Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,380 --> 00:01:14,450
In this world which will
someday fall to ruin...
2
00:01:17,760 --> 00:01:26,330
...dreams and hopes
don't matter at all.
3
00:01:27,440 --> 00:01:33,270
Because you're asleep
within your heart...
4
00:01:33,380 --> 00:01:39,370
...you will never wake.
5
00:01:39,480 --> 00:01:46,480
But feel with those hands
the future that can't be changed.
6
00:01:47,990 --> 00:01:50,050
Burning for your life!
7
00:01:50,160 --> 00:01:57,400
Even if I sacrifice this life
that will someday burn out...
8
00:01:57,500 --> 00:01:59,300
For the perfect dream!
9
00:01:59,400 --> 00:02:01,430
Drowning in my dream!
10
00:02:01,540 --> 00:02:09,170
Even if I drown,
a dream is only but a dream.
11
00:02:10,180 --> 00:02:14,170
You are the starlight.
12
00:02:17,390 --> 00:02:22,220
Episode 1
A Reunion
13
00:02:24,360 --> 00:02:27,760
Kongouhou Temple
Kouya Mountain, Wakayama
14
00:02:43,680 --> 00:02:45,670
You're putting in
quite an effort there.
15
00:02:46,780 --> 00:02:48,480
Oh, it's you, Gramps.
16
00:02:48,590 --> 00:02:51,490
Doing such hard labour
at such an hour.
17
00:02:51,590 --> 00:02:54,390
I like physical activities...
18
00:02:54,490 --> 00:02:56,360
...so it's really fun.
19
00:02:56,460 --> 00:02:57,760
That is good.
20
00:02:59,260 --> 00:03:02,290
Everyone was making
a riot about someone...
21
00:03:02,400 --> 00:03:06,390
...sneaking in and eating the rice
from the tub before dinner.
22
00:03:06,500 --> 00:03:08,660
It looks like punishment for that.
23
00:03:08,770 --> 00:03:11,210
What, you knew about it,
and came to mock me...
24
00:03:12,780 --> 00:03:14,510
I'm still in my growth spurt!
25
00:03:14,610 --> 00:03:17,050
I can't possibly last until dinner!
26
00:03:17,150 --> 00:03:18,050
I can't help it!
27
00:03:19,350 --> 00:03:22,250
This place will be rather quiet
with you gone.
28
00:03:24,290 --> 00:03:25,580
What did you just say?
29
00:03:26,660 --> 00:03:30,110
This place will be rather quiet
with you gone.
30
00:03:30,230 --> 00:03:31,790
Gramps, that means...
31
00:03:33,000 --> 00:03:34,550
The stars have shifted.
32
00:03:35,630 --> 00:03:36,530
The stars?
33
00:03:37,730 --> 00:03:41,170
A star that shines brighter
than all the others has shifted.
34
00:03:46,910 --> 00:03:48,400
I see...
35
00:03:48,510 --> 00:03:50,210
So it's finally beginning...
36
00:03:51,820 --> 00:03:54,380
You must be on your way...
37
00:03:54,480 --> 00:03:59,180
...as a Dragon of Heaven,
one of the Seven Seals.
38
00:03:59,290 --> 00:04:01,660
That is your destiny.
39
00:04:01,760 --> 00:04:03,690
Gramps Stargazer, I...
40
00:04:05,100 --> 00:04:06,620
I understand.
41
00:04:06,730 --> 00:04:08,130
Don't say anything.
42
00:04:10,300 --> 00:04:11,860
All right.
43
00:04:11,970 --> 00:04:13,330
But instead of that, I...
44
00:04:15,270 --> 00:04:19,470
I'll polish this place so well that
you can see your face in it.
45
00:04:21,950 --> 00:04:25,310
Ise Shrine, Mie
46
00:04:40,730 --> 00:04:41,700
I understand.
47
00:04:43,630 --> 00:04:45,660
And what did Lady Hinoto say?
48
00:04:45,770 --> 00:04:48,570
To gather in Tokyo
as soon as possible.
49
00:04:48,670 --> 00:04:49,570
I see...
50
00:04:50,670 --> 00:04:52,700
So the day has finally...
51
00:04:52,810 --> 00:04:54,440
Lady Kaede...
52
00:04:54,540 --> 00:04:57,240
Thank you for taking care
of me for so long.
53
00:04:58,350 --> 00:04:59,680
I should thank you.
54
00:04:59,780 --> 00:05:02,410
I really am glad that I met you.
55
00:05:05,320 --> 00:05:06,220
Arashi.
56
00:05:08,760 --> 00:05:13,390
I'll comb this fine hair of yours
for the first time in a while tonight.
57
00:05:18,200 --> 00:05:21,600
Mitsumine Shrine, Chichibu
58
00:05:42,390 --> 00:05:43,790
What's wrong, Inuki?
59
00:05:53,700 --> 00:05:54,730
Inuki?
60
00:06:03,780 --> 00:06:06,440
Grandma,
Inuki is acting funny.
61
00:06:06,550 --> 00:06:08,140
That's right.
62
00:06:08,250 --> 00:06:09,880
Inuki is wise.
63
00:06:09,990 --> 00:06:11,680
He knows.
64
00:06:12,960 --> 00:06:13,820
Knows what?
65
00:06:15,860 --> 00:06:20,460
That the time your powers
are needed has come.
66
00:06:20,560 --> 00:06:22,730
The time our powers are needed?
67
00:06:24,830 --> 00:06:26,320
T-That means...
68
00:06:30,240 --> 00:06:32,040
I can go to Tokyo!
69
00:06:32,140 --> 00:06:33,040
All right!
70
00:06:33,140 --> 00:06:35,170
Inuki, when I go to Tokyo...
71
00:06:35,280 --> 00:06:37,680
...I want to eat ice cream
at the Petit Rondo, and...
72
00:06:37,780 --> 00:06:38,980
Now, Yuzuriha!
73
00:06:40,350 --> 00:06:41,720
I know.
74
00:06:41,820 --> 00:06:42,720
Right, Inuki?
75
00:06:44,790 --> 00:06:46,590
Arashiyama, Kyoto
76
00:06:46,590 --> 00:06:47,960
I've just finished the case...
Arashiyama, Kyoto
77
00:06:47,960 --> 00:06:48,160
I've just finished the case...
78
00:06:48,160 --> 00:06:48,570
Sumeragi
I've just finished the case...
79
00:06:48,570 --> 00:06:48,670
Sumeragi
80
00:06:48,670 --> 00:06:51,820
...for the Imperial Household Office.
- Is that so?
Sumeragi
81
00:06:51,820 --> 00:06:51,930
Sumeragi
82
00:06:51,930 --> 00:06:52,270
Thank you for all the hard work.
Sumeragi
83
00:06:52,270 --> 00:06:54,060
Thank you for all the hard work.
84
00:06:55,970 --> 00:06:59,230
Have you been
doing well, Subaru?
85
00:06:59,340 --> 00:07:00,200
Yes.
86
00:07:00,300 --> 00:07:05,000
Please visit the Kyoto area
once every so often as well.
87
00:07:05,110 --> 00:07:09,340
I'll come visit for my sister's
seventh year ritual next month.
88
00:07:09,450 --> 00:07:11,040
Is that so?
89
00:07:11,150 --> 00:07:12,510
I see.
90
00:07:12,620 --> 00:07:15,640
We will be eagerly
awaiting you, Subaru.
91
00:07:15,750 --> 00:07:17,910
All right.
Then if you'll excuse me.
92
00:07:36,570 --> 00:07:37,970
Inverted pentagram?
93
00:07:38,070 --> 00:07:40,010
The symbol of the Sakurazukamori.
94
00:07:49,390 --> 00:07:50,790
Sister...
95
00:07:50,890 --> 00:07:53,410
I think I can finally
meet him again.
96
00:07:54,520 --> 00:07:56,190
Will you be happy for me?
97
00:07:56,290 --> 00:07:57,160
Or...
98
00:07:59,200 --> 00:08:01,690
Kabukicho, Shinjuku
99
00:08:03,700 --> 00:08:07,330
FLOWER
Aesthetician-style
100
00:08:08,640 --> 00:08:10,200
Miss Karen,
you've been called for.
101
00:08:11,340 --> 00:08:12,900
All right, I'll be right over.
102
00:08:44,810 --> 00:08:47,710
It looks like
my real calling has arrived.
103
00:08:49,910 --> 00:08:53,710
A publishing house in Tokyo
104
00:08:54,880 --> 00:08:56,250
Chief!
105
00:08:56,350 --> 00:08:59,620
Mr. Maruyama's manuscripts
barely made it for publication.
106
00:08:59,720 --> 00:09:01,420
I'm glad. That's a relief.
107
00:09:01,520 --> 00:09:04,220
Yes, really.
It was touch and go...
108
00:09:04,330 --> 00:09:05,850
Thanks for your hard work.
109
00:09:05,960 --> 00:09:07,520
Oh? That's nice.
110
00:09:08,900 --> 00:09:09,760
Oh, this?
111
00:09:10,870 --> 00:09:13,360
It's a birthday gift from my wife.
112
00:09:13,470 --> 00:09:17,270
Of course, I'm sure my daughter,
Yuka, picked the design.
113
00:09:17,370 --> 00:09:19,900
It looks great on you, Mr. Aoki.
It really does.
114
00:09:20,010 --> 00:09:20,870
Well, thank you.
115
00:09:22,450 --> 00:09:23,410
And now...
116
00:09:41,630 --> 00:09:43,760
I'll do the work tomorrow.
117
00:09:43,870 --> 00:09:47,330
I should continue reading
the picture book to Yuka tonight.
118
00:09:53,240 --> 00:09:55,470
The Dragons of Heaven...
119
00:09:55,580 --> 00:09:57,600
...are gathering here in Tokyo.
120
00:10:01,480 --> 00:10:02,750
The Seven Seals...
121
00:10:03,850 --> 00:10:05,840
The seven stars of heaven...
122
00:10:07,120 --> 00:10:13,430
And the one that emits a light
stronger than all the others...
123
00:10:17,570 --> 00:10:18,470
"Kamui."
124
00:10:20,700 --> 00:10:23,570
Everything has
now started to move.
125
00:10:41,490 --> 00:10:46,050
Togakushi Shrine
126
00:11:11,620 --> 00:11:12,650
It's you, Kamui?
127
00:11:14,690 --> 00:11:16,750
I'm here to pick up
the Divine Sword.
128
00:11:19,860 --> 00:11:21,990
It's been six years now...
129
00:11:23,730 --> 00:11:27,260
Your mother, Tohru,
entrusted me with this...
130
00:11:27,370 --> 00:11:29,200
...and I have been
protecting it since.
131
00:11:30,310 --> 00:11:33,610
It's true that this is
something you should have...
132
00:11:33,710 --> 00:11:36,110
...but I cannot give
it to you right away.
133
00:11:39,680 --> 00:11:40,940
Why is that?
134
00:11:41,050 --> 00:11:43,250
I must see through it...
135
00:11:43,350 --> 00:11:47,480
...whether or not you're worthy
of wielding this Divine Sword.
136
00:11:47,590 --> 00:11:48,850
See through it?
137
00:11:48,960 --> 00:11:49,860
Who?
138
00:11:49,960 --> 00:11:51,450
For what?
139
00:11:51,560 --> 00:11:53,120
You will understand in time.
140
00:11:54,230 --> 00:11:57,170
Saying that on a whim
is problematic.
141
00:11:57,270 --> 00:12:01,140
I was planning to take that
and leave Tokyo immediately.
142
00:12:01,240 --> 00:12:02,140
You cannot.
143
00:12:04,370 --> 00:12:05,240
I'm at a loss.
144
00:12:06,480 --> 00:12:08,540
I don't want to be
treated like a kid.
145
00:12:08,650 --> 00:12:10,880
I don't intend
to follow anyone's orders.
146
00:12:13,480 --> 00:12:15,310
Hurry up and hand it over.
147
00:12:20,520 --> 00:12:22,180
If you want it that badly...
148
00:12:25,660 --> 00:12:29,530
...defeat me
and take it away from me.
149
00:12:29,630 --> 00:12:31,260
Are you serious?
150
00:12:31,370 --> 00:12:32,930
Do you really
mean to fight me?
151
00:12:34,770 --> 00:12:36,360
I have no other choice.
152
00:12:36,470 --> 00:12:37,960
I'll tell you now...
153
00:12:38,070 --> 00:12:39,630
I won't hold anything back.
154
00:12:50,250 --> 00:12:52,350
You really want me
to kill you that much?
155
00:13:09,640 --> 00:13:12,940
This Song of Eternal Parting
was written by Kenji...
156
00:13:13,040 --> 00:13:15,810
...upon the death
of his younger sister Toshi.
157
00:13:15,910 --> 00:13:21,540
The portion,
"oraoradeshitoriegumo"...
158
00:13:21,650 --> 00:13:28,020
...is supposedly what
Toshi uttered from her sickbed...
159
00:13:28,120 --> 00:13:29,680
...and can be interpreted...
- Oh, sorry.
160
00:13:29,790 --> 00:13:30,720
...as showing Toshi's feelings...
161
00:13:30,830 --> 00:13:32,060
- Here.
- Thank you.
162
00:13:32,160 --> 00:13:33,460
Monou!
163
00:13:33,560 --> 00:13:37,430
Read from the sixth line
on page 43.
164
00:13:37,530 --> 00:13:38,520
A-All right.
165
00:13:39,640 --> 00:13:42,430
"I pray from
the bottom of my heart...
166
00:13:42,540 --> 00:13:45,300
...as you eat these
two bowls of snow."
167
00:13:45,410 --> 00:13:48,640
"That this will become
heavenly ice cream...
168
00:13:48,750 --> 00:13:52,480
...and will become sacred food
for you and everyone else."
169
00:13:52,580 --> 00:13:55,280
"I hope,
humbly praying on my knees."
170
00:14:16,270 --> 00:14:18,100
Kamui?
171
00:14:20,780 --> 00:14:22,800
Hey, Kotori,
aren't you done yet?
172
00:14:22,910 --> 00:14:23,810
You'll be late!
173
00:14:25,420 --> 00:14:26,310
All right.
174
00:14:32,690 --> 00:14:35,780
Father, can you take
the laundry in when it's dry?
175
00:14:35,890 --> 00:14:37,860
Yeah, I know.
176
00:14:37,960 --> 00:14:38,980
We're going now!
177
00:14:46,540 --> 00:14:49,200
I had a dream last night.
178
00:14:49,310 --> 00:14:50,400
A dream?
179
00:14:50,510 --> 00:14:52,340
A dream again of...
180
00:14:52,440 --> 00:14:53,370
Don't worry.
181
00:14:53,480 --> 00:14:55,710
It was a good dream last night.
182
00:14:55,810 --> 00:14:57,070
I see.
183
00:14:57,180 --> 00:15:00,710
You remember Kamui,
who lived near us before?
184
00:15:00,820 --> 00:15:03,650
I had a dream that Kamui
was coming back.
185
00:15:03,750 --> 00:15:06,120
I see, Kamui...
186
00:15:06,220 --> 00:15:07,660
That brings back memories...
187
00:15:07,760 --> 00:15:09,920
The three of us
used to play together a lot.
188
00:15:10,030 --> 00:15:13,480
Yeah... I wonder
what he's doing now.
189
00:15:13,600 --> 00:15:16,330
Maybe he's turned into
a complete bookworm.
190
00:15:17,470 --> 00:15:18,730
That's possible.
191
00:15:35,520 --> 00:15:37,750
That's enough, all of you.
192
00:15:38,860 --> 00:15:41,690
Making me late the first day
I transfer into a school?
193
00:15:43,130 --> 00:15:44,820
Well, it doesn't matter at all.
194
00:16:02,380 --> 00:16:03,440
You're annoying...
195
00:16:03,550 --> 00:16:04,770
Nothing but eyesores!
196
00:16:04,880 --> 00:16:05,780
Get lost!
197
00:16:26,640 --> 00:16:28,160
Paper Spell Servants...
198
00:16:28,270 --> 00:16:32,300
They think too little of me
if spell servants were my opponents.
199
00:16:34,540 --> 00:16:37,710
Go back and tell your master...
200
00:16:37,810 --> 00:16:40,680
If you're going to get in my way,
come prepared to die.
201
00:16:44,450 --> 00:16:47,550
This Song of Eternal Parting
was written by Kenji...
202
00:16:47,660 --> 00:16:50,630
...upon the death
of his younger sister Toshi.
203
00:16:50,730 --> 00:16:56,430
The portion,
"oraoradeshitoriegumo"...
204
00:16:56,530 --> 00:16:59,230
...is supposedly what
Toshi uttered from her sickbed...
205
00:16:59,340 --> 00:17:00,930
...and can be interpreted...
- Oh, sorry.
206
00:17:01,040 --> 00:17:02,060
...as showing Toshi's feelings...
207
00:17:02,170 --> 00:17:03,400
- Huh?
- What?
208
00:17:04,640 --> 00:17:06,010
- Here.
- Thank you.
209
00:17:06,110 --> 00:17:07,410
Monou!
210
00:17:07,510 --> 00:17:11,380
Read from the sixth line
on page 43.
211
00:17:11,480 --> 00:17:12,380
A-All right.
212
00:17:13,480 --> 00:17:16,280
"I pray from
the bottom of my heart...
213
00:17:16,390 --> 00:17:19,150
...as you eat these
two bowls of snow."
214
00:17:19,260 --> 00:17:22,490
"That this will become
heavenly ice cream...
215
00:17:22,590 --> 00:17:26,590
...and will become sacred food
for you and everyone else."
216
00:17:26,700 --> 00:17:28,290
Something's strange...
217
00:17:28,400 --> 00:17:29,330
This is...
218
00:17:40,080 --> 00:17:40,970
No way!
219
00:17:44,450 --> 00:17:45,970
Monou, what's wrong?
220
00:17:46,080 --> 00:17:47,140
You can sit down now!
221
00:17:49,220 --> 00:17:50,120
A-All right.
222
00:18:01,000 --> 00:18:02,190
Hey, goalkeeper!
223
00:18:05,330 --> 00:18:06,560
Oh, shoot...
224
00:18:06,670 --> 00:18:09,430
Man, you did it again, Monou.
225
00:18:09,540 --> 00:18:11,300
I thought I was gonna die...
226
00:18:11,410 --> 00:18:13,270
Sorry, I'll go get the ball.
227
00:18:40,840 --> 00:18:42,430
That can't be.
228
00:18:42,540 --> 00:18:44,370
Monou, the ball!
229
00:18:44,470 --> 00:18:45,910
Oh, sorry, sorry!
230
00:18:59,390 --> 00:19:00,480
Oh, Kotori!
231
00:19:00,590 --> 00:19:02,150
I got news!
232
00:19:02,260 --> 00:19:06,890
The boy who transferred to our class
today's really handsome!
233
00:19:07,000 --> 00:19:07,990
Oh, I see.
234
00:19:09,270 --> 00:19:12,030
And he's kinda cool.
We don't see that often.
235
00:19:12,130 --> 00:19:13,030
There he is!
236
00:19:15,270 --> 00:19:16,900
That boy, that boy!
237
00:19:17,010 --> 00:19:19,570
See? He's a little short...
238
00:19:20,680 --> 00:19:22,470
But he's fine!
239
00:19:22,580 --> 00:19:23,910
Wait!
240
00:19:24,010 --> 00:19:25,340
Kotori?
241
00:19:25,450 --> 00:19:28,440
- Oh my...
- She's so aggressive.
242
00:19:28,550 --> 00:19:29,780
What happened to her?
243
00:19:33,520 --> 00:19:34,420
Wait!
244
00:19:35,830 --> 00:19:37,350
Please, wait just a minute!
245
00:19:50,110 --> 00:19:51,940
Um, well... Can it be...
246
00:19:53,510 --> 00:19:55,480
...that you're Kamui?
247
00:19:56,610 --> 00:19:57,510
You are, right?
248
00:19:58,850 --> 00:20:01,780
I'm Kotori
from the Togakushi Shrine.
249
00:20:01,880 --> 00:20:02,750
Kotori Monou.
250
00:20:06,160 --> 00:20:08,020
It really is you!
251
00:20:08,120 --> 00:20:10,520
It's been a while, Kamui Shirou.
252
00:20:11,760 --> 00:20:13,730
I was surprised...
253
00:20:13,830 --> 00:20:16,590
...because my dream
last night came true.
254
00:20:16,700 --> 00:20:19,900
I had a dream that you'd transferred
to our school, Kamui.
255
00:20:21,670 --> 00:20:22,830
What's wrong?
256
00:20:22,940 --> 00:20:24,000
Something's strange.
257
00:20:25,140 --> 00:20:27,080
Oh, I know.
258
00:20:27,180 --> 00:20:29,540
You're tense because
you just transferred here.
259
00:20:29,650 --> 00:20:30,540
Am I right?
260
00:20:32,010 --> 00:20:33,710
Don't involve yourself with me.
261
00:20:35,820 --> 00:20:38,010
Don't talk to me ever again.
262
00:20:41,390 --> 00:20:45,260
I don't know what's going on,
but you're being rather rude.
263
00:20:45,360 --> 00:20:48,130
It's the first time
I've seen you in a while, too...
264
00:20:48,230 --> 00:20:50,320
I'm not who I was
six years ago.
265
00:20:50,430 --> 00:20:51,700
What does that mean?
266
00:20:51,800 --> 00:20:52,890
Don't involve yourself with me.
267
00:20:55,200 --> 00:20:57,140
I see...
268
00:20:57,340 --> 00:20:58,240
All right.
269
00:20:59,610 --> 00:21:01,510
I'm sorry I was so friendly then.
270
00:21:14,690 --> 00:21:16,090
What was that?
271
00:21:16,190 --> 00:21:17,090
He's strange!
272
00:21:24,370 --> 00:21:26,600
How long do you plan
on eavesdropping?
273
00:21:37,510 --> 00:21:38,670
Princess Hinoto!
274
00:21:38,780 --> 00:21:39,680
Princess!
275
00:21:43,650 --> 00:21:45,180
I thought I said...
276
00:21:45,290 --> 00:21:47,760
...if you get in my way,
come prepared to die.
277
00:21:47,860 --> 00:21:49,880
Sneaking around like that...
278
00:21:49,990 --> 00:21:52,720
I hate anything
and everything about it.
279
00:21:52,830 --> 00:21:54,020
Princess...
280
00:21:54,130 --> 00:21:55,650
It's nothing serious.
281
00:21:55,760 --> 00:21:58,820
It's just that my vision
spell was reflected back.
282
00:21:58,930 --> 00:22:01,230
Impossible.
Your spell, Princess?
283
00:22:03,210 --> 00:22:06,700
I had a good look...
at his face.
284
00:22:09,710 --> 00:22:14,980
That was the face of the boy
who appeared in my dream.
285
00:22:17,450 --> 00:22:20,250
So... that is "Kamui."
286
00:22:26,030 --> 00:22:35,430
Not asking for the real reason
behind the sorrow...
287
00:22:36,670 --> 00:22:39,770
...I embraced you tightly.
288
00:22:39,880 --> 00:22:46,800
The moonlight shone upon you...
289
00:22:46,920 --> 00:22:54,520
...and all I did was
intensify my love.
290
00:22:54,620 --> 00:23:01,460
I'm so lonely that I can't sleep.
291
00:23:02,570 --> 00:23:08,560
The more I love,
the tougher it gets for me.
292
00:23:08,670 --> 00:23:15,510
That's why I can become
kind and strong.
293
00:23:15,610 --> 00:23:22,480
Even sorrow
will turn into memories.
294
00:23:22,590 --> 00:23:26,750
I want to believe in it.
295
00:23:27,760 --> 00:23:37,460
Because I can't yield my feelings
for you to anyone.
20234
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.