All language subtitles for Spartacus S03E06_subtitles_pt-BR_1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,674 --> 00:00:11,178 Spartacus 2ª Temporada – Vingança 2 00:00:11,636 --> 00:00:14,847 O CAMINHO ESCOLHIDO 3 00:00:15,473 --> 00:00:17,017 Eles estão vivos! 4 00:00:21,354 --> 00:00:22,480 -Chamem o médico. -Rápido! 5 00:00:22,564 --> 00:00:24,149 Pegue água e pano para cuidar das feridas! 6 00:00:24,232 --> 00:00:25,358 Alguma notícia? 7 00:00:25,483 --> 00:00:27,360 A arena foi totalmente queimada. 8 00:00:27,860 --> 00:00:30,863 Com muitos romanos entre as cinzas! 9 00:00:31,323 --> 00:00:32,365 E Rhaskos? 10 00:00:32,657 --> 00:00:34,159 Ele morreu como todo homem devia. 11 00:00:34,242 --> 00:00:36,328 Com a espada na mão e sangue no pensamento. 12 00:00:38,205 --> 00:00:40,707 Não está ferido? 13 00:00:41,374 --> 00:00:42,959 Os deuses me favoreceram, jovem. 14 00:00:43,042 --> 00:00:45,837 Chame-me disso de novo e isso mudará. 15 00:00:51,718 --> 00:00:52,719 Ele vai ficar bem? 16 00:00:52,885 --> 00:00:54,429 Nasir tinha apenas uma ferida. 17 00:00:54,846 --> 00:00:57,724 Este homem tem mais do que se pode suportar. 18 00:00:57,890 --> 00:01:00,393 Seu nome é Oenomaus e ele é mais do que um homem comum. 19 00:01:00,518 --> 00:01:03,230 Espero que os deuses também o considerem assim. 20 00:01:33,760 --> 00:01:35,928 Será que estou sonhando? 21 00:01:36,638 --> 00:01:40,308 Se estiver, não quero que acorde nunca. 22 00:01:50,443 --> 00:01:52,320 Aí ela começou a cair. 23 00:01:52,570 --> 00:01:54,697 Eles gritaram e se debateram como crianças 24 00:01:54,781 --> 00:01:57,284 enquanto a arena desmoronava. 25 00:01:57,617 --> 00:01:59,661 O cheiro de fumaça e morte 26 00:01:59,786 --> 00:02:03,331 foi levado pelo vento até o coração de Roma! 27 00:02:07,294 --> 00:02:08,586 Anime-se. 28 00:02:10,463 --> 00:02:11,964 Oenomaus é um guerreiro. 29 00:02:12,674 --> 00:02:15,135 Ele há de viver para usar a espada de novo. 30 00:02:15,802 --> 00:02:17,137 Para lutar ao seu lado? 31 00:02:18,638 --> 00:02:20,598 Se decidir lutar contra os romanos. 32 00:02:21,349 --> 00:02:22,434 Lutar? 33 00:02:23,351 --> 00:02:25,645 Sua pretensão é comparada à de Júpiter. 34 00:02:26,188 --> 00:02:30,358 Alguns escravos errantes são como moscas para um touro. 35 00:02:31,276 --> 00:02:34,154 Ele não viu a parte em que destruímos a arena sobre sua cabeça? 36 00:02:34,279 --> 00:02:37,199 Roma é construída sobre mais do que algumas vigas de madeira. 37 00:02:37,824 --> 00:02:40,493 Se o que pretendem é morrer cedo, 38 00:02:40,618 --> 00:02:42,620 estão indo na direção certa. 39 00:02:42,995 --> 00:02:45,498 Por que escolheu nos ajudar se pensa assim? 40 00:02:47,542 --> 00:02:51,128 Está confundindo pagamento de dívida com escolha. 41 00:02:51,671 --> 00:02:53,130 Devo a Oenomaus. 42 00:02:53,798 --> 00:02:58,636 Fora isso, não conversaremos. 43 00:03:03,015 --> 00:03:04,058 Ele tem razão. 44 00:03:04,183 --> 00:03:07,854 Erramos ao colocar nossa fé nas intenções dele. 45 00:03:08,730 --> 00:03:10,440 Nasir já tentou me matar, 46 00:03:10,523 --> 00:03:12,525 mas agora é de confiança entre nós. 47 00:03:14,068 --> 00:03:16,028 Talvez o mesmo possa acontecer com Gannicus. 48 00:03:18,365 --> 00:03:20,908 Ou talvez devesse tê-lo matado na arena. 49 00:03:26,581 --> 00:03:29,751 As testemunhas de Roma também confirmam que o testamento inclui 50 00:03:29,876 --> 00:03:34,714 o domicílio da família em Roma e a casa aqui em Cápua. 51 00:03:35,715 --> 00:03:38,718 Além disso, há um vinhedo em Atella, 52 00:03:39,051 --> 00:03:43,556 40 bodes nos montes de Pompeia, 20 cabeças de gado... 53 00:03:43,723 --> 00:03:45,725 Qual é o valor dos animais? 54 00:03:47,769 --> 00:03:51,063 Nove mil denários, dependendo da negociação. 55 00:03:51,231 --> 00:03:54,609 Ponha-os à venda e faça um decreto anunciando recompensa em dinheiro 56 00:03:54,734 --> 00:03:56,819 por informações que levem à captura de Spartacus. 57 00:03:57,862 --> 00:03:59,656 Perdoe-me, pretor, 58 00:03:59,739 --> 00:04:04,577 mas a lei não lhe dá autoridade para vender esses bens. 59 00:04:05,202 --> 00:04:09,457 Só tem permissão para cuidar das posses do senador Albinius 60 00:04:09,624 --> 00:04:11,751 até que seu herdeiro chegue à maioridade. 61 00:04:11,918 --> 00:04:15,338 As leis devem ser quebradas por um bem maior. 62 00:04:15,963 --> 00:04:18,508 Spartacus precisa pagar pelo que fez. 63 00:04:18,591 --> 00:04:21,135 -Pretor... -Continuar tagarelando só vai piorar 64 00:04:21,218 --> 00:04:23,220 a dor de um coração em luto. 65 00:04:23,805 --> 00:04:24,847 Desculpe. 66 00:04:25,682 --> 00:04:28,142 A lembrança de seu pai não será esquecida tão cedo. 67 00:04:28,935 --> 00:04:31,103 Toda a República chora sua perda. 68 00:04:32,188 --> 00:04:33,230 Deixe-nos. 69 00:04:39,028 --> 00:04:40,697 O que a faz chorar? 70 00:04:42,365 --> 00:04:45,034 Um pai que não poderá mais abraçar? 71 00:04:46,578 --> 00:04:48,288 Ou a língua que se calou 72 00:04:48,371 --> 00:04:52,083 antes de comandar a dissolução deste casamento em favor de Varinius? 73 00:04:54,752 --> 00:04:56,921 Cometi um grave erro. 74 00:04:58,631 --> 00:05:01,759 E os deuses me puniram atingindo meu pai. 75 00:05:03,720 --> 00:05:05,555 -Não é o bastante. -Gaius... 76 00:05:05,722 --> 00:05:07,181 A única razão 77 00:05:07,640 --> 00:05:11,018 de não estar com seu pai é a criança que carrega. 78 00:05:12,061 --> 00:05:14,063 Meu filho. Meu herdeiro. 79 00:05:14,897 --> 00:05:16,649 Proteja-o com a sua vida. 80 00:05:18,610 --> 00:05:19,944 Ou ela lhe será tirada. 81 00:05:23,948 --> 00:05:24,991 Abram o portão! 82 00:05:26,326 --> 00:05:31,331 Precisamos manter a aparência do luto pelo tempo que manda a tradição. 83 00:05:35,543 --> 00:05:38,421 Não vou aceitar o cheiro de luto em você. 84 00:05:38,713 --> 00:05:40,673 Vá tomar um banho. 85 00:05:58,858 --> 00:05:59,901 Dê o relatório. 86 00:06:01,611 --> 00:06:03,362 Mais cem corpos tirados da arena. 87 00:06:07,992 --> 00:06:09,702 Isto foi encontrado nos escombros. 88 00:06:13,831 --> 00:06:15,750 Por que somos tão poucos? 89 00:06:15,833 --> 00:06:18,545 Muitos foram chamados para voltar de Nápoles até o anoitecer. 90 00:06:18,670 --> 00:06:20,588 Mas muitos fugiram. 91 00:06:21,548 --> 00:06:23,966 Quebraram o juramento feito a Roma? 92 00:06:24,216 --> 00:06:26,803 Medo e pânico dominaram a região e nossos homens. 93 00:06:27,261 --> 00:06:30,264 Muitos acreditam que Spartacus acordou a ira dos deuses. 94 00:06:30,389 --> 00:06:32,600 Algo sem importância. 95 00:06:33,059 --> 00:06:34,811 Legiões poderiam retornar, 96 00:06:34,894 --> 00:06:38,105 e ainda assim morrer nas mãos de Spartacus e seus homens. 97 00:06:40,525 --> 00:06:44,737 Desculpe, mas como avisei Marcus antes de ele morrer, 98 00:06:45,237 --> 00:06:47,740 gladiadores estão longe de ser escravos comuns. 99 00:06:49,909 --> 00:06:52,954 Três dos seus homens não se igualam a um treinado assim. 100 00:06:54,872 --> 00:06:56,541 Apesar de sua vontade de morrer. 101 00:06:57,459 --> 00:06:58,543 Não. 102 00:07:00,419 --> 00:07:06,133 Já não esteve entre a Irmandade na areia? 103 00:07:08,595 --> 00:07:09,887 Muito tempo atrás. 104 00:07:12,056 --> 00:07:13,265 Então ensine. 105 00:07:14,976 --> 00:07:16,686 Prove o que diz. 106 00:07:27,489 --> 00:07:29,824 O sírio quer experimentar o próprio sangue. 107 00:07:42,629 --> 00:07:44,380 -Qual é o problema? -Vamos! 108 00:07:44,464 --> 00:07:45,507 Comecem! 109 00:07:55,349 --> 00:07:56,392 Vamos! 110 00:09:21,435 --> 00:09:24,814 E eu era considerado o mais fraco na Irmandade. 111 00:09:26,232 --> 00:09:29,569 Queria ter um exército formado à sua imagem. 112 00:09:31,278 --> 00:09:33,447 Outros compartilham do meu reflexo. 113 00:09:33,573 --> 00:09:37,577 Homens apenas no nome, mascarando a real natureza de animais violentos. 114 00:09:38,620 --> 00:09:40,496 Tal força sob minha liderança 115 00:09:42,248 --> 00:09:44,500 pode ser útil nestes tempos difíceis. 116 00:09:45,668 --> 00:09:49,088 O Senado não iria gostar de baixar os padrões para lama e merda. 117 00:09:51,173 --> 00:09:56,303 Como não gostam de muitas coisas que homens ambiciosos precisam aceitar. 118 00:10:13,112 --> 00:10:14,280 Está saindo? 119 00:10:18,117 --> 00:10:20,494 A pedido do pretor. 120 00:10:21,788 --> 00:10:25,958 Ele abençoou Ashur com um favor bem merecido. 121 00:10:27,293 --> 00:10:30,630 Quem dera ele concedesse essa graça à esposa de luto. 122 00:10:32,965 --> 00:10:36,385 É difícil perder o pai assim. 123 00:10:38,595 --> 00:10:39,972 Mas sempre fiquei imaginando. 124 00:10:40,139 --> 00:10:43,475 Como Glaber soube do sílfio no quarto de Ilithyia? 125 00:10:43,685 --> 00:10:46,312 Talvez os deuses tenham falado com ele. 126 00:10:48,147 --> 00:10:49,398 Esquece o seu lugar. 127 00:10:49,691 --> 00:10:51,025 Não. Estou garantindo-o. 128 00:10:54,821 --> 00:10:57,489 Não pode garantir nada sem mim, maldito sírio. 129 00:10:59,992 --> 00:11:01,368 Aja contra minhas ordens de novo... 130 00:11:03,037 --> 00:11:05,748 Suas ordens são de merda. 131 00:11:05,998 --> 00:11:08,000 Sou de confiança de Glaber agora. 132 00:11:08,417 --> 00:11:11,545 Posso contar a ele sobre como soube sobre a intenção de sua esposa 133 00:11:11,671 --> 00:11:14,340 de tirar a vida do filho. 134 00:11:15,341 --> 00:11:19,261 Ou que os deuses não tiveram nada a ver com a entrega de Oenomaus. 135 00:11:23,725 --> 00:11:25,642 Ainda está viva, 136 00:11:25,727 --> 00:11:30,356 porque não sussurrei seus segredos nos ouvidos do pretor. 137 00:11:30,439 --> 00:11:32,024 Não, Ashur. Ashur. 138 00:11:32,691 --> 00:11:37,238 Considere isso uma gentileza. Pela qual vou querer algo em troca. 139 00:11:51,961 --> 00:11:53,045 Está doendo? 140 00:11:54,797 --> 00:11:58,885 Alguns cortes e arranhões que logo se perderão na memória. 141 00:12:02,764 --> 00:12:05,307 Queria que toda cicatriz fosse apagada tão facilmente. 142 00:12:07,810 --> 00:12:09,395 Não vejo cicatrizes. 143 00:12:19,363 --> 00:12:24,493 Arriscou tudo. Pela sombra pálida da mulher que já amou. 144 00:12:24,827 --> 00:12:31,000 Então vamos acender o sol e atacar a escuridão com seu calor. 145 00:13:24,053 --> 00:13:25,804 Pare! 146 00:13:25,888 --> 00:13:26,931 Naevia... 147 00:13:29,683 --> 00:13:31,810 Tiraram tudo de mim. 148 00:13:35,898 --> 00:13:37,691 Até o seu toque. 149 00:14:00,297 --> 00:14:03,592 Ouvi falar sobre suas vitórias na arena. 150 00:14:04,468 --> 00:14:05,844 Foi há muito tempo. 151 00:14:08,430 --> 00:14:10,432 Mira me disse que estava na areia, 152 00:14:11,558 --> 00:14:13,685 como executor em nome dos romanos. 153 00:14:13,895 --> 00:14:15,229 Fui lá por um irmão. 154 00:14:16,730 --> 00:14:18,774 Para garantir a ele uma morte honrosa. 155 00:14:20,026 --> 00:14:22,111 E Rhaskos? 156 00:14:22,987 --> 00:14:24,696 Foi morto de forma honrosa? 157 00:14:27,366 --> 00:14:29,160 Ele era importante para você? 158 00:14:31,287 --> 00:14:33,705 Ele elevou minha posição. 159 00:14:34,165 --> 00:14:35,416 Eu lhe dei consolo. 160 00:14:40,129 --> 00:14:42,464 Parece que esse acordo acabou. 161 00:14:45,717 --> 00:14:50,056 Eu faria outro, com um homem de mais valor. 162 00:14:50,389 --> 00:14:52,558 Não sou nada entre estes homens. 163 00:14:52,766 --> 00:14:54,060 Nem desejo ser. 164 00:14:56,270 --> 00:14:57,771 Mas está entre eles. 165 00:14:58,314 --> 00:15:00,607 Quero apenas conversar com um velho amigo. 166 00:15:01,317 --> 00:15:02,568 Nada mais. 167 00:15:24,090 --> 00:15:27,301 Estamos aqui à sombra do Vesúvio. 168 00:15:27,509 --> 00:15:30,512 Um homem que estiver em seu cume terá uma visão aberta 169 00:15:30,596 --> 00:15:32,181 de muitas milhas em todas as direções. 170 00:15:32,431 --> 00:15:34,100 Um avanço romano seria facilmente visto. 171 00:15:34,433 --> 00:15:35,767 Há como chegar ao topo? 172 00:15:36,102 --> 00:15:38,980 Um só caminho. É estreito, mas fácil. 173 00:15:39,105 --> 00:15:41,815 O resto é só pedra. Impossível de passar sem asas. 174 00:15:44,110 --> 00:15:47,863 Escolheremos três homens experientes com a espada, 175 00:15:47,947 --> 00:15:49,865 cada um comandará uma vigília. 176 00:15:50,032 --> 00:15:51,617 Há apenas uma entrada para o templo. 177 00:15:51,700 --> 00:15:53,285 Os romanos poderiam nos cercar. 178 00:15:53,869 --> 00:15:55,704 Há túneis sob nossos pés. 179 00:15:55,787 --> 00:15:57,789 Talvez possamos cavar um que leve para fora daqui. 180 00:15:58,165 --> 00:16:00,792 Alguns homens com arcos atrasariam os romanos o bastante 181 00:16:00,876 --> 00:16:03,004 para o usarmos, se uma passagem for construída. 182 00:16:04,046 --> 00:16:05,965 Quantos de vocês atiram com mira? 183 00:16:07,133 --> 00:16:09,551 Não usamos muitas flechas na arena. 184 00:16:09,718 --> 00:16:11,845 Já não lutam mais na areia. 185 00:16:12,304 --> 00:16:14,556 Nem podem forjar uma espada de uma árvore. 186 00:16:15,016 --> 00:16:17,809 Então faremos armas com o que a natureza prover. 187 00:16:18,852 --> 00:16:21,397 Com mão hábil instruindo sobre seu uso. 188 00:16:21,522 --> 00:16:23,857 Podemos treinar até que os deuses nos levem. 189 00:16:24,025 --> 00:16:25,985 Escravos de casa nunca serão gladiadores, 190 00:16:26,152 --> 00:16:28,195 algo que temos em pequeno número. 191 00:16:28,320 --> 00:16:30,031 Precisamos de guerreiros. 192 00:16:36,328 --> 00:16:38,830 Talvez seja hora de rever os planos em relação a Nápoles 193 00:16:39,498 --> 00:16:41,750 e seus navios de escravos de guerras estrangeiras. 194 00:16:42,418 --> 00:16:44,003 Querem atacar o porto? 195 00:16:44,503 --> 00:16:45,546 Com tão poucos homens? 196 00:16:45,837 --> 00:16:47,714 Nós derrubamos a arena com menos. 197 00:16:48,174 --> 00:16:50,884 Leve dois homens e todo o dinheiro que tivermos. 198 00:16:51,010 --> 00:16:54,180 Usem-no em Nápoles para descobrir sobre navios que estão por chegar. 199 00:16:56,890 --> 00:16:59,601 Desculpem. Não queria interromper a conversa. 200 00:17:03,522 --> 00:17:06,067 A menos que isso sirva de bebida, não vale nada para mim. 201 00:17:06,192 --> 00:17:07,526 Só quero vinho. 202 00:17:08,527 --> 00:17:09,611 Não temos. 203 00:17:10,112 --> 00:17:12,364 Então estou mesmo entre os condenados. 204 00:17:17,953 --> 00:17:21,957 Pelos dois? Sou prostituta, não imbecil. 205 00:17:22,041 --> 00:17:23,209 Desgraçado! 206 00:17:52,488 --> 00:17:53,947 Preciso conversar. 207 00:17:54,490 --> 00:17:55,616 Dane-se. 208 00:17:58,410 --> 00:18:00,412 Não é com você. 209 00:18:26,272 --> 00:18:28,524 Tenho uma oferta a discutir. 210 00:18:28,607 --> 00:18:31,693 Uma apropriada aos seus talentos. 211 00:18:48,210 --> 00:18:49,545 Desculpe. 212 00:18:51,213 --> 00:18:53,132 Não sabia que precisaria de um banho 213 00:18:53,299 --> 00:18:54,841 antes do fim do período de luto. 214 00:18:55,384 --> 00:18:59,138 Meu marido ordenou, apesar da tradição. 215 00:19:02,308 --> 00:19:03,350 Fique. 216 00:19:05,894 --> 00:19:07,313 Gostaria de sua companhia. 217 00:19:24,663 --> 00:19:26,873 Seus olhos revelam choro recente. 218 00:19:27,666 --> 00:19:29,835 Acontecimentos pesam em meu coração. 219 00:19:30,252 --> 00:19:32,338 A ponto de parti-lo. 220 00:19:34,005 --> 00:19:36,383 Por que os deuses nada falaram do ataque de Spartacus? 221 00:19:37,384 --> 00:19:38,594 Ou sobre meu pai... 222 00:19:40,512 --> 00:19:42,389 Por que me punem? 223 00:19:44,266 --> 00:19:47,394 Levaram uma vida pela outra que eu planejava tirar? 224 00:19:48,354 --> 00:19:50,731 Nós duas carregamos o fardo de nossas ações. 225 00:19:58,029 --> 00:20:03,827 Se os deuses nos desampararam, precisamos, juntas, descobrir como 226 00:20:03,910 --> 00:20:06,580 retornar às suas bênçãos. 227 00:20:07,248 --> 00:20:09,208 Varinius me abandonou. 228 00:20:10,417 --> 00:20:14,296 Gaius, temo que nem os deuses possam tirar o ódio que tem por mim agora. 229 00:20:14,880 --> 00:20:17,216 Volte a aparentar ser uma esposa amorosa. 230 00:20:18,884 --> 00:20:20,886 Submeta-se à vontade dele. 231 00:20:22,471 --> 00:20:26,057 Um dia ele vai esquecer a intenção odiosa. 232 00:20:26,975 --> 00:20:32,231 Um lapso, mesmo pequeno, do qual vamos tirar vantagem. 233 00:20:45,160 --> 00:20:47,162 Houve um tempo 234 00:20:49,290 --> 00:20:53,419 em que eu sonhava em ter sua garganta entre minhas mãos. 235 00:20:58,424 --> 00:21:01,302 Agora sua respiração é o que me dá vida. 236 00:21:05,431 --> 00:21:08,224 Não sairei do seu lado 237 00:21:08,309 --> 00:21:11,478 até que meu próprio marido me chame para o além. 238 00:21:24,950 --> 00:21:26,242 Já vi esse olhar. 239 00:21:27,243 --> 00:21:30,914 Muitas vezes era para mim quando estávamos sob o teto de Batiatus. 240 00:21:31,164 --> 00:21:34,668 Já conhecia Gannicus, anos antes de eu chegar. 241 00:21:37,338 --> 00:21:39,047 O que acha dele? 242 00:21:39,130 --> 00:21:41,758 Ele é um campeão, como nós já fomos. 243 00:21:43,259 --> 00:21:44,803 Uma boa adição à sua causa. 244 00:21:45,679 --> 00:21:47,431 Ele expressou dúvidas quanto a ela. 245 00:21:49,600 --> 00:21:50,892 Todos nós já o fizemos. 246 00:21:52,519 --> 00:21:55,397 E você sempre acha uma forma de nos convencer. 247 00:22:04,406 --> 00:22:06,492 Nós fizemos o impossível. 248 00:22:08,327 --> 00:22:11,913 Destruímos a arena de Cápua. 249 00:22:12,163 --> 00:22:16,377 Um monumento de Roma construído nas costas dos escravos. 250 00:22:17,336 --> 00:22:22,132 Demos um golpe no âmago do nosso inimigo. 251 00:22:23,049 --> 00:22:27,429 Mas eles estão em grande número. 252 00:22:28,346 --> 00:22:32,434 E grande também é o desejo deles de acabar com a liberdade. 253 00:22:33,477 --> 00:22:37,063 Um dia, talvez em breve, 254 00:22:38,440 --> 00:22:39,733 eles vão nos atacar. 255 00:22:39,983 --> 00:22:41,234 Como faremos para evitá-los? 256 00:22:41,610 --> 00:22:42,819 Não pretendo evitá-los. 257 00:22:43,111 --> 00:22:44,696 -Como? -Isso é verdade? 258 00:22:44,821 --> 00:22:48,825 Se temos de enfrentar a poderosa Roma, quero fazê-lo aqui, 259 00:22:49,826 --> 00:22:53,622 à sombra do Vesúvio, de acordo com as nossas regras. 260 00:22:54,665 --> 00:22:56,875 Ninguém ficará ocioso. 261 00:22:58,084 --> 00:23:00,754 Precisamos nos preparar para o que virá. 262 00:23:00,837 --> 00:23:03,006 -E o que virá? -O que vai acontecer conosco? 263 00:23:03,089 --> 00:23:05,008 Armas adequadas estão em falta. 264 00:23:05,341 --> 00:23:09,262 Construam o que puderem com madeira e pedra até conseguirmos mais. 265 00:23:11,389 --> 00:23:14,142 Também quero que aumentem os túneis subterrâneos 266 00:23:14,267 --> 00:23:16,186 para ajudar na fuga, algo que precisaremos. 267 00:23:16,478 --> 00:23:18,439 Voltar a ver seu amor. 268 00:23:20,273 --> 00:23:23,902 Agora entendo por que um homem arriscaria tudo por isso. 269 00:23:24,861 --> 00:23:26,488 Se não fosse por você e os outros, 270 00:23:26,572 --> 00:23:28,865 eu teria sido morto na arena, 271 00:23:29,074 --> 00:23:31,618 e nunca mais veria o rosto dela nesta vida. 272 00:23:32,410 --> 00:23:35,622 -Isso é algo que não vou esquecer. -Continuem a treinar. 273 00:23:35,706 --> 00:23:37,332 Nem a mentira que contou, 274 00:23:37,415 --> 00:23:40,335 que a fez ficar naquele lugar por mais um dia. 275 00:23:40,461 --> 00:23:43,129 Sei que estão com medo. 276 00:23:43,839 --> 00:23:45,090 Ela está a salvo. 277 00:23:46,299 --> 00:23:49,052 Todas as outras coisas perderam importância. 278 00:23:49,302 --> 00:23:52,931 Acha que algumas palavras podem mudar tudo o que aconteceu? 279 00:23:53,348 --> 00:23:55,016 É mais tolo do que eu pensava. 280 00:23:55,350 --> 00:23:57,102 Sejam mais perigosos do que mil homens. 281 00:23:57,603 --> 00:23:59,354 Desculpe. 282 00:24:00,021 --> 00:24:04,776 Foi erro meu oferecer consolo a um maldito gaulês. 283 00:24:07,821 --> 00:24:09,030 Não ofereceu coisa alguma! 284 00:24:10,073 --> 00:24:11,825 -Recomponha-se! -Crixus! 285 00:24:15,286 --> 00:24:17,080 Achei que já tivéssemos superado isso. 286 00:24:17,956 --> 00:24:19,457 As feridas ainda doem. 287 00:24:23,629 --> 00:24:27,716 Vou para Nápoles, espero lutar com homens melhores. 288 00:24:29,968 --> 00:24:31,928 Não precisa temer os romanos. 289 00:24:32,012 --> 00:24:34,389 Seus próprios homens estão tentando se matar. 290 00:24:35,974 --> 00:24:38,351 Sabem o que precisa ser feito. Podem ir. 291 00:24:40,896 --> 00:24:44,482 Gannicus, quero falar com você. 292 00:24:46,026 --> 00:24:48,069 Quer que eu lute? 293 00:24:48,361 --> 00:24:49,655 Quero que cace. 294 00:24:50,071 --> 00:24:53,659 Todos receberam uma tarefa. A nossa é providenciar carne. 295 00:25:03,043 --> 00:25:04,795 Falou sobre uma dívida com Oenomaus. 296 00:25:07,213 --> 00:25:09,299 Salvar a vida dele não foi pagamento suficiente? 297 00:25:09,382 --> 00:25:11,342 É ele quem vai decidir isso. 298 00:25:12,135 --> 00:25:15,764 É um homem livre. Pode tomar suas próprias decisões. 299 00:25:17,098 --> 00:25:19,935 Como quando esteve na arena para atacar seus irmãos. 300 00:25:21,853 --> 00:25:23,104 O que o levou a isso? 301 00:25:24,189 --> 00:25:27,442 O que acredita ser honra? Ou a promessa do dinheiro? 302 00:25:27,568 --> 00:25:28,944 Que nunca vou receber. 303 00:25:29,778 --> 00:25:32,698 Porque escolhi não matá-lo na arena. 304 00:25:33,073 --> 00:25:38,161 E agora minha rudis, minha liberdade, está enterrada entre as pedras. 305 00:25:38,620 --> 00:25:43,792 Liberdade não é um pedaço de pau que se dá como osso a um cão obediente. 306 00:25:43,917 --> 00:25:45,836 É algo que todo homem merece. 307 00:25:45,919 --> 00:25:48,171 Nós somos gladiadores, 308 00:25:48,254 --> 00:25:51,132 merecemos apenas a morte, como as que causamos. 309 00:25:59,349 --> 00:26:01,602 Nem sempre foi assim para mim. 310 00:26:02,811 --> 00:26:06,231 Já fui livre nas terras de Trácia. 311 00:26:08,692 --> 00:26:12,153 Com uma esposa, a promessa de filhos. 312 00:26:13,947 --> 00:26:15,156 O que aconteceu com ela? 313 00:26:16,241 --> 00:26:17,826 Batiatus tirou sua vida. 314 00:26:20,495 --> 00:26:21,747 Tirei a dele em troca. 315 00:26:25,959 --> 00:26:27,543 Então equilibrou a balança. 316 00:26:28,253 --> 00:26:31,256 Foi Glaber que nos condenou à escravidão. 317 00:26:31,381 --> 00:26:34,676 E não descansarei enquanto ele respirar. 318 00:26:34,926 --> 00:26:37,846 É por isso que provoca os romanos? 319 00:26:39,347 --> 00:26:41,099 Pela lembrança de sua mulher? 320 00:26:41,767 --> 00:26:43,101 Por amor. 321 00:26:47,022 --> 00:26:48,481 É a maior causa de todas. 322 00:26:51,192 --> 00:26:53,486 Algo que já levou muitos homens à ruína. 323 00:26:59,034 --> 00:27:00,994 Espantou os animais. 324 00:27:02,328 --> 00:27:03,997 Eu caço melhor sozinho. 325 00:27:33,109 --> 00:27:34,695 Mantenham suas espadas levantadas! 326 00:27:35,278 --> 00:27:38,907 Se as deixarem cair, cairão mortos ao lado delas. 327 00:27:50,085 --> 00:27:51,753 Não vou permitir que morra de calor. 328 00:27:55,548 --> 00:27:56,925 Obrigado. 329 00:27:59,094 --> 00:28:01,346 Também não quero que ataque Agron. 330 00:28:03,264 --> 00:28:06,893 Se pudesse, ele a teria deixado nas minas. 331 00:28:07,643 --> 00:28:09,062 Talvez ele tivesse razão. 332 00:28:10,063 --> 00:28:11,481 Não diga isso. 333 00:28:11,773 --> 00:28:15,443 Não pensou o mesmo depois da noite passada? 334 00:28:16,111 --> 00:28:18,071 Se tal pensamento surgisse, 335 00:28:18,154 --> 00:28:20,240 eu o arrancaria da mente com minhas próprias mãos. 336 00:28:21,825 --> 00:28:27,956 Só o que importa é que a mulher que amo está diante de mim de novo. 337 00:28:29,415 --> 00:28:30,751 Está? 338 00:28:31,835 --> 00:28:36,672 Ou é apenas um fantasma que assombra a lembrança de seu corpo? 339 00:28:45,015 --> 00:28:49,185 Perdeu a cabeça. Centenas morreram. Uma arena foi destruída. 340 00:28:49,269 --> 00:28:50,686 E é isso que oferece? 341 00:28:51,062 --> 00:28:54,232 Que Lucretia se prostre em praça pública, 342 00:28:54,482 --> 00:28:57,693 implorando aos deuses que apaguem as chamas que perduram? 343 00:28:57,778 --> 00:29:02,741 Desculpe. O jovem Seppius tem um coração passional. 344 00:29:02,991 --> 00:29:06,119 Com certeza os deuses observam sua falta de fé. 345 00:29:06,536 --> 00:29:09,664 Precisamos nos humilhar diante dos deuses 346 00:29:10,456 --> 00:29:12,292 para tentar ganhar sua benevolência. 347 00:29:12,583 --> 00:29:15,253 O ritual vai acalmar os medos do povo. 348 00:29:15,461 --> 00:29:18,131 A captura de Spartacus fará mais efeito. 349 00:29:18,799 --> 00:29:22,677 Meus homens estão varrendo o campo, agindo ao invés de orar. 350 00:29:22,761 --> 00:29:24,429 Como têm feito há meses, sem sucesso. 351 00:29:24,554 --> 00:29:26,722 Seus homens também não conseguiram nada. 352 00:29:29,309 --> 00:29:30,393 É verdade. 353 00:29:31,436 --> 00:29:34,105 O único que se beneficia com nossa divisão 354 00:29:34,522 --> 00:29:36,942 é o homem que causou tanto prejuízo. 355 00:29:37,400 --> 00:29:38,985 O mais profundamente sentido. 356 00:29:40,987 --> 00:29:44,908 Os conselhos de seu pai, e até sua mão, fazem muita falta. 357 00:29:46,117 --> 00:29:50,038 Sua ausência deste mundo o virou de cabeça para baixo. 358 00:29:56,586 --> 00:29:58,588 Seppia sentiu o mesmo 359 00:29:59,255 --> 00:30:02,175 quando nosso primo Sextus foi morto por Spartacus. 360 00:30:03,509 --> 00:30:06,512 Ela reviveu o momento com a morte de Mercato. 361 00:30:07,472 --> 00:30:10,725 Um amigo da família desde sua infância. 362 00:30:10,809 --> 00:30:12,560 Muitos foram perdidos. 363 00:30:13,394 --> 00:30:16,314 Não permitirei que aconteça o mesmo com outros de valor. 364 00:30:17,190 --> 00:30:22,487 Vamos deixar nossas diferenças de lado e unir nossos homens. 365 00:30:22,570 --> 00:30:26,407 Assim derrotaremos Spartacus e seu bando de assassinos. 366 00:30:26,491 --> 00:30:30,578 Sim, pelo bem do povo! A cidade aplaudirá os dois, 367 00:30:30,661 --> 00:30:33,915 e nossas vozes chegarão até o Senado. 368 00:30:35,834 --> 00:30:37,418 Preciso falar com Varinius. 369 00:30:37,502 --> 00:30:39,587 O mesmo homem que correu para Roma 370 00:30:39,670 --> 00:30:42,048 enquanto as pedras da arena ainda estavam caindo? 371 00:30:42,673 --> 00:30:47,178 Varinius quer se distanciar de tudo o que aconteceu aqui. 372 00:30:47,262 --> 00:30:48,346 Inclusive de você. 373 00:30:52,267 --> 00:30:54,685 Aperte minha mão. 374 00:30:55,395 --> 00:30:59,274 E com ela, uma ligação mais duradoura será formada. 375 00:31:05,238 --> 00:31:09,534 Considerarei sua proposta. Darei a resposta amanhã. 376 00:31:11,286 --> 00:31:12,328 O descanso de uma noite. 377 00:31:12,412 --> 00:31:15,623 Uma irmã amorosa pode influenciar um irmão quando outros não conseguem. 378 00:31:15,748 --> 00:31:18,043 Minha mente estará mais clara pela manhã. 379 00:31:18,126 --> 00:31:19,252 Seppius. 380 00:31:22,588 --> 00:31:25,758 Eu estenderia o convite à sua irmã. 381 00:31:25,884 --> 00:31:28,136 Com a esperança de que encontremos força maior 382 00:31:28,219 --> 00:31:30,471 na batida de dois corações feridos. 383 00:31:31,389 --> 00:31:35,768 Uma oferta atenciosa. Não há consolo maior para uma mulher 384 00:31:35,894 --> 00:31:38,063 do que o colo de seu próprio gênero. 385 00:31:39,981 --> 00:31:41,607 Seria um grande consolo. 386 00:31:43,109 --> 00:31:46,112 Obrigado. Marcarei uma visita. 387 00:31:50,075 --> 00:31:52,077 Sua esposa pensa rápido. 388 00:31:52,827 --> 00:31:55,705 Seppia ouvirá conselhos sobre o assunto, 389 00:31:55,788 --> 00:31:59,500 e Seppius os aceitará melhor se vierem de seus lábios. 390 00:31:59,960 --> 00:32:05,423 Sim. Seu convite pode vir a ser um auxílio bem-vindo. 391 00:32:07,758 --> 00:32:10,845 Venha. Quero discutir outros assuntos com você. 392 00:32:18,144 --> 00:32:20,188 Eu não lhe falei? 393 00:32:21,439 --> 00:32:25,944 Juntas, nós nos livraremos deste abismo. 394 00:32:34,035 --> 00:32:35,954 Não vejo o homem. 395 00:32:39,374 --> 00:32:41,292 Tem certeza de que ele está vivo? 396 00:32:41,376 --> 00:32:44,129 Havia mais quatro com ele no fundo. 397 00:32:44,212 --> 00:32:46,464 Mas ele não queria companhia. 398 00:32:46,547 --> 00:32:49,384 A memória deles está marcada em sua carne, 399 00:32:49,800 --> 00:32:52,971 unindo-se às marcas das outras almas que ele levou. 400 00:32:54,222 --> 00:32:56,182 O que quer com tal animal? 401 00:32:56,724 --> 00:33:00,186 O que quero com o egípcio não é de seu interesse. 402 00:33:03,023 --> 00:33:08,069 Venho em nome do pretor Gaius Claudius Glaber. 403 00:33:08,403 --> 00:33:09,945 Um nobre título. 404 00:33:10,821 --> 00:33:16,202 Mas na ausência do homem, não posso sair daqui. 405 00:33:17,912 --> 00:33:19,372 É claro. 406 00:33:20,165 --> 00:33:26,504 Pode esperar aqui com meus homens até que eu retorne com ele? 407 00:33:29,215 --> 00:33:31,842 Bem, o dia foi longo e quente. 408 00:33:32,510 --> 00:33:35,846 Gostaria de sombra, e vinho... 409 00:33:37,765 --> 00:33:41,352 ...para arrefecer preocupações mais quentes. 410 00:33:52,863 --> 00:33:55,033 Vamos trazê-lo até a luz, amigo. 411 00:33:56,742 --> 00:33:58,911 E começar a trabalhar. 412 00:34:14,885 --> 00:34:19,599 Precisa manter o braço esquerdo firme, puxar até o rosto, 413 00:34:20,225 --> 00:34:22,310 inspirar e soltar. 414 00:34:25,438 --> 00:34:26,939 Tente. 415 00:34:28,566 --> 00:34:31,986 Puxe até o rosto. Inspire. 416 00:34:33,488 --> 00:34:34,572 E solte. 417 00:34:40,620 --> 00:34:43,289 Não sacuda a corda. 418 00:34:44,332 --> 00:34:47,127 Deixe-a escapar gentilmente de seus dedos. 419 00:34:47,793 --> 00:34:51,256 Com prática, será como a deusa Diana, 420 00:34:52,257 --> 00:34:54,425 atingindo inimigos à distância. 421 00:34:54,509 --> 00:34:59,430 Donar! Quero acompanhá-los. Não me interesso pelo arco. 422 00:35:00,515 --> 00:35:03,601 Nos deitamos uma vez e espera que fiquemos juntos para sempre? 423 00:35:04,769 --> 00:35:06,854 Está me confundindo com um gaulês. 424 00:35:14,779 --> 00:35:17,115 Agora busca o afeto de Donar? 425 00:35:17,865 --> 00:35:20,285 Busco apenas meu lugar neste mundo. 426 00:35:21,619 --> 00:35:25,456 Então agarre-o com as próprias mãos. Não abrindo as pernas. 427 00:35:31,296 --> 00:35:33,173 Em duas semanas, um navio irá atracar aqui. 428 00:35:33,298 --> 00:35:35,800 Carregado de guerreiros capturados pelos romanos. 429 00:35:35,883 --> 00:35:38,636 Se alguns de nós, vestidos de comerciantes, conseguissem entrar 430 00:35:38,719 --> 00:35:39,845 antes que descarregassem... 431 00:35:39,970 --> 00:35:41,222 Isso é possível. 432 00:35:41,681 --> 00:35:43,224 Seus esforços renderam frutos. 433 00:35:43,308 --> 00:35:45,100 Nem todos são tão doces. 434 00:35:45,185 --> 00:35:47,437 Há notícias pelas ruas. 435 00:35:47,520 --> 00:35:50,856 Glaber aumentou a recompensa por sua cabeça para nove mil denários. 436 00:35:54,068 --> 00:35:56,487 Parece que só conseguiu a atenção de Roma. 437 00:35:57,197 --> 00:35:59,574 Verá que isso é um prato amargo. 438 00:36:03,203 --> 00:36:05,163 Os gauleses não eram ruins o bastante? 439 00:36:10,543 --> 00:36:13,338 Ouvi muitas histórias sobre o gaulês invicto. 440 00:36:17,758 --> 00:36:18,843 Um título e tanto. 441 00:36:21,929 --> 00:36:24,724 Mas lembro-me que não venceu 442 00:36:24,849 --> 00:36:28,060 quando enfrentou os homens de Solonius na inauguração da arena. 443 00:36:29,937 --> 00:36:33,065 Verdade. Não obtive vitória. 444 00:36:34,108 --> 00:36:37,027 Mas não fui propriamente derrotado. 445 00:36:40,698 --> 00:36:42,242 Talvez tenhamos outra luta. 446 00:36:43,701 --> 00:36:44,702 Talvez. 447 00:36:45,495 --> 00:36:47,497 Me alegra saber que foi campeão. 448 00:36:48,539 --> 00:36:51,041 Via o quanto desejava isso. 449 00:36:51,166 --> 00:36:55,338 Mas é uma surpresa vê-lo aqui. 450 00:36:56,506 --> 00:36:58,048 Seguindo o trácio. 451 00:36:58,716 --> 00:37:03,221 Spartacus abriu meus olhos. Estamos juntos nisso. 452 00:37:03,888 --> 00:37:06,056 Então por que está aqui, 453 00:37:06,181 --> 00:37:08,893 enquanto ele e o grande imbecil fazem planos que afetam todos. 454 00:37:11,103 --> 00:37:13,188 Tenho outras preocupações em mente. 455 00:37:17,402 --> 00:37:18,903 Naevia é sua mulher agora? 456 00:37:20,905 --> 00:37:24,367 Lembro-me de quando ela era uma flor intocada. 457 00:37:24,909 --> 00:37:27,620 O que a levou a ser tão maltratada? 458 00:37:28,371 --> 00:37:29,914 Minha afeição. 459 00:37:31,416 --> 00:37:33,251 E a descoberta dela por Lucretia. 460 00:37:33,709 --> 00:37:36,254 O preço mais alto é sempre pago por aqueles que amamos. 461 00:37:37,046 --> 00:37:39,965 Devia levá-la para longe de Spartacus e sua causa tola. 462 00:37:41,884 --> 00:37:43,761 Antes que ele os arraste para seu fim. 463 00:37:47,432 --> 00:37:49,099 Oenomaus acordou. 464 00:38:02,780 --> 00:38:05,450 Só vim conversar. 465 00:38:10,496 --> 00:38:15,293 Que palavras acha que farão diferença agora? 466 00:38:16,251 --> 00:38:18,253 Que Melitta o escolheu. 467 00:38:20,465 --> 00:38:23,634 Que foi amado acima de todos os outros. 468 00:38:24,969 --> 00:38:28,348 Então por que ela estava com você na noite em que morreu? 469 00:38:28,931 --> 00:38:32,643 Para tomar uma última bebida antes de eu ser vendido para Tullius. 470 00:38:33,811 --> 00:38:35,313 Essa foi a única razão? 471 00:38:39,650 --> 00:38:41,986 O que quer que tenha acontecido entre nós, 472 00:38:42,862 --> 00:38:47,950 é culpa minha. Não dela. Nunca. 473 00:38:51,161 --> 00:38:52,747 Eu o amava como a um irmão. 474 00:38:52,830 --> 00:38:53,873 Eu também. 475 00:38:54,206 --> 00:38:55,333 Não. 476 00:38:57,292 --> 00:39:01,005 Você só se importa consigo mesmo. 477 00:39:02,297 --> 00:39:06,886 Trairia os deuses para conseguir o que quer. 478 00:39:10,515 --> 00:39:12,392 Talvez eu tenha sido um tolo. 479 00:39:13,684 --> 00:39:16,061 Por ter acreditado no contrário. 480 00:39:29,324 --> 00:39:31,911 Vejo isto toda vez que fecho os olhos. 481 00:39:34,372 --> 00:39:36,248 Spartacus arremessando sua lança. 482 00:39:37,833 --> 00:39:40,210 O último suspiro de Cossutius. 483 00:39:43,756 --> 00:39:46,884 E Mercato. Pobre Mercato. 484 00:39:49,094 --> 00:39:50,513 Ele fará falta. 485 00:39:51,681 --> 00:39:56,101 Desculpe. Estou falando como se fosse a única a sofrer uma perda, 486 00:39:56,226 --> 00:39:57,937 e está chorando a morte de seu pai. 487 00:39:58,854 --> 00:40:00,856 Meu coração está apertado por sua ausência. 488 00:40:01,356 --> 00:40:04,735 Voltará a abraçá-lo. Assim como eu a Mercato, 489 00:40:05,235 --> 00:40:07,029 e o amado primo Sextus. 490 00:40:08,030 --> 00:40:10,866 Na outra vida, 491 00:40:10,950 --> 00:40:13,911 onde meu marido Quintus aguarda pacientemente. 492 00:40:19,041 --> 00:40:22,587 E com ele, muitos outros romanos importantes. 493 00:40:23,378 --> 00:40:26,799 Todos tirados desta vida prematuramente por um inimigo comum. 494 00:40:33,388 --> 00:40:35,600 Vocês são muito mais velhas do que eu. 495 00:40:36,976 --> 00:40:39,604 Mas não pensem que sou ingênua. 496 00:40:39,729 --> 00:40:43,107 Convidou-me, não para me ajudar com a perda, 497 00:40:43,566 --> 00:40:45,943 mas me convencer a influenciar a decisão de meu irmão. 498 00:40:46,068 --> 00:40:47,987 -Seppia. -O desejo dele é claro, 499 00:40:48,112 --> 00:40:52,324 ele sozinho irá fazer justiça contra nosso inimigo comum. 500 00:40:52,783 --> 00:40:55,828 E quando ele se decide, nada o faz voltar atrás. 501 00:40:55,995 --> 00:40:59,248 Descobriu os planos secretos de duas velhas mulheres. 502 00:41:00,625 --> 00:41:03,418 Mas saiba que fizemos isso por causa da dor que sofremos. 503 00:41:03,503 --> 00:41:07,465 Uma que compartilhamos, independentemente da idade. 504 00:41:11,176 --> 00:41:16,348 Olhei para os olhos dele quando Spartacus estava na areia. 505 00:41:18,142 --> 00:41:21,020 Eles queimavam com um fogo que consumiria o mundo. 506 00:41:21,145 --> 00:41:22,647 E o fará. 507 00:41:24,148 --> 00:41:26,567 Se bons homens não puderem deixar de lado as diferenças 508 00:41:26,651 --> 00:41:28,277 e enfrentar Spartacus em unidade. 509 00:41:28,360 --> 00:41:31,822 Como eu disse à sua esposa, meu irmão sabe ser teimoso. 510 00:41:32,197 --> 00:41:34,158 A culpa não é só dele. 511 00:41:35,325 --> 00:41:40,665 Arrependo-me por não ter tentado uma solução mais aprazível. 512 00:41:41,832 --> 00:41:46,128 Mas saiba que agora estou decidido. 513 00:41:49,674 --> 00:41:54,011 Falarei com ele e tentarei convencê-lo a se juntar a você. 514 00:41:55,513 --> 00:41:58,182 Ótima notícia. Não é, Gaius? 515 00:41:58,849 --> 00:41:59,975 Sim. 516 00:42:01,852 --> 00:42:03,353 Muito boa. 517 00:42:04,855 --> 00:42:08,317 Você é um raio de luz em uma casa mergulhada em sombras. 518 00:42:16,366 --> 00:42:17,743 Perdoem-me. 519 00:42:21,997 --> 00:42:24,584 Preciso cuidar de assuntos urgentes. 520 00:42:29,547 --> 00:42:31,882 É abençoada por ter um homem assim. 521 00:42:32,717 --> 00:42:35,761 Os deuses nos concedem apenas o que merecemos. 522 00:42:37,555 --> 00:42:40,558 Os homens estão reunidos. 523 00:42:43,185 --> 00:42:47,064 Então venha. Verei se são tudo o que prometeu. 524 00:42:57,032 --> 00:42:59,577 A caça de Gannicus está sendo preparada. 525 00:43:01,203 --> 00:43:03,205 Venha, vamos comer. 526 00:43:08,919 --> 00:43:11,380 Você a afiou bem. 527 00:43:13,758 --> 00:43:17,845 Com facilidade ela tirará as vidas cujas carnes tocar. 528 00:43:17,928 --> 00:43:19,096 Naevia... 529 00:43:19,221 --> 00:43:20,723 Esse nome não tem valor. 530 00:43:23,976 --> 00:43:26,103 Ela era uma garota diferente. 531 00:43:28,355 --> 00:43:30,107 Jovem e tola. 532 00:43:32,777 --> 00:43:38,407 Tirada deste mundo por mãos rudes e hálito quente no pescoço. 533 00:43:42,077 --> 00:43:45,122 As coisas que ela foi forçada a fazer para sobreviver... 534 00:43:46,791 --> 00:43:49,543 Sairemos daqui. 535 00:43:49,627 --> 00:43:53,631 Encontraremos vida nova em outra terra. Longe da sombra de Roma. 536 00:43:56,634 --> 00:43:59,637 A lembrança nos seguiria a qualquer lugar. 537 00:44:05,309 --> 00:44:07,311 Não posso fugir disso. 538 00:44:14,652 --> 00:44:20,490 O que quer que eu faça? Fique parado e veja você desaparecer? 539 00:44:20,574 --> 00:44:23,744 Não. Não quero que veja. 540 00:44:25,454 --> 00:44:27,456 Quero que me ensine. 541 00:44:28,916 --> 00:44:34,922 Como voltar a respirar. Como viver. Como lutar. 542 00:44:35,798 --> 00:44:40,678 Para que nenhum homem encoste em mim contra minha vontade de novo. 543 00:44:42,972 --> 00:44:48,602 E a garota cujo nome foi tirado, possa reclamá-lo de volta. 544 00:44:50,771 --> 00:44:55,317 Nos vingaremos dos romanos pelo que fizeram. 545 00:44:56,944 --> 00:45:01,198 Juntos, veremos se afogarem em rios de sangue. 546 00:45:05,702 --> 00:45:06,954 Nada! 547 00:45:07,037 --> 00:45:08,122 Aqui também não! 548 00:45:08,205 --> 00:45:12,167 Acalmem-se! O que está acontecendo? 549 00:45:12,835 --> 00:45:14,628 O restante do nosso dinheiro desapareceu. 550 00:45:14,711 --> 00:45:18,632 Dane-se o dinheiro. O mapa sumiu. Nossa posição, planos para Nápoles. 551 00:45:18,715 --> 00:45:22,219 Alguém quer nos trair em troca da recompensa de Glaber. 552 00:45:22,302 --> 00:45:23,345 Spartacus. 553 00:45:24,805 --> 00:45:28,225 Gannicus. Vai sair sem falar nada? 554 00:45:30,019 --> 00:45:31,854 Já falei com Oenomaus. 555 00:45:31,979 --> 00:45:33,022 O que está levando? 556 00:45:33,730 --> 00:45:37,067 Água, carne conseguida por minhas próprias mãos. 557 00:45:37,401 --> 00:45:39,236 Nosso mapa sumiu. 558 00:45:39,403 --> 00:45:41,405 Eu o vi olhá-lo com interesse. 559 00:45:43,240 --> 00:45:45,409 Sou culpado de muitas coisas. 560 00:45:46,118 --> 00:45:49,079 Mas trair uma causa malfadada não é uma delas. 561 00:45:51,748 --> 00:45:53,834 Saia do caminho. 562 00:46:08,015 --> 00:46:10,767 Eu sabia que um dia conduziria esses homens à morte. 563 00:46:11,018 --> 00:46:12,352 Será este o dia? 564 00:46:13,020 --> 00:46:17,942 Eles são leais. Uma qualidade que você desconhece. 565 00:46:28,869 --> 00:46:30,830 Não! Não tentem nos apartar! 566 00:46:31,705 --> 00:46:34,291 Vou mostrar a ele do que um homem com uma causa é capaz. 567 00:46:34,499 --> 00:46:35,960 Sua espada. 568 00:46:43,175 --> 00:46:44,801 Luta no estilo de Dimachaerus. 569 00:46:45,010 --> 00:46:46,553 Treinado pelo próprio Oenomaus. 570 00:46:46,636 --> 00:46:50,140 Deixe-me passar. Ou será o teste final de suas habilidades. 571 00:47:18,002 --> 00:47:19,544 Precisamos impedir isto. 572 00:47:19,669 --> 00:47:23,007 Spartacus deixou claro seu desejo. Devemos honrá-lo. 573 00:48:12,932 --> 00:48:14,558 Spartacus! 574 00:48:25,069 --> 00:48:26,403 Chadara! 575 00:48:26,903 --> 00:48:29,281 Ela tentou fugir enquanto os outros se distraíam. 576 00:48:29,573 --> 00:48:30,740 Uma flechada e tanto. 577 00:48:33,743 --> 00:48:35,245 Só queria ferir. 578 00:48:46,465 --> 00:48:48,592 Foi ela que pegou o mapa. 579 00:48:51,053 --> 00:48:52,887 Por que faria tal coisa? 580 00:48:53,805 --> 00:48:58,935 Ela sentia que não tinha lugar entre nós. Queria encontrá-lo fora daqui. 581 00:49:09,279 --> 00:49:12,741 Desculpe. Estava dizendo a verdade. 582 00:49:13,450 --> 00:49:15,577 Mas nem sempre foi assim. 583 00:49:18,122 --> 00:49:22,834 Vou embora agora, a não ser que queira brigar mais. 584 00:49:24,628 --> 00:49:27,172 Vá. Sangue suficiente foi derramado. 585 00:49:38,933 --> 00:49:40,269 Vão ficar? 586 00:49:42,021 --> 00:49:43,147 Sim. 587 00:49:44,648 --> 00:49:46,441 Então vou chorar sua morte. 588 00:49:51,655 --> 00:49:53,907 É sensato deixá-lo ir? 589 00:49:55,117 --> 00:49:57,911 Todo homem tem direito de escolha. 590 00:49:58,912 --> 00:50:00,247 Gannicus fez a dele. 591 00:50:00,747 --> 00:50:02,916 Ele ainda pode ser uma ameaça. 592 00:50:06,045 --> 00:50:08,505 Já enfrentamos muitos piores. 593 00:51:02,809 --> 00:51:05,770 O egípcio e seus homens provaram seu valor. 594 00:51:06,813 --> 00:51:08,315 Conforme prometido. 595 00:51:10,317 --> 00:51:12,944 Cuide dos corpos dos escravos. 596 00:51:13,528 --> 00:51:15,280 Não chame atenção. 597 00:51:29,253 --> 00:51:32,547 Desculpe. Não podia esperar até de manhã. 598 00:51:33,965 --> 00:51:36,468 Quer aceitar minha oferta? 599 00:51:37,802 --> 00:51:39,346 Temo que seja tarde. 600 00:51:39,471 --> 00:51:41,765 Seppia... 601 00:51:42,056 --> 00:51:45,227 Vi o quanto a ama. 602 00:51:51,275 --> 00:51:55,237 Deixe esta vida sabendo que ela estará a salvo sob meu teto. 603 00:51:56,280 --> 00:51:59,783 Minhas mãos a consolarão. 604 00:52:01,285 --> 00:52:04,163 As palavras não têm mais valor. 605 00:52:05,372 --> 00:52:08,167 Já ouvi demais, de muitos tolos que se achavam 606 00:52:08,250 --> 00:52:09,293 melhores que eu. 607 00:52:10,252 --> 00:52:11,836 Esses dias terminaram. 608 00:52:14,714 --> 00:52:16,383 Seus homens agora são meus. 609 00:52:17,301 --> 00:52:20,179 E unindo-os aos meus, 610 00:52:20,262 --> 00:52:24,433 poderei acabar com Spartacus. 46657

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.