All language subtitles for X-01-AReunion(anime-mx)[7648B615]_track4_jpn

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,380 --> 00:01:14,450 In this world which will someday fall to ruin... 2 00:01:17,760 --> 00:01:26,330 ...dreams and hopes don't matter at all. 3 00:01:27,440 --> 00:01:33,270 Because you're asleep within your heart... 4 00:01:33,380 --> 00:01:39,370 ...you will never wake. 5 00:01:39,480 --> 00:01:46,480 But feel with those hands the future that can't be changed. 6 00:01:47,990 --> 00:01:50,050 Burning for your life! 7 00:01:50,160 --> 00:01:57,400 Even if I sacrifice this life that will someday burn out... 8 00:01:57,500 --> 00:01:59,300 For the perfect dream! 9 00:01:59,400 --> 00:02:01,430 Drowning in my dream! 10 00:02:01,540 --> 00:02:09,170 Even if I drown, a dream is only but a dream. 11 00:02:10,180 --> 00:02:14,170 You are the starlight. 12 00:02:17,390 --> 00:02:22,220 Episode 1 A Reunion 13 00:02:24,360 --> 00:02:27,760 Kongouhou Temple Kouya Mountain, Wakayama 14 00:02:43,680 --> 00:02:45,670 You're putting in quite an effort there. 15 00:02:46,780 --> 00:02:48,480 Oh, it's you, Gramps. 16 00:02:48,590 --> 00:02:51,490 Doing such hard labour at such an hour. 17 00:02:51,590 --> 00:02:54,390 I like physical activities... 18 00:02:54,490 --> 00:02:56,360 ...so it's really fun. 19 00:02:56,460 --> 00:02:57,760 That is good. 20 00:02:59,260 --> 00:03:02,290 Everyone was making a riot about someone... 21 00:03:02,400 --> 00:03:06,390 ...sneaking in and eating the rice from the tub before dinner. 22 00:03:06,500 --> 00:03:08,660 It looks like punishment for that. 23 00:03:08,770 --> 00:03:11,210 What, you knew about it, and came to mock me... 24 00:03:12,780 --> 00:03:14,510 I'm still in my growth spurt! 25 00:03:14,610 --> 00:03:17,050 I can't possibly last until dinner! 26 00:03:17,150 --> 00:03:18,050 I can't help it! 27 00:03:19,350 --> 00:03:22,250 This place will be rather quiet with you gone. 28 00:03:24,290 --> 00:03:25,580 What did you just say? 29 00:03:26,660 --> 00:03:30,110 This place will be rather quiet with you gone. 30 00:03:30,230 --> 00:03:31,790 Gramps, that means... 31 00:03:33,000 --> 00:03:34,550 The stars have shifted. 32 00:03:35,630 --> 00:03:36,530 The stars? 33 00:03:37,730 --> 00:03:41,170 A star that shines brighter than all the others has shifted. 34 00:03:46,910 --> 00:03:48,400 I see... 35 00:03:48,510 --> 00:03:50,210 So it's finally beginning... 36 00:03:51,820 --> 00:03:54,380 You must be on your way... 37 00:03:54,480 --> 00:03:59,180 ...as a Dragon of Heaven, one of the Seven Seals. 38 00:03:59,290 --> 00:04:01,660 That is your destiny. 39 00:04:01,760 --> 00:04:03,690 Gramps Stargazer, I... 40 00:04:05,100 --> 00:04:06,620 I understand. 41 00:04:06,730 --> 00:04:08,130 Don't say anything. 42 00:04:10,300 --> 00:04:11,860 All right. 43 00:04:11,970 --> 00:04:13,330 But instead of that, I... 44 00:04:15,270 --> 00:04:19,470 I'll polish this place so well that you can see your face in it. 45 00:04:21,950 --> 00:04:25,310 Ise Shrine, Mie 46 00:04:40,730 --> 00:04:41,700 I understand. 47 00:04:43,630 --> 00:04:45,660 And what did Lady Hinoto say? 48 00:04:45,770 --> 00:04:48,570 To gather in Tokyo as soon as possible. 49 00:04:48,670 --> 00:04:49,570 I see... 50 00:04:50,670 --> 00:04:52,700 So the day has finally... 51 00:04:52,810 --> 00:04:54,440 Lady Kaede... 52 00:04:54,540 --> 00:04:57,240 Thank you for taking care of me for so long. 53 00:04:58,350 --> 00:04:59,680 I should thank you. 54 00:04:59,780 --> 00:05:02,410 I really am glad that I met you. 55 00:05:05,320 --> 00:05:06,220 Arashi. 56 00:05:08,760 --> 00:05:13,390 I'll comb this fine hair of yours for the first time in a while tonight. 57 00:05:18,200 --> 00:05:21,600 Mitsumine Shrine, Chichibu 58 00:05:42,390 --> 00:05:43,790 What's wrong, Inuki? 59 00:05:53,700 --> 00:05:54,730 Inuki? 60 00:06:03,780 --> 00:06:06,440 Grandma, Inuki is acting funny. 61 00:06:06,550 --> 00:06:08,140 That's right. 62 00:06:08,250 --> 00:06:09,880 Inuki is wise. 63 00:06:09,990 --> 00:06:11,680 He knows. 64 00:06:12,960 --> 00:06:13,820 Knows what? 65 00:06:15,860 --> 00:06:20,460 That the time your powers are needed has come. 66 00:06:20,560 --> 00:06:22,730 The time our powers are needed? 67 00:06:24,830 --> 00:06:26,320 T-That means... 68 00:06:30,240 --> 00:06:32,040 I can go to Tokyo! 69 00:06:32,140 --> 00:06:33,040 All right! 70 00:06:33,140 --> 00:06:35,170 Inuki, when I go to Tokyo... 71 00:06:35,280 --> 00:06:37,680 ...I want to eat ice cream at the Petit Rondo, and... 72 00:06:37,780 --> 00:06:38,980 Now, Yuzuriha! 73 00:06:40,350 --> 00:06:41,720 I know. 74 00:06:41,820 --> 00:06:42,720 Right, Inuki? 75 00:06:44,790 --> 00:06:46,590 Arashiyama, Kyoto 76 00:06:46,590 --> 00:06:47,960 I've just finished the case... Arashiyama, Kyoto 77 00:06:47,960 --> 00:06:48,160 I've just finished the case... 78 00:06:48,160 --> 00:06:48,570 Sumeragi I've just finished the case... 79 00:06:48,570 --> 00:06:48,670 Sumeragi 80 00:06:48,670 --> 00:06:51,820 ...for the Imperial Household Office. - Is that so? Sumeragi 81 00:06:51,820 --> 00:06:51,930 Sumeragi 82 00:06:51,930 --> 00:06:52,270 Thank you for all the hard work. Sumeragi 83 00:06:52,270 --> 00:06:54,060 Thank you for all the hard work. 84 00:06:55,970 --> 00:06:59,230 Have you been doing well, Subaru? 85 00:06:59,340 --> 00:07:00,200 Yes. 86 00:07:00,300 --> 00:07:05,000 Please visit the Kyoto area once every so often as well. 87 00:07:05,110 --> 00:07:09,340 I'll come visit for my sister's seventh year ritual next month. 88 00:07:09,450 --> 00:07:11,040 Is that so? 89 00:07:11,150 --> 00:07:12,510 I see. 90 00:07:12,620 --> 00:07:15,640 We will be eagerly awaiting you, Subaru. 91 00:07:15,750 --> 00:07:17,910 All right. Then if you'll excuse me. 92 00:07:36,570 --> 00:07:37,970 Inverted pentagram? 93 00:07:38,070 --> 00:07:40,010 The symbol of the Sakurazukamori. 94 00:07:49,390 --> 00:07:50,790 Sister... 95 00:07:50,890 --> 00:07:53,410 I think I can finally meet him again. 96 00:07:54,520 --> 00:07:56,190 Will you be happy for me? 97 00:07:56,290 --> 00:07:57,160 Or... 98 00:07:59,200 --> 00:08:01,690 Kabukicho, Shinjuku 99 00:08:03,700 --> 00:08:07,330 FLOWER Aesthetician-style 100 00:08:08,640 --> 00:08:10,200 Miss Karen, you've been called for. 101 00:08:11,340 --> 00:08:12,900 All right, I'll be right over. 102 00:08:44,810 --> 00:08:47,710 It looks like my real calling has arrived. 103 00:08:49,910 --> 00:08:53,710 A publishing house in Tokyo 104 00:08:54,880 --> 00:08:56,250 Chief! 105 00:08:56,350 --> 00:08:59,620 Mr. Maruyama's manuscripts barely made it for publication. 106 00:08:59,720 --> 00:09:01,420 I'm glad. That's a relief. 107 00:09:01,520 --> 00:09:04,220 Yes, really. It was touch and go... 108 00:09:04,330 --> 00:09:05,850 Thanks for your hard work. 109 00:09:05,960 --> 00:09:07,520 Oh? That's nice. 110 00:09:08,900 --> 00:09:09,760 Oh, this? 111 00:09:10,870 --> 00:09:13,360 It's a birthday gift from my wife. 112 00:09:13,470 --> 00:09:17,270 Of course, I'm sure my daughter, Yuka, picked the design. 113 00:09:17,370 --> 00:09:19,900 It looks great on you, Mr. Aoki. It really does. 114 00:09:20,010 --> 00:09:20,870 Well, thank you. 115 00:09:22,450 --> 00:09:23,410 And now... 116 00:09:41,630 --> 00:09:43,760 I'll do the work tomorrow. 117 00:09:43,870 --> 00:09:47,330 I should continue reading the picture book to Yuka tonight. 118 00:09:53,240 --> 00:09:55,470 The Dragons of Heaven... 119 00:09:55,580 --> 00:09:57,600 ...are gathering here in Tokyo. 120 00:10:01,480 --> 00:10:02,750 The Seven Seals... 121 00:10:03,850 --> 00:10:05,840 The seven stars of heaven... 122 00:10:07,120 --> 00:10:13,430 And the one that emits a light stronger than all the others... 123 00:10:17,570 --> 00:10:18,470 "Kamui." 124 00:10:20,700 --> 00:10:23,570 Everything has now started to move. 125 00:10:41,490 --> 00:10:46,050 Togakushi Shrine 126 00:11:11,620 --> 00:11:12,650 It's you, Kamui? 127 00:11:14,690 --> 00:11:16,750 I'm here to pick up the Divine Sword. 128 00:11:19,860 --> 00:11:21,990 It's been six years now... 129 00:11:23,730 --> 00:11:27,260 Your mother, Tohru, entrusted me with this... 130 00:11:27,370 --> 00:11:29,200 ...and I have been protecting it since. 131 00:11:30,310 --> 00:11:33,610 It's true that this is something you should have... 132 00:11:33,710 --> 00:11:36,110 ...but I cannot give it to you right away. 133 00:11:39,680 --> 00:11:40,940 Why is that? 134 00:11:41,050 --> 00:11:43,250 I must see through it... 135 00:11:43,350 --> 00:11:47,480 ...whether or not you're worthy of wielding this Divine Sword. 136 00:11:47,590 --> 00:11:48,850 See through it? 137 00:11:48,960 --> 00:11:49,860 Who? 138 00:11:49,960 --> 00:11:51,450 For what? 139 00:11:51,560 --> 00:11:53,120 You will understand in time. 140 00:11:54,230 --> 00:11:57,170 Saying that on a whim is problematic. 141 00:11:57,270 --> 00:12:01,140 I was planning to take that and leave Tokyo immediately. 142 00:12:01,240 --> 00:12:02,140 You cannot. 143 00:12:04,370 --> 00:12:05,240 I'm at a loss. 144 00:12:06,480 --> 00:12:08,540 I don't want to be treated like a kid. 145 00:12:08,650 --> 00:12:10,880 I don't intend to follow anyone's orders. 146 00:12:13,480 --> 00:12:15,310 Hurry up and hand it over. 147 00:12:20,520 --> 00:12:22,180 If you want it that badly... 148 00:12:25,660 --> 00:12:29,530 ...defeat me and take it away from me. 149 00:12:29,630 --> 00:12:31,260 Are you serious? 150 00:12:31,370 --> 00:12:32,930 Do you really mean to fight me? 151 00:12:34,770 --> 00:12:36,360 I have no other choice. 152 00:12:36,470 --> 00:12:37,960 I'll tell you now... 153 00:12:38,070 --> 00:12:39,630 I won't hold anything back. 154 00:12:50,250 --> 00:12:52,350 You really want me to kill you that much? 155 00:13:09,640 --> 00:13:12,940 This Song of Eternal Parting was written by Kenji... 156 00:13:13,040 --> 00:13:15,810 ...upon the death of his younger sister Toshi. 157 00:13:15,910 --> 00:13:21,540 The portion, "oraoradeshitoriegumo"... 158 00:13:21,650 --> 00:13:28,020 ...is supposedly what Toshi uttered from her sickbed... 159 00:13:28,120 --> 00:13:29,680 ...and can be interpreted... - Oh, sorry. 160 00:13:29,790 --> 00:13:30,720 ...as showing Toshi's feelings... 161 00:13:30,830 --> 00:13:32,060 - Here. - Thank you. 162 00:13:32,160 --> 00:13:33,460 Monou! 163 00:13:33,560 --> 00:13:37,430 Read from the sixth line on page 43. 164 00:13:37,530 --> 00:13:38,520 A-All right. 165 00:13:39,640 --> 00:13:42,430 "I pray from the bottom of my heart... 166 00:13:42,540 --> 00:13:45,300 ...as you eat these two bowls of snow." 167 00:13:45,410 --> 00:13:48,640 "That this will become heavenly ice cream... 168 00:13:48,750 --> 00:13:52,480 ...and will become sacred food for you and everyone else." 169 00:13:52,580 --> 00:13:55,280 "I hope, humbly praying on my knees." 170 00:14:16,270 --> 00:14:18,100 Kamui? 171 00:14:20,780 --> 00:14:22,800 Hey, Kotori, aren't you done yet? 172 00:14:22,910 --> 00:14:23,810 You'll be late! 173 00:14:25,420 --> 00:14:26,310 All right. 174 00:14:32,690 --> 00:14:35,780 Father, can you take the laundry in when it's dry? 175 00:14:35,890 --> 00:14:37,860 Yeah, I know. 176 00:14:37,960 --> 00:14:38,980 We're going now! 177 00:14:46,540 --> 00:14:49,200 I had a dream last night. 178 00:14:49,310 --> 00:14:50,400 A dream? 179 00:14:50,510 --> 00:14:52,340 A dream again of... 180 00:14:52,440 --> 00:14:53,370 Don't worry. 181 00:14:53,480 --> 00:14:55,710 It was a good dream last night. 182 00:14:55,810 --> 00:14:57,070 I see. 183 00:14:57,180 --> 00:15:00,710 You remember Kamui, who lived near us before? 184 00:15:00,820 --> 00:15:03,650 I had a dream that Kamui was coming back. 185 00:15:03,750 --> 00:15:06,120 I see, Kamui... 186 00:15:06,220 --> 00:15:07,660 That brings back memories... 187 00:15:07,760 --> 00:15:09,920 The three of us used to play together a lot. 188 00:15:10,030 --> 00:15:13,480 Yeah... I wonder what he's doing now. 189 00:15:13,600 --> 00:15:16,330 Maybe he's turned into a complete bookworm. 190 00:15:17,470 --> 00:15:18,730 That's possible. 191 00:15:35,520 --> 00:15:37,750 That's enough, all of you. 192 00:15:38,860 --> 00:15:41,690 Making me late the first day I transfer into a school? 193 00:15:43,130 --> 00:15:44,820 Well, it doesn't matter at all. 194 00:16:02,380 --> 00:16:03,440 You're annoying... 195 00:16:03,550 --> 00:16:04,770 Nothing but eyesores! 196 00:16:04,880 --> 00:16:05,780 Get lost! 197 00:16:26,640 --> 00:16:28,160 Paper Spell Servants... 198 00:16:28,270 --> 00:16:32,300 They think too little of me if spell servants were my opponents. 199 00:16:34,540 --> 00:16:37,710 Go back and tell your master... 200 00:16:37,810 --> 00:16:40,680 If you're going to get in my way, come prepared to die. 201 00:16:44,450 --> 00:16:47,550 This Song of Eternal Parting was written by Kenji... 202 00:16:47,660 --> 00:16:50,630 ...upon the death of his younger sister Toshi. 203 00:16:50,730 --> 00:16:56,430 The portion, "oraoradeshitoriegumo"... 204 00:16:56,530 --> 00:16:59,230 ...is supposedly what Toshi uttered from her sickbed... 205 00:16:59,340 --> 00:17:00,930 ...and can be interpreted... - Oh, sorry. 206 00:17:01,040 --> 00:17:02,060 ...as showing Toshi's feelings... 207 00:17:02,170 --> 00:17:03,400 - Huh? - What? 208 00:17:04,640 --> 00:17:06,010 - Here. - Thank you. 209 00:17:06,110 --> 00:17:07,410 Monou! 210 00:17:07,510 --> 00:17:11,380 Read from the sixth line on page 43. 211 00:17:11,480 --> 00:17:12,380 A-All right. 212 00:17:13,480 --> 00:17:16,280 "I pray from the bottom of my heart... 213 00:17:16,390 --> 00:17:19,150 ...as you eat these two bowls of snow." 214 00:17:19,260 --> 00:17:22,490 "That this will become heavenly ice cream... 215 00:17:22,590 --> 00:17:26,590 ...and will become sacred food for you and everyone else." 216 00:17:26,700 --> 00:17:28,290 Something's strange... 217 00:17:28,400 --> 00:17:29,330 This is... 218 00:17:40,080 --> 00:17:40,970 No way! 219 00:17:44,450 --> 00:17:45,970 Monou, what's wrong? 220 00:17:46,080 --> 00:17:47,140 You can sit down now! 221 00:17:49,220 --> 00:17:50,120 A-All right. 222 00:18:01,000 --> 00:18:02,190 Hey, goalkeeper! 223 00:18:05,330 --> 00:18:06,560 Oh, shoot... 224 00:18:06,670 --> 00:18:09,430 Man, you did it again, Monou. 225 00:18:09,540 --> 00:18:11,300 I thought I was gonna die... 226 00:18:11,410 --> 00:18:13,270 Sorry, I'll go get the ball. 227 00:18:40,840 --> 00:18:42,430 That can't be. 228 00:18:42,540 --> 00:18:44,370 Monou, the ball! 229 00:18:44,470 --> 00:18:45,910 Oh, sorry, sorry! 230 00:18:59,390 --> 00:19:00,480 Oh, Kotori! 231 00:19:00,590 --> 00:19:02,150 I got news! 232 00:19:02,260 --> 00:19:06,890 The boy who transferred to our class today's really handsome! 233 00:19:07,000 --> 00:19:07,990 Oh, I see. 234 00:19:09,270 --> 00:19:12,030 And he's kinda cool. We don't see that often. 235 00:19:12,130 --> 00:19:13,030 There he is! 236 00:19:15,270 --> 00:19:16,900 That boy, that boy! 237 00:19:17,010 --> 00:19:19,570 See? He's a little short... 238 00:19:20,680 --> 00:19:22,470 But he's fine! 239 00:19:22,580 --> 00:19:23,910 Wait! 240 00:19:24,010 --> 00:19:25,340 Kotori? 241 00:19:25,450 --> 00:19:28,440 - Oh my... - She's so aggressive. 242 00:19:28,550 --> 00:19:29,780 What happened to her? 243 00:19:33,520 --> 00:19:34,420 Wait! 244 00:19:35,830 --> 00:19:37,350 Please, wait just a minute! 245 00:19:50,110 --> 00:19:51,940 Um, well... Can it be... 246 00:19:53,510 --> 00:19:55,480 ...that you're Kamui? 247 00:19:56,610 --> 00:19:57,510 You are, right? 248 00:19:58,850 --> 00:20:01,780 I'm Kotori from the Togakushi Shrine. 249 00:20:01,880 --> 00:20:02,750 Kotori Monou. 250 00:20:06,160 --> 00:20:08,020 It really is you! 251 00:20:08,120 --> 00:20:10,520 It's been a while, Kamui Shirou. 252 00:20:11,760 --> 00:20:13,730 I was surprised... 253 00:20:13,830 --> 00:20:16,590 ...because my dream last night came true. 254 00:20:16,700 --> 00:20:19,900 I had a dream that you'd transferred to our school, Kamui. 255 00:20:21,670 --> 00:20:22,830 What's wrong? 256 00:20:22,940 --> 00:20:24,000 Something's strange. 257 00:20:25,140 --> 00:20:27,080 Oh, I know. 258 00:20:27,180 --> 00:20:29,540 You're tense because you just transferred here. 259 00:20:29,650 --> 00:20:30,540 Am I right? 260 00:20:32,010 --> 00:20:33,710 Don't involve yourself with me. 261 00:20:35,820 --> 00:20:38,010 Don't talk to me ever again. 262 00:20:41,390 --> 00:20:45,260 I don't know what's going on, but you're being rather rude. 263 00:20:45,360 --> 00:20:48,130 It's the first time I've seen you in a while, too... 264 00:20:48,230 --> 00:20:50,320 I'm not who I was six years ago. 265 00:20:50,430 --> 00:20:51,700 What does that mean? 266 00:20:51,800 --> 00:20:52,890 Don't involve yourself with me. 267 00:20:55,200 --> 00:20:57,140 I see... 268 00:20:57,340 --> 00:20:58,240 All right. 269 00:20:59,610 --> 00:21:01,510 I'm sorry I was so friendly then. 270 00:21:14,690 --> 00:21:16,090 What was that? 271 00:21:16,190 --> 00:21:17,090 He's strange! 272 00:21:24,370 --> 00:21:26,600 How long do you plan on eavesdropping? 273 00:21:37,510 --> 00:21:38,670 Princess Hinoto! 274 00:21:38,780 --> 00:21:39,680 Princess! 275 00:21:43,650 --> 00:21:45,180 I thought I said... 276 00:21:45,290 --> 00:21:47,760 ...if you get in my way, come prepared to die. 277 00:21:47,860 --> 00:21:49,880 Sneaking around like that... 278 00:21:49,990 --> 00:21:52,720 I hate anything and everything about it. 279 00:21:52,830 --> 00:21:54,020 Princess... 280 00:21:54,130 --> 00:21:55,650 It's nothing serious. 281 00:21:55,760 --> 00:21:58,820 It's just that my vision spell was reflected back. 282 00:21:58,930 --> 00:22:01,230 Impossible. Your spell, Princess? 283 00:22:03,210 --> 00:22:06,700 I had a good look... at his face. 284 00:22:09,710 --> 00:22:14,980 That was the face of the boy who appeared in my dream. 285 00:22:17,450 --> 00:22:20,250 So... that is "Kamui." 286 00:22:26,030 --> 00:22:35,430 Not asking for the real reason behind the sorrow... 287 00:22:36,670 --> 00:22:39,770 ...I embraced you tightly. 288 00:22:39,880 --> 00:22:46,800 The moonlight shone upon you... 289 00:22:46,920 --> 00:22:54,520 ...and all I did was intensify my love. 290 00:22:54,620 --> 00:23:01,460 I'm so lonely that I can't sleep. 291 00:23:02,570 --> 00:23:08,560 The more I love, the tougher it gets for me. 292 00:23:08,670 --> 00:23:15,510 That's why I can become kind and strong. 293 00:23:15,610 --> 00:23:22,480 Even sorrow will turn into memories. 294 00:23:22,590 --> 00:23:26,750 I want to believe in it. 295 00:23:27,760 --> 00:23:37,460 Because I can't yield my feelings for you to anyone. 20234

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.