All language subtitles for X-02-ANightmare(anime-mx)[98818273]_track4_jpn

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,910 --> 00:00:20,880 In this world which will someday fall to ruin... 2 00:00:24,290 --> 00:00:32,930 ...dreams and hopes don't matter at all. 3 00:00:33,730 --> 00:00:39,640 Because you're asleep within your heart... 4 00:00:39,740 --> 00:00:45,910 ...you will never wake. 5 00:00:46,010 --> 00:00:53,010 But feel with those hands the future that can't be changed. 6 00:00:54,560 --> 00:00:56,580 Burning for your life! 7 00:00:56,690 --> 00:01:03,930 Even if I sacrifice this life that will someday burn out... 8 00:01:04,030 --> 00:01:05,790 For the perfect dream! 9 00:01:05,900 --> 00:01:07,960 Drowning in my dream! 10 00:01:08,070 --> 00:01:15,700 Even if I drown, a dream is only but a dream. 11 00:01:16,840 --> 00:01:20,840 You are the starlight. 12 00:01:23,950 --> 00:01:28,750 Episode 2 A Nightmare 13 00:01:30,220 --> 00:01:34,320 So you were childhood friends with that transfer student, Kotori? 14 00:01:34,430 --> 00:01:35,590 I'm jealous. 15 00:01:35,700 --> 00:01:39,460 Say, was Shirou that quiet when he was a little boy? 16 00:01:39,570 --> 00:01:41,060 He wasn't that bad... 17 00:01:41,170 --> 00:01:43,470 ...but I think he's changed quite a bit. 18 00:01:43,570 --> 00:01:45,700 He acted so nonchalantly towards me. 19 00:01:45,810 --> 00:01:47,800 Well, it's that time in our lives. 20 00:01:47,910 --> 00:01:51,210 Besides, maybe boys are shy about childhood friends. 21 00:01:51,310 --> 00:01:53,800 Yeah, something like that happened to me, too. 22 00:01:53,920 --> 00:01:55,940 Boys always put up a front. 23 00:01:56,050 --> 00:01:58,610 Well, sometimes that's what's so cute about them. 24 00:01:58,720 --> 00:02:00,810 Oh, you're pretty mature... 25 00:02:00,920 --> 00:02:03,790 ...for someone who took baths with her dad until recently. 26 00:02:03,890 --> 00:02:05,420 Don't bring that up! 27 00:02:07,500 --> 00:02:10,090 I need to go buy groceries for dinner, so see ya! 28 00:02:10,200 --> 00:02:11,100 Yeah, see ya! 29 00:02:11,200 --> 00:02:12,170 Bye bye! 30 00:02:33,650 --> 00:02:35,090 We're climbing further? 31 00:02:35,190 --> 00:02:36,050 Just a bit. 32 00:02:36,160 --> 00:02:38,680 It's only a bit further so do your best, Kamui! 33 00:02:40,160 --> 00:02:41,990 I'm a little scared... 34 00:02:42,100 --> 00:02:43,030 It's all right! 35 00:02:43,130 --> 00:02:44,620 You're a boy, right? 36 00:02:44,730 --> 00:02:46,430 See, it's right there! 37 00:02:48,340 --> 00:02:49,890 W-Where? 38 00:02:50,000 --> 00:02:51,270 Is it really right there? 39 00:02:53,910 --> 00:02:54,770 See? 40 00:02:54,880 --> 00:02:55,860 You're right. 41 00:02:55,980 --> 00:02:56,880 Well, let's go. 42 00:03:07,720 --> 00:03:09,880 Don't fall from the nest again, okay? 43 00:03:14,960 --> 00:03:16,220 I'm glad. 44 00:03:16,330 --> 00:03:17,800 It's so happy! 45 00:03:17,900 --> 00:03:18,830 You're right. 46 00:03:18,930 --> 00:03:20,160 - It's great. - Yeah. 47 00:03:21,470 --> 00:03:22,560 Huh? 48 00:03:22,670 --> 00:03:23,570 Something just... 49 00:03:31,310 --> 00:03:33,340 I'm scared! I'm scared! 50 00:03:33,450 --> 00:03:35,540 Hold still, Kotori. 51 00:03:35,650 --> 00:03:37,550 I'll never let go of you. 52 00:03:38,790 --> 00:03:40,250 Kamui... 53 00:03:41,320 --> 00:03:43,290 I won't let go of you... 54 00:03:43,390 --> 00:03:44,290 Ever. 55 00:03:50,870 --> 00:03:51,830 Kamui... 56 00:03:53,400 --> 00:03:55,100 Kamui... 57 00:03:55,200 --> 00:03:56,290 ...are you dead? 58 00:03:57,440 --> 00:03:58,770 Kamui... 59 00:03:58,870 --> 00:04:01,270 - Hurry! - Stay still like that! 60 00:04:01,380 --> 00:04:03,140 Keep at it, Kamui! 61 00:04:03,240 --> 00:04:04,300 Are you all right? 62 00:04:04,410 --> 00:04:06,540 - Because of me, Kamui... - It's all right now, see? 63 00:04:09,820 --> 00:04:10,680 Huh? 64 00:04:10,790 --> 00:04:11,980 Fuma. 65 00:04:12,090 --> 00:04:13,380 Great job, Kamui. 66 00:04:13,490 --> 00:04:15,110 You protected Kotori. 67 00:04:15,220 --> 00:04:17,120 - Really? - Really. 68 00:04:17,220 --> 00:04:18,920 I promise you... 69 00:04:19,030 --> 00:04:21,550 ...that when something happens to you, I'll protect you. 70 00:04:21,660 --> 00:04:23,390 I'll definitely keep this promise. 71 00:04:25,000 --> 00:04:26,800 Thanks, Kamui... 72 00:04:42,220 --> 00:04:44,740 They're shy about childhood friends, huh? 73 00:04:46,050 --> 00:04:46,920 I guess so. 74 00:04:48,090 --> 00:04:49,220 I'm sure that's it! 75 00:04:55,000 --> 00:04:57,230 I've had enough of you, damn it. 76 00:04:57,330 --> 00:04:59,860 Hey, you've been keeping awfully quiet now. 77 00:04:59,970 --> 00:05:00,830 Say something! 78 00:05:01,900 --> 00:05:04,370 You've at least got a little money, don't you? 79 00:05:04,470 --> 00:05:06,670 Hurry up and pay up. 80 00:05:06,770 --> 00:05:08,610 What's with that look? 81 00:05:08,710 --> 00:05:11,510 I don't like you one bit, and you just came here! 82 00:05:11,610 --> 00:05:13,100 Hold on! 83 00:05:13,210 --> 00:05:15,080 What are you guys doing? 84 00:05:15,180 --> 00:05:16,510 What? 85 00:05:16,620 --> 00:05:18,280 We're just having a little talk. 86 00:05:18,390 --> 00:05:20,320 It's none of your business, so get lost! 87 00:05:20,420 --> 00:05:22,290 Hey, you're getting in our way. 88 00:05:23,560 --> 00:05:24,960 S-She's Monou's... 89 00:05:25,060 --> 00:05:26,050 ...little sister! 90 00:05:26,160 --> 00:05:27,020 Monou? 91 00:05:27,130 --> 00:05:29,390 That huge junior on the basketball team. 92 00:05:29,500 --> 00:05:31,400 Hmph, like I'd know that! 93 00:05:35,340 --> 00:05:36,930 What? You're gonna quit? 94 00:05:40,510 --> 00:05:41,980 W-What's the matter? 95 00:05:42,080 --> 00:05:43,940 Hey, are you all right? 96 00:05:44,040 --> 00:05:45,170 What happened? 97 00:05:45,280 --> 00:05:47,080 Did he do something to you? 98 00:05:47,180 --> 00:05:49,410 Maybe we should take him to a doctor? 99 00:05:49,520 --> 00:05:51,040 All right, let's go. 100 00:05:51,150 --> 00:05:53,120 Idiot, don't touch me there! 101 00:05:53,220 --> 00:05:55,020 - Come on, stand up already. - That hurts! 102 00:05:56,590 --> 00:05:59,020 I saw him at school, too. 103 00:05:59,130 --> 00:06:00,320 Did you talk to him at all? 104 00:06:00,430 --> 00:06:01,690 No. 105 00:06:01,800 --> 00:06:03,530 I thought it looked like him... 106 00:06:03,630 --> 00:06:06,290 ...but I didn't really think that he was Kamui. 107 00:06:06,400 --> 00:06:09,430 The air about him has changed quite a bit. 108 00:06:09,540 --> 00:06:12,510 I initially thought he was just a little shy about things... 109 00:06:12,610 --> 00:06:14,200 But something is different. 110 00:06:14,310 --> 00:06:16,610 Like a different person from the old Kamui. 111 00:06:16,710 --> 00:06:18,540 He was such a kind person. 112 00:06:18,650 --> 00:06:20,270 Don't worry about it. 113 00:06:20,380 --> 00:06:22,750 I'm sure we'll be able to get along like before. 114 00:06:22,850 --> 00:06:24,650 Well, I'll be right back. 115 00:06:24,750 --> 00:06:26,340 - Practice? - Yeah. 116 00:06:26,450 --> 00:06:28,720 - The tournament's coming soon. - Do your best! 117 00:06:31,590 --> 00:06:32,490 Father? 118 00:06:33,760 --> 00:06:34,790 Is something wrong? 119 00:06:34,900 --> 00:06:36,120 Oh, nothing... 120 00:06:36,230 --> 00:06:38,960 I heard that Kamui transferred back here? 121 00:06:39,070 --> 00:06:39,960 Yeah. 122 00:06:42,970 --> 00:06:44,270 It's just as Fuma said. 123 00:06:46,210 --> 00:06:47,670 No need to worry. 124 00:06:47,780 --> 00:06:49,940 Kamui is a kind boy. 125 00:06:50,040 --> 00:06:53,070 He really was kind when he was little... 126 00:06:53,180 --> 00:06:56,480 I'm sure he hasn't forgotten the memories of his past. 127 00:06:57,590 --> 00:06:58,710 You really think so? 128 00:06:59,820 --> 00:07:00,720 Of course. 129 00:07:36,790 --> 00:07:38,050 Do you want something? 130 00:07:38,160 --> 00:07:41,460 You didn't have to break the bones in his wrist. 131 00:07:41,560 --> 00:07:43,550 Are you here to get even for your friend? 132 00:07:44,670 --> 00:07:47,730 It looks like you don't know how to control your power. 133 00:07:47,840 --> 00:07:50,360 I can't even begin to believe you're the real "Kamui." 134 00:07:52,310 --> 00:07:53,470 So confusing. 135 00:07:53,570 --> 00:07:55,240 You're someone from that crowd. 136 00:07:57,610 --> 00:07:59,010 Don't fret, I'm here... 137 00:07:59,110 --> 00:08:00,580 ...to see things through, right? 138 00:08:01,650 --> 00:08:04,450 On whether or not I'm worthy to wield the Divine Sword. 139 00:08:04,550 --> 00:08:07,320 Yeah, I'm taking a nice, long time to observe. 140 00:08:08,390 --> 00:08:11,480 It may be fun for you, but it's unpleasant for me. 141 00:08:12,560 --> 00:08:15,430 I'm sure it would be if we were looking at the wrong person. 142 00:08:17,530 --> 00:08:20,190 I'll show you if you're looking at the right guy or not. 143 00:08:20,300 --> 00:08:23,130 Stop it. Think what would happen if you started things here. 144 00:08:26,540 --> 00:08:27,730 Stop it! 145 00:08:27,840 --> 00:08:29,780 Are you going to involve ordinary civilians? 146 00:08:29,880 --> 00:08:31,210 Like I care about that! 147 00:08:39,320 --> 00:08:40,220 What a guy! 148 00:08:58,840 --> 00:09:00,270 Oh? 149 00:09:00,370 --> 00:09:01,860 You're still alive. 150 00:09:01,980 --> 00:09:03,530 You sure are tough. 151 00:09:03,640 --> 00:09:05,640 Completely different from those Spell Servants. 152 00:09:15,890 --> 00:09:16,950 Damn you... 153 00:09:17,060 --> 00:09:19,290 Someone so selfish like you... 154 00:09:24,470 --> 00:09:26,160 ...can't possibly be "Kamui"! 155 00:09:30,170 --> 00:09:32,140 Furthermore, with only this much power... 156 00:09:33,240 --> 00:09:37,070 Princess Hinoto's dreamgazing can't prove false, but... 157 00:09:37,180 --> 00:09:38,770 What are you mumbling? 158 00:09:44,620 --> 00:09:45,740 Where are you looking? 159 00:09:45,850 --> 00:09:46,750 Over here! 160 00:09:48,390 --> 00:09:50,360 I'm the one, true Kamui! 161 00:10:11,710 --> 00:10:13,150 Wasting my time like that... 162 00:10:15,280 --> 00:10:16,310 Answer me. 163 00:10:16,420 --> 00:10:18,510 Who's the one commanding all of you? 164 00:10:19,590 --> 00:10:21,020 Tell me! 165 00:10:21,120 --> 00:10:22,020 Hold on. 166 00:10:25,190 --> 00:10:27,290 The fight has already been settled. 167 00:10:27,390 --> 00:10:28,880 You're the ones who attacked first. 168 00:10:30,000 --> 00:10:31,790 I have no wish to fight you. 169 00:10:32,970 --> 00:10:34,520 You should treat those wounds. 170 00:10:34,640 --> 00:10:36,260 Don't mouth off! 171 00:10:36,370 --> 00:10:39,000 I won't forgive anyone who gets in my way! 172 00:10:47,280 --> 00:10:49,010 I will see you again shortly. 173 00:10:50,380 --> 00:10:51,280 Wait! 174 00:10:57,220 --> 00:10:58,120 Damn it. 175 00:11:18,150 --> 00:11:19,040 Who is it? 176 00:11:21,750 --> 00:11:23,180 What are you doing there? 177 00:11:25,120 --> 00:11:26,350 Did something happen? 178 00:11:27,890 --> 00:11:28,880 Kamui! 179 00:11:28,990 --> 00:11:29,960 It's you, Kamui! 180 00:11:32,390 --> 00:11:34,330 What's wrong? Those wounds... 181 00:11:34,430 --> 00:11:35,620 Wait. 182 00:11:35,730 --> 00:11:37,720 Did someone get you back for this afternoon? 183 00:11:37,830 --> 00:11:39,320 I heard about it from Kotori. 184 00:11:40,400 --> 00:11:41,490 Don't push yourself. 185 00:11:41,600 --> 00:11:42,730 You're bleeding heavily! 186 00:11:43,840 --> 00:11:45,100 It's nothing... 187 00:11:45,210 --> 00:11:46,830 Nonsense, I can't leave you alone. 188 00:11:46,940 --> 00:11:48,700 Don't be so hesitant. 189 00:11:48,810 --> 00:11:49,740 Don't involve yourself with me. 190 00:11:51,250 --> 00:11:53,010 What's wrong, Kamui? 191 00:11:53,110 --> 00:11:54,480 Are you serious? 192 00:11:54,580 --> 00:11:55,570 That's right. 193 00:11:55,680 --> 00:11:57,650 Something's wrong with you! 194 00:11:57,750 --> 00:11:59,950 Yeah, there's something wrong with me. 195 00:12:00,050 --> 00:12:01,990 That's why you shouldn't bother with me. 196 00:12:03,420 --> 00:12:04,320 Kamui... 197 00:12:19,510 --> 00:12:22,130 He's the kinda fellow that's hard to deal with... 198 00:12:23,240 --> 00:12:24,900 Princess Hinoto... 199 00:12:25,010 --> 00:12:28,970 I am not one of the Seven Seals like Lady Arashi. 200 00:12:29,080 --> 00:12:32,420 I am but a servant who serves you, Princess. 201 00:12:33,820 --> 00:12:38,190 But even from my eyes, I cannot possibly think he is "Kamui." 202 00:12:38,290 --> 00:12:41,390 It is true that he has tremendous powers... 203 00:12:41,500 --> 00:12:42,990 However... 204 00:12:43,100 --> 00:12:46,590 A human who doesn't care about involving innocent civilians... 205 00:12:47,870 --> 00:12:50,000 ...cannot possibly be "Kamui." 206 00:12:50,100 --> 00:12:53,000 I understand, Lord Saiki. 207 00:12:53,110 --> 00:12:55,900 Now, hurry and tend to your wounds. 208 00:12:56,010 --> 00:12:57,340 Come. This way. 209 00:13:01,380 --> 00:13:03,040 Lady Arashi. 210 00:13:03,150 --> 00:13:04,580 What did you think? 211 00:13:06,520 --> 00:13:08,610 I agree with Lord Saiki... 212 00:13:08,720 --> 00:13:11,450 ...that we should not hand him the Divine Sword just yet. 213 00:13:11,560 --> 00:13:12,390 I see. 214 00:13:13,730 --> 00:13:14,960 Princess Hinoto... 215 00:13:15,060 --> 00:13:17,390 Why do you believe that he is "Kamui"? 216 00:13:18,730 --> 00:13:23,170 What sort of things did you see in your dreamgazing exactly? 217 00:13:25,470 --> 00:13:27,240 The end of this world. 218 00:13:38,320 --> 00:13:41,550 He was there at this world's end. 219 00:13:43,360 --> 00:13:47,050 He saw me as I was walking across dreams. 220 00:13:48,930 --> 00:13:53,330 He surely saw my figure, something he could not have seen. 221 00:13:56,570 --> 00:13:58,970 And the boy from the other day... 222 00:14:01,680 --> 00:14:04,770 The two figures that I saw within my heart... 223 00:14:04,880 --> 00:14:07,570 ...were most definitely one and the same. 224 00:14:08,650 --> 00:14:09,670 That means... 225 00:14:09,780 --> 00:14:10,880 Yes. 226 00:14:10,980 --> 00:14:15,440 It means "Kamui" has not completely awoken yet. 227 00:14:15,560 --> 00:14:18,350 Either that, or my dreamgazing was incorrect. 228 00:14:19,530 --> 00:14:22,590 No, your powers we can be sure of. 229 00:14:22,700 --> 00:14:24,560 I know how all the people... 230 00:14:24,670 --> 00:14:28,070 ...who have come here were saved by your predictions. 231 00:14:30,040 --> 00:14:32,770 Princess, someone is here to see you. 232 00:14:33,870 --> 00:14:36,040 Then I will be on my way. 233 00:14:36,140 --> 00:14:37,040 Lady Arashi. 234 00:14:38,110 --> 00:14:40,410 I would like you to watch over that boy... 235 00:14:40,510 --> 00:14:44,710 ...and see things through for a while longer. 236 00:14:44,820 --> 00:14:46,950 Yes. Until "Kamui" awakens. 237 00:14:52,860 --> 00:14:54,120 The Seven Seals... 238 00:14:55,200 --> 00:14:57,290 And Lady Arashi, one of the seven... 239 00:14:58,530 --> 00:14:59,970 Please... 240 00:15:00,070 --> 00:15:01,530 Protect "Kamui." 241 00:15:05,270 --> 00:15:07,600 "Kamui" holds the key to this world. 242 00:15:08,680 --> 00:15:10,970 Please protect him. 243 00:15:29,600 --> 00:15:31,930 I believe that her dreamgazing is correct. 244 00:15:33,670 --> 00:15:35,690 The fortuneteller bound by duty... 245 00:15:35,800 --> 00:15:38,640 ...to gaze through dreams, sacrificing everything she had. 246 00:15:40,210 --> 00:15:43,470 The prophetess who continually supports the world from the shadows. 247 00:15:43,580 --> 00:15:44,480 Hinoto. 248 00:15:46,210 --> 00:15:49,840 This world's end that she saw... 249 00:15:49,950 --> 00:15:50,850 What was it? 250 00:16:18,810 --> 00:16:21,210 Sheesh, this is turning out real strange. 251 00:16:22,280 --> 00:16:25,010 I was just about to approach and talk to Kamui... 252 00:16:26,320 --> 00:16:28,310 But some guy in a school uniform comes out... 253 00:16:28,420 --> 00:16:30,450 ...and they fly happily away together. 254 00:16:30,560 --> 00:16:33,080 Then a missie with a sword in her hand shows up... 255 00:16:33,190 --> 00:16:35,630 ...and a guy playing basketball comes out. 256 00:16:36,700 --> 00:16:39,360 I really lost my chance to talk to him! 257 00:16:41,500 --> 00:16:42,370 What should I do? 258 00:16:47,110 --> 00:16:49,770 What, you're thinking something too, mister? 259 00:16:49,880 --> 00:16:51,670 Well, you could say that. 260 00:16:51,780 --> 00:16:54,370 I'm just a passerby, so don't worry about me. 261 00:16:54,480 --> 00:16:55,880 A passerby? 262 00:16:55,980 --> 00:16:59,110 If you were just a passerby, you wouldn't be on top of a tree. 263 00:16:59,220 --> 00:17:03,520 Well, the stars are beautiful, so I thought I'd go out on a walk. 264 00:17:03,620 --> 00:17:05,220 You're a funny guy, mister. 265 00:17:09,030 --> 00:17:11,460 So, you have some business with Kamui, too? 266 00:17:12,530 --> 00:17:14,970 If so, what will you do about it? 267 00:17:15,070 --> 00:17:17,590 Are you related to that guy in the school uniform? 268 00:17:17,700 --> 00:17:18,760 I'm not. 269 00:17:18,870 --> 00:17:20,530 In either case... 270 00:17:20,640 --> 00:17:22,970 I want you to wait until my business is done. 271 00:17:33,690 --> 00:17:35,550 So this is a Barrier Field... 272 00:17:35,660 --> 00:17:37,450 This is the first time I've seen one. 273 00:17:37,560 --> 00:17:41,020 A kilometre on all sides has been cut into an alternate dimension. 274 00:17:41,130 --> 00:17:41,960 An amazing thing. 275 00:17:43,430 --> 00:17:45,830 I'm a pacifistic hooligan. 276 00:17:45,930 --> 00:17:48,230 It'd be bad to trouble ordinary folks, right? 277 00:17:49,270 --> 00:17:52,900 If I do this, no damage goes to the actual material plane. 278 00:17:53,010 --> 00:17:54,630 With no interruptions... 279 00:17:56,140 --> 00:17:58,200 ...we can thrash about as we wish. 280 00:17:58,310 --> 00:18:00,180 That's what it means. 281 00:18:00,280 --> 00:18:01,580 Putting up a Barrier Field... 282 00:18:01,680 --> 00:18:04,310 ...will turn that space into a completely different dimension... 283 00:18:04,420 --> 00:18:07,080 ...and not affect the original material plane, it's true. 284 00:18:07,190 --> 00:18:09,310 But if the one who puts up the Barrier Field dies... 285 00:18:09,420 --> 00:18:13,020 ...or is critically injured, the material plane will be affected. 286 00:18:13,130 --> 00:18:14,220 You know a lot. 287 00:18:14,330 --> 00:18:16,020 Oh, I just heard it from someone. 288 00:18:17,160 --> 00:18:18,290 You wanna try it out? 289 00:18:19,370 --> 00:18:21,890 If ya wanna get out of this Barrier Field, mister... 290 00:18:22,000 --> 00:18:23,490 ...ya gotta kill me first. 291 00:18:25,570 --> 00:18:26,630 It looks that way. 292 00:18:27,840 --> 00:18:29,140 So you are, as I thought... 293 00:18:29,240 --> 00:18:33,080 Looks like we're both involved with the End of the World. 294 00:18:33,180 --> 00:18:34,040 Looks it. 295 00:18:35,120 --> 00:18:36,740 We haven't introduced ourselves yet! 296 00:18:36,850 --> 00:18:38,820 I'm Sorata Arisugawa! 297 00:18:44,590 --> 00:18:46,490 A cute, playful high school junior! 298 00:18:48,260 --> 00:18:49,920 Thanks for the detailed introduction. 299 00:18:57,170 --> 00:18:58,870 I'm Yuto Kigai. 300 00:18:58,970 --> 00:19:01,530 An ordinary public servant from the ward office. 301 00:19:01,640 --> 00:19:04,080 Mister, you don't look like a public servant. 302 00:19:04,180 --> 00:19:06,010 I thought you were from the red-light district. 303 00:19:06,110 --> 00:19:08,010 People tell me that all the time. 304 00:19:10,450 --> 00:19:13,580 Pretty good, mister, for someone who looks like a pimp. 305 00:19:13,690 --> 00:19:16,880 Same to you, little boy who's like a stand-up comic. 306 00:19:16,990 --> 00:19:19,190 You really are a funny guy, mister. 307 00:19:19,290 --> 00:19:20,780 Your compliments make me blush. 308 00:19:36,140 --> 00:19:37,040 What? 309 00:19:45,120 --> 00:19:46,710 Why is someone in the Barrier Field? 310 00:19:46,820 --> 00:19:48,880 Who is it? He's not one of your friends? 311 00:19:48,990 --> 00:19:49,890 He ain't. 312 00:19:50,860 --> 00:19:51,920 Wha... 313 00:19:52,030 --> 00:19:53,550 What in the world is this? 314 00:19:55,900 --> 00:19:59,020 Sorata, I guess we'll call it a draw for today. 315 00:19:59,130 --> 00:20:00,930 Guess so. We've got no choice. 316 00:20:16,880 --> 00:20:19,880 W-What in the world is going on? 317 00:20:19,990 --> 00:20:21,920 Am I hallucinating? 318 00:20:22,020 --> 00:20:23,320 It's strange... 319 00:20:23,420 --> 00:20:25,620 There isn't a scratch anywhere. 320 00:20:25,730 --> 00:20:27,690 My Barrier Field was 100 percent perfect. 321 00:20:28,800 --> 00:20:29,690 And yet... 322 00:20:30,930 --> 00:20:31,830 How did he... 323 00:20:36,440 --> 00:20:38,630 There's no way an ordinary human... 324 00:20:38,740 --> 00:20:41,300 ...can enter a Barrier Field created by the empowered. 325 00:20:45,280 --> 00:20:46,800 What the hell is he? 326 00:20:47,880 --> 00:20:50,250 Really. What in the world is he? 327 00:20:51,350 --> 00:20:54,250 Sorata, I'll be on my way now. 328 00:20:54,350 --> 00:20:57,260 I'll give you the right to approach "Kamui" first. 329 00:20:57,360 --> 00:21:01,230 Mister, we should settle the score for this real soon. 330 00:21:01,330 --> 00:21:02,520 I look forward to it. 331 00:21:03,630 --> 00:21:04,530 See you. 332 00:21:08,840 --> 00:21:11,240 Yuto Kigai, was it? 333 00:21:12,570 --> 00:21:14,270 He's not someone to take lightly. 334 00:21:40,130 --> 00:21:42,330 I'm one of Kamui's friends. 335 00:21:42,440 --> 00:21:43,460 You want something? 336 00:21:43,570 --> 00:21:45,090 H-Hey! 337 00:21:45,210 --> 00:21:48,000 Kamui! It's me, Fuma! 338 00:21:48,110 --> 00:21:49,130 Are your injuries all right? 339 00:21:50,710 --> 00:21:52,640 If you're all right, answer me, Kamui! 340 00:21:54,450 --> 00:21:55,850 Kamui, answer me. 341 00:21:57,650 --> 00:21:58,580 That's strange. 342 00:21:58,690 --> 00:22:01,090 I just saw him go inside... 343 00:22:02,420 --> 00:22:06,360 I-If you're worried, shouldn't we look in? 344 00:22:06,460 --> 00:22:08,120 Kamui, I'm opening the door. 345 00:22:14,930 --> 00:22:16,330 K-Kamui! 346 00:22:24,180 --> 00:22:33,550 Not asking for the real reason behind the sorrow... 347 00:22:34,820 --> 00:22:37,920 ...I embraced you tightly. 348 00:22:38,020 --> 00:22:44,930 The moonlight shone upon you... 349 00:22:45,030 --> 00:22:52,670 ...and all I did was intensify my love. 350 00:22:52,770 --> 00:22:59,580 I'm so lonely that I can't sleep. 351 00:23:00,710 --> 00:23:06,710 The more I love, the tougher it gets for me. 352 00:23:06,820 --> 00:23:13,660 That's why I can become kind and strong. 353 00:23:13,760 --> 00:23:20,630 Even sorrow will turn into memories. 354 00:23:20,730 --> 00:23:24,830 I want to believe in it. 355 00:23:25,910 --> 00:23:35,370 Because I can't yield my feelings for you to anyone. 24756

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.