All language subtitles for Spartacus S03E04_subtitles_pt-BR_1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,674 --> 00:00:11,344 ESpartacus 2ª Temporada – Vingança 2 00:00:12,137 --> 00:00:15,973 De mãos vazias 3 00:02:14,217 --> 00:02:15,385 Naevia! 4 00:02:15,468 --> 00:02:16,636 Parada! 5 00:02:17,720 --> 00:02:18,763 À esquerda! 6 00:02:20,890 --> 00:02:21,933 Deixe-a comigo! 7 00:02:57,344 --> 00:02:58,386 Você me fez correr. 8 00:02:59,929 --> 00:03:01,639 Odeio correr. 9 00:03:51,731 --> 00:03:53,358 Quero enterrar Tychos. 10 00:03:53,733 --> 00:03:55,360 Distante de mãos romanas. 11 00:03:57,904 --> 00:03:59,239 Mais se aproximam. 12 00:04:04,494 --> 00:04:05,578 Certo! 13 00:04:06,203 --> 00:04:07,247 Não há tempo para isso. 14 00:04:07,330 --> 00:04:10,500 Não importa. Todos estaremos em breve com ele. 15 00:04:22,595 --> 00:04:24,556 Spartacus será derrotado. 16 00:04:25,097 --> 00:04:28,100 Não é a razão da minha presença em Cápua? 17 00:04:28,268 --> 00:04:30,102 Que se dane a razão. 18 00:04:30,270 --> 00:04:31,521 A ausência de suas tropas nos jogos 19 00:04:31,604 --> 00:04:33,022 foi um insulto ao bom Varinius. 20 00:04:33,105 --> 00:04:35,442 A República ficaria pior ainda 21 00:04:35,567 --> 00:04:37,277 se eu desse as costas a tal propósito. 22 00:04:37,360 --> 00:04:39,696 Há meses Seppius procura o trácio. 23 00:04:41,281 --> 00:04:42,449 Como adivinhou 24 00:04:42,532 --> 00:04:44,116 que ele iria atacar as minas de Lucania? 25 00:04:44,451 --> 00:04:46,786 Porque os próprios deuses mostraram 26 00:04:49,205 --> 00:04:50,582 através da voz de uma serva humilde. 27 00:04:52,041 --> 00:04:54,544 -Lucretia? -Segui o conselho dela. 28 00:04:55,962 --> 00:04:57,297 Talvez sua causa seja justificada. 29 00:04:59,799 --> 00:05:01,384 Espero que sim. 30 00:05:02,134 --> 00:05:05,054 Ou teremos causado uma ofensa por causa dos delírios de uma doida. 31 00:05:05,137 --> 00:05:06,639 Já superamos isso, Ilithyia. 32 00:05:06,806 --> 00:05:07,974 Pelo menos em espírito. 33 00:05:10,226 --> 00:05:13,896 Vamos fazer algo carnal, uma celebração. 34 00:05:14,063 --> 00:05:16,941 Aqui, entre estas paredes, um tributo. 35 00:05:18,318 --> 00:05:19,319 Ideia excelente! 36 00:05:19,819 --> 00:05:21,153 Bem aceita, certo? 37 00:05:21,988 --> 00:05:23,823 Seria um insulto ainda maior se a recusasse. 38 00:05:27,076 --> 00:05:29,496 -Quanta honra. -A honra é minha. 39 00:05:35,752 --> 00:05:37,086 Só queria ajudar. 40 00:05:37,169 --> 00:05:40,590 Dando uma festa para aquele bosta na nossa própria casa? 41 00:05:40,673 --> 00:05:44,511 Nossa casa é em Roma, Gaius. E quero voltar logo. 42 00:05:45,470 --> 00:05:47,764 Com o apoio de Varinius terá os homens de Seppius. 43 00:05:47,847 --> 00:05:49,974 Que agora não valem nada. 44 00:05:51,017 --> 00:05:53,352 Quando Marcus voltar com Spartacus como Lucretia... 45 00:05:53,436 --> 00:05:55,312 Você a valoriza demais. 46 00:05:56,272 --> 00:05:58,525 Ela nos levará à ruína. 47 00:06:00,192 --> 00:06:05,239 Lucretia continua provando ser digna de tal estima. 48 00:06:07,366 --> 00:06:09,536 Eu gostaria que a minha esposa também fosse assim. 49 00:06:21,839 --> 00:06:23,215 Spartacus. 50 00:06:27,219 --> 00:06:28,304 Ela precisa de descanso. 51 00:06:28,387 --> 00:06:29,639 Ela precisa andar. 52 00:06:29,722 --> 00:06:32,391 Quão rápido correria depois de meses naquele lugar? 53 00:06:32,559 --> 00:06:34,060 Não é a única que precisa descansar. 54 00:06:34,977 --> 00:06:37,188 A fadiga deixa os nervos à flor da pele. 55 00:06:41,067 --> 00:06:42,735 Encontraremos um lugar mais alto, 56 00:06:42,860 --> 00:06:44,654 mais fácil para nos defendermos. 57 00:06:45,572 --> 00:06:48,908 -Consegue andar um pouco mais? -Ela vai conseguir. 58 00:06:50,743 --> 00:06:52,036 Vamos. 59 00:06:55,540 --> 00:06:57,750 O peso dela aumenta a cada passo. 60 00:06:57,834 --> 00:06:59,586 Talvez seja hora de diminuir tal fardo. 61 00:06:59,711 --> 00:07:02,171 Fiz uma promessa a Crixus. Ela é o coração dele. 62 00:07:02,254 --> 00:07:03,506 Você o tiraria de novo de seu peito? 63 00:07:03,590 --> 00:07:06,593 Crixus está morto. E eu me livrarei desta mulher 64 00:07:06,676 --> 00:07:08,553 antes de compartilharmos do mesmo destino. 65 00:07:09,846 --> 00:07:11,723 Vamos para o Vesúvio para encontrar Agron. 66 00:07:12,515 --> 00:07:13,600 Todos nós. 67 00:07:14,016 --> 00:07:16,769 Repita isso e os romanos serão a sua última preocupação. 68 00:07:28,030 --> 00:07:31,033 Tychos. Um dos mais inferiores. 69 00:07:31,743 --> 00:07:33,119 Que sirva de aviso. 70 00:07:34,078 --> 00:07:36,122 Roma não é desafiada facilmente. 71 00:07:41,628 --> 00:07:46,048 Seus números estão caindo. E os nossos mais rápido ainda. 72 00:07:46,132 --> 00:07:47,133 Em pé! 73 00:07:47,299 --> 00:07:49,218 Ainda estamos em maioria. 74 00:07:52,764 --> 00:07:54,807 Spartacus e seus homens são gladiadores. 75 00:07:54,974 --> 00:07:57,309 Um punhado dos seus teria pouca chance contra um... 76 00:07:57,434 --> 00:08:00,229 Os soldados romanos sabem como lidar com a morte. 77 00:08:00,396 --> 00:08:03,315 Não compare o valor deles com escravos comuns. 78 00:08:03,650 --> 00:08:06,068 São escravos, mas não são nada comuns. 79 00:08:06,569 --> 00:08:09,739 Avance de forma inapropriada e verá a morte de muitos. 80 00:08:12,492 --> 00:08:16,663 Seus homens estão muito espalhados na floresta. 81 00:08:17,329 --> 00:08:20,750 Um único homem veloz poderia trazer reforços... 82 00:08:20,833 --> 00:08:24,003 Avisem as outras tropas. Não descansem. 83 00:08:24,253 --> 00:08:26,798 -Tribuno... -Veremos o fim disto 84 00:08:27,006 --> 00:08:29,509 em nome de Gaius Claudius Glaber. 85 00:08:31,427 --> 00:08:33,179 Abandone seu posto e eu enfiarei uma espada 86 00:08:33,262 --> 00:08:34,514 em suas malditas costas. 87 00:08:42,980 --> 00:08:45,107 Varinius é um homem do mais alto nível social. 88 00:08:45,817 --> 00:08:49,028 Deixem sua taça sempre cheia e seus desejos satisfeitos. 89 00:08:49,612 --> 00:08:50,863 -Fui clara? -Senhora. 90 00:08:50,947 --> 00:08:51,989 Sim, Senhora. 91 00:08:52,489 --> 00:08:53,950 É verdade. 92 00:08:56,327 --> 00:08:58,621 Lavem-se e preparem-se. 93 00:08:59,330 --> 00:09:03,876 Seppia, perdão. Não me avisaram que estava aqui. 94 00:09:04,043 --> 00:09:07,046 Não é necessário. Vim buscar conselhos de Lucretia. 95 00:09:09,716 --> 00:09:11,634 Parece que é o desejo de muitos. 96 00:09:11,718 --> 00:09:14,554 -Suas palavras a trouxeram aqui. -Minhas? 97 00:09:14,679 --> 00:09:17,306 Você sempre exalta as virtudes do matrimônio. 98 00:09:17,682 --> 00:09:21,561 Sua sabedoria finalmente venceu a minha juventude fátua. 99 00:09:21,894 --> 00:09:23,896 Encontrou um marido tão rápido? 100 00:09:24,021 --> 00:09:28,109 -Se os deuses abençoarem tal união. -Pedirei a eles em seu nome. 101 00:09:28,568 --> 00:09:30,612 Com a aprovação deles, Varinius será seu. 102 00:09:33,280 --> 00:09:34,741 -Varinius? -Ele não é lindo? 103 00:09:34,824 --> 00:09:37,326 Alto, forte e rico? 104 00:09:37,660 --> 00:09:41,122 É tudo o que uma mulher deseja! 105 00:09:42,331 --> 00:09:44,208 Ele será o melhor marido do mundo. 106 00:09:45,585 --> 00:09:47,461 Devo preparar-me para a festa. 107 00:09:47,837 --> 00:09:51,633 Atrair seu olhar e todo o resto em seguida. 108 00:09:57,096 --> 00:09:58,848 Você causou uma boa impressão nela. 109 00:10:03,477 --> 00:10:04,520 Você também. 110 00:10:05,396 --> 00:10:08,274 A peregrinação a Delfos não é mais necessária. 111 00:10:08,816 --> 00:10:11,611 Aqueles que buscam a consideração dos deuses 112 00:10:11,694 --> 00:10:14,571 devem apenas inclinar-se ao Oráculo de Cápua. 113 00:10:17,784 --> 00:10:19,911 Sou apenas um instrumento 114 00:10:19,994 --> 00:10:22,371 oferecendo uma simples amostra de suas vontades. 115 00:10:22,454 --> 00:10:25,332 Então Seppia não receberá nada esta noite. 116 00:10:25,457 --> 00:10:26,793 Varinius é um pretor. 117 00:10:28,127 --> 00:10:29,837 Assim como o seu marido. 118 00:10:30,004 --> 00:10:32,339 Mas Varinius ascende mais depressa, 119 00:10:32,464 --> 00:10:34,300 e um dia terá o título de cônsul. 120 00:10:34,842 --> 00:10:38,054 A esposa de tal homem deve ser fina e elegante. 121 00:10:38,304 --> 00:10:41,307 Atributos que esta fedelha mimada não tem. 122 00:10:42,809 --> 00:10:47,063 Talvez gostaria que eu pedisse aos deuses uma união diversa? 123 00:10:47,814 --> 00:10:49,190 Uma que a agrade mais. 124 00:10:50,817 --> 00:10:53,861 Um galo com seu cacarejo tem melhores chances que você. 125 00:10:53,986 --> 00:10:55,321 Não é o que pensa o seu marido. 126 00:10:55,404 --> 00:10:56,488 Bem como o seu pai. 127 00:10:59,408 --> 00:11:01,493 Quando Marcus voltar sem Spartacus, 128 00:11:02,494 --> 00:11:04,538 você será revelada pelo que é. 129 00:11:04,872 --> 00:11:09,501 Um instrumento oco, sem vida nem profecia. 130 00:11:12,046 --> 00:11:13,505 Vista-se para esta noite. 131 00:11:13,756 --> 00:11:16,217 Certamente meu marido gostará de exibi-la 132 00:11:16,342 --> 00:11:17,885 como um animal de estimação. 133 00:11:18,177 --> 00:11:21,347 A confiança de seu marido é um presente valioso. 134 00:11:23,349 --> 00:11:26,018 Mas a sua seria um tesouro maior. 135 00:11:45,412 --> 00:11:46,914 Alinhe-os. 136 00:11:49,751 --> 00:11:52,461 A fé depositada em mim não foi em vão. 137 00:11:52,920 --> 00:11:54,964 Spartacus estava onde previ. 138 00:11:55,631 --> 00:11:56,758 Pretor. 139 00:11:56,883 --> 00:11:58,634 Isto é tudo que foi capturado? 140 00:11:58,717 --> 00:12:00,469 Muitos outros estão mortos nas minas. 141 00:12:31,750 --> 00:12:34,045 Pelo menos seu gaulês retorna para você. 142 00:12:36,338 --> 00:12:37,714 Onde está Spartacus? 143 00:12:37,924 --> 00:12:40,217 Ele fugiu pela floresta com um bando de escravos. 144 00:12:41,218 --> 00:12:42,594 Marcus o está perseguindo. 145 00:12:43,137 --> 00:12:46,307 Avise-me assim que ele for avistado na estrada. 146 00:12:51,395 --> 00:12:53,480 Às celas. Andem! 147 00:12:54,273 --> 00:12:57,109 Mesmo com o auxílio da sua orientação divina, 148 00:12:58,694 --> 00:13:00,279 ele continua de mãos vazias. 149 00:13:01,488 --> 00:13:04,283 Ele ainda encontrará Spartacus. 150 00:13:04,616 --> 00:13:05,993 -Os deuses... -Sua língua balbucia 151 00:13:06,077 --> 00:13:07,369 sem razão. 152 00:13:07,453 --> 00:13:09,496 Naevia não foi encontrada nas minas como eu previ? 153 00:13:09,872 --> 00:13:12,708 E quem a condenou a tal lugar? 154 00:13:13,042 --> 00:13:18,297 Juno? Ou a esposa mundana do treinador? 155 00:13:19,841 --> 00:13:22,134 Suas profecias soam como oportunismo. 156 00:13:22,759 --> 00:13:23,802 -Oenomaus... -Foi trazido 157 00:13:23,886 --> 00:13:25,137 pelo capanga do seu marido morto. 158 00:13:25,679 --> 00:13:28,474 Um servil que já sofreu muitos ferimentos. 159 00:13:31,853 --> 00:13:36,023 Pergunto-me se ele poderia também ser capaz de curá-los. 160 00:13:43,447 --> 00:13:47,243 Não pense que sou uma tola como o meu marido e o meu pai. 161 00:13:48,995 --> 00:13:51,538 Você e eu temos assuntos inacabados. 162 00:13:53,582 --> 00:13:55,960 E eu os encerrarei. 163 00:14:01,673 --> 00:14:02,799 Entrem! 164 00:14:04,093 --> 00:14:06,720 Novamente nesta Casa de Mijo e Merda. 165 00:14:07,179 --> 00:14:08,890 Destino que deveria ser só meu. 166 00:14:09,098 --> 00:14:11,267 -Todos sabiam dos riscos. -Fodam-se os riscos! 167 00:14:11,475 --> 00:14:13,185 E fodam-se os romanos. 168 00:14:13,269 --> 00:14:16,313 Estarei ao seu lado nesta vida e na próxima. 169 00:14:16,563 --> 00:14:17,899 Assim como eu. 170 00:14:19,816 --> 00:14:21,944 Os laços da irmandade. 171 00:14:23,237 --> 00:14:25,697 Sempre foram profundos dentro destas paredes. 172 00:14:31,787 --> 00:14:33,205 Oenomaus! 173 00:14:38,335 --> 00:14:41,297 O que aconteceu? Como veio parar aqui? 174 00:14:41,923 --> 00:14:43,424 Fui um tolo. 175 00:14:45,634 --> 00:14:47,219 Que agora está em companhia de semelhantes. 176 00:14:47,469 --> 00:14:50,597 Eles são só culpados de me seguirem em uma jornada impossível. 177 00:14:52,224 --> 00:14:53,725 Naevia está viva. 178 00:14:55,269 --> 00:14:57,063 Nós a libertamos das minas. 179 00:14:59,648 --> 00:15:00,816 Amor. 180 00:15:02,568 --> 00:15:05,029 Está arruinado pelo coração. 181 00:15:07,781 --> 00:15:09,450 Ela é o meu coração. 182 00:15:11,202 --> 00:15:12,786 Ela é uma mulher. 183 00:15:14,205 --> 00:15:17,083 Uma criatura delicada na maioria das vezes. 184 00:15:19,210 --> 00:15:21,795 Elas são movidas por desejos desconhecidos pelos homens 185 00:15:21,878 --> 00:15:23,965 que confiam nelas. 186 00:15:31,722 --> 00:15:33,099 Ela está viva. 187 00:15:34,475 --> 00:15:36,143 Só isso importa. 188 00:15:50,824 --> 00:15:52,076 Está segura agora. 189 00:15:54,286 --> 00:15:55,787 Está segura. 190 00:16:27,194 --> 00:16:28,612 Não vai repousar? 191 00:16:28,904 --> 00:16:31,365 Não permitirei mais mortes entre nós. 192 00:16:34,618 --> 00:16:37,038 Nem os deuses poderiam ter evitado aquilo. 193 00:16:38,914 --> 00:16:41,083 Um pensamento que não conforta os mortos. 194 00:16:45,087 --> 00:16:46,338 Naevia. 195 00:16:50,176 --> 00:16:51,260 Liscus! 196 00:18:16,720 --> 00:18:18,097 Nasir! 197 00:18:18,722 --> 00:18:20,766 Ele arriscou a vida para me salvar. 198 00:19:04,393 --> 00:19:06,312 Uma exibição impressionante! 199 00:19:06,603 --> 00:19:09,190 E pensar que recentemente esta casa era uma tumba. 200 00:19:09,731 --> 00:19:13,152 Estas paredes não mostram evidências de tais horrores. 201 00:19:19,908 --> 00:19:22,286 Tais memórias em breve serão apagadas, 202 00:19:22,369 --> 00:19:23,995 para nunca mais serem lembradas. 203 00:19:24,288 --> 00:19:25,914 Não vejo a hora. 204 00:19:25,997 --> 00:19:27,791 Vamos apressar isso com ampla libação. 205 00:19:28,292 --> 00:19:31,337 Receio que Mercato se perca no fundo de uma taça, 206 00:19:31,420 --> 00:19:33,422 esquecendo-se de nossa posição. 207 00:19:33,630 --> 00:19:36,258 Nunca daria tal vexame. 208 00:19:36,342 --> 00:19:37,426 Então venha! 209 00:19:37,509 --> 00:19:39,845 Testarei a sua força de vontade. 210 00:19:40,221 --> 00:19:42,013 E a minha também! 211 00:19:43,014 --> 00:19:46,142 Nunca vi o "azedo" Gallienus tão alegre. 212 00:19:46,227 --> 00:19:48,729 Esta celebração já se prova uma ótima sugestão. 213 00:19:49,020 --> 00:19:52,148 Que seria brilhante se a captura de Spartacus tivesse sido anunciada. 214 00:19:52,816 --> 00:19:55,944 Os deuses podem abençoar a noite com dádivas inesperadas. 215 00:19:57,613 --> 00:19:59,155 Vamos suplicar a eles com vinho e música! 216 00:19:59,240 --> 00:20:01,742 Nossas vozes se elevarão até o próprio Olimpo! 217 00:20:02,576 --> 00:20:05,704 Esta casa já esteve uma vez próxima dele. 218 00:20:05,954 --> 00:20:09,375 Eu mesmo já estive num culto aqui certa ocasião. 219 00:20:10,751 --> 00:20:12,127 Bom Cossutius. 220 00:20:12,378 --> 00:20:14,045 Não sabia que estava em Cápua. 221 00:20:14,129 --> 00:20:15,547 Ele veio para os meus jogos. 222 00:20:15,631 --> 00:20:18,384 E para se retirar dos olhos conservadores de Roma. 223 00:20:18,717 --> 00:20:19,968 Ambos são bons motivos. 224 00:20:20,051 --> 00:20:22,471 Venha. Vamos aproveitar o espetáculo. 225 00:20:36,443 --> 00:20:38,737 Um verdadeiro banquete para os sentidos. 226 00:20:39,238 --> 00:20:41,114 Até eu estou sem palavras. 227 00:20:41,365 --> 00:20:43,492 Então aproveitarei este raro momento 228 00:20:44,785 --> 00:20:46,537 para honrar o nobre convidado. 229 00:20:48,622 --> 00:20:53,752 Bons cidadãos de Cápua! Sua presença aqui nesta casa, 230 00:20:53,835 --> 00:20:58,465 outrora amaldiçoada, é testemunho de coragem e fé. 231 00:20:59,300 --> 00:21:02,761 Fé não apenas em mim, mas também em todo o Senado. 232 00:21:03,470 --> 00:21:08,600 Representado pelo amado Albinius e o nobre Varinius. 233 00:21:12,938 --> 00:21:15,274 Um homem digno de celebração 234 00:21:15,774 --> 00:21:19,069 por sua generosidade em providenciar distrações com jogos 235 00:21:19,986 --> 00:21:22,030 para aliviar as perturbações! 236 00:21:31,332 --> 00:21:32,791 Veja como o admiram. 237 00:21:40,674 --> 00:21:42,593 A garota está seguindo o seu conselho. 238 00:21:42,676 --> 00:21:48,932 E retribuo sua amável presença com boas notícias de retaliação. 239 00:21:51,059 --> 00:21:53,228 Meus soldados retornaram com informações 240 00:21:53,312 --> 00:21:56,064 da captura iminente de Spartacus. 241 00:22:01,320 --> 00:22:07,242 E oferecem, em adiantamento, as vidas dos poucos sobreviventes 242 00:22:07,326 --> 00:22:09,828 dos seus homens de maior confiança. 243 00:22:37,147 --> 00:22:41,026 Estes gladiadores, estes escravos 244 00:22:42,277 --> 00:22:46,490 foram responsáveis pelas mortes de muitos de seus nobres parentes. 245 00:22:49,367 --> 00:22:53,163 E eles pagarão com sangue. 246 00:22:59,044 --> 00:23:00,253 Pretor Varinius. 247 00:23:01,588 --> 00:23:04,007 Assuntos importantes me obrigaram a tirar meus homens 248 00:23:04,090 --> 00:23:05,426 de seus jogos. 249 00:23:06,760 --> 00:23:09,137 Eu lhe ofereço as vidas destes inimigos de Roma 250 00:23:09,220 --> 00:23:11,932 como bálsamo para feridas não intencionais. 251 00:23:16,895 --> 00:23:18,396 Corte o porco! 252 00:23:22,484 --> 00:23:24,235 Vamos! Queremos sangue! 253 00:23:41,169 --> 00:23:42,963 Agradeço a honra. 254 00:23:43,630 --> 00:23:46,967 E pela sua incansável perseguição ao vilão Spartacus. 255 00:23:49,344 --> 00:23:51,096 Mesmo assim não posso aceitar. 256 00:23:53,890 --> 00:23:57,352 Não aceito pois ao fazê-lo estaria roubando das pessoas desta cidade 257 00:23:57,435 --> 00:23:59,187 os prazeres merecidos. 258 00:24:00,396 --> 00:24:03,900 Que estes homens não morram hoje pela honra de um único homem, 259 00:24:03,984 --> 00:24:07,153 e sim na arena diante de toda Cápua! 260 00:24:26,006 --> 00:24:27,132 Água! 261 00:24:42,188 --> 00:24:43,398 Beba. 262 00:24:44,566 --> 00:24:45,734 O garoto lutou bem. 263 00:24:46,317 --> 00:24:49,738 Seria melhor se fosse vinho para enviá-lo à morte apropriadamente. 264 00:24:49,821 --> 00:24:51,615 Fala como se ele já estivesse morto. 265 00:24:51,990 --> 00:24:53,449 Ele fala a verdade. 266 00:24:53,659 --> 00:24:55,827 -Já discutimos isso. -Pense bem. 267 00:24:56,119 --> 00:24:57,954 Há mais sangue no chão do que dentro dele. 268 00:24:58,246 --> 00:25:00,165 Mesmo se o carregarmos, ele não sobreviverá. 269 00:25:00,331 --> 00:25:03,168 Mas deixará um rastro que os romanos seguirão. 270 00:25:03,544 --> 00:25:04,711 Não podemos deixá-lo. 271 00:25:05,921 --> 00:25:08,006 Não. Não podemos. 272 00:25:11,176 --> 00:25:12,468 Tiraria a vida dele? 273 00:25:13,679 --> 00:25:15,639 Somente o que resta de vida nele. 274 00:25:16,181 --> 00:25:17,515 Seria um ato de bondade. 275 00:25:18,516 --> 00:25:19,976 Não tocará nele. 276 00:25:20,894 --> 00:25:22,520 Então faça você mesmo. 277 00:25:22,604 --> 00:25:24,731 Acabe com o seu sofrimento, como fez com Varro. 278 00:25:34,700 --> 00:25:35,701 Crixus. 279 00:25:37,744 --> 00:25:41,497 Ele sobreviveu a coisas piores, contra Theokoles. 280 00:25:44,710 --> 00:25:47,963 O garoto também sobreviverá se sua ferida for fechada com fogo. 281 00:25:51,007 --> 00:25:53,176 Fogo atrairia os romanos até nós. 282 00:25:53,259 --> 00:25:56,847 Então teremos que ser rápidos e ir embora antes que cheguem. 283 00:25:57,472 --> 00:25:58,682 E se não conseguirmos? 284 00:25:59,265 --> 00:26:02,894 -Não temos homens suficientes. -Não temos. 285 00:26:06,397 --> 00:26:08,984 Encontre Agron e peça ajuda. 286 00:26:11,987 --> 00:26:14,572 Vamos seguir o mais rápido que pudermos. 287 00:26:15,031 --> 00:26:16,574 Temo que não será rápido o bastante. 288 00:26:50,901 --> 00:26:53,236 Amarrado como um brinquedo aguardando a morte, 289 00:26:53,444 --> 00:26:55,238 ainda assim o homem nos olha como presas. 290 00:26:56,281 --> 00:26:59,034 O fogo em breve será apagado se seus olhos rebeldes. 291 00:26:59,117 --> 00:27:01,161 Um final adequado para seus jogos, Varinius. 292 00:27:01,244 --> 00:27:02,663 Será um dia memorável. 293 00:27:02,871 --> 00:27:05,498 Mal posso esperar para ver seu sangue na areia. 294 00:27:07,125 --> 00:27:11,337 Nem eu. Ainda assim não deveriam morrer aqui, no lugar em que roubaram 295 00:27:11,462 --> 00:27:14,132 a vida do nosso amado primo Sextus? 296 00:27:15,801 --> 00:27:18,261 Um homem que faz muita falta. 297 00:27:18,970 --> 00:27:22,307 É uma pena que ele não será honrado esta noite. 298 00:27:22,933 --> 00:27:25,601 Não seria uma honra ainda maior se fosse diante de toda Cápua? 299 00:27:30,606 --> 00:27:32,025 Somos políticos, não somos? 300 00:27:32,734 --> 00:27:35,403 Vamos achar um consenso que agrade a todos. 301 00:27:35,486 --> 00:27:38,364 Escolha um homem e vamos usá-lo como diversão 302 00:27:38,489 --> 00:27:39,908 em memória do seu primo. 303 00:27:40,992 --> 00:27:42,994 Um acordo sensato! 304 00:27:43,870 --> 00:27:47,040 Seppius não é o único prejudicado. 305 00:27:47,665 --> 00:27:49,500 Os próprios deuses anotaram 306 00:27:49,584 --> 00:27:52,087 os horrores que fizeram com Lucretia. 307 00:27:52,170 --> 00:27:54,589 E arrancaram-na das margens do além 308 00:27:54,672 --> 00:27:56,424 para dar voz a seus desejos. 309 00:27:57,383 --> 00:28:00,971 Não deveria ser ela a escolher qual sangue será derramado 310 00:28:01,054 --> 00:28:03,098 sob o teto que já foi seu? 311 00:28:08,729 --> 00:28:10,897 Ela foi a maior prejudicada. 312 00:28:13,274 --> 00:28:15,443 Há objeções? 313 00:28:16,652 --> 00:28:18,363 Que mortal ousa desafiar os deuses? 314 00:28:18,446 --> 00:28:20,656 Somente aquele que quer atrair a sua fúria. 315 00:28:32,252 --> 00:28:37,465 Varinius achou por bem nos permitir saborear o sangue que será derramado. 316 00:28:37,715 --> 00:28:41,302 Um único homem será sacrificado nesta casa 317 00:28:41,386 --> 00:28:45,431 onde muitas vidas foram roubadas por Spartacus e seus cúmplices. 318 00:28:46,057 --> 00:28:52,355 Será escolhido pela precedente Senhora, os deuses guiarão sua mão. 319 00:29:23,261 --> 00:29:24,595 Os deuses escolheram. 320 00:29:25,931 --> 00:29:27,265 Este. 321 00:29:34,230 --> 00:29:37,943 Faremos sorteios e então cortes superficiais para prolongar o jogo. 322 00:29:38,359 --> 00:29:40,611 Seppius será o primeiro para honrar o primo morto! 323 00:29:41,112 --> 00:29:43,448 Fodam-se, seus romanos de merda! 324 00:30:08,431 --> 00:30:11,309 Não pense que os deuses lhe mostraram misericórdia. 325 00:30:12,560 --> 00:30:15,730 Eu adiei a sua morte para que eu possa saboreá-la. 326 00:30:16,731 --> 00:30:20,026 Dou a minha vida com prazer. 327 00:30:21,652 --> 00:30:23,154 Pela vida de Naevia. 328 00:30:24,489 --> 00:30:25,573 Ela está viva? 329 00:30:27,951 --> 00:30:29,327 Longe do seu maldito alcance. 330 00:30:30,996 --> 00:30:32,538 Recebo a notícia com alegria. 331 00:30:33,373 --> 00:30:35,666 Quero que ela ouça sobre seus momentos finais 332 00:30:35,750 --> 00:30:38,003 na arena que tanto gostava. 333 00:30:39,420 --> 00:30:44,175 E a multidão que uma vez gritou seu nome, cuspindo em você. 334 00:30:45,343 --> 00:30:48,388 E quando você morrer, não será como campeão, 335 00:30:49,139 --> 00:30:51,641 e sim como escravo comum, sem honra, 336 00:30:51,807 --> 00:30:55,520 sem glória e com seu nome perdido para sempre na história. 337 00:31:09,200 --> 00:31:11,995 Vamos ver este merda agora falar dos romanos! 338 00:31:19,585 --> 00:31:23,048 Primeiro sangue derramado! Quem será o próximo? 339 00:31:28,303 --> 00:31:30,596 Lembre-se, não faça cortes profundos. 340 00:31:30,721 --> 00:31:32,891 Não vamos privar os outros de sua vez! 341 00:31:35,143 --> 00:31:37,770 Varinius está na cidade só há alguns dias 342 00:31:37,896 --> 00:31:40,856 e já brilha mais do que o seu marido. 343 00:31:40,941 --> 00:31:44,485 O homem realmente tem presença. 344 00:31:45,070 --> 00:31:46,654 O peito! 345 00:31:55,621 --> 00:31:57,790 Mas o seu coração sempre pertenceu a Gaius. 346 00:31:57,999 --> 00:32:00,543 Algo enganoso que levou muitos a se extraviarem do caminho. 347 00:32:01,586 --> 00:32:04,965 Erros da juventude não precisam assombrar a maturidade. 348 00:32:11,429 --> 00:32:12,973 Quer acabar com o seu casamento? 349 00:32:13,098 --> 00:32:14,765 Não detenho tal poder. 350 00:32:16,101 --> 00:32:19,479 Essa decisão cabe ao meu pai. 351 00:32:22,273 --> 00:32:24,609 Gaius tem falhas consideráveis. 352 00:32:24,692 --> 00:32:27,237 Mas não seria algo favorável para o nosso nome. 353 00:32:28,071 --> 00:32:32,951 Você carrega o filho dele, e ele ainda tem a posição de pretor. 354 00:32:33,909 --> 00:32:36,871 Ele não é o único com tal título. 355 00:32:38,623 --> 00:32:41,126 Deixe-o sangrar, meu Deus, deixe-o sangrar. 356 00:32:41,792 --> 00:32:45,130 Parece que os deuses favorecem opções menos maduras. 357 00:32:46,589 --> 00:32:49,800 Afaste este pensamento, assim como afastei do meu. 358 00:33:12,823 --> 00:33:14,159 Ele está enfraquecendo. 359 00:33:14,242 --> 00:33:17,495 Pegue algo para ele morder. 360 00:33:23,168 --> 00:33:26,254 Quando acabar, apagaremos o fogo e iremos embora rapidamente. 361 00:33:28,506 --> 00:33:29,924 Já vi esse olhar. 362 00:33:30,716 --> 00:33:32,802 E a culpa que inflinge internamente. 363 00:33:32,885 --> 00:33:34,804 Ninguém mais a merece. 364 00:33:35,680 --> 00:33:37,473 Escolhemos fazer isso. 365 00:33:38,558 --> 00:33:40,393 Até o maldito Liscus. 366 00:33:40,851 --> 00:33:43,104 Glaber não manda seus homens atrás de Liscus. 367 00:33:43,354 --> 00:33:45,856 Manda-os atrás de mim. E todos sofrem por isso. 368 00:33:46,024 --> 00:33:48,859 Sim. É por sua causa. 369 00:33:50,028 --> 00:33:51,487 Que estamos todos livres. 370 00:33:53,239 --> 00:33:54,574 O que estão fazendo? 371 00:33:56,117 --> 00:34:00,621 -Temos de fechar o ferimento. -Serei marcado com fogo. 372 00:34:02,332 --> 00:34:03,541 Como um verdadeiro gladiador. 373 00:34:04,125 --> 00:34:06,419 Conquistou seu lugar na Irmandade. 374 00:34:10,715 --> 00:34:11,757 Segure-o. 375 00:34:17,763 --> 00:34:19,057 Não grite. 376 00:34:25,188 --> 00:34:26,897 O fogo! Rápido! 377 00:34:41,704 --> 00:34:43,414 Pegue a minha espada! Vá! 378 00:34:52,257 --> 00:34:54,592 Poucas mulheres se importam. Venha, é a sua vez. 379 00:34:55,635 --> 00:34:59,764 Nunca empunhei uma antes. Meu irmão não permitiria. 380 00:35:03,226 --> 00:35:05,811 Bem, então mãos mais experientes guiarão você. 381 00:35:05,895 --> 00:35:07,062 Venha. 382 00:35:13,944 --> 00:35:16,739 Não se importa com as afeições de seu mestre? 383 00:35:17,031 --> 00:35:18,408 Não sou escravo de ninguém. 384 00:35:18,574 --> 00:35:21,411 Mas se curva e rasteja pelas vontades de Varinius. 385 00:35:21,494 --> 00:35:23,538 O que me ajuda na busca de Spartacus. 386 00:35:25,080 --> 00:35:26,791 Eu teria feito a mesma coisa. 387 00:35:27,041 --> 00:35:29,210 Mas sem querer foder a sua irmã. 388 00:35:29,627 --> 00:35:31,712 Magistrado, uma palavra. 389 00:35:41,306 --> 00:35:46,269 Posicione a ponta na carne e sinta-a dilascerar à sua vontade. 390 00:36:04,162 --> 00:36:06,080 Não consigo. 391 00:36:07,623 --> 00:36:09,041 Perdão. 392 00:36:17,342 --> 00:36:20,636 Nosso convidado de honra pede muito de mãos inexperientes. 393 00:36:36,986 --> 00:36:39,697 Sua esposa não se acanha em tomar uma vida. 394 00:36:50,124 --> 00:36:54,337 É assim que se expressa desejo, por amor ou vingança. 395 00:36:55,755 --> 00:36:57,757 Sem hesitar. 396 00:37:23,408 --> 00:37:24,909 É uma bela vista, não é? 397 00:37:26,494 --> 00:37:28,413 Toda Cápua aos seus pés. 398 00:37:29,289 --> 00:37:32,542 Não é a vista, mas um refúgio tranquilo da celebração 399 00:37:32,708 --> 00:37:33,751 que me atrai. 400 00:37:35,085 --> 00:37:38,839 E eu o interrompi com falatória. Perdão. 401 00:37:39,590 --> 00:37:43,678 Fique. Não a afastaria da casa que já foi sua. 402 00:37:45,263 --> 00:37:48,015 Parece que foi em outra vida. 403 00:37:48,724 --> 00:37:51,352 O tempo voa para todos. 404 00:37:51,894 --> 00:37:53,228 Deixando arrependimentos do que 405 00:37:53,354 --> 00:37:54,855 poderia ter sido feito. 406 00:37:54,980 --> 00:37:57,608 Acredito que temos muito em comum. 407 00:37:58,776 --> 00:38:01,779 Um marido morto. Uma esposa. 408 00:38:01,946 --> 00:38:03,573 Sinto muita falta dela. 409 00:38:06,784 --> 00:38:12,122 Vamos falar de uma alegria comum, da amiga e filha. 410 00:38:12,582 --> 00:38:13,916 Ilithyia. 411 00:38:15,626 --> 00:38:18,045 O nome não acalma meus pensamentos tumultuados. 412 00:38:21,090 --> 00:38:24,844 Dê voz a eles e os verá chegar aos céus. 413 00:38:25,636 --> 00:38:27,221 Não tenho pulmões para gritar tão alto. 414 00:38:29,390 --> 00:38:31,601 Então sussurre seus desejos para mim. 415 00:38:32,852 --> 00:38:36,230 E eu rogarei aos deuses para que os satisfaça. 416 00:38:41,319 --> 00:38:44,029 Seu conselho será muito apreciado. 417 00:39:15,853 --> 00:39:17,980 -Onde está Fortis? -Despistamos uma tropa de romanos. 418 00:39:18,063 --> 00:39:19,314 Mas há outra. 419 00:39:19,732 --> 00:39:21,191 Na fuga perdi Fortis na floresta. 420 00:39:21,275 --> 00:39:23,486 -Qual direção? -Na mesma em que você está. 421 00:39:23,986 --> 00:39:25,946 Iremos para o oeste esperando despistá-los 422 00:39:26,030 --> 00:39:27,114 antes de corrigir o curso. 423 00:39:27,698 --> 00:39:28,699 E se não conseguirmos? 424 00:39:30,034 --> 00:39:32,912 Aprenderão que mesmo ferido um animal pode mostrar os dentes. 425 00:39:55,726 --> 00:39:57,478 É claro que podemos. 426 00:40:01,231 --> 00:40:02,817 Você exagera. 427 00:40:03,443 --> 00:40:05,570 E as lágrimas são o resultado. 428 00:40:09,239 --> 00:40:13,453 Esqueça-o. E enxugue suas lágrimas. 429 00:40:17,540 --> 00:40:20,209 Vamos embora desta maldita casa. 430 00:40:21,001 --> 00:40:24,755 E esquecer desta noite em um abraço caloroso. 431 00:40:27,758 --> 00:40:29,134 Sim, irmão. 432 00:40:40,020 --> 00:40:42,732 Crassus, sim! Sim, eu já jantei 433 00:40:42,815 --> 00:40:45,067 e me banhei com ele em várias ocasiões. 434 00:40:45,359 --> 00:40:48,278 Um homem rico, mas com um pau pequeno. 435 00:40:49,864 --> 00:40:52,366 A esposa sempre fala dele. 436 00:40:53,701 --> 00:40:55,536 Em termos maiores. 437 00:40:57,246 --> 00:41:00,207 Tragam mais vinho. Já me encontro com vocês. 438 00:41:03,669 --> 00:41:06,213 Seus olhos notam mulheres cada vez mais jovens. 439 00:41:07,297 --> 00:41:09,424 Se a festa continuar, receio encontrá-lo 440 00:41:09,509 --> 00:41:11,677 com um bebê nos braços. 441 00:41:13,303 --> 00:41:17,475 Ilithyia, não gostaria que Crassus soubesse da minha crítica. 442 00:41:20,102 --> 00:41:22,813 E o que oferece pelo meu silêncio? 443 00:41:25,733 --> 00:41:29,028 O que quer? Favorecimento ao seu marido? 444 00:41:30,988 --> 00:41:34,074 Já lhe consegui muitos ao longo dos anos. 445 00:41:35,951 --> 00:41:38,913 Talvez seja hora 446 00:41:39,371 --> 00:41:41,165 de pensar mais em mim. 447 00:41:42,207 --> 00:41:44,669 Seria justo. 448 00:41:45,169 --> 00:41:47,630 Por que fica atrás de garotinhas simplórias 449 00:41:47,713 --> 00:41:49,799 que mal formaram seios? 450 00:41:50,174 --> 00:41:54,094 Elas são desimpedidas do matrimônio 451 00:41:55,721 --> 00:41:57,014 e de obrigações. 452 00:42:02,520 --> 00:42:06,106 E se uma mulher à sua altura estivesse livre de ambas? 453 00:42:10,319 --> 00:42:12,822 Estamos girando em círculos. 454 00:42:17,367 --> 00:42:19,494 Quero chegar ao ponto. 455 00:42:32,382 --> 00:42:34,384 Meu pai nunca gostou de Gaius. 456 00:42:39,765 --> 00:42:44,228 Se um marido mais adequado 457 00:42:44,729 --> 00:42:48,816 com o mesmo título e mais promissor 458 00:42:48,899 --> 00:42:51,485 demonstrasse suas intenções... 459 00:42:53,320 --> 00:42:55,072 Você joga um jogo perigoso. 460 00:43:04,832 --> 00:43:07,334 A aposta vale o risco. 461 00:43:08,002 --> 00:43:14,008 Seu nome junto com o poder do meu pai 462 00:43:14,091 --> 00:43:18,596 e sua riqueza rivalizariam Crassus. 463 00:43:22,432 --> 00:43:24,935 Consiga a aprovação de seu pai para acabar o casamento 464 00:43:26,353 --> 00:43:30,107 e me encontrará louco de desejo assim como está agora. 465 00:45:14,544 --> 00:45:15,838 Fodam-se os deuses. 466 00:45:20,550 --> 00:45:21,802 Fortis. 467 00:45:25,139 --> 00:45:26,223 Vamos voltar por onde viemos. 468 00:46:09,641 --> 00:46:10,893 Liscus! 469 00:47:33,100 --> 00:47:35,269 Eu não avisei você? 470 00:47:58,292 --> 00:48:00,335 Uma ferida grave. Mas conseguirá viver se... 471 00:48:00,419 --> 00:48:02,337 Chame a tropa restante. 472 00:48:02,421 --> 00:48:04,339 Não fará diferença. 473 00:48:04,423 --> 00:48:06,050 Spartacus está possuído pelos deuses... 474 00:48:06,133 --> 00:48:09,386 -Spartacus está aqui! Armas! -Você nos atrairá a eles! 475 00:48:09,469 --> 00:48:13,182 E vamos lutar até a última gota de sangue romano. 476 00:48:13,557 --> 00:48:14,558 Não sou um romano. 477 00:48:16,977 --> 00:48:18,603 E não vou morrer hoje. 478 00:48:33,452 --> 00:48:34,578 Vamos antes que outros cheguem. 479 00:48:36,246 --> 00:48:38,040 Basta de fugir. 480 00:48:43,753 --> 00:48:45,630 Não deixe que isto seja em vão. 481 00:48:47,424 --> 00:48:48,717 Viva 482 00:48:50,344 --> 00:48:52,721 e veja a derrota de muitos romanos. 483 00:49:23,418 --> 00:49:25,545 Acha mesmo que isto irá salvá-la? 484 00:49:26,880 --> 00:49:29,383 Manobrando com o pau do meu pai dentro de você? 485 00:49:30,384 --> 00:49:31,801 -Está enganada... -Não tente distorcer 486 00:49:31,885 --> 00:49:33,262 as palavras a seu favor. 487 00:49:33,345 --> 00:49:35,139 Não serei rebaixada por você de novo, 488 00:49:35,222 --> 00:49:36,848 sua puta maldita. 489 00:49:39,101 --> 00:49:41,645 Acha isso de mim? 490 00:49:41,728 --> 00:49:44,314 Baseada na última lembrança de sangue e traição. 491 00:49:45,482 --> 00:49:47,901 Fiz muitas coisas para magoá-la. 492 00:49:49,319 --> 00:49:54,116 Pois eu tinha inveja da sua posição, 493 00:49:54,199 --> 00:49:56,285 sua beleza, sua juventude. 494 00:49:57,786 --> 00:50:02,332 Movida por paixões que só serviram para ferir meu próprio coração. 495 00:50:02,999 --> 00:50:05,127 Eu faria qualquer coisa, Ilithyia, 496 00:50:05,794 --> 00:50:08,547 para apagar a dor que minhas ações causaram. 497 00:50:10,340 --> 00:50:12,008 Você se lembra do que aconteceu entre nós? 498 00:50:14,553 --> 00:50:15,762 Eu me lembro de tudo. 499 00:50:18,390 --> 00:50:21,351 Não pense que serei facilmente ameaçada. 500 00:50:21,435 --> 00:50:23,562 Está novamente enganada... 501 00:50:28,067 --> 00:50:29,693 É você quem se engana. 502 00:50:34,364 --> 00:50:37,659 Esmagarei a sua cabeça contra as pedras como fiz com Licinia... 503 00:50:37,867 --> 00:50:39,869 -Espere! -Direi que você enlouqueceu 504 00:50:39,953 --> 00:50:41,455 -e me atacou. -Seu pai... 505 00:50:41,538 --> 00:50:43,707 Não sentirá a falta de uma puta. 506 00:50:44,124 --> 00:50:46,126 Ele dissolverá o seu matrimônio! 507 00:50:47,127 --> 00:50:49,421 Por isso que o mantive entre minhas coxas. 508 00:50:51,215 --> 00:50:53,633 Para influenciá-lo sobre o seu casamento com Varinius. 509 00:50:53,717 --> 00:50:55,510 É o que deseja, não é? 510 00:50:55,969 --> 00:51:00,390 Mesmo que fosse, por que o meu pai se influenciaria por uma cobra? 511 00:51:00,890 --> 00:51:02,976 Os deuses falam através de mim. 512 00:51:04,269 --> 00:51:07,522 Ele vê sabedoria em seus conselhos. 513 00:51:08,815 --> 00:51:10,400 Fiz por você, Ilithyia. 514 00:51:11,735 --> 00:51:14,529 Para assegurar um futuro para você e seu filho. 515 00:51:18,492 --> 00:51:20,410 Quero consertar a fenda entre nós. 516 00:51:22,746 --> 00:51:25,249 Uma que abri com minhas tolas mãos. 517 00:51:35,550 --> 00:51:38,178 Talvez eu tenha sido tola. 518 00:51:43,099 --> 00:51:48,355 Por duvidar que uma cara amiga fosse abençoada pelos deuses. 519 00:52:01,743 --> 00:52:05,038 Risada e bebida fizeram muito para dispersar a melancolia. 520 00:52:05,121 --> 00:52:06,290 Ótimo. 521 00:52:07,749 --> 00:52:10,502 Mas receio que acabará em ressaca pela manhã. 522 00:52:11,628 --> 00:52:12,962 Então está satisfeito? 523 00:52:13,630 --> 00:52:15,006 Em todos os sentidos. 524 00:52:17,133 --> 00:52:19,761 Vamos deixar o passado de lado e olhar em direção ao futuro. 525 00:52:20,512 --> 00:52:22,681 Palavras de significante valor. 526 00:52:26,768 --> 00:52:30,439 Venha, gostaria de conversar mais antes de irmos dormir. 527 00:52:39,781 --> 00:52:42,492 Perdão pela minha dúvida. 528 00:52:45,704 --> 00:52:48,248 Esta noite provou ser muito vantajosa. 529 00:52:49,749 --> 00:52:50,834 Sim. 530 00:52:51,710 --> 00:52:53,962 Não vejo a hora de ver o que o amanhecer trará. 531 00:53:10,687 --> 00:53:12,105 Vesúvio. 532 00:53:14,441 --> 00:53:15,567 Quanto dista? 533 00:53:16,735 --> 00:53:18,612 Um dia e meio de viagem. 534 00:53:32,667 --> 00:53:34,127 Leve Nasir. 535 00:53:35,211 --> 00:53:37,297 Vou segurá-los o máximo que eu puder. 536 00:53:37,381 --> 00:53:41,301 Não. Vou ficar com você. 537 00:53:50,059 --> 00:53:51,353 Naevia. 40306

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.