Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,632 --> 00:00:11,469
Spartacus 2ª Temporada – Vingança
2
00:00:12,845 --> 00:00:15,348
O Bem Maior
3
00:00:34,534 --> 00:00:36,828
Basta de choramingar!
4
00:00:38,580 --> 00:00:40,165
Acalme-se.
5
00:00:40,957 --> 00:00:45,002
Por isso que veio às minas?
Por não obedecer?
6
00:01:02,229 --> 00:01:04,064
Libertem-se!
7
00:01:41,726 --> 00:01:44,937
Sua estratégia é inteligente.
Fode o homem por trás.
8
00:01:52,820 --> 00:01:55,657
-O dia começou bem.
-Farei com que melhore.
9
00:01:56,866 --> 00:01:59,661
Procuro uma mulher chamada Naevia.
10
00:02:00,870 --> 00:02:04,457
Ela saiu da Casa de Batiatus
antes de sua queda.
11
00:02:05,167 --> 00:02:08,503
Batiatus? Você é Spartacus?
12
00:02:10,338 --> 00:02:14,091
Sou Crixus.
Spartacus é o tolo ao meu lado.
13
00:02:16,636 --> 00:02:18,596
A mulher que ele procura
é de rara beleza.
14
00:02:18,680 --> 00:02:20,390
Possui a marca da Senhora nas costas.
15
00:02:20,557 --> 00:02:21,599
Ela foi levada...
16
00:02:21,683 --> 00:02:23,726
Dizem que a espada
fica mais leve com o tempo.
17
00:02:24,602 --> 00:02:27,522
Tomar a vida de um homem
é algo pesado.
18
00:02:27,730 --> 00:02:29,106
Menos quando é um romano de merda.
19
00:02:30,107 --> 00:02:32,985
Fique próximo. Ajudarei a suportar
o peso enquanto pudermos...
20
00:02:34,779 --> 00:02:39,075
A mulher, Naevia. Sei o destino dela.
21
00:02:39,284 --> 00:02:42,704
-Então fale.
-Poupe um cavalo e a minha vida.
22
00:02:43,663 --> 00:02:45,248
-Fale.
-Aumentaram nossos números,
23
00:02:45,332 --> 00:02:47,334
-mas não me ajudaram.
-Nós a encontraremos.
24
00:02:47,417 --> 00:02:50,628
Disse isso muitas vezes.
Mas os deuses o ignoram.
25
00:02:56,551 --> 00:02:58,511
O homem. Ele falou da sua mulher.
26
00:02:59,095 --> 00:03:01,848
O que ele disse? Diga!
27
00:03:01,931 --> 00:03:02,974
Morta.
28
00:03:06,686 --> 00:03:08,355
Naevia está morta.
29
00:03:24,329 --> 00:03:25,455
Não acredito que esteja morta.
30
00:03:26,539 --> 00:03:29,751
Os deuses novamente deram as costas
aos mais merecedores.
31
00:03:50,772 --> 00:03:54,859
Não gosto dele.
Mas é triste vê-lo assim.
32
00:03:58,696 --> 00:04:00,365
Como ela morreu?
33
00:04:00,448 --> 00:04:02,617
Naevia foi transportada para Lucania
34
00:04:02,950 --> 00:04:04,827
tendo servido ao propósito
de Batiatus.
35
00:04:05,453 --> 00:04:08,581
-Ela morreu nas minas?
-Ela morreu no caminho,
36
00:04:09,749 --> 00:04:12,377
devido às feridas por maus-tratos.
37
00:04:12,752 --> 00:04:16,005
A morte foi bondosa, então,
por poupá-la de tal destino.
38
00:04:17,340 --> 00:04:18,883
Bondade somente com quem foi embora.
39
00:04:30,061 --> 00:04:31,896
O homem continua mudo.
40
00:04:31,979 --> 00:04:34,316
É isso o que me eferece
para me agradar?
41
00:04:34,941 --> 00:04:36,818
Uma estátua que sangra?
42
00:04:37,819 --> 00:04:39,612
Oenomaus acredita ser
um homem de honra.
43
00:04:40,029 --> 00:04:42,574
Somente a dor não o fará
trair seus irmãos.
44
00:04:43,115 --> 00:04:44,867
Eu o conheço muito bem.
45
00:04:45,034 --> 00:04:46,328
Se o entregar para mim...
46
00:04:46,411 --> 00:04:50,457
Não pense que esqueci do que
suas mãos são capazes, escravo.
47
00:04:51,749 --> 00:04:55,795
Ou de como ajudaram Batiatus
a me prender a essa casa.
48
00:04:56,338 --> 00:04:58,340
Fiz apenas o que o Senhor ordenou,
49
00:04:59,173 --> 00:05:00,800
nem pensei em recusar.
50
00:05:01,509 --> 00:05:03,094
Fidelidade com a qual
o servirei agora
51
00:05:03,177 --> 00:05:05,012
ao tentar acabar com Spartacus.
52
00:05:05,472 --> 00:05:06,848
Você fala de lealdade.
53
00:05:07,264 --> 00:05:10,101
Mas a marca de Batiatus
questiona essa aliança.
54
00:05:13,771 --> 00:05:15,607
Uma mancha na pele.
55
00:05:15,857 --> 00:05:18,318
Zombando para sempre
de intenções mais nobres.
56
00:05:18,735 --> 00:05:20,152
Prove-as.
57
00:05:23,197 --> 00:05:25,742
E viva para ver
se terá mais utilidade.
58
00:05:35,877 --> 00:05:39,255
Seu desejo. Minhas mãos.
59
00:05:53,185 --> 00:05:54,479
Deve ter paciência.
60
00:05:54,854 --> 00:05:57,399
Os deuses não dariam Oenomaus
só para zombar de nós.
61
00:05:57,482 --> 00:05:59,859
Não desconfio apenas dos deuses.
62
00:06:00,652 --> 00:06:02,612
Mas também de sua mensageira.
63
00:06:08,660 --> 00:06:10,495
Eis o nosso homem.
64
00:06:10,662 --> 00:06:12,539
Muita gentileza sua
finalmente nos receber.
65
00:06:12,622 --> 00:06:14,957
Perdão. Não sabia de sua chegada.
66
00:06:15,249 --> 00:06:19,211
A culpa é minha.
Entre a alegria de ver o meu pai
67
00:06:19,671 --> 00:06:22,381
e saber as novidades de Roma
por Varinius...
68
00:06:22,757 --> 00:06:24,426
Ela é a esposa do treinador?
69
00:06:24,884 --> 00:06:26,886
Sobre quem comentam nas ruas?
70
00:06:27,470 --> 00:06:28,805
Lucretia.
71
00:06:30,181 --> 00:06:33,309
Vê-la viva é uma benção do Olimpo.
72
00:06:33,560 --> 00:06:35,937
Sou apenas seu humilde instrumento.
73
00:06:36,228 --> 00:06:37,772
Você é modesta demais.
74
00:06:38,189 --> 00:06:39,356
Por sobreviver a tais horrores,
75
00:06:39,441 --> 00:06:41,317
até o próprio Júpiter notou
seu valor.
76
00:06:44,696 --> 00:06:47,198
Varinius veio para oferecer jogos.
77
00:06:47,281 --> 00:06:49,534
-Jogos?
-Duas semanas de sangue e esporte!
78
00:06:50,409 --> 00:06:54,497
Para livrar a cidade de pensar
em Spartacus, que ainda está solto.
79
00:06:54,789 --> 00:06:57,291
Será um espetáculo glorioso,
80
00:06:57,917 --> 00:07:00,753
mais ainda quando seus homens
estiverem na festa de abertura.
81
00:07:01,629 --> 00:07:05,049
Tal visão combinada com a presença
de Lucretia na tribuna
82
00:07:05,132 --> 00:07:06,926
acalmará a população.
83
00:07:07,176 --> 00:07:10,513
Uma honra que aceitaria de bom grado,
84
00:07:11,681 --> 00:07:14,517
se eles não estivessem
ocupados no sul.
85
00:07:14,892 --> 00:07:16,811
Estão mais próximos do objetivo?
86
00:07:17,604 --> 00:07:21,148
Ou Spartacus ainda os elude,
como soube que fez no mercado?
87
00:07:23,651 --> 00:07:26,403
Os homens de Seppius poderiam
participar de seus jogos.
88
00:07:27,071 --> 00:07:29,949
Sabe-se que gosta dele.
89
00:07:30,032 --> 00:07:33,870
Os homens de Seppius não carregam
o selo de Roma como seus homens.
90
00:07:36,456 --> 00:07:39,959
Sirva vinho ao bom Varinius
e mostre a linda vista da cidade.
91
00:07:40,543 --> 00:07:42,044
Concordo plenamente.
92
00:07:42,336 --> 00:07:45,339
Então venha.
Farei com que seja bem-aceito.
93
00:07:52,555 --> 00:07:55,600
Varinius é admirado no Senado.
94
00:07:56,350 --> 00:07:57,434
Isso deve ser considerado
95
00:07:57,519 --> 00:07:59,311
antes de dizer algo inapropriado.
96
00:07:59,395 --> 00:08:02,273
-Não sou igual a ele?
-Apenas em título.
97
00:08:02,732 --> 00:08:04,734
Eles o consideram
uma criança incompetente,
98
00:08:05,192 --> 00:08:06,986
incapaz de limpar a própria merda.
99
00:08:09,280 --> 00:08:11,533
Então, mostrar respeito
pelo colega pretor
100
00:08:11,616 --> 00:08:14,661
seria um ato sábio
para amenizar tais dúvidas.
101
00:08:16,037 --> 00:08:18,164
Não apenas entre o Senado.
102
00:08:24,754 --> 00:08:27,674
Cápua está ao norte.
Nós estamos aqui.
103
00:08:28,257 --> 00:08:30,552
O Vesúvio está ao leste.
104
00:08:31,052 --> 00:08:32,762
Boa posição para armar acampamento.
105
00:08:32,845 --> 00:08:36,140
Próximo de Pompeia ao sul.
106
00:08:37,224 --> 00:08:39,060
Ou Nápoles a noroeste.
107
00:08:40,562 --> 00:08:42,104
Navios de prisioneiros atracam
no porto,
108
00:08:42,188 --> 00:08:44,273
liberando homens
a serem vendidos como escravos.
109
00:08:44,941 --> 00:08:46,483
Como eu e meu irmão, há muito tempo.
110
00:08:48,152 --> 00:08:50,655
Eu fui levado pelo Adriático
para a costa do leste.
111
00:08:50,738 --> 00:08:52,489
Conheço pouco de Nápoles.
112
00:08:52,574 --> 00:08:54,742
Guerreiros são levados
ao seu litoral?
113
00:08:54,826 --> 00:08:56,953
Capturados em guerras externas.
Já inimigos de Roma,
114
00:08:57,036 --> 00:08:58,204
facilmente recrutados para causa.
115
00:09:01,583 --> 00:09:04,418
Um plano razoável. Bem pensado.
116
00:09:04,752 --> 00:09:07,379
-Vou falar com Crixus.
-Por quê?
117
00:09:09,465 --> 00:09:11,843
-Ele representa os gauleses.
-Então ele está ferrado.
118
00:09:11,926 --> 00:09:16,138
Eles são metade de nós, necessários
em qualquer ataque a Nápoles.
119
00:09:16,222 --> 00:09:19,475
O próprio homem precisa de distração
para sua alma ferida.
120
00:09:53,217 --> 00:09:54,260
Como sobreviveu?
121
00:09:56,053 --> 00:09:59,766
Depois que mataram a sua mulher?
122
00:10:00,767 --> 00:10:02,935
O homem que eu era não sobreviveu.
123
00:10:06,648 --> 00:10:08,107
Sou apenas carne
124
00:10:08,983 --> 00:10:12,361
e osso, sem um coração pulsando.
125
00:10:13,112 --> 00:10:16,991
Seu peito ficará repleto.
Com o sangue dos romanos.
126
00:10:18,242 --> 00:10:21,495
Um oceano não limparia o que eu fiz.
127
00:10:22,246 --> 00:10:25,917
-O que você fez?
-Conquistei Naevia,
128
00:10:26,000 --> 00:10:28,753
sem me preocupar em ser descoberto.
129
00:10:29,545 --> 00:10:31,756
Nem no que Lucretia faria
130
00:10:33,549 --> 00:10:35,342
se soubesse da traição.
131
00:10:39,305 --> 00:10:41,808
Naevia partiu deste mundo
132
00:10:43,142 --> 00:10:45,477
devido aos meus desejos egoístas.
133
00:10:45,561 --> 00:10:48,272
Não escolhemos o amor.
134
00:10:49,356 --> 00:10:51,693
Ele arrebata cada homem
de acordo com a sua vontade.
135
00:10:53,820 --> 00:10:57,364
E o prende até
que não reste mais nada.
136
00:11:00,034 --> 00:11:03,037
Uma mão vazia ainda
pode se tornar um punho.
137
00:11:04,831 --> 00:11:08,459
Quantos ainda estão presos
na escravidão como Naevia?
138
00:11:09,210 --> 00:11:11,295
Sem esperança de amor
ou um toque de carinho?
139
00:11:11,503 --> 00:11:13,840
Juntos podemos romper
as correntes do pescoço...
140
00:11:13,923 --> 00:11:16,884
Já ouvi sua opinião
sobre tal assunto.
141
00:11:21,097 --> 00:11:23,057
Deixe-me com a minha.
142
00:11:25,768 --> 00:11:27,478
Ela era um espírito radiante.
143
00:11:28,855 --> 00:11:30,732
Mas morreu como uma escrava.
144
00:11:32,566 --> 00:11:34,026
O mesmo destino da minha esposa.
145
00:11:36,237 --> 00:11:38,405
Não permitirei
que outros como elas morram,
146
00:11:39,031 --> 00:11:42,493
pois homens que poderiam
fazer a diferença ficaram parados.
147
00:11:59,385 --> 00:12:02,554
Uma espada em seu peito
causaria menos dor.
148
00:12:04,891 --> 00:12:07,143
Todos nós fizemos sacrifícios.
149
00:12:07,559 --> 00:12:09,603
-Crixus agora faz o dele.
-Vou falar com ele...
150
00:12:10,897 --> 00:12:14,025
Suas palavras só causariam
mais sofrimento.
151
00:12:14,691 --> 00:12:16,693
Se ele soubesse da verdade...
152
00:12:16,944 --> 00:12:20,364
Não permitirei que você
e muitos outros morram em vão.
153
00:12:21,908 --> 00:12:25,702
Venha. Ainda temos muito a fazer
para chegar a Nápoles.
154
00:12:39,758 --> 00:12:41,635
Ah, que olhar vago.
155
00:12:43,846 --> 00:12:45,514
Já vi isso antes.
156
00:12:45,807 --> 00:12:48,142
Quando estava ajoelhado no fosso,
aguardando a morte.
157
00:12:51,187 --> 00:12:52,855
Ou a estava desejando?
158
00:12:53,522 --> 00:12:57,526
Por isso procurou
um lugar privado de honra?
159
00:12:58,069 --> 00:13:02,573
Um pensamento arrasta o poderoso
Oenomaus às profundezas do submundo?
160
00:13:02,990 --> 00:13:07,244
A traição que o salvou
de tais tormentos lá?
161
00:13:07,453 --> 00:13:09,163
Uma irmandade
que usou seu ensinamento
162
00:13:09,246 --> 00:13:11,540
como professor
para trair e assassinar?
163
00:13:11,833 --> 00:13:15,962
Ou Ashur que fugiu
de sua tentativa de matá-lo?
164
00:13:22,676 --> 00:13:24,720
Algo de pouca importância.
165
00:13:25,596 --> 00:13:27,181
Vamos deixar o passado para trás,
166
00:13:28,349 --> 00:13:32,895
e olhar em direção a um futuro
menos turbulento.
167
00:13:37,149 --> 00:13:39,610
Não, não. Deve pedir.
168
00:13:41,278 --> 00:13:43,739
Precisa romper o silêncio e falar.
169
00:13:45,950 --> 00:13:49,161
Está com sede de água?
170
00:13:49,245 --> 00:13:51,330
Sede pela liberação da morte?
171
00:13:53,415 --> 00:13:55,792
Use a língua
e tenha os desejos atendidos.
172
00:14:07,096 --> 00:14:10,099
Diga onde Spartacus
e seus merdas estão.
173
00:14:10,975 --> 00:14:13,102
Eles cuspiram em tudo
que você acreditava.
174
00:14:13,185 --> 00:14:15,897
Não deve nada para eles.
175
00:14:15,980 --> 00:14:18,149
Fale, seu maldito!
176
00:14:22,778 --> 00:14:25,697
Muito bem. Continue em silêncio.
177
00:14:26,823 --> 00:14:30,494
Continue vivo e sofrendo.
Dia após dia.
178
00:14:31,287 --> 00:14:33,830
Com apenas Ashur para confortá-lo,
179
00:14:35,541 --> 00:14:39,170
assim como me confortou uma vez
nesta arena.
180
00:14:58,522 --> 00:15:00,649
Devia ter me avisado
da chegada deles.
181
00:15:01,775 --> 00:15:03,652
Fui tomada pelo momento.
182
00:15:03,986 --> 00:15:05,947
Eles esperaram por pouco tempo.
183
00:15:06,405 --> 00:15:09,033
Tempo suficiente para seu pai
me criticar.
184
00:15:09,283 --> 00:15:11,327
Tudo será esquecido
quando apresentar seus homens.
185
00:15:11,410 --> 00:15:13,537
Para honrar um homem ridículo.
186
00:15:15,872 --> 00:15:16,958
Vão!
187
00:15:18,250 --> 00:15:20,252
Para honrar o seu filho.
188
00:15:22,421 --> 00:15:25,591
Com um pai que vai ascender
no Senado.
189
00:15:34,350 --> 00:15:37,769
Não gostei de ver Varinius
tocando você.
190
00:15:39,896 --> 00:15:41,107
Nem eu.
191
00:15:47,989 --> 00:15:52,451
Mas o toque dele nunca conhecerá
certos prazeres.
192
00:16:10,177 --> 00:16:12,513
Preocupações me evitam
de cumprir minha obrigação.
193
00:16:12,763 --> 00:16:13,973
Obrigação?
194
00:16:15,557 --> 00:16:16,976
Entendeu o que eu quis dizer.
195
00:16:18,310 --> 00:16:19,895
Preciso conversar com Marcus
196
00:16:20,604 --> 00:16:23,815
sobre a retirada de minhas tropas
do sul.
197
00:16:27,528 --> 00:16:29,238
Não devemos brigar.
198
00:16:38,497 --> 00:16:40,207
O Vesúvio vai servir
nossos propósitos.
199
00:16:40,916 --> 00:16:42,168
Agron diz que há guerreiros
200
00:16:42,251 --> 00:16:44,336
a serem libertados em Nápoles
não longe das minas.
201
00:16:44,420 --> 00:16:46,922
Agron pode beber o mijo do meu pau!
202
00:16:47,131 --> 00:16:49,383
-Pouca bebida para um homem.
-Vá se foder!
203
00:16:49,758 --> 00:16:52,261
-O Vesúvio oferece uma vantagem.
-Covarde maldito.
204
00:16:52,553 --> 00:16:54,971
Sob a sua sombra,
podemos atacar os portos de Nápoles.
205
00:16:55,472 --> 00:16:58,767
Navios cheios de guerreiros
capturados pelos romanos,
206
00:16:59,810 --> 00:17:01,437
assim como já fomos uma vez.
207
00:17:01,812 --> 00:17:03,814
Vamos ouvir Crixus!
208
00:17:05,066 --> 00:17:06,567
O que ele poderia dizer?
209
00:17:09,195 --> 00:17:11,113
Que palavras fariam a diferença?
210
00:17:12,781 --> 00:17:15,034
Aquelas que disse a mim mesmo?
211
00:17:16,118 --> 00:17:17,869
Palavras de esperança
212
00:17:18,954 --> 00:17:21,123
e promessa de dias melhores?
213
00:17:23,417 --> 00:17:26,378
Minha garganta não emite mais
som tão vazio.
214
00:17:27,003 --> 00:17:29,590
Está engasgada pela perda.
215
00:17:31,842 --> 00:17:34,261
Uma agonia familiar a muitos de nós.
216
00:17:37,139 --> 00:17:39,308
Spartacus perdeu a esposa,
217
00:17:40,684 --> 00:17:42,769
mas a sua chama ainda está acesa.
218
00:17:43,562 --> 00:17:46,190
Agron perdeu o irmão.
219
00:17:47,358 --> 00:17:49,401
Mas a sua chama ainda está acesa.
220
00:17:50,694 --> 00:17:52,363
Todos nós tivemos perdas.
221
00:17:53,280 --> 00:17:56,283
Todos vimos
aqueles considerados amigos,
222
00:17:58,994 --> 00:18:00,579
família,
223
00:18:02,873 --> 00:18:04,250
amantes,
224
00:18:05,792 --> 00:18:07,586
mortos pelos romanos.
225
00:18:09,380 --> 00:18:11,423
Mas a nossa chama ainda está acesa.
226
00:18:16,052 --> 00:18:20,682
E juntos iremos criar um inferno.
227
00:18:25,146 --> 00:18:27,148
Vou para o Vesúvio
228
00:18:27,981 --> 00:18:29,065
com Spartacus.
229
00:19:05,561 --> 00:19:07,854
Você vai falar.
230
00:19:08,939 --> 00:19:10,816
Nos seus últimos instantes,
231
00:19:10,941 --> 00:19:13,360
quando implorar pelo fim da vida.
232
00:19:13,860 --> 00:19:16,572
Você me dirá onde Spartacus e...
233
00:19:22,411 --> 00:19:24,496
Seu maldito!
234
00:19:25,747 --> 00:19:28,834
Vou arrancar as palavras
da sua maldita boca!
235
00:19:33,672 --> 00:19:35,006
Ashur.
236
00:19:50,481 --> 00:19:53,900
Oenomaus não deve morrer
antes que a profecia se realize.
237
00:19:54,150 --> 00:19:56,403
Então peça aos céus
que abram seus lábios.
238
00:19:56,487 --> 00:19:59,365
Ou você faria bem se fechasse os seus
para não perder a língua.
239
00:19:59,448 --> 00:20:02,451
Eu nunca deveria ter voltado
para esta casa.
240
00:20:03,494 --> 00:20:05,454
É por isso que a sorte se extingue.
241
00:20:05,829 --> 00:20:07,998
Busque os deuses para iluminá-lo.
242
00:20:09,916 --> 00:20:11,585
Os deuses?
243
00:20:14,129 --> 00:20:16,340
Foi Júpiter que a encontrou
à beira da morte?
244
00:20:21,762 --> 00:20:24,431
Ou Vênus que costurou
seu útero mutilado?
245
00:20:32,606 --> 00:20:34,650
Marte a alimentou e a vestiu?
246
00:20:34,733 --> 00:20:38,028
Apolo entregou Oenomaus
em suas mãos? Não.
247
00:20:38,987 --> 00:20:41,698
Foi Ashur!
O mais inferior dos mortais!
248
00:20:41,823 --> 00:20:44,451
Você está à disposição dos deuses.
249
00:20:44,576 --> 00:20:47,078
-Eu estava servindo você.
-E eu a eles.
250
00:20:56,672 --> 00:20:58,757
Então receio
251
00:20:59,300 --> 00:21:01,051
que ambos seremos abandonados.
252
00:21:04,179 --> 00:21:06,723
O homem não falará.
253
00:21:06,807 --> 00:21:10,436
Sem as palavras dele,
sua profecia estará arruinada.
254
00:21:10,977 --> 00:21:12,313
E você a seguirá.
255
00:21:15,065 --> 00:21:17,568
Até os mortos podem dar voz à paixão.
256
00:21:18,652 --> 00:21:21,572
O homem não possui tais vícios.
257
00:21:22,238 --> 00:21:24,074
Certifique-se de enchê-lo,
258
00:21:25,200 --> 00:21:27,328
com lembranças do passado.
259
00:21:29,955 --> 00:21:32,374
Há um segredo enterrado
entre estas paredes.
260
00:21:34,250 --> 00:21:36,378
E você irá exumá-lo,
261
00:21:37,421 --> 00:21:39,840
dando propósito ao cadáver.
262
00:21:59,985 --> 00:22:01,820
Está ficando tarde.
263
00:22:02,613 --> 00:22:03,989
E a nossa cama vazia.
264
00:22:05,407 --> 00:22:08,201
Vá para a cama.
Logo estarei com você.
265
00:22:11,246 --> 00:22:14,916
Esperar por você é enlouquecedor.
266
00:22:16,209 --> 00:22:19,838
-Longe de você.
-Nem sempre é o lugar mais seguro,
267
00:22:21,047 --> 00:22:22,924
lição aprendida por muitos.
268
00:22:25,719 --> 00:22:27,471
Não sou o passado.
269
00:22:28,889 --> 00:22:30,766
Estou com você agora.
270
00:22:32,017 --> 00:22:34,060
E gostaria de ter mais valor
do que um toque suave
271
00:22:34,144 --> 00:22:35,854
e de satisfazer as suas necessidades.
272
00:22:37,606 --> 00:22:39,441
Quero ficar ao seu lado,
273
00:22:39,733 --> 00:22:42,819
com uma espada na mão,
banhada com sangue romano.
274
00:22:44,696 --> 00:22:46,698
Não ficarei indefesa como Naevia,
275
00:22:48,074 --> 00:22:51,244
com a vida caminhando lentamente
em direção da morte.
276
00:22:53,664 --> 00:22:55,957
Todos caminhamos para tal fim.
277
00:22:56,082 --> 00:22:58,168
É a duração da jornada que difere.
278
00:22:59,252 --> 00:23:01,630
Então vamos saudá-la juntos.
279
00:23:02,839 --> 00:23:05,133
Mostrar que nem todos vão
ao seu encontro passivamente.
280
00:23:44,172 --> 00:23:47,300
Você pretende levar a vila toda aí?
281
00:23:47,843 --> 00:23:50,428
Não sabemos
o que o Vesúvio nos aguarda, Chadara.
282
00:23:50,721 --> 00:23:52,473
Agron quer que estejamos preparados.
283
00:23:52,556 --> 00:23:55,517
Agron, sim.
Ele é interessante, não concorda?
284
00:23:55,892 --> 00:23:58,186
-Acho que sim.
-Ah, você acha?
285
00:23:59,020 --> 00:24:01,690
Não pense que não notei
como o olhava.
286
00:24:01,773 --> 00:24:03,567
Nem a forma como têm se aconchegado
287
00:24:03,650 --> 00:24:04,860
em conversas íntimas.
288
00:24:05,318 --> 00:24:07,278
Você se engana sobre o assunto delas.
289
00:24:07,738 --> 00:24:10,073
Mas não seu rubor
quando ele está por perto.
290
00:24:13,785 --> 00:24:16,705
Faz bem em perseguir o seu desejo.
291
00:24:16,788 --> 00:24:18,749
Eu mesma o faria,
se achasse que gostava de mim.
292
00:24:19,124 --> 00:24:20,834
Achei que estava com Rhaskos.
293
00:24:20,959 --> 00:24:24,337
Rhaskos é um animal.
Com garras afiadas
294
00:24:24,671 --> 00:24:26,422
que oferecem proteção e posição.
295
00:24:28,091 --> 00:24:30,051
Spartacus estima muito Agron.
296
00:24:31,803 --> 00:24:33,930
Invejo suas atenções.
297
00:24:42,313 --> 00:24:44,733
Chegaremos ao Vesúvio ao anoitecer
se usarmos a carroça.
298
00:24:44,816 --> 00:24:45,859
Precisaríamos das estradas.
299
00:24:45,942 --> 00:24:47,235
A floresta nos esconde melhor.
300
00:24:47,318 --> 00:24:48,444
E retarda o nosso progresso.
301
00:24:48,529 --> 00:24:51,865
Uma troca justa para chegarmos
todos vivos na montanha.
302
00:24:58,413 --> 00:24:59,665
Crixus.
303
00:25:00,331 --> 00:25:02,543
Eu não era a favor
do seu treinamento.
304
00:25:02,709 --> 00:25:04,377
Sabe por quê?
305
00:25:04,460 --> 00:25:06,713
Tentei matar Spartacus.
306
00:25:06,880 --> 00:25:09,591
Assim como eu, mais de uma vez.
307
00:25:10,551 --> 00:25:13,595
Eu não confiava em você,
pois é um sírio.
308
00:25:14,304 --> 00:25:16,557
Conheci gente desagradável
do seu povo.
309
00:25:18,391 --> 00:25:20,561
Assim como a minha mulher, Naevia.
310
00:25:22,312 --> 00:25:25,023
-Perdão.
-Ele a causou muita dor.
311
00:25:26,024 --> 00:25:28,985
Ainda assim, ela não o julgaria
pelas ações dele.
312
00:25:29,611 --> 00:25:31,362
Ela tinha um coração grande.
313
00:25:31,863 --> 00:25:35,033
E tentarei honrá-lo
em pensamentos e atos.
314
00:25:45,711 --> 00:25:47,378
Há algo que devo lhe dizer.
315
00:25:47,503 --> 00:25:49,881
Roma nos considera moscas irritantes.
316
00:25:50,465 --> 00:25:52,550
Depois de Nápoles,
eles conhecerão o ferrão...
317
00:25:52,634 --> 00:25:53,844
Agron!
318
00:26:01,810 --> 00:26:03,895
-Segure seu homem!
-Seu merda!
319
00:26:04,020 --> 00:26:06,982
-Vou matar você!
-Perdeu a cabeça?
320
00:26:07,065 --> 00:26:09,735
Mas recuperei o coração.
Naevia está viva.
321
00:26:12,654 --> 00:26:14,322
Como descobriu?
322
00:26:14,405 --> 00:26:15,657
O garoto Nasir.
323
00:26:16,241 --> 00:26:18,368
O traficante de escravos
não falou da morte dela,
324
00:26:18,576 --> 00:26:20,161
mas sobre o seu sofrimento nas minas.
325
00:26:20,245 --> 00:26:21,705
O mesmo destino.
326
00:26:21,997 --> 00:26:23,498
Por que contaria mentiras
327
00:26:23,581 --> 00:26:24,916
quando uma vida depende disso?
328
00:26:25,250 --> 00:26:26,542
E as nossas vidas?
329
00:26:29,379 --> 00:26:31,256
E as nossas vidas?
330
00:26:33,341 --> 00:26:36,845
Crixus só pensa em Naevia.
331
00:26:36,928 --> 00:26:41,391
E nos levaria à morte
na tola tentativa nas minas.
332
00:26:44,560 --> 00:26:48,273
Fiz o que precisava ser feito,
Spartacus. Deve entender isto.
333
00:26:54,112 --> 00:26:57,365
Uma mentira para um bem maior.
334
00:27:02,412 --> 00:27:04,122
Que nunca diria
335
00:27:04,414 --> 00:27:06,582
se fosse o seu irmão Duro
no lugar dela.
336
00:27:12,463 --> 00:27:15,633
Se uma única vida não tem valor,
337
00:27:17,135 --> 00:27:18,636
então nenhuma tem importância.
338
00:27:29,647 --> 00:27:30,899
Estou com Crixus.
339
00:27:32,275 --> 00:27:34,778
E livrarei Naevia da escravidão.
340
00:27:36,988 --> 00:27:38,824
Não vou morrer por causa dela.
341
00:27:41,242 --> 00:27:43,661
Vou para o Vesúvio.
342
00:27:44,495 --> 00:27:45,956
Aqueles que desejarem viver,
343
00:27:50,251 --> 00:27:51,294
unam-se a mim.
344
00:28:25,161 --> 00:28:27,705
Ele retorna para nós.
345
00:28:28,999 --> 00:28:31,501
Fiquei vigiando
durante o frio da noite,
346
00:28:31,626 --> 00:28:34,295
preocupado que na raiva, eu...
347
00:28:35,546 --> 00:28:37,048
Eu o tivesse mandado para o além.
348
00:28:38,466 --> 00:28:41,636
É uma grande alegria vê-lo
ainda ligado a este mundo.
349
00:28:43,388 --> 00:28:44,723
Ainda sem palavras?
350
00:28:46,349 --> 00:28:48,226
Muito bem. Poupe a sua voz.
351
00:28:49,895 --> 00:28:52,397
Prefiro desfrutar a doçura
da minha própria.
352
00:28:54,065 --> 00:28:56,234
Há muito o que se dizer.
353
00:28:56,359 --> 00:28:59,070
Longos anos de segredos nesta casa,
354
00:28:59,195 --> 00:29:01,865
infiltrados na estrutura
que a suporta.
355
00:29:02,908 --> 00:29:07,495
Ouça bem a cada viga
e contemple os sussurros do passado.
356
00:29:10,665 --> 00:29:12,500
Foi ali que vi Crixus
pela primeira vez,
357
00:29:12,583 --> 00:29:15,253
abraçado com o amor proibido
da jovem Naevia.
358
00:29:19,674 --> 00:29:22,593
Ali, o Senhor me abençoou
com engrandecimento,
359
00:29:23,511 --> 00:29:25,513
visto que acabei
com o magistrado Calavius
360
00:29:25,596 --> 00:29:27,432
e culpei Solonius pelo fato.
361
00:29:27,933 --> 00:29:29,600
Mais para dentro,
362
00:29:29,935 --> 00:29:34,439
Gannicus fodeu sua esposa
para entreter o nobre Varis.
363
00:29:41,780 --> 00:29:42,864
Mentira.
364
00:29:45,283 --> 00:29:47,202
A pedra finalmente racha.
365
00:29:48,286 --> 00:29:49,704
Em defesa de uma puta maldita.
366
00:29:53,458 --> 00:29:57,462
Era mesmo tão cego para não perceber
a troca de olhares deles?
367
00:29:57,796 --> 00:30:00,465
A mudança repentina de seu irmão?
368
00:30:03,969 --> 00:30:07,305
Você não sabe nada da irmandade.
369
00:30:07,638 --> 00:30:09,307
Nem Gannicus sabia.
370
00:30:10,433 --> 00:30:14,062
Nunca se perguntou como a sua esposa
bebeu o vinho envenenado
371
00:30:14,145 --> 00:30:16,356
que era para Batiatus?
372
00:30:17,357 --> 00:30:19,025
Ela não tinha o costume
de roubar, tinha?
373
00:30:19,484 --> 00:30:23,029
Ou de beber sozinha?
374
00:30:26,574 --> 00:30:27,700
Você se lembra daquela noite?
375
00:30:29,202 --> 00:30:30,954
Gannicus seria vendido
na manhã seguinte.
376
00:30:31,037 --> 00:30:34,290
Você, convenientemente,
mandado para a cidade.
377
00:30:35,750 --> 00:30:39,712
Sua esposa entrou sorrateiramente
na cela de Gannicus.
378
00:30:41,797 --> 00:30:42,841
Uma última bebida.
379
00:30:44,259 --> 00:30:47,387
Uma última foda.
380
00:30:53,351 --> 00:30:54,685
Vocês são todos iguais.
381
00:30:54,936 --> 00:30:56,521
Spartacus. Crixus.
382
00:30:56,855 --> 00:30:58,648
O nobre Oenomaus.
383
00:31:00,483 --> 00:31:03,778
Condenados à ruína por mulheres
fodidas pelo pau de outros.
384
00:31:06,822 --> 00:31:09,034
Procure no seu coração
e sinta a ferroada da verdade.
385
00:31:11,827 --> 00:31:14,205
Foi um presente para Titus.
386
00:31:14,830 --> 00:31:17,500
Como chegou aos lábios dela?
Ela não roubava.
387
00:31:20,086 --> 00:31:23,839
Sua esposa o traiu. Seu irmão.
388
00:31:24,925 --> 00:31:26,551
Todos que achava que o amavam.
389
00:31:28,094 --> 00:31:30,721
O que uma cobra sabe sobre o amor?
390
00:31:31,932 --> 00:31:34,059
Que sua picada
é frequentemente fatal.
391
00:31:35,810 --> 00:31:37,687
Sua esposa morreu com o seu veneno.
392
00:31:37,853 --> 00:31:40,481
Assim como a puta
do traidor Spartacus.
393
00:31:40,899 --> 00:31:43,734
Até o poderoso gaulês
viu seu coração murchar
394
00:31:43,902 --> 00:31:47,405
quando Naevia foi arrancada
para sempre de seu alcance.
395
00:31:48,198 --> 00:31:49,615
Eles a encontrarão.
396
00:31:50,992 --> 00:31:54,829
E um dia, a sua garganta.
397
00:31:55,746 --> 00:31:57,665
Encontrá-la?
398
00:32:03,504 --> 00:32:06,049
É por isso que estão indo para o sul.
399
00:32:11,596 --> 00:32:14,182
Spartacus não é o responsável
pelos objetivos deles.
400
00:32:15,891 --> 00:32:16,935
Crixus?
401
00:32:17,018 --> 00:32:19,062
O gaulês que surtou
diante do senhor e Batiatus
402
00:32:19,145 --> 00:32:22,273
e me atacou em seu propósito.
403
00:32:22,440 --> 00:32:25,986
Por amor à escrava
da Senhora, Naevia.
404
00:32:26,194 --> 00:32:29,322
Você implora para descobrir
o paradeiro de Spartacus.
405
00:32:29,405 --> 00:32:34,035
Mas volta com contos
de corações apaixonados?
406
00:32:34,702 --> 00:32:37,038
Ela foi levada desta casa.
Conheço Crixus,
407
00:32:37,122 --> 00:32:38,706
ele não descansará até que...
408
00:32:38,873 --> 00:32:40,625
Deem a ele a devida recompensa!
409
00:32:40,708 --> 00:32:42,168
Espere! Espere!
410
00:32:43,919 --> 00:32:47,840
Daria as costas aos deuses
e suas orientações?
411
00:32:50,760 --> 00:32:54,680
Mesmo que este bosta
esteja dizendo a verdade,
412
00:32:54,764 --> 00:32:58,518
tais informações nada valem.
São plumas ao vento.
413
00:32:59,435 --> 00:33:01,771
Mas eu sei de ventos mais calmos
414
00:33:02,313 --> 00:33:05,441
e onde a pluma negra veio descansar
no final da tempestade.
415
00:33:15,118 --> 00:33:16,911
Não morra, seu idiota.
416
00:33:18,079 --> 00:33:19,247
Vai sofrer se eu morrer?
417
00:33:20,123 --> 00:33:21,541
Até eu achar outro que me penetre.
418
00:33:22,125 --> 00:33:23,334
Vagabunda.
419
00:33:29,007 --> 00:33:32,427
Atacaremos nus,
usando nossos paus como armas?
420
00:33:33,678 --> 00:33:35,055
Você se daria bem do mesmo jeito.
421
00:33:36,347 --> 00:33:38,933
Saia da minha frente.
422
00:33:39,850 --> 00:33:40,893
Vão.
423
00:33:41,269 --> 00:33:43,854
Procurem-nos no Vesúvio.
Se sobreviverem.
424
00:33:44,314 --> 00:33:45,481
Reze para eu morrer.
425
00:33:47,400 --> 00:33:49,569
Acompanhei o meu Senhor
até as minas uma vez.
426
00:33:49,985 --> 00:33:51,362
Posso ajudar.
427
00:33:52,572 --> 00:33:53,614
Ajuda bem-aceita.
428
00:33:58,036 --> 00:33:59,579
Malditos sírios.
429
00:34:02,207 --> 00:34:03,583
O vagão está pronto.
430
00:34:07,878 --> 00:34:08,963
Spartacus...
431
00:34:12,675 --> 00:34:14,552
Guarde as palavras para Naevia.
432
00:34:14,635 --> 00:34:16,221
Quando a retornarmos
para seus braços.
433
00:34:17,305 --> 00:34:20,391
Conseguirei isso.
Ou morrerei tentando.
434
00:34:37,908 --> 00:34:39,869
Mexa-se, seu cão maldito!
435
00:35:09,107 --> 00:35:10,941
Não exponha a marca.
436
00:35:11,567 --> 00:35:14,279
Estamos em vantagem
por parecermos escravos comuns.
437
00:35:14,612 --> 00:35:17,532
Quebrar a cabeça de Liscus
iria ajudar no disfarce.
438
00:35:23,121 --> 00:35:24,122
Falem baixo.
439
00:35:29,877 --> 00:35:31,587
Continue andando, seu merda.
440
00:35:32,213 --> 00:35:35,591
Eu pago para você ficar sentado?
Tire-os do maldito vagão.
441
00:35:37,135 --> 00:35:38,261
Para fora!
442
00:35:41,639 --> 00:35:42,640
Depressa!
443
00:35:43,558 --> 00:35:45,143
Este é o estoque de Ferox?
444
00:35:46,144 --> 00:35:47,603
Dois dias atrasado.
445
00:35:47,895 --> 00:35:49,564
-Dois malditos dias.
-Perdão, eu...
446
00:35:49,647 --> 00:35:51,982
Eu não conheço você. Onde está Ferox?
447
00:35:52,775 --> 00:35:53,818
Morto.
448
00:35:54,402 --> 00:35:56,654
Fomos atacados por Spartacus
e seus merdas.
449
00:35:56,737 --> 00:35:59,657
Por isso estamos atrasados
e sem Ferox para sempre.
450
00:36:09,167 --> 00:36:12,337
Eu desejei o homem morto
por muitos anos.
451
00:36:13,087 --> 00:36:14,964
E ele continua me fodendo do além.
452
00:36:15,631 --> 00:36:17,592
O prazo está quase no fim,
453
00:36:17,675 --> 00:36:20,511
com pouca esperança
de terminar a tempo.
454
00:36:20,595 --> 00:36:22,012
Sim, peço perdão novamente...
455
00:36:22,137 --> 00:36:23,723
Devo me apresentar agora?
456
00:36:26,351 --> 00:36:27,727
Sim. Sim!
457
00:36:28,811 --> 00:36:31,189
Uma oferta especial
para compensar seus problemas.
458
00:36:31,689 --> 00:36:35,193
Espere aqui.
Esta boceta podre não vale nada.
459
00:36:55,755 --> 00:36:58,758
Que delito seu condenou
tamanha beleza para as minas?
460
00:36:59,592 --> 00:37:02,387
Fale ou meu pau fará
com que não consiga.
461
00:37:03,263 --> 00:37:04,389
Eu me apaixonei.
462
00:37:05,765 --> 00:37:07,267
Não há tal perigo aqui.
463
00:37:11,604 --> 00:37:15,358
É você quem vai falar agora.
Ou cortarei o seu pau.
464
00:37:16,234 --> 00:37:18,653
Uma mulher da Casa de Batiatus
foi trazida para cá.
465
00:37:18,736 --> 00:37:19,987
Linda e jovem.
466
00:37:20,070 --> 00:37:23,032
Um gordão como você teria notado.
467
00:37:23,908 --> 00:37:24,909
Fale.
468
00:37:25,075 --> 00:37:26,411
Não conheço tal mulher.
469
00:37:27,578 --> 00:37:30,456
Pense bem. Ela tem a pele morena.
470
00:37:31,081 --> 00:37:33,626
Com a marca da esposa de Batiatus
atrás do ombro.
471
00:37:34,252 --> 00:37:36,796
Acabei de me lembrar de uma assim.
472
00:37:38,088 --> 00:37:39,299
Ela ainda está viva?
473
00:37:39,757 --> 00:37:41,384
Acredito que sim.
474
00:37:41,967 --> 00:37:43,052
Onde ela está?
475
00:37:43,135 --> 00:37:45,095
Foi para a escavação ao leste.
476
00:37:46,389 --> 00:37:47,640
Há um mapa.
477
00:37:48,599 --> 00:37:51,477
Mostre-me. Devagar.
478
00:37:52,437 --> 00:37:53,938
Mira está demorando muito.
479
00:37:56,649 --> 00:37:57,733
Você.
480
00:38:02,780 --> 00:38:04,114
De onde vem?
481
00:38:04,740 --> 00:38:05,783
Sicília.
482
00:38:06,992 --> 00:38:10,455
No túnel, onde há a bifurcação. Aqui.
483
00:38:14,667 --> 00:38:17,795
Já vi você antes em algum lugar.
484
00:38:20,298 --> 00:38:21,341
Na arena.
485
00:38:44,780 --> 00:38:46,031
Chaves. Depressa.
486
00:38:50,828 --> 00:38:51,871
Mira.
487
00:38:52,872 --> 00:38:54,164
É sangue romano.
488
00:38:54,957 --> 00:38:57,543
Ele sabia dela? Naevia está viva?
489
00:38:58,168 --> 00:38:59,379
Sim.
490
00:38:59,962 --> 00:39:02,423
Mannus. Plenus.
Coloquem os mantos deles.
491
00:39:02,507 --> 00:39:04,174
Avisem se perceberem
a nossa presença.
492
00:39:04,342 --> 00:39:06,010
Para as minas. Depressa.
493
00:39:10,890 --> 00:39:13,684
Venha, irmão.
Vamos restaurar seu coração.
494
00:39:14,685 --> 00:39:15,895
Vão.
495
00:39:16,020 --> 00:39:17,229
Mexam-se. Vão!
496
00:39:26,864 --> 00:39:29,199
Deve experimentar isto. Está divino.
497
00:39:30,200 --> 00:39:32,244
Estou enjoada agora.
498
00:39:32,537 --> 00:39:35,456
Não invejo você. Enjoos matutinos.
499
00:39:35,540 --> 00:39:36,832
Inchaços excessivos.
500
00:39:38,042 --> 00:39:39,919
Mas os seios são um benefício, acho.
501
00:39:41,045 --> 00:39:43,548
Sentir uma criança crescer
dentro de você...
502
00:39:44,882 --> 00:39:46,216
Não há benção maior.
503
00:39:46,509 --> 00:39:48,594
E ser algo além de uma matrona?
504
00:39:49,344 --> 00:39:52,347
Seduzir homens até que cedam
a cada uma de suas palavras,
505
00:39:52,515 --> 00:39:54,725
desesperados para receber
um simples toque?
506
00:39:56,226 --> 00:39:58,353
Resultados desejados
dos laços do matrimônio.
507
00:40:00,064 --> 00:40:05,528
Suponho que não seria tão horrível.
Se ele fosse bonito e rico.
508
00:40:05,611 --> 00:40:07,362
E só pensasse em colocar as mãos
em mim.
509
00:40:13,703 --> 00:40:18,082
A luxúria, como tudo,
diminui com o passar dos anos.
510
00:40:23,128 --> 00:40:24,338
O Sol está presente.
511
00:40:24,422 --> 00:40:26,632
Vamos nos sentar e dar início ao dia.
512
00:40:29,719 --> 00:40:32,430
Varinius diz
que seus homens se apresentarão.
513
00:40:32,555 --> 00:40:34,932
Sim, teriam solicitado os seus,
514
00:40:35,600 --> 00:40:36,934
se fossem soldados de verdade.
515
00:40:38,143 --> 00:40:42,106
Não vejo a hora de ver
a formação romana.
516
00:40:42,440 --> 00:40:44,442
Será uma boa distração para o povo,
517
00:40:45,150 --> 00:40:47,570
enquanto os meus homens
trazem Spartacus à justiça.
518
00:40:48,946 --> 00:40:50,114
Sim.
519
00:40:57,455 --> 00:40:59,248
Seus soldados estão prontos?
520
00:40:59,331 --> 00:41:00,415
Sim.
521
00:41:01,083 --> 00:41:03,335
A multidão é sua, Varinius.
522
00:41:07,965 --> 00:41:09,592
Bons cidadãos de Cápua!
523
00:41:11,135 --> 00:41:14,304
Apresento os jogos para honrar
a irmã amada de Roma!
524
00:41:15,430 --> 00:41:17,182
E para enviar uma mensagem
525
00:41:17,307 --> 00:41:19,477
que seu espírito não será abatido
526
00:41:19,602 --> 00:41:21,687
por aqueles que desejam feri-la.
527
00:41:23,773 --> 00:41:27,485
Seus aplausos nos próximos dias
serão um bálsamo ao coração ferido.
528
00:41:27,652 --> 00:41:30,863
Uma ferida compartilhada
por muitos nesta grande cidade
529
00:41:31,656 --> 00:41:34,074
causada pela traição de Spartacus
530
00:41:34,158 --> 00:41:35,493
e sua horda assassina.
531
00:41:38,996 --> 00:41:41,666
Chamo agora os filhos de Roma
para marchar,
532
00:41:41,791 --> 00:41:44,334
que o trovão de cada passo deles
seja uma declaração
533
00:41:44,794 --> 00:41:49,507
de que a perda e o pesar darão lugar
ao triunfo e à alegria!
534
00:42:00,392 --> 00:42:03,353
Vamos com isso!
Que está acontecendo?
535
00:42:09,694 --> 00:42:10,903
Onde estão seus malditos homens?
536
00:42:11,529 --> 00:42:13,823
Prontos, como prometido.
537
00:42:28,503 --> 00:42:29,714
Fechem a estrada.
538
00:42:30,881 --> 00:42:31,924
Você!
539
00:42:34,426 --> 00:42:37,387
Viemos por ordem
do pretor Gaius Claudius Glaber.
540
00:42:37,555 --> 00:42:39,264
Tentaram invadir as minas?
541
00:42:39,389 --> 00:42:41,391
Não. Continuam seguras.
542
00:42:43,894 --> 00:42:45,395
Mande mensagem para Cápua.
543
00:42:46,230 --> 00:42:48,774
Abandonaria tal função tola
e voltaria a vistoriar o campo.
544
00:43:01,078 --> 00:43:02,537
Prendam-no!
545
00:43:05,708 --> 00:43:08,085
Conheço estes homens!
Mannus e Plenus!
546
00:43:08,210 --> 00:43:09,962
Gladiadores com a marca de Batiatus!
547
00:43:18,638 --> 00:43:20,305
Spartacus está aqui.
548
00:43:24,602 --> 00:43:25,645
Para onde vamos?
549
00:43:25,770 --> 00:43:28,939
Ambos devem nos levar até ela.
Este é o caminho mais curto.
550
00:43:29,481 --> 00:43:31,275
Vou dobrar as chances do objetivo.
551
00:43:31,400 --> 00:43:33,485
Siga o caminho mais longo.
Vá em silêncio.
552
00:43:39,617 --> 00:43:41,076
Povo de Cápua!
553
00:43:42,452 --> 00:43:44,288
Nobre Varinius!
554
00:43:45,748 --> 00:43:47,082
Peço perdão!
555
00:43:47,582 --> 00:43:53,463
Não desejo abater os ânimos
com a ausência de uma exibição,
556
00:43:54,757 --> 00:43:57,301
e sim elevá-los!
557
00:43:57,467 --> 00:44:02,890
Com a informação de que meus soldados
foram enviados a um objetivo maior,
558
00:44:03,473 --> 00:44:04,975
pelos próprios deuses!
559
00:44:07,477 --> 00:44:12,357
Neste exato momento,
estão perto de pegar Spartacus!
560
00:44:17,487 --> 00:44:19,323
E até o fim do dia,
561
00:44:19,699 --> 00:44:25,913
ele irá mais uma vez
se ajoelhar diante da glória de Roma!
562
00:44:30,668 --> 00:44:33,671
Roma! Roma!
563
00:44:53,941 --> 00:44:55,650
Devemos libertá-los.
564
00:44:55,735 --> 00:44:59,113
Há muitos deles.
Seríamos descobertos.
565
00:45:03,784 --> 00:45:04,869
Sobrevivam.
566
00:45:05,702 --> 00:45:07,704
E saibam que eu voltarei.
567
00:45:08,038 --> 00:45:09,414
Naevia?
568
00:45:12,877 --> 00:45:14,211
Naevia?
569
00:45:15,712 --> 00:45:16,922
Naevia?
570
00:45:21,718 --> 00:45:22,719
Naevia?
571
00:45:24,805 --> 00:45:25,890
Naevia!
572
00:45:30,727 --> 00:45:32,062
Ele disse que ela estaria aqui?
573
00:45:32,146 --> 00:45:33,230
Se disse a verdade.
574
00:45:41,238 --> 00:45:44,491
Crixus! Há uma aqui,
com a marca da Senhora nas costas!
575
00:45:46,451 --> 00:45:48,453
Naevia? Naevia?
576
00:45:56,753 --> 00:45:57,797
Não.
577
00:45:59,756 --> 00:46:01,300
Está segura.
578
00:46:02,426 --> 00:46:05,930
Está a salvo agora. Estou aqui.
579
00:46:10,017 --> 00:46:11,518
Estou aqui.
580
00:46:16,315 --> 00:46:17,524
Crixus?
581
00:46:22,822 --> 00:46:23,948
Perdoe-me.
582
00:46:25,657 --> 00:46:27,326
Perdoe-me pelo que fiz.
583
00:46:29,286 --> 00:46:31,371
Spartacus! Está vindo alguém.
584
00:46:35,876 --> 00:46:37,377
Vão!
585
00:46:37,544 --> 00:46:38,628
Estão aqui embaixo!
586
00:46:56,355 --> 00:46:57,397
Ashur!
587
00:46:58,983 --> 00:47:00,067
Ashur!
588
00:47:00,234 --> 00:47:02,569
Mexam-se! Vão!
589
00:48:02,796 --> 00:48:06,716
Espere! Há uma saída.
Desemboca do outro lado da mina.
590
00:48:07,217 --> 00:48:08,593
Por onde vamos?
591
00:48:08,969 --> 00:48:10,054
Depressa!
592
00:48:10,220 --> 00:48:11,388
Por aqui.
593
00:48:15,267 --> 00:48:17,811
Ela nos leva à morte!
594
00:48:19,438 --> 00:48:22,066
Respire fundo e recomponha-se.
595
00:48:24,151 --> 00:48:26,736
Perdemos uma saída.
Vai nos levar à água.
596
00:48:29,073 --> 00:48:30,240
Aqui!
597
00:48:38,958 --> 00:48:40,125
Mexam-se!
598
00:48:43,628 --> 00:48:44,671
Espere!
599
00:48:49,343 --> 00:48:51,720
Vamos! Depressa!
600
00:48:51,803 --> 00:48:53,097
Vamos!
601
00:48:56,475 --> 00:48:57,517
Tranque o portão!
602
00:48:59,811 --> 00:49:03,940
Vou atrasá-los, assim podem fugir.
603
00:49:07,694 --> 00:49:09,113
Leve Naevia em segurança.
604
00:49:11,448 --> 00:49:12,491
Crixus.
605
00:49:13,700 --> 00:49:16,120
Faça o que eu disse, irmão! Vá!
606
00:49:16,495 --> 00:49:17,787
Spartacus!
607
00:49:20,790 --> 00:49:22,126
Vá!
608
00:49:35,639 --> 00:49:36,681
Crixus!
609
00:49:44,814 --> 00:49:47,359
Vão se foder!
Vão se foder, seus desgraçados!
610
00:50:30,194 --> 00:50:31,236
Crixus!
611
00:50:32,112 --> 00:50:33,197
Crixus!
612
00:50:39,869 --> 00:50:40,870
Crixus!
613
00:50:41,413 --> 00:50:42,456
Crixus!
44741
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.