00:08:31,210
Like I care about that!
147
00:08:39,320 --> 00:08:40,220
What a guy!
148
00:08:58,840 --> 00:09:00,270
Oh?
149
00:09:00,370 --> 00:09:01,860
You're still alive.
150
00:09:01,980 --> 00:09:03,530
You sure are tough.
151
00:09:03,640 --> 00:09:05,640
Completely different
from those Spell Servants.
152
00:09:15,890 --> 00:09:16,950
Damn you...
153
00:09:17,060 --> 00:09:19,290
Someone so selfish like you...
154
00:09:24,470 --> 00:09:26,160
...can't possibly be "Kamui"!
155
00:09:30,170 --> 00:09:32,140
Furthermore,
with only this much power...
156
00:09:33,240 --> 00:09:37,070
Princess Hinoto's dreamgazing
can't prove false, but...
157
00:09:37,180 --> 00:09:38,770
What are you mumbling?
158
00:09:44,620 --> 00:09:45,740
Where are you looking?
159
00:09:45,850 --> 00:09:46,750
Over here!
160
00:09:48,390 --> 00:09:50,360
I'm the one, true Kamui!
161
00:10:11,710 --> 00:10:13,150
Wasting my time like that...
162
00:10:15,280 --> 00:10:16,310
Answer me.
163
00:10:16,420 --> 00:10:18,510
Who's the one
commanding all of you?
164
00:10:19,590 --> 00:10:21,020
Tell me!
165
00:10:21,120 --> 00:10:22,020
Hold on.
166
00:10:25,190 --> 00:10:27,290
The fight has
already been settled.
167
00:10:27,390 --> 00:10:28,880
You're the ones
who attacked first.
168
00:10:30,000 --> 00:10:31,790
I have no wish to fight you.
169
00:10:32,970 --> 00:10:34,520
You should treat those wounds.
170
00:10:34,640 --> 00:10:36,260
Don't mouth off!
171
00:10:36,370 --> 00:10:39,000
I won't forgive anyone
who gets in my way!
172
00:10:47,280 --> 00:10:49,010
I will see you again shortly.
173
00:10:50,380 --> 00:10:51,280
Wait!
174
00:10:57,220 --> 00:10:58,120
Damn it.
175
00:11:18,150 --> 00:11:19,040
Who is it?
176
00:11:21,750 --> 00:11:23,180
What are you doing there?
177
00:11:25,120 --> 00:11:26,350
Did something happen?
178
00:11:27,890 --> 00:11:28,880
Kamui!
179
00:11:28,990 --> 00:11:29,960
It's you, Kamui!
180
00:11:32,390 --> 00:11:34,330
What's wrong? Those wounds...
181
00:11:34,430 --> 00:11:35,620
Wait.
182
00:11:35,730 --> 00:11:37,720
Did someone get you back
for this afternoon?
183
00:11:37,830 --> 00:11:39,320
I heard about it from Kotori.
184
00:11:40,400 --> 00:11:41,490
Don't push yourself.
185
00:11:41,600 --> 00:11:42,730
You're bleeding heavily!
186
00:11:43,840 --> 00:11:45,100
It's nothing...
187
00:11:45,210 --> 00:11:46,830
Nonsense,
I can't leave you alone.
188
00:11:46,940 --> 00:11:48,700
Don't be so hesitant.
189
00:11:48,810 --> 00:11:49,740
Don't involve yourself with me.
190
00:11:51,250 --> 00:11:53,010
What's wrong, Kamui?
191
00:11:53,110 --> 00:11:54,480
Are you serious?
192
00:11:54,580 --> 00:11:55,570
That's right.
193
00:11:55,680 --> 00:11:57,650
Something's wrong with you!
194
00:11:57,750 --> 00:11:59,950
Yeah, there's
something wrong with me.
195
00:12:00,050 --> 00:12:01,990
That's why you
shouldn't bother with me.
196
00:12:03,420 --> 00:12:04,320
Kamui...
197
00:12:19,510 --> 00:12:22,130
He's the kinda fellow
that's hard to deal with...
198
00:12:23,240 --> 00:12:24,900
Princess Hinoto...
199
00:12:25,010 --> 00:12:28,970
I am not one of the Seven Seals
like Lady Arashi.
200
00:12:29,080 --> 00:12:32,420
I am but a servant
who serves you, Princess.
201
00:12:33,820 --> 00:12:38,190
But even from my eyes, I cannot
possibly think he is "Kamui."
202
00:12:38,290 --> 00:12:41,390
It is true that he has
tremendous powers...
203
00:12:41,500 --> 00:12:42,990
However...
204
00:12:43,100 --> 00:12:46,590
A human who doesn't care
about involving innocent civilians...
205
00:12:47,870 --> 00:12:50,000
...cannot possibly be "Kamui."
206
00:12:50,100 --> 00:12:53,000
I understand, Lord Saiki.
207
00:12:53,110 --> 00:12:55,900
Now, hurry and tend
to your wounds.
208
00:12:56,010 --> 00:12:57,340
Come. This way.
209
00:13:01,380 --> 00:13:03,040
Lady Arashi.
210
00:13:03,150 --> 00:13:04,580
What did you think?
211
00:13:06,520 --> 00:13:08,610
I agree with Lord Saiki...
212
00:13:08,720 --> 00:13:11,450
...that we should not hand him
the Divine Sword just yet.
213
00:13:11,560 --> 00:13:12,390
I see.
214
00:13:13,730 --> 00:13:14,960
Princess Hinoto...
215
00:13:15,060 --> 00:13:17,390
Why do you believe
that he is "Kamui"?
216
00:13:18,730 --> 00:13:23,170
What sort of things did you see
in your dreamgazing exactly?
217
00:13:25,470 --> 00:13:27,240
The end of this world.
218
00:13:38,320 --> 00:13:41,550
He was there at this world's end.
219
00:13:43,360 --> 00:13:47,050
He saw me as I was
walking across dreams.
220
00:13:48,930 --> 00:13:53,330
He surely saw my figure,
something he could not have seen.
221
00:13:56,570 --> 00:13:58,970
And the boy from the other day...
222
00:14:01,680 --> 00:14:04,770
The two figures that
I saw within my heart...
223
00:14:04,880 --> 00:14:07,570
...were most definitely
one and the same.
224
00:14:08,650 --> 00:14:09,670
That means...
225
00:14:09,780 --> 00:14:10,880
Yes.
226
00:14:10,980 --> 00:14:15,440
It means "Kamui"
has not completely awoken yet.
227
00:14:15,560 --> 00:14:18,350
Either that, or my dreamgazing
was incorrect.
228
00:14:19,530 --> 00:14:22,590
No, your powers
we can be sure of.
229
00:14:22,700 --> 00:14:24,560
I know how all the people...
230
00:14:24,670 --> 00:14:28,070
...who have come here
were saved by your predictions.
231
00:14:30,040 --> 00:14:32,770
Princess,
someone is here to see you.
232
00:14:33,870 --> 00:14:36,040
Then I will be on my way.
233
00:14:36,140 --> 00:14:37,040
Lady Arashi.
234
00:14:38,110 --> 00:14:40,410
I would like you
to watch over that boy...
235
00:14:40,510 --> 00:14:44,710
...and see things through
for a while longer.
236
00:14:44,820 --> 00:14:46,950
Yes.
Until "Kamui" awakens.
237
00:14:52,860 --> 00:14:54,120
The Seven Seals...
238
00:14:55,200 --> 00:14:57,290
And Lady Arashi,
one of the seven...
239
00:14:58,530 --> 00:14:59,970
Please...
240
00:15:00,070 --> 00:15:01,530
Protect "Kamui."
241
00:15:05,270 --> 00:15:07,600
"Kamui" holds
the key to this world.
242
00:15:08,680 --> 00:15:10,970
Please protect him.
243
00:15:29,600 --> 00:15:31,930
I believe that
her dreamgazing is correct.
244
00:15:33,670 --> 00:15:35,690
The fortuneteller bound by duty...
245
00:15:35,800 --> 00:15:38,640
...to gaze through dreams,
sacrificing everything she had.
246
00:15:40,210 --> 00:15:43,470
The prophetess who continually
supports the world from the shadows.
247
00:15:43,580 --> 00:15:44,480
Hinoto.
248
00:15:46,210 --> 00:15:49,840
This world's end that she saw...
249
00:15:49,950 --> 00:15:50,850
What was it?
250
00:16:18,810 --> 00:16:21,210
Sheesh,
this is turning out real strange.
251
00:16:22,280 --> 00:16:25,010
I was just about to approach
and talk to Kamui...
252
00:16:26,320 --> 00:16:28,310
But some guy
in a school uniform comes out...
253
00:16:28,420 --> 00:16:30,450
...and they fly
happily away together.
254
00:16:30,560 --> 00:16:33,080
Then a missie with a sword
in her hand shows up...
255
00:16:33,190 --> 00:16:35,630
...and a guy playing
basketball comes out.
256
00:16:36,700 --> 00:16:39,360
I really lost my chance
to talk to him!
257
00:16:41,500 --> 00:16:42,370
What should I do?
258
00:16:47,110 --> 00:16:49,770
What, you're thinking
something too, mister?
259
00:16:49,880 --> 00:16:51,670
Well, you could say that.
260
00:16:51,780 --> 00:16:54,370
I'm just a passerby,
so don't worry about me.
261
00:16:54,480 --> 00:16:55,880
A passerby?
262
00:16:55,980 --> 00:16:59,110
If you were just a passerby,
you wouldn't be on top of a tree.
263
00:16:59,220 --> 00:17:03,520
Well, the stars are beautiful,
so I thought I'd go out on a walk.
264
00:17:03,620 --> 00:17:05,220
You're a funny guy, mister.
265
00:17:09,030 --> 00:17:11,460
So, you have some
business with Kamui, too?
266
00:17:12,530 --> 00:17:14,970
If so, what will you do about it?
267
00:17:15,070 --> 00:17:17,590
Are you related to that guy
in the school uniform?
268
00:17:17,700 --> 00:17:18,760
I'm not.
269
00:17:18,870 --> 00:17:20,530
In either case...
270
00:17:20,640 --> 00:17:22,970
I want you to wait
until my business is done.
271
00:17:33,690 --> 00:17:35,550
So this is a Barrier Field...
272
00:17:35,660 --> 00:17:37,450
This is the first time I've seen one.
273
00:17:37,560 --> 00:17:41,020
A kilometre on all sides has been
cut into an alternate dimension.
274
00:17:41,130 --> 00:17:41,960
An amazing thing.
275
00:17:43,430 --> 00:17:45,830
I'm a pacifistic hooligan.
276
00:17:45,930 --> 00:17:48,230
It'd be bad to trouble
ordinary folks, right?
277
00:17:49,270 --> 00:17:52,900
If I do this, no damage goes
to the actual material plane.
278
00:17:53,010 --> 00:17:54,630
With no interruptions...
279
00:17:56,140 --> 00:17:58,200
...we can thrash about as we wish.
280
00:17:58,310 --> 00:18:00,180
That's what it means.
281
00:18:00,280 --> 00:18:01,580
Putting up a Barrier Field...
282
00:18:01,680 --> 00:18:04,310
...will turn that space into
a completely different dimension...
283
00:18:04,420 --> 00:18:07,080
...and not affect the original
material plane, it's true.
284
00:18:07,190 --> 00:18:09,310
But if the one who puts up
the Barrier Field dies...
285
00:18:09,420 --> 00:18:13,020
...or is critically injured,
the material plane will be affected.
286
00:18:13,130 --> 00:18:14,220
You know a lot.
287
00:18:14,330 --> 00:18:16,020
Oh, I just heard it from someone.
288
00:18:17,160 --> 00:18:18,290
You wanna try it out?
289
00:18:19,370 --> 00:18:21,890
If ya wanna get out
of this Barrier Field, mister...
290
00:18:22,000 --> 00:18:23,490
...ya gotta kill me first.
291
00:18:25,570 --> 00:18:26,630
It looks that way.
292
00:18:27,840 --> 00:18:29,140
So you are, as I thought...
293
00:18:29,240 --> 00:18:33,080
Looks like we're both involved with
the End of the World.
294
00:18:33,180 --> 00:18:34,040
Looks it.
295
00:18:35,120 --> 00:18:36,740
We haven't
introduced ourselves yet!
296
00:18:36,850 --> 00:18:38,820
I'm Sorata Arisugawa!
297
00:18:44,590 --> 00:18:46,490
A cute,
playful high school junior!
298
00:18:48,260 --> 00:18:49,920
Thanks for
the detailed introduction.
299
00:18:57,170 --> 00:18:58,870
I'm Yuto Kigai.
300
00:18:58,970 --> 00:19:01,530
An ordinary public servant
from the ward office.
301
00:19:01,640 --> 00:19:04,080
Mister, you don't look like
a public servant.
302
00:19:04,180 --> 00:19:06,010
I thought you were
from the red-light district.
303
00:19:06,110 --> 00:19:08,010
People tell me that all the time.
304
00:19:10,450 --> 00:19:13,580
Pretty good, mister,
for someone who looks like a pimp.
305
00:19:13,690 --> 00:19:16,880
Same to you, little boy
who's like a stand-up comic.
306
00:19:16,990 --> 00:19:19,190
You really are
a funny guy, mister.
307
00:19:19,290 --> 00:19:20,780
Your compliments make me blush.
308
00:19:36,140 --> 00:19:37,040
What?
309
00:19:45,120 --> 00:19:46,710
Why is someone
in the Barrier Field?
310
00:19:46,820 --> 00:19:48,880
Who is it?
He's not one of your friends?
311
00:19:48,990 --> 00:19:49,890
He ain't.
312
00:19:50,860 --> 00:19:51,920
Wha...
313
00:19:52,030 --> 00:19:53,550
What in the world is this?
314
00:19:55,900 --> 00:19:59,020
Sorata, I guess we'll
call it a draw for today.
315
00:19:59,130 --> 00:20:00,930
Guess so.
We've got no choice.
316
00:20:16,880 --> 00:20:19,880
W-What in the world is going on?
317
00:20:19,990 --> 00:20:21,920
Am I hallucinating?
318
00:20:22,020 --> 00:20:23,320
It's strange...
319
00:20:23,420 --> 00:20:25,620
There isn't a scratch anywhere.
320
00:20:25,730 --> 00:20:27,690
My Barrier Field was
100 percent perfect.
321
00:20:28,800 --> 00:20:29,690
And yet...
322
00:20:30,930 --> 00:20:31,830
How did he...
323
00:20:36,440 --> 00:20:38,630
There's no way
an ordinary human...
324
00:20:38,740 --> 00:20:41,300
...can enter a Barrier Field
created by the empowered.
325
00:20:45,280 --> 00:20:46,800
What the hell is he?
326
00:20:47,880 --> 00:20:50,250
Really.
What in the world is he?
327
00:20:51,350 --> 00:20:54,250
Sorata,
I'll be on my way now.
328
00:20:54,350 --> 00:20:57,260
I'll give you the right
to approach "Kamui" first.
329
00:20:57,360 --> 00:21:01,230
Mister, we should settle the score
for this real soon.
330
00:21:01,330 --> 00:21:02,520
I look forward to it.
331
00:21:03,630 --> 00:21:04,530
See you.
332
00:21:08,840 --> 00:21:11,240
Yuto Kigai, was it?
333
00:21:12,570 --> 00:21:14,270
He's not someone to take lightly.
334
00:21:40,130 --> 00:21:42,330
I'm one of Kamui's friends.
335
00:21:42,440 --> 00:21:43,460
You want something?
336
00:21:43,570 --> 00:21:45,090
H-Hey!
337
00:21:45,210 --> 00:21:48,000
Kamui!
It's me, Fuma!
338
00:21:48,110 --> 00:21:49,130
Are your injuries all right?
339
00:21:50,710 --> 00:21:52,640
If you're all right,
answer me, Kamui!
340
00:21:54,450 --> 00:21:55,850
Kamui, answer me.
341
00:21:57,650 --> 00:21:58,580
That's strange.
342
00:21:58,690 --> 00:22:01,090
I just saw him go inside...
343
00:22:02,420 --> 00:22:06,360
I-If you're worried,
shouldn't we look in?
344
00:22:06,460 --> 00:22:08,120
Kamui, I'm opening the door.
345
00:22:14,930 --> 00:22:16,330
K-Kamui!
346
00:22:24,180 --> 00:22:33,550
Not asking for the real reason
behind the sorrow...
347
00:22:34,820 --> 00:22:37,920
...I embraced you tightly.
348
00:22:38,020 --> 00:22:44,930
The moonlight shone upon you...
349
00:22:45,030 --> 00:22:52,670
...and all I did
was intensify my love.
350
00:22:52,770 --> 00:22:59,580
I'm so lonely that I can't sleep.
351
00:23:00,710 --> 00:23:06,710
The more I love,
the tougher it gets for me.
352
00:23:06,820 --> 00:23:13,660
That's why I can become
kind and strong.
353
00:23:13,760 --> 00:23:20,630
Even sorrow
will turn into memories.
354
00:23:20,730 --> 00:23:24,830
I want to believe in it.
355
00:23:25,910 --> 00:23:35,370
Because I can't yield my feelings
for you to anyone.
24756
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.