All language subtitles for Spartacus S03E03_subtitles_pt-BR_1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,632 --> 00:00:11,469 Spartacus 2ª Temporada – Vingança 2 00:00:12,845 --> 00:00:15,348 O Bem Maior 3 00:00:34,534 --> 00:00:36,828 Basta de choramingar! 4 00:00:38,580 --> 00:00:40,165 Acalme-se. 5 00:00:40,957 --> 00:00:45,002 Por isso que veio às minas? Por não obedecer? 6 00:01:02,229 --> 00:01:04,064 Libertem-se! 7 00:01:41,726 --> 00:01:44,937 Sua estratégia é inteligente. Fode o homem por trás. 8 00:01:52,820 --> 00:01:55,657 -O dia começou bem. -Farei com que melhore. 9 00:01:56,866 --> 00:01:59,661 Procuro uma mulher chamada Naevia. 10 00:02:00,870 --> 00:02:04,457 Ela saiu da Casa de Batiatus antes de sua queda. 11 00:02:05,167 --> 00:02:08,503 Batiatus? Você é Spartacus? 12 00:02:10,338 --> 00:02:14,091 Sou Crixus. Spartacus é o tolo ao meu lado. 13 00:02:16,636 --> 00:02:18,596 A mulher que ele procura é de rara beleza. 14 00:02:18,680 --> 00:02:20,390 Possui a marca da Senhora nas costas. 15 00:02:20,557 --> 00:02:21,599 Ela foi levada... 16 00:02:21,683 --> 00:02:23,726 Dizem que a espada fica mais leve com o tempo. 17 00:02:24,602 --> 00:02:27,522 Tomar a vida de um homem é algo pesado. 18 00:02:27,730 --> 00:02:29,106 Menos quando é um romano de merda. 19 00:02:30,107 --> 00:02:32,985 Fique próximo. Ajudarei a suportar o peso enquanto pudermos... 20 00:02:34,779 --> 00:02:39,075 A mulher, Naevia. Sei o destino dela. 21 00:02:39,284 --> 00:02:42,704 -Então fale. -Poupe um cavalo e a minha vida. 22 00:02:43,663 --> 00:02:45,248 -Fale. -Aumentaram nossos números, 23 00:02:45,332 --> 00:02:47,334 -mas não me ajudaram. -Nós a encontraremos. 24 00:02:47,417 --> 00:02:50,628 Disse isso muitas vezes. Mas os deuses o ignoram. 25 00:02:56,551 --> 00:02:58,511 O homem. Ele falou da sua mulher. 26 00:02:59,095 --> 00:03:01,848 O que ele disse? Diga! 27 00:03:01,931 --> 00:03:02,974 Morta. 28 00:03:06,686 --> 00:03:08,355 Naevia está morta. 29 00:03:24,329 --> 00:03:25,455 Não acredito que esteja morta. 30 00:03:26,539 --> 00:03:29,751 Os deuses novamente deram as costas aos mais merecedores. 31 00:03:50,772 --> 00:03:54,859 Não gosto dele. Mas é triste vê-lo assim. 32 00:03:58,696 --> 00:04:00,365 Como ela morreu? 33 00:04:00,448 --> 00:04:02,617 Naevia foi transportada para Lucania 34 00:04:02,950 --> 00:04:04,827 tendo servido ao propósito de Batiatus. 35 00:04:05,453 --> 00:04:08,581 -Ela morreu nas minas? -Ela morreu no caminho, 36 00:04:09,749 --> 00:04:12,377 devido às feridas por maus-tratos. 37 00:04:12,752 --> 00:04:16,005 A morte foi bondosa, então, por poupá-la de tal destino. 38 00:04:17,340 --> 00:04:18,883 Bondade somente com quem foi embora. 39 00:04:30,061 --> 00:04:31,896 O homem continua mudo. 40 00:04:31,979 --> 00:04:34,316 É isso o que me eferece para me agradar? 41 00:04:34,941 --> 00:04:36,818 Uma estátua que sangra? 42 00:04:37,819 --> 00:04:39,612 Oenomaus acredita ser um homem de honra. 43 00:04:40,029 --> 00:04:42,574 Somente a dor não o fará trair seus irmãos. 44 00:04:43,115 --> 00:04:44,867 Eu o conheço muito bem. 45 00:04:45,034 --> 00:04:46,328 Se o entregar para mim... 46 00:04:46,411 --> 00:04:50,457 Não pense que esqueci do que suas mãos são capazes, escravo. 47 00:04:51,749 --> 00:04:55,795 Ou de como ajudaram Batiatus a me prender a essa casa. 48 00:04:56,338 --> 00:04:58,340 Fiz apenas o que o Senhor ordenou, 49 00:04:59,173 --> 00:05:00,800 nem pensei em recusar. 50 00:05:01,509 --> 00:05:03,094 Fidelidade com a qual o servirei agora 51 00:05:03,177 --> 00:05:05,012 ao tentar acabar com Spartacus. 52 00:05:05,472 --> 00:05:06,848 Você fala de lealdade. 53 00:05:07,264 --> 00:05:10,101 Mas a marca de Batiatus questiona essa aliança. 54 00:05:13,771 --> 00:05:15,607 Uma mancha na pele. 55 00:05:15,857 --> 00:05:18,318 Zombando para sempre de intenções mais nobres. 56 00:05:18,735 --> 00:05:20,152 Prove-as. 57 00:05:23,197 --> 00:05:25,742 E viva para ver se terá mais utilidade. 58 00:05:35,877 --> 00:05:39,255 Seu desejo. Minhas mãos. 59 00:05:53,185 --> 00:05:54,479 Deve ter paciência. 60 00:05:54,854 --> 00:05:57,399 Os deuses não dariam Oenomaus só para zombar de nós. 61 00:05:57,482 --> 00:05:59,859 Não desconfio apenas dos deuses. 62 00:06:00,652 --> 00:06:02,612 Mas também de sua mensageira. 63 00:06:08,660 --> 00:06:10,495 Eis o nosso homem. 64 00:06:10,662 --> 00:06:12,539 Muita gentileza sua finalmente nos receber. 65 00:06:12,622 --> 00:06:14,957 Perdão. Não sabia de sua chegada. 66 00:06:15,249 --> 00:06:19,211 A culpa é minha. Entre a alegria de ver o meu pai 67 00:06:19,671 --> 00:06:22,381 e saber as novidades de Roma por Varinius... 68 00:06:22,757 --> 00:06:24,426 Ela é a esposa do treinador? 69 00:06:24,884 --> 00:06:26,886 Sobre quem comentam nas ruas? 70 00:06:27,470 --> 00:06:28,805 Lucretia. 71 00:06:30,181 --> 00:06:33,309 Vê-la viva é uma benção do Olimpo. 72 00:06:33,560 --> 00:06:35,937 Sou apenas seu humilde instrumento. 73 00:06:36,228 --> 00:06:37,772 Você é modesta demais. 74 00:06:38,189 --> 00:06:39,356 Por sobreviver a tais horrores, 75 00:06:39,441 --> 00:06:41,317 até o próprio Júpiter notou seu valor. 76 00:06:44,696 --> 00:06:47,198 Varinius veio para oferecer jogos. 77 00:06:47,281 --> 00:06:49,534 -Jogos? -Duas semanas de sangue e esporte! 78 00:06:50,409 --> 00:06:54,497 Para livrar a cidade de pensar em Spartacus, que ainda está solto. 79 00:06:54,789 --> 00:06:57,291 Será um espetáculo glorioso, 80 00:06:57,917 --> 00:07:00,753 mais ainda quando seus homens estiverem na festa de abertura. 81 00:07:01,629 --> 00:07:05,049 Tal visão combinada com a presença de Lucretia na tribuna 82 00:07:05,132 --> 00:07:06,926 acalmará a população. 83 00:07:07,176 --> 00:07:10,513 Uma honra que aceitaria de bom grado, 84 00:07:11,681 --> 00:07:14,517 se eles não estivessem ocupados no sul. 85 00:07:14,892 --> 00:07:16,811 Estão mais próximos do objetivo? 86 00:07:17,604 --> 00:07:21,148 Ou Spartacus ainda os elude, como soube que fez no mercado? 87 00:07:23,651 --> 00:07:26,403 Os homens de Seppius poderiam participar de seus jogos. 88 00:07:27,071 --> 00:07:29,949 Sabe-se que gosta dele. 89 00:07:30,032 --> 00:07:33,870 Os homens de Seppius não carregam o selo de Roma como seus homens. 90 00:07:36,456 --> 00:07:39,959 Sirva vinho ao bom Varinius e mostre a linda vista da cidade. 91 00:07:40,543 --> 00:07:42,044 Concordo plenamente. 92 00:07:42,336 --> 00:07:45,339 Então venha. Farei com que seja bem-aceito. 93 00:07:52,555 --> 00:07:55,600 Varinius é admirado no Senado. 94 00:07:56,350 --> 00:07:57,434 Isso deve ser considerado 95 00:07:57,519 --> 00:07:59,311 antes de dizer algo inapropriado. 96 00:07:59,395 --> 00:08:02,273 -Não sou igual a ele? -Apenas em título. 97 00:08:02,732 --> 00:08:04,734 Eles o consideram uma criança incompetente, 98 00:08:05,192 --> 00:08:06,986 incapaz de limpar a própria merda. 99 00:08:09,280 --> 00:08:11,533 Então, mostrar respeito pelo colega pretor 100 00:08:11,616 --> 00:08:14,661 seria um ato sábio para amenizar tais dúvidas. 101 00:08:16,037 --> 00:08:18,164 Não apenas entre o Senado. 102 00:08:24,754 --> 00:08:27,674 Cápua está ao norte. Nós estamos aqui. 103 00:08:28,257 --> 00:08:30,552 O Vesúvio está ao leste. 104 00:08:31,052 --> 00:08:32,762 Boa posição para armar acampamento. 105 00:08:32,845 --> 00:08:36,140 Próximo de Pompeia ao sul. 106 00:08:37,224 --> 00:08:39,060 Ou Nápoles a noroeste. 107 00:08:40,562 --> 00:08:42,104 Navios de prisioneiros atracam no porto, 108 00:08:42,188 --> 00:08:44,273 liberando homens a serem vendidos como escravos. 109 00:08:44,941 --> 00:08:46,483 Como eu e meu irmão, há muito tempo. 110 00:08:48,152 --> 00:08:50,655 Eu fui levado pelo Adriático para a costa do leste. 111 00:08:50,738 --> 00:08:52,489 Conheço pouco de Nápoles. 112 00:08:52,574 --> 00:08:54,742 Guerreiros são levados ao seu litoral? 113 00:08:54,826 --> 00:08:56,953 Capturados em guerras externas. Já inimigos de Roma, 114 00:08:57,036 --> 00:08:58,204 facilmente recrutados para causa. 115 00:09:01,583 --> 00:09:04,418 Um plano razoável. Bem pensado. 116 00:09:04,752 --> 00:09:07,379 -Vou falar com Crixus. -Por quê? 117 00:09:09,465 --> 00:09:11,843 -Ele representa os gauleses. -Então ele está ferrado. 118 00:09:11,926 --> 00:09:16,138 Eles são metade de nós, necessários em qualquer ataque a Nápoles. 119 00:09:16,222 --> 00:09:19,475 O próprio homem precisa de distração para sua alma ferida. 120 00:09:53,217 --> 00:09:54,260 Como sobreviveu? 121 00:09:56,053 --> 00:09:59,766 Depois que mataram a sua mulher? 122 00:10:00,767 --> 00:10:02,935 O homem que eu era não sobreviveu. 123 00:10:06,648 --> 00:10:08,107 Sou apenas carne 124 00:10:08,983 --> 00:10:12,361 e osso, sem um coração pulsando. 125 00:10:13,112 --> 00:10:16,991 Seu peito ficará repleto. Com o sangue dos romanos. 126 00:10:18,242 --> 00:10:21,495 Um oceano não limparia o que eu fiz. 127 00:10:22,246 --> 00:10:25,917 -O que você fez? -Conquistei Naevia, 128 00:10:26,000 --> 00:10:28,753 sem me preocupar em ser descoberto. 129 00:10:29,545 --> 00:10:31,756 Nem no que Lucretia faria 130 00:10:33,549 --> 00:10:35,342 se soubesse da traição. 131 00:10:39,305 --> 00:10:41,808 Naevia partiu deste mundo 132 00:10:43,142 --> 00:10:45,477 devido aos meus desejos egoístas. 133 00:10:45,561 --> 00:10:48,272 Não escolhemos o amor. 134 00:10:49,356 --> 00:10:51,693 Ele arrebata cada homem de acordo com a sua vontade. 135 00:10:53,820 --> 00:10:57,364 E o prende até que não reste mais nada. 136 00:11:00,034 --> 00:11:03,037 Uma mão vazia ainda pode se tornar um punho. 137 00:11:04,831 --> 00:11:08,459 Quantos ainda estão presos na escravidão como Naevia? 138 00:11:09,210 --> 00:11:11,295 Sem esperança de amor ou um toque de carinho? 139 00:11:11,503 --> 00:11:13,840 Juntos podemos romper as correntes do pescoço... 140 00:11:13,923 --> 00:11:16,884 Já ouvi sua opinião sobre tal assunto. 141 00:11:21,097 --> 00:11:23,057 Deixe-me com a minha. 142 00:11:25,768 --> 00:11:27,478 Ela era um espírito radiante. 143 00:11:28,855 --> 00:11:30,732 Mas morreu como uma escrava. 144 00:11:32,566 --> 00:11:34,026 O mesmo destino da minha esposa. 145 00:11:36,237 --> 00:11:38,405 Não permitirei que outros como elas morram, 146 00:11:39,031 --> 00:11:42,493 pois homens que poderiam fazer a diferença ficaram parados. 147 00:11:59,385 --> 00:12:02,554 Uma espada em seu peito causaria menos dor. 148 00:12:04,891 --> 00:12:07,143 Todos nós fizemos sacrifícios. 149 00:12:07,559 --> 00:12:09,603 -Crixus agora faz o dele. -Vou falar com ele... 150 00:12:10,897 --> 00:12:14,025 Suas palavras só causariam mais sofrimento. 151 00:12:14,691 --> 00:12:16,693 Se ele soubesse da verdade... 152 00:12:16,944 --> 00:12:20,364 Não permitirei que você e muitos outros morram em vão. 153 00:12:21,908 --> 00:12:25,702 Venha. Ainda temos muito a fazer para chegar a Nápoles. 154 00:12:39,758 --> 00:12:41,635 Ah, que olhar vago. 155 00:12:43,846 --> 00:12:45,514 Já vi isso antes. 156 00:12:45,807 --> 00:12:48,142 Quando estava ajoelhado no fosso, aguardando a morte. 157 00:12:51,187 --> 00:12:52,855 Ou a estava desejando? 158 00:12:53,522 --> 00:12:57,526 Por isso procurou um lugar privado de honra? 159 00:12:58,069 --> 00:13:02,573 Um pensamento arrasta o poderoso Oenomaus às profundezas do submundo? 160 00:13:02,990 --> 00:13:07,244 A traição que o salvou de tais tormentos lá? 161 00:13:07,453 --> 00:13:09,163 Uma irmandade que usou seu ensinamento 162 00:13:09,246 --> 00:13:11,540 como professor para trair e assassinar? 163 00:13:11,833 --> 00:13:15,962 Ou Ashur que fugiu de sua tentativa de matá-lo? 164 00:13:22,676 --> 00:13:24,720 Algo de pouca importância. 165 00:13:25,596 --> 00:13:27,181 Vamos deixar o passado para trás, 166 00:13:28,349 --> 00:13:32,895 e olhar em direção a um futuro menos turbulento. 167 00:13:37,149 --> 00:13:39,610 Não, não. Deve pedir. 168 00:13:41,278 --> 00:13:43,739 Precisa romper o silêncio e falar. 169 00:13:45,950 --> 00:13:49,161 Está com sede de água? 170 00:13:49,245 --> 00:13:51,330 Sede pela liberação da morte? 171 00:13:53,415 --> 00:13:55,792 Use a língua e tenha os desejos atendidos. 172 00:14:07,096 --> 00:14:10,099 Diga onde Spartacus e seus merdas estão. 173 00:14:10,975 --> 00:14:13,102 Eles cuspiram em tudo que você acreditava. 174 00:14:13,185 --> 00:14:15,897 Não deve nada para eles. 175 00:14:15,980 --> 00:14:18,149 Fale, seu maldito! 176 00:14:22,778 --> 00:14:25,697 Muito bem. Continue em silêncio. 177 00:14:26,823 --> 00:14:30,494 Continue vivo e sofrendo. Dia após dia. 178 00:14:31,287 --> 00:14:33,830 Com apenas Ashur para confortá-lo, 179 00:14:35,541 --> 00:14:39,170 assim como me confortou uma vez nesta arena. 180 00:14:58,522 --> 00:15:00,649 Devia ter me avisado da chegada deles. 181 00:15:01,775 --> 00:15:03,652 Fui tomada pelo momento. 182 00:15:03,986 --> 00:15:05,947 Eles esperaram por pouco tempo. 183 00:15:06,405 --> 00:15:09,033 Tempo suficiente para seu pai me criticar. 184 00:15:09,283 --> 00:15:11,327 Tudo será esquecido quando apresentar seus homens. 185 00:15:11,410 --> 00:15:13,537 Para honrar um homem ridículo. 186 00:15:15,872 --> 00:15:16,958 Vão! 187 00:15:18,250 --> 00:15:20,252 Para honrar o seu filho. 188 00:15:22,421 --> 00:15:25,591 Com um pai que vai ascender no Senado. 189 00:15:34,350 --> 00:15:37,769 Não gostei de ver Varinius tocando você. 190 00:15:39,896 --> 00:15:41,107 Nem eu. 191 00:15:47,989 --> 00:15:52,451 Mas o toque dele nunca conhecerá certos prazeres. 192 00:16:10,177 --> 00:16:12,513 Preocupações me evitam de cumprir minha obrigação. 193 00:16:12,763 --> 00:16:13,973 Obrigação? 194 00:16:15,557 --> 00:16:16,976 Entendeu o que eu quis dizer. 195 00:16:18,310 --> 00:16:19,895 Preciso conversar com Marcus 196 00:16:20,604 --> 00:16:23,815 sobre a retirada de minhas tropas do sul. 197 00:16:27,528 --> 00:16:29,238 Não devemos brigar. 198 00:16:38,497 --> 00:16:40,207 O Vesúvio vai servir nossos propósitos. 199 00:16:40,916 --> 00:16:42,168 Agron diz que há guerreiros 200 00:16:42,251 --> 00:16:44,336 a serem libertados em Nápoles não longe das minas. 201 00:16:44,420 --> 00:16:46,922 Agron pode beber o mijo do meu pau! 202 00:16:47,131 --> 00:16:49,383 -Pouca bebida para um homem. -Vá se foder! 203 00:16:49,758 --> 00:16:52,261 -O Vesúvio oferece uma vantagem. -Covarde maldito. 204 00:16:52,553 --> 00:16:54,971 Sob a sua sombra, podemos atacar os portos de Nápoles. 205 00:16:55,472 --> 00:16:58,767 Navios cheios de guerreiros capturados pelos romanos, 206 00:16:59,810 --> 00:17:01,437 assim como já fomos uma vez. 207 00:17:01,812 --> 00:17:03,814 Vamos ouvir Crixus! 208 00:17:05,066 --> 00:17:06,567 O que ele poderia dizer? 209 00:17:09,195 --> 00:17:11,113 Que palavras fariam a diferença? 210 00:17:12,781 --> 00:17:15,034 Aquelas que disse a mim mesmo? 211 00:17:16,118 --> 00:17:17,869 Palavras de esperança 212 00:17:18,954 --> 00:17:21,123 e promessa de dias melhores? 213 00:17:23,417 --> 00:17:26,378 Minha garganta não emite mais som tão vazio. 214 00:17:27,003 --> 00:17:29,590 Está engasgada pela perda. 215 00:17:31,842 --> 00:17:34,261 Uma agonia familiar a muitos de nós. 216 00:17:37,139 --> 00:17:39,308 Spartacus perdeu a esposa, 217 00:17:40,684 --> 00:17:42,769 mas a sua chama ainda está acesa. 218 00:17:43,562 --> 00:17:46,190 Agron perdeu o irmão. 219 00:17:47,358 --> 00:17:49,401 Mas a sua chama ainda está acesa. 220 00:17:50,694 --> 00:17:52,363 Todos nós tivemos perdas. 221 00:17:53,280 --> 00:17:56,283 Todos vimos aqueles considerados amigos, 222 00:17:58,994 --> 00:18:00,579 família, 223 00:18:02,873 --> 00:18:04,250 amantes, 224 00:18:05,792 --> 00:18:07,586 mortos pelos romanos. 225 00:18:09,380 --> 00:18:11,423 Mas a nossa chama ainda está acesa. 226 00:18:16,052 --> 00:18:20,682 E juntos iremos criar um inferno. 227 00:18:25,146 --> 00:18:27,148 Vou para o Vesúvio 228 00:18:27,981 --> 00:18:29,065 com Spartacus. 229 00:19:05,561 --> 00:19:07,854 Você vai falar. 230 00:19:08,939 --> 00:19:10,816 Nos seus últimos instantes, 231 00:19:10,941 --> 00:19:13,360 quando implorar pelo fim da vida. 232 00:19:13,860 --> 00:19:16,572 Você me dirá onde Spartacus e... 233 00:19:22,411 --> 00:19:24,496 Seu maldito! 234 00:19:25,747 --> 00:19:28,834 Vou arrancar as palavras da sua maldita boca! 235 00:19:33,672 --> 00:19:35,006 Ashur. 236 00:19:50,481 --> 00:19:53,900 Oenomaus não deve morrer antes que a profecia se realize. 237 00:19:54,150 --> 00:19:56,403 Então peça aos céus que abram seus lábios. 238 00:19:56,487 --> 00:19:59,365 Ou você faria bem se fechasse os seus para não perder a língua. 239 00:19:59,448 --> 00:20:02,451 Eu nunca deveria ter voltado para esta casa. 240 00:20:03,494 --> 00:20:05,454 É por isso que a sorte se extingue. 241 00:20:05,829 --> 00:20:07,998 Busque os deuses para iluminá-lo. 242 00:20:09,916 --> 00:20:11,585 Os deuses? 243 00:20:14,129 --> 00:20:16,340 Foi Júpiter que a encontrou à beira da morte? 244 00:20:21,762 --> 00:20:24,431 Ou Vênus que costurou seu útero mutilado? 245 00:20:32,606 --> 00:20:34,650 Marte a alimentou e a vestiu? 246 00:20:34,733 --> 00:20:38,028 Apolo entregou Oenomaus em suas mãos? Não. 247 00:20:38,987 --> 00:20:41,698 Foi Ashur! O mais inferior dos mortais! 248 00:20:41,823 --> 00:20:44,451 Você está à disposição dos deuses. 249 00:20:44,576 --> 00:20:47,078 -Eu estava servindo você. -E eu a eles. 250 00:20:56,672 --> 00:20:58,757 Então receio 251 00:20:59,300 --> 00:21:01,051 que ambos seremos abandonados. 252 00:21:04,179 --> 00:21:06,723 O homem não falará. 253 00:21:06,807 --> 00:21:10,436 Sem as palavras dele, sua profecia estará arruinada. 254 00:21:10,977 --> 00:21:12,313 E você a seguirá. 255 00:21:15,065 --> 00:21:17,568 Até os mortos podem dar voz à paixão. 256 00:21:18,652 --> 00:21:21,572 O homem não possui tais vícios. 257 00:21:22,238 --> 00:21:24,074 Certifique-se de enchê-lo, 258 00:21:25,200 --> 00:21:27,328 com lembranças do passado. 259 00:21:29,955 --> 00:21:32,374 Há um segredo enterrado entre estas paredes. 260 00:21:34,250 --> 00:21:36,378 E você irá exumá-lo, 261 00:21:37,421 --> 00:21:39,840 dando propósito ao cadáver. 262 00:21:59,985 --> 00:22:01,820 Está ficando tarde. 263 00:22:02,613 --> 00:22:03,989 E a nossa cama vazia. 264 00:22:05,407 --> 00:22:08,201 Vá para a cama. Logo estarei com você. 265 00:22:11,246 --> 00:22:14,916 Esperar por você é enlouquecedor. 266 00:22:16,209 --> 00:22:19,838 -Longe de você. -Nem sempre é o lugar mais seguro, 267 00:22:21,047 --> 00:22:22,924 lição aprendida por muitos. 268 00:22:25,719 --> 00:22:27,471 Não sou o passado. 269 00:22:28,889 --> 00:22:30,766 Estou com você agora. 270 00:22:32,017 --> 00:22:34,060 E gostaria de ter mais valor do que um toque suave 271 00:22:34,144 --> 00:22:35,854 e de satisfazer as suas necessidades. 272 00:22:37,606 --> 00:22:39,441 Quero ficar ao seu lado, 273 00:22:39,733 --> 00:22:42,819 com uma espada na mão, banhada com sangue romano. 274 00:22:44,696 --> 00:22:46,698 Não ficarei indefesa como Naevia, 275 00:22:48,074 --> 00:22:51,244 com a vida caminhando lentamente em direção da morte. 276 00:22:53,664 --> 00:22:55,957 Todos caminhamos para tal fim. 277 00:22:56,082 --> 00:22:58,168 É a duração da jornada que difere. 278 00:22:59,252 --> 00:23:01,630 Então vamos saudá-la juntos. 279 00:23:02,839 --> 00:23:05,133 Mostrar que nem todos vão ao seu encontro passivamente. 280 00:23:44,172 --> 00:23:47,300 Você pretende levar a vila toda aí? 281 00:23:47,843 --> 00:23:50,428 Não sabemos o que o Vesúvio nos aguarda, Chadara. 282 00:23:50,721 --> 00:23:52,473 Agron quer que estejamos preparados. 283 00:23:52,556 --> 00:23:55,517 Agron, sim. Ele é interessante, não concorda? 284 00:23:55,892 --> 00:23:58,186 -Acho que sim. -Ah, você acha? 285 00:23:59,020 --> 00:24:01,690 Não pense que não notei como o olhava. 286 00:24:01,773 --> 00:24:03,567 Nem a forma como têm se aconchegado 287 00:24:03,650 --> 00:24:04,860 em conversas íntimas. 288 00:24:05,318 --> 00:24:07,278 Você se engana sobre o assunto delas. 289 00:24:07,738 --> 00:24:10,073 Mas não seu rubor quando ele está por perto. 290 00:24:13,785 --> 00:24:16,705 Faz bem em perseguir o seu desejo. 291 00:24:16,788 --> 00:24:18,749 Eu mesma o faria, se achasse que gostava de mim. 292 00:24:19,124 --> 00:24:20,834 Achei que estava com Rhaskos. 293 00:24:20,959 --> 00:24:24,337 Rhaskos é um animal. Com garras afiadas 294 00:24:24,671 --> 00:24:26,422 que oferecem proteção e posição. 295 00:24:28,091 --> 00:24:30,051 Spartacus estima muito Agron. 296 00:24:31,803 --> 00:24:33,930 Invejo suas atenções. 297 00:24:42,313 --> 00:24:44,733 Chegaremos ao Vesúvio ao anoitecer se usarmos a carroça. 298 00:24:44,816 --> 00:24:45,859 Precisaríamos das estradas. 299 00:24:45,942 --> 00:24:47,235 A floresta nos esconde melhor. 300 00:24:47,318 --> 00:24:48,444 E retarda o nosso progresso. 301 00:24:48,529 --> 00:24:51,865 Uma troca justa para chegarmos todos vivos na montanha. 302 00:24:58,413 --> 00:24:59,665 Crixus. 303 00:25:00,331 --> 00:25:02,543 Eu não era a favor do seu treinamento. 304 00:25:02,709 --> 00:25:04,377 Sabe por quê? 305 00:25:04,460 --> 00:25:06,713 Tentei matar Spartacus. 306 00:25:06,880 --> 00:25:09,591 Assim como eu, mais de uma vez. 307 00:25:10,551 --> 00:25:13,595 Eu não confiava em você, pois é um sírio. 308 00:25:14,304 --> 00:25:16,557 Conheci gente desagradável do seu povo. 309 00:25:18,391 --> 00:25:20,561 Assim como a minha mulher, Naevia. 310 00:25:22,312 --> 00:25:25,023 -Perdão. -Ele a causou muita dor. 311 00:25:26,024 --> 00:25:28,985 Ainda assim, ela não o julgaria pelas ações dele. 312 00:25:29,611 --> 00:25:31,362 Ela tinha um coração grande. 313 00:25:31,863 --> 00:25:35,033 E tentarei honrá-lo em pensamentos e atos. 314 00:25:45,711 --> 00:25:47,378 Há algo que devo lhe dizer. 315 00:25:47,503 --> 00:25:49,881 Roma nos considera moscas irritantes. 316 00:25:50,465 --> 00:25:52,550 Depois de Nápoles, eles conhecerão o ferrão... 317 00:25:52,634 --> 00:25:53,844 Agron! 318 00:26:01,810 --> 00:26:03,895 -Segure seu homem! -Seu merda! 319 00:26:04,020 --> 00:26:06,982 -Vou matar você! -Perdeu a cabeça? 320 00:26:07,065 --> 00:26:09,735 Mas recuperei o coração. Naevia está viva. 321 00:26:12,654 --> 00:26:14,322 Como descobriu? 322 00:26:14,405 --> 00:26:15,657 O garoto Nasir. 323 00:26:16,241 --> 00:26:18,368 O traficante de escravos não falou da morte dela, 324 00:26:18,576 --> 00:26:20,161 mas sobre o seu sofrimento nas minas. 325 00:26:20,245 --> 00:26:21,705 O mesmo destino. 326 00:26:21,997 --> 00:26:23,498 Por que contaria mentiras 327 00:26:23,581 --> 00:26:24,916 quando uma vida depende disso? 328 00:26:25,250 --> 00:26:26,542 E as nossas vidas? 329 00:26:29,379 --> 00:26:31,256 E as nossas vidas? 330 00:26:33,341 --> 00:26:36,845 Crixus só pensa em Naevia. 331 00:26:36,928 --> 00:26:41,391 E nos levaria à morte na tola tentativa nas minas. 332 00:26:44,560 --> 00:26:48,273 Fiz o que precisava ser feito, Spartacus. Deve entender isto. 333 00:26:54,112 --> 00:26:57,365 Uma mentira para um bem maior. 334 00:27:02,412 --> 00:27:04,122 Que nunca diria 335 00:27:04,414 --> 00:27:06,582 se fosse o seu irmão Duro no lugar dela. 336 00:27:12,463 --> 00:27:15,633 Se uma única vida não tem valor, 337 00:27:17,135 --> 00:27:18,636 então nenhuma tem importância. 338 00:27:29,647 --> 00:27:30,899 Estou com Crixus. 339 00:27:32,275 --> 00:27:34,778 E livrarei Naevia da escravidão. 340 00:27:36,988 --> 00:27:38,824 Não vou morrer por causa dela. 341 00:27:41,242 --> 00:27:43,661 Vou para o Vesúvio. 342 00:27:44,495 --> 00:27:45,956 Aqueles que desejarem viver, 343 00:27:50,251 --> 00:27:51,294 unam-se a mim. 344 00:28:25,161 --> 00:28:27,705 Ele retorna para nós. 345 00:28:28,999 --> 00:28:31,501 Fiquei vigiando durante o frio da noite, 346 00:28:31,626 --> 00:28:34,295 preocupado que na raiva, eu... 347 00:28:35,546 --> 00:28:37,048 Eu o tivesse mandado para o além. 348 00:28:38,466 --> 00:28:41,636 É uma grande alegria vê-lo ainda ligado a este mundo. 349 00:28:43,388 --> 00:28:44,723 Ainda sem palavras? 350 00:28:46,349 --> 00:28:48,226 Muito bem. Poupe a sua voz. 351 00:28:49,895 --> 00:28:52,397 Prefiro desfrutar a doçura da minha própria. 352 00:28:54,065 --> 00:28:56,234 Há muito o que se dizer. 353 00:28:56,359 --> 00:28:59,070 Longos anos de segredos nesta casa, 354 00:28:59,195 --> 00:29:01,865 infiltrados na estrutura que a suporta. 355 00:29:02,908 --> 00:29:07,495 Ouça bem a cada viga e contemple os sussurros do passado. 356 00:29:10,665 --> 00:29:12,500 Foi ali que vi Crixus pela primeira vez, 357 00:29:12,583 --> 00:29:15,253 abraçado com o amor proibido da jovem Naevia. 358 00:29:19,674 --> 00:29:22,593 Ali, o Senhor me abençoou com engrandecimento, 359 00:29:23,511 --> 00:29:25,513 visto que acabei com o magistrado Calavius 360 00:29:25,596 --> 00:29:27,432 e culpei Solonius pelo fato. 361 00:29:27,933 --> 00:29:29,600 Mais para dentro, 362 00:29:29,935 --> 00:29:34,439 Gannicus fodeu sua esposa para entreter o nobre Varis. 363 00:29:41,780 --> 00:29:42,864 Mentira. 364 00:29:45,283 --> 00:29:47,202 A pedra finalmente racha. 365 00:29:48,286 --> 00:29:49,704 Em defesa de uma puta maldita. 366 00:29:53,458 --> 00:29:57,462 Era mesmo tão cego para não perceber a troca de olhares deles? 367 00:29:57,796 --> 00:30:00,465 A mudança repentina de seu irmão? 368 00:30:03,969 --> 00:30:07,305 Você não sabe nada da irmandade. 369 00:30:07,638 --> 00:30:09,307 Nem Gannicus sabia. 370 00:30:10,433 --> 00:30:14,062 Nunca se perguntou como a sua esposa bebeu o vinho envenenado 371 00:30:14,145 --> 00:30:16,356 que era para Batiatus? 372 00:30:17,357 --> 00:30:19,025 Ela não tinha o costume de roubar, tinha? 373 00:30:19,484 --> 00:30:23,029 Ou de beber sozinha? 374 00:30:26,574 --> 00:30:27,700 Você se lembra daquela noite? 375 00:30:29,202 --> 00:30:30,954 Gannicus seria vendido na manhã seguinte. 376 00:30:31,037 --> 00:30:34,290 Você, convenientemente, mandado para a cidade. 377 00:30:35,750 --> 00:30:39,712 Sua esposa entrou sorrateiramente na cela de Gannicus. 378 00:30:41,797 --> 00:30:42,841 Uma última bebida. 379 00:30:44,259 --> 00:30:47,387 Uma última foda. 380 00:30:53,351 --> 00:30:54,685 Vocês são todos iguais. 381 00:30:54,936 --> 00:30:56,521 Spartacus. Crixus. 382 00:30:56,855 --> 00:30:58,648 O nobre Oenomaus. 383 00:31:00,483 --> 00:31:03,778 Condenados à ruína por mulheres fodidas pelo pau de outros. 384 00:31:06,822 --> 00:31:09,034 Procure no seu coração e sinta a ferroada da verdade. 385 00:31:11,827 --> 00:31:14,205 Foi um presente para Titus. 386 00:31:14,830 --> 00:31:17,500 Como chegou aos lábios dela? Ela não roubava. 387 00:31:20,086 --> 00:31:23,839 Sua esposa o traiu. Seu irmão. 388 00:31:24,925 --> 00:31:26,551 Todos que achava que o amavam. 389 00:31:28,094 --> 00:31:30,721 O que uma cobra sabe sobre o amor? 390 00:31:31,932 --> 00:31:34,059 Que sua picada é frequentemente fatal. 391 00:31:35,810 --> 00:31:37,687 Sua esposa morreu com o seu veneno. 392 00:31:37,853 --> 00:31:40,481 Assim como a puta do traidor Spartacus. 393 00:31:40,899 --> 00:31:43,734 Até o poderoso gaulês viu seu coração murchar 394 00:31:43,902 --> 00:31:47,405 quando Naevia foi arrancada para sempre de seu alcance. 395 00:31:48,198 --> 00:31:49,615 Eles a encontrarão. 396 00:31:50,992 --> 00:31:54,829 E um dia, a sua garganta. 397 00:31:55,746 --> 00:31:57,665 Encontrá-la? 398 00:32:03,504 --> 00:32:06,049 É por isso que estão indo para o sul. 399 00:32:11,596 --> 00:32:14,182 Spartacus não é o responsável pelos objetivos deles. 400 00:32:15,891 --> 00:32:16,935 Crixus? 401 00:32:17,018 --> 00:32:19,062 O gaulês que surtou diante do senhor e Batiatus 402 00:32:19,145 --> 00:32:22,273 e me atacou em seu propósito. 403 00:32:22,440 --> 00:32:25,986 Por amor à escrava da Senhora, Naevia. 404 00:32:26,194 --> 00:32:29,322 Você implora para descobrir o paradeiro de Spartacus. 405 00:32:29,405 --> 00:32:34,035 Mas volta com contos de corações apaixonados? 406 00:32:34,702 --> 00:32:37,038 Ela foi levada desta casa. Conheço Crixus, 407 00:32:37,122 --> 00:32:38,706 ele não descansará até que... 408 00:32:38,873 --> 00:32:40,625 Deem a ele a devida recompensa! 409 00:32:40,708 --> 00:32:42,168 Espere! Espere! 410 00:32:43,919 --> 00:32:47,840 Daria as costas aos deuses e suas orientações? 411 00:32:50,760 --> 00:32:54,680 Mesmo que este bosta esteja dizendo a verdade, 412 00:32:54,764 --> 00:32:58,518 tais informações nada valem. São plumas ao vento. 413 00:32:59,435 --> 00:33:01,771 Mas eu sei de ventos mais calmos 414 00:33:02,313 --> 00:33:05,441 e onde a pluma negra veio descansar no final da tempestade. 415 00:33:15,118 --> 00:33:16,911 Não morra, seu idiota. 416 00:33:18,079 --> 00:33:19,247 Vai sofrer se eu morrer? 417 00:33:20,123 --> 00:33:21,541 Até eu achar outro que me penetre. 418 00:33:22,125 --> 00:33:23,334 Vagabunda. 419 00:33:29,007 --> 00:33:32,427 Atacaremos nus, usando nossos paus como armas? 420 00:33:33,678 --> 00:33:35,055 Você se daria bem do mesmo jeito. 421 00:33:36,347 --> 00:33:38,933 Saia da minha frente. 422 00:33:39,850 --> 00:33:40,893 Vão. 423 00:33:41,269 --> 00:33:43,854 Procurem-nos no Vesúvio. Se sobreviverem. 424 00:33:44,314 --> 00:33:45,481 Reze para eu morrer. 425 00:33:47,400 --> 00:33:49,569 Acompanhei o meu Senhor até as minas uma vez. 426 00:33:49,985 --> 00:33:51,362 Posso ajudar. 427 00:33:52,572 --> 00:33:53,614 Ajuda bem-aceita. 428 00:33:58,036 --> 00:33:59,579 Malditos sírios. 429 00:34:02,207 --> 00:34:03,583 O vagão está pronto. 430 00:34:07,878 --> 00:34:08,963 Spartacus... 431 00:34:12,675 --> 00:34:14,552 Guarde as palavras para Naevia. 432 00:34:14,635 --> 00:34:16,221 Quando a retornarmos para seus braços. 433 00:34:17,305 --> 00:34:20,391 Conseguirei isso. Ou morrerei tentando. 434 00:34:37,908 --> 00:34:39,869 Mexa-se, seu cão maldito! 435 00:35:09,107 --> 00:35:10,941 Não exponha a marca. 436 00:35:11,567 --> 00:35:14,279 Estamos em vantagem por parecermos escravos comuns. 437 00:35:14,612 --> 00:35:17,532 Quebrar a cabeça de Liscus iria ajudar no disfarce. 438 00:35:23,121 --> 00:35:24,122 Falem baixo. 439 00:35:29,877 --> 00:35:31,587 Continue andando, seu merda. 440 00:35:32,213 --> 00:35:35,591 Eu pago para você ficar sentado? Tire-os do maldito vagão. 441 00:35:37,135 --> 00:35:38,261 Para fora! 442 00:35:41,639 --> 00:35:42,640 Depressa! 443 00:35:43,558 --> 00:35:45,143 Este é o estoque de Ferox? 444 00:35:46,144 --> 00:35:47,603 Dois dias atrasado. 445 00:35:47,895 --> 00:35:49,564 -Dois malditos dias. -Perdão, eu... 446 00:35:49,647 --> 00:35:51,982 Eu não conheço você. Onde está Ferox? 447 00:35:52,775 --> 00:35:53,818 Morto. 448 00:35:54,402 --> 00:35:56,654 Fomos atacados por Spartacus e seus merdas. 449 00:35:56,737 --> 00:35:59,657 Por isso estamos atrasados e sem Ferox para sempre. 450 00:36:09,167 --> 00:36:12,337 Eu desejei o homem morto por muitos anos. 451 00:36:13,087 --> 00:36:14,964 E ele continua me fodendo do além. 452 00:36:15,631 --> 00:36:17,592 O prazo está quase no fim, 453 00:36:17,675 --> 00:36:20,511 com pouca esperança de terminar a tempo. 454 00:36:20,595 --> 00:36:22,012 Sim, peço perdão novamente... 455 00:36:22,137 --> 00:36:23,723 Devo me apresentar agora? 456 00:36:26,351 --> 00:36:27,727 Sim. Sim! 457 00:36:28,811 --> 00:36:31,189 Uma oferta especial para compensar seus problemas. 458 00:36:31,689 --> 00:36:35,193 Espere aqui. Esta boceta podre não vale nada. 459 00:36:55,755 --> 00:36:58,758 Que delito seu condenou tamanha beleza para as minas? 460 00:36:59,592 --> 00:37:02,387 Fale ou meu pau fará com que não consiga. 461 00:37:03,263 --> 00:37:04,389 Eu me apaixonei. 462 00:37:05,765 --> 00:37:07,267 Não há tal perigo aqui. 463 00:37:11,604 --> 00:37:15,358 É você quem vai falar agora. Ou cortarei o seu pau. 464 00:37:16,234 --> 00:37:18,653 Uma mulher da Casa de Batiatus foi trazida para cá. 465 00:37:18,736 --> 00:37:19,987 Linda e jovem. 466 00:37:20,070 --> 00:37:23,032 Um gordão como você teria notado. 467 00:37:23,908 --> 00:37:24,909 Fale. 468 00:37:25,075 --> 00:37:26,411 Não conheço tal mulher. 469 00:37:27,578 --> 00:37:30,456 Pense bem. Ela tem a pele morena. 470 00:37:31,081 --> 00:37:33,626 Com a marca da esposa de Batiatus atrás do ombro. 471 00:37:34,252 --> 00:37:36,796 Acabei de me lembrar de uma assim. 472 00:37:38,088 --> 00:37:39,299 Ela ainda está viva? 473 00:37:39,757 --> 00:37:41,384 Acredito que sim. 474 00:37:41,967 --> 00:37:43,052 Onde ela está? 475 00:37:43,135 --> 00:37:45,095 Foi para a escavação ao leste. 476 00:37:46,389 --> 00:37:47,640 Há um mapa. 477 00:37:48,599 --> 00:37:51,477 Mostre-me. Devagar. 478 00:37:52,437 --> 00:37:53,938 Mira está demorando muito. 479 00:37:56,649 --> 00:37:57,733 Você. 480 00:38:02,780 --> 00:38:04,114 De onde vem? 481 00:38:04,740 --> 00:38:05,783 Sicília. 482 00:38:06,992 --> 00:38:10,455 No túnel, onde há a bifurcação. Aqui. 483 00:38:14,667 --> 00:38:17,795 Já vi você antes em algum lugar. 484 00:38:20,298 --> 00:38:21,341 Na arena. 485 00:38:44,780 --> 00:38:46,031 Chaves. Depressa. 486 00:38:50,828 --> 00:38:51,871 Mira. 487 00:38:52,872 --> 00:38:54,164 É sangue romano. 488 00:38:54,957 --> 00:38:57,543 Ele sabia dela? Naevia está viva? 489 00:38:58,168 --> 00:38:59,379 Sim. 490 00:38:59,962 --> 00:39:02,423 Mannus. Plenus. Coloquem os mantos deles. 491 00:39:02,507 --> 00:39:04,174 Avisem se perceberem a nossa presença. 492 00:39:04,342 --> 00:39:06,010 Para as minas. Depressa. 493 00:39:10,890 --> 00:39:13,684 Venha, irmão. Vamos restaurar seu coração. 494 00:39:14,685 --> 00:39:15,895 Vão. 495 00:39:16,020 --> 00:39:17,229 Mexam-se. Vão! 496 00:39:26,864 --> 00:39:29,199 Deve experimentar isto. Está divino. 497 00:39:30,200 --> 00:39:32,244 Estou enjoada agora. 498 00:39:32,537 --> 00:39:35,456 Não invejo você. Enjoos matutinos. 499 00:39:35,540 --> 00:39:36,832 Inchaços excessivos. 500 00:39:38,042 --> 00:39:39,919 Mas os seios são um benefício, acho. 501 00:39:41,045 --> 00:39:43,548 Sentir uma criança crescer dentro de você... 502 00:39:44,882 --> 00:39:46,216 Não há benção maior. 503 00:39:46,509 --> 00:39:48,594 E ser algo além de uma matrona? 504 00:39:49,344 --> 00:39:52,347 Seduzir homens até que cedam a cada uma de suas palavras, 505 00:39:52,515 --> 00:39:54,725 desesperados para receber um simples toque? 506 00:39:56,226 --> 00:39:58,353 Resultados desejados dos laços do matrimônio. 507 00:40:00,064 --> 00:40:05,528 Suponho que não seria tão horrível. Se ele fosse bonito e rico. 508 00:40:05,611 --> 00:40:07,362 E só pensasse em colocar as mãos em mim. 509 00:40:13,703 --> 00:40:18,082 A luxúria, como tudo, diminui com o passar dos anos. 510 00:40:23,128 --> 00:40:24,338 O Sol está presente. 511 00:40:24,422 --> 00:40:26,632 Vamos nos sentar e dar início ao dia. 512 00:40:29,719 --> 00:40:32,430 Varinius diz que seus homens se apresentarão. 513 00:40:32,555 --> 00:40:34,932 Sim, teriam solicitado os seus, 514 00:40:35,600 --> 00:40:36,934 se fossem soldados de verdade. 515 00:40:38,143 --> 00:40:42,106 Não vejo a hora de ver a formação romana. 516 00:40:42,440 --> 00:40:44,442 Será uma boa distração para o povo, 517 00:40:45,150 --> 00:40:47,570 enquanto os meus homens trazem Spartacus à justiça. 518 00:40:48,946 --> 00:40:50,114 Sim. 519 00:40:57,455 --> 00:40:59,248 Seus soldados estão prontos? 520 00:40:59,331 --> 00:41:00,415 Sim. 521 00:41:01,083 --> 00:41:03,335 A multidão é sua, Varinius. 522 00:41:07,965 --> 00:41:09,592 Bons cidadãos de Cápua! 523 00:41:11,135 --> 00:41:14,304 Apresento os jogos para honrar a irmã amada de Roma! 524 00:41:15,430 --> 00:41:17,182 E para enviar uma mensagem 525 00:41:17,307 --> 00:41:19,477 que seu espírito não será abatido 526 00:41:19,602 --> 00:41:21,687 por aqueles que desejam feri-la. 527 00:41:23,773 --> 00:41:27,485 Seus aplausos nos próximos dias serão um bálsamo ao coração ferido. 528 00:41:27,652 --> 00:41:30,863 Uma ferida compartilhada por muitos nesta grande cidade 529 00:41:31,656 --> 00:41:34,074 causada pela traição de Spartacus 530 00:41:34,158 --> 00:41:35,493 e sua horda assassina. 531 00:41:38,996 --> 00:41:41,666 Chamo agora os filhos de Roma para marchar, 532 00:41:41,791 --> 00:41:44,334 que o trovão de cada passo deles seja uma declaração 533 00:41:44,794 --> 00:41:49,507 de que a perda e o pesar darão lugar ao triunfo e à alegria! 534 00:42:00,392 --> 00:42:03,353 Vamos com isso! Que está acontecendo? 535 00:42:09,694 --> 00:42:10,903 Onde estão seus malditos homens? 536 00:42:11,529 --> 00:42:13,823 Prontos, como prometido. 537 00:42:28,503 --> 00:42:29,714 Fechem a estrada. 538 00:42:30,881 --> 00:42:31,924 Você! 539 00:42:34,426 --> 00:42:37,387 Viemos por ordem do pretor Gaius Claudius Glaber. 540 00:42:37,555 --> 00:42:39,264 Tentaram invadir as minas? 541 00:42:39,389 --> 00:42:41,391 Não. Continuam seguras. 542 00:42:43,894 --> 00:42:45,395 Mande mensagem para Cápua. 543 00:42:46,230 --> 00:42:48,774 Abandonaria tal função tola e voltaria a vistoriar o campo. 544 00:43:01,078 --> 00:43:02,537 Prendam-no! 545 00:43:05,708 --> 00:43:08,085 Conheço estes homens! Mannus e Plenus! 546 00:43:08,210 --> 00:43:09,962 Gladiadores com a marca de Batiatus! 547 00:43:18,638 --> 00:43:20,305 Spartacus está aqui. 548 00:43:24,602 --> 00:43:25,645 Para onde vamos? 549 00:43:25,770 --> 00:43:28,939 Ambos devem nos levar até ela. Este é o caminho mais curto. 550 00:43:29,481 --> 00:43:31,275 Vou dobrar as chances do objetivo. 551 00:43:31,400 --> 00:43:33,485 Siga o caminho mais longo. Vá em silêncio. 552 00:43:39,617 --> 00:43:41,076 Povo de Cápua! 553 00:43:42,452 --> 00:43:44,288 Nobre Varinius! 554 00:43:45,748 --> 00:43:47,082 Peço perdão! 555 00:43:47,582 --> 00:43:53,463 Não desejo abater os ânimos com a ausência de uma exibição, 556 00:43:54,757 --> 00:43:57,301 e sim elevá-los! 557 00:43:57,467 --> 00:44:02,890 Com a informação de que meus soldados foram enviados a um objetivo maior, 558 00:44:03,473 --> 00:44:04,975 pelos próprios deuses! 559 00:44:07,477 --> 00:44:12,357 Neste exato momento, estão perto de pegar Spartacus! 560 00:44:17,487 --> 00:44:19,323 E até o fim do dia, 561 00:44:19,699 --> 00:44:25,913 ele irá mais uma vez se ajoelhar diante da glória de Roma! 562 00:44:30,668 --> 00:44:33,671 Roma! Roma! 563 00:44:53,941 --> 00:44:55,650 Devemos libertá-los. 564 00:44:55,735 --> 00:44:59,113 Há muitos deles. Seríamos descobertos. 565 00:45:03,784 --> 00:45:04,869 Sobrevivam. 566 00:45:05,702 --> 00:45:07,704 E saibam que eu voltarei. 567 00:45:08,038 --> 00:45:09,414 Naevia? 568 00:45:12,877 --> 00:45:14,211 Naevia? 569 00:45:15,712 --> 00:45:16,922 Naevia? 570 00:45:21,718 --> 00:45:22,719 Naevia? 571 00:45:24,805 --> 00:45:25,890 Naevia! 572 00:45:30,727 --> 00:45:32,062 Ele disse que ela estaria aqui? 573 00:45:32,146 --> 00:45:33,230 Se disse a verdade. 574 00:45:41,238 --> 00:45:44,491 Crixus! Há uma aqui, com a marca da Senhora nas costas! 575 00:45:46,451 --> 00:45:48,453 Naevia? Naevia? 576 00:45:56,753 --> 00:45:57,797 Não. 577 00:45:59,756 --> 00:46:01,300 Está segura. 578 00:46:02,426 --> 00:46:05,930 Está a salvo agora. Estou aqui. 579 00:46:10,017 --> 00:46:11,518 Estou aqui. 580 00:46:16,315 --> 00:46:17,524 Crixus? 581 00:46:22,822 --> 00:46:23,948 Perdoe-me. 582 00:46:25,657 --> 00:46:27,326 Perdoe-me pelo que fiz. 583 00:46:29,286 --> 00:46:31,371 Spartacus! Está vindo alguém. 584 00:46:35,876 --> 00:46:37,377 Vão! 585 00:46:37,544 --> 00:46:38,628 Estão aqui embaixo! 586 00:46:56,355 --> 00:46:57,397 Ashur! 587 00:46:58,983 --> 00:47:00,067 Ashur! 588 00:47:00,234 --> 00:47:02,569 Mexam-se! Vão! 589 00:48:02,796 --> 00:48:06,716 Espere! Há uma saída. Desemboca do outro lado da mina. 590 00:48:07,217 --> 00:48:08,593 Por onde vamos? 591 00:48:08,969 --> 00:48:10,054 Depressa! 592 00:48:10,220 --> 00:48:11,388 Por aqui. 593 00:48:15,267 --> 00:48:17,811 Ela nos leva à morte! 594 00:48:19,438 --> 00:48:22,066 Respire fundo e recomponha-se. 595 00:48:24,151 --> 00:48:26,736 Perdemos uma saída. Vai nos levar à água. 596 00:48:29,073 --> 00:48:30,240 Aqui! 597 00:48:38,958 --> 00:48:40,125 Mexam-se! 598 00:48:43,628 --> 00:48:44,671 Espere! 599 00:48:49,343 --> 00:48:51,720 Vamos! Depressa! 600 00:48:51,803 --> 00:48:53,097 Vamos! 601 00:48:56,475 --> 00:48:57,517 Tranque o portão! 602 00:48:59,811 --> 00:49:03,940 Vou atrasá-los, assim podem fugir. 603 00:49:07,694 --> 00:49:09,113 Leve Naevia em segurança. 604 00:49:11,448 --> 00:49:12,491 Crixus. 605 00:49:13,700 --> 00:49:16,120 Faça o que eu disse, irmão! Vá! 606 00:49:16,495 --> 00:49:17,787 Spartacus! 607 00:49:20,790 --> 00:49:22,126 Vá! 608 00:49:35,639 --> 00:49:36,681 Crixus! 609 00:49:44,814 --> 00:49:47,359 Vão se foder! Vão se foder, seus desgraçados! 610 00:50:30,194 --> 00:50:31,236 Crixus! 611 00:50:32,112 --> 00:50:33,197 Crixus! 612 00:50:39,869 --> 00:50:40,870 Crixus! 613 00:50:41,413 --> 00:50:42,456 Crixus! 44741

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.