Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,799 --> 00:00:11,886
Spartacus 2ª Temporada – Vingança
2
00:00:12,970 --> 00:00:16,683
Um Lugar Nesse Mundo
3
00:03:36,173 --> 00:03:38,301
Ele não é um garoto, é um demônio,
4
00:03:38,385 --> 00:03:40,303
expelido pela boceta do submundo.
5
00:03:45,892 --> 00:03:49,521
Sua presença no fosso é uma surpresa.
6
00:03:49,604 --> 00:03:52,940
Com a notícia de que Titus Batiatus
nos agraciou com a sua presença...
7
00:03:53,024 --> 00:03:54,108
Onde o achou?
8
00:03:54,191 --> 00:03:57,612
Ele faz parte de um grupo numidiano
comprado por Maalok.
9
00:03:57,695 --> 00:03:59,614
Os outros morreram em uma semana.
10
00:03:59,697 --> 00:04:02,950
Este se mostrou estúpido demais
para seguir o caminho dos outros.
11
00:04:03,034 --> 00:04:04,327
Ele teve treinamento?
12
00:04:04,411 --> 00:04:06,996
Treinamento? Um cão com raiva
seria um aluno mais obediente.
13
00:04:07,872 --> 00:04:09,749
Mal atende pelo nome
que lhe foi dado.
14
00:04:09,832 --> 00:04:11,584
Todos os homens podem ser domados.
15
00:04:11,668 --> 00:04:13,461
Independente do quão selvagem seja.
16
00:04:14,962 --> 00:04:19,717
Só é preciso achar
uma brasa de propósito e assoprar.
17
00:04:19,801 --> 00:04:23,763
Não ligo para brasas.
Só o dinheiro me aquece.
18
00:04:24,597 --> 00:04:27,475
E o preço para vê-lo tão inflamado?
19
00:04:28,310 --> 00:04:30,728
Dez denários e o garoto é seu.
20
00:04:30,812 --> 00:04:32,647
Para treinar, foder,
21
00:04:33,690 --> 00:04:35,608
o que quiser fazer com ele.
22
00:04:35,692 --> 00:04:37,068
-Oito.
-Oito?
23
00:04:37,151 --> 00:04:41,155
Parece ser um homem de honra,
mas está tentando me foder.
24
00:04:42,156 --> 00:04:45,242
Se eu tivesse tal desejo,
25
00:04:46,661 --> 00:04:48,621
você já estaria partido ao meio.
26
00:04:51,874 --> 00:04:55,252
Eu lhe dou tamanha barganha
só para motivar outras compras.
27
00:04:56,713 --> 00:04:59,841
Levante-se. Cumprimente
seu novo mestre, Oenomaus.
28
00:05:13,605 --> 00:05:14,731
Chegou a hora.
29
00:05:22,614 --> 00:05:24,198
Animais imundos.
30
00:05:24,866 --> 00:05:26,826
Vivendo em merda
nos subterrâneos da cidade.
31
00:05:26,909 --> 00:05:28,328
Se soubéssemos que estavam lá,
32
00:05:28,411 --> 00:05:32,582
iríamos para Roma
com notícias da morte de Spartacus.
33
00:05:32,665 --> 00:05:34,083
Agora podem estar em qualquer lugar.
34
00:05:34,166 --> 00:05:37,211
Ele trocou a cidade
por um terreno mais agreste.
35
00:05:37,294 --> 00:05:39,381
Não será fácil vasculhar tal área.
36
00:05:39,464 --> 00:05:41,841
Seria melhor ter mais homens.
37
00:05:42,592 --> 00:05:44,761
Tentativas de aumentar soldados
foram inúteis.
38
00:05:44,844 --> 00:05:46,846
É culpa de Seppius.
39
00:05:46,929 --> 00:05:49,641
Ele pegou todos os homens
que sabiam lutar.
40
00:05:49,724 --> 00:05:51,518
Talvez seja hora de pedirmos
a ajuda dele.
41
00:05:51,934 --> 00:05:53,770
Ele é homem do Varinius.
42
00:05:54,646 --> 00:05:57,023
Não é digno de tal pedido.
43
00:05:57,106 --> 00:05:59,692
Mesmo assim
seus homens são necessários.
44
00:05:59,776 --> 00:06:00,902
Se os tivéssemos no mercado,
45
00:06:00,985 --> 00:06:04,280
Spartacus nunca teria chegado
tão perto de você.
46
00:06:04,363 --> 00:06:06,491
Os deuses conspiram contra você.
47
00:06:08,576 --> 00:06:10,036
Volte aos seus aposentos.
48
00:06:10,119 --> 00:06:12,371
Eles exigem uma oferta apropriada.
49
00:06:12,997 --> 00:06:14,832
Uma de sangue e sacrifício.
50
00:06:16,083 --> 00:06:17,334
Fala de um ritual?
51
00:06:17,710 --> 00:06:19,629
Para restabelecer esta casa.
52
00:06:20,337 --> 00:06:23,215
E forçar os nossos inimigos
a se ajoelharem.
53
00:06:27,219 --> 00:06:28,971
Vá ao mercado
54
00:06:29,055 --> 00:06:32,642
e compre o que for necessário
ao amanhecer.
55
00:06:34,351 --> 00:06:37,396
Devemos consultar Seppius.
56
00:06:38,690 --> 00:06:40,608
Farei os preparativos.
57
00:06:47,824 --> 00:06:51,118
Acredita que os deuses
atenderão sua prece?
58
00:06:52,995 --> 00:06:54,789
Se a minha causa for justa.
59
00:06:55,289 --> 00:06:57,792
Então evoque-os
60
00:06:57,875 --> 00:07:01,128
para que revelem onde está Spartacus.
61
00:07:02,797 --> 00:07:06,300
Antes de o vilão roubar a vida
de outro romano.
62
00:07:45,715 --> 00:07:47,925
Tiberius, eu queria terminar.
63
00:07:48,760 --> 00:07:50,052
Ponha o pau no rabo.
64
00:07:57,018 --> 00:07:58,728
Minhas vestes! Depressa!
65
00:09:08,214 --> 00:09:10,758
Não tenham medo e acalmem-se.
66
00:09:10,842 --> 00:09:13,094
Nossa briga não é com vocês.
67
00:09:13,177 --> 00:09:15,638
E sim com aqueles
que se dizem ser seus mestres.
68
00:09:17,807 --> 00:09:20,351
Um título que não significa
nada para nós.
69
00:09:20,935 --> 00:09:22,979
Nem para vocês, se assim desejarem.
70
00:09:24,689 --> 00:09:27,524
Vocês têm uma opção,
como nós tivemos.
71
00:09:29,736 --> 00:09:32,446
Podem entregar-se para sempre
à crueldade romana
72
00:09:33,906 --> 00:09:36,868
ou juntar-se a nós pela liberdade.
73
00:09:39,328 --> 00:09:42,164
E quem é você
para apresentar tal oferta?
74
00:09:46,210 --> 00:09:47,461
Sou Spartacus.
75
00:09:52,008 --> 00:09:53,425
Calem as malditas bocas!
76
00:09:55,469 --> 00:09:57,096
Você é o Senhor desta casa?
77
00:09:59,641 --> 00:10:00,767
Sim.
78
00:10:03,019 --> 00:10:04,520
Então devemos conversar.
79
00:10:11,443 --> 00:10:12,569
O que quer?
80
00:10:13,863 --> 00:10:15,907
Diga o que quer e eu providenciarei!
81
00:10:16,240 --> 00:10:18,826
Você é um homem influente?
82
00:10:19,243 --> 00:10:20,327
Sim.
83
00:10:20,411 --> 00:10:21,537
Sim!
84
00:10:22,288 --> 00:10:24,373
O magistrado me escuta!
85
00:10:24,456 --> 00:10:25,625
Posso dar o seu recado.
86
00:10:25,708 --> 00:10:29,211
Meu interesse é na mensagem
que foi enviada a você.
87
00:10:29,545 --> 00:10:32,840
Você era amigo de Batiatus, não era?
88
00:10:35,968 --> 00:10:37,679
Não era?
89
00:10:38,429 --> 00:10:40,973
Só o conhecia de vista.
90
00:10:42,558 --> 00:10:44,644
Ele estava repleto
de sonhos enlouquecidos.
91
00:10:45,561 --> 00:10:47,563
De crescer na proeminência
de um cargo público.
92
00:10:48,564 --> 00:10:50,399
Mas ele precisou de apoio.
93
00:10:50,482 --> 00:10:52,860
E enviou um presente para obtê-lo.
94
00:10:53,903 --> 00:10:56,113
De vila em vila, nesta região.
95
00:10:59,033 --> 00:11:00,326
Uma mulher.
96
00:11:01,410 --> 00:11:03,620
-Uma mulher.
-Você a conhece?
97
00:11:03,705 --> 00:11:06,290
Se eu conhecê-la,
98
00:11:06,373 --> 00:11:08,000
minha vida será poupada?
99
00:11:10,627 --> 00:11:13,672
Fale enquanto ainda tem língua.
100
00:11:17,009 --> 00:11:19,011
Ela esteve... Ela esteve aqui!
101
00:11:19,095 --> 00:11:20,805
Ela esteve aqui!
102
00:11:20,888 --> 00:11:24,600
Você daria falso testemunho
ao próprio Júpiter
103
00:11:24,683 --> 00:11:26,477
só para ter mais um dia de vida.
104
00:11:28,145 --> 00:11:30,898
Pele morena. Cabelo mal cortado.
105
00:11:30,982 --> 00:11:34,568
A marca de sua Senhora
atrás do ombro.
106
00:11:35,694 --> 00:11:37,154
Onde ela está?
107
00:11:37,238 --> 00:11:38,948
Não sei!
108
00:11:40,908 --> 00:11:42,659
Ela foi levada de carroça depois.
109
00:11:45,287 --> 00:11:46,538
Depois?
110
00:11:50,459 --> 00:11:53,963
Como eu podia saber
que ela tinha valor?
111
00:11:54,756 --> 00:11:56,799
Ela não respirava?
112
00:11:56,883 --> 00:11:59,426
O coração dela não batia
como o de qualquer outra mulher?
113
00:12:00,803 --> 00:12:03,430
Mesmo assim não viu uma mulher, viu?
114
00:12:03,722 --> 00:12:06,642
Só viu algo para ser usado
e descartado.
115
00:12:06,725 --> 00:12:09,937
-Por favor...
-Você só viu uma maldita escrava!
116
00:12:25,119 --> 00:12:27,246
Sua beleza atiça o meu pau.
117
00:12:27,955 --> 00:12:30,457
Algo extremamente pequeno
para ser notado.
118
00:12:38,424 --> 00:12:41,844
Aquele fede a merda. De onde ele vem?
119
00:12:42,136 --> 00:12:43,220
Da Gália.
120
00:12:43,805 --> 00:12:44,889
Gauleses.
121
00:12:44,972 --> 00:12:47,391
Fodem sem se preocuparem
em satisfazer uma mulher.
122
00:12:48,642 --> 00:12:50,186
Qualidade ausente
na maioria dos homens.
123
00:12:52,396 --> 00:12:55,024
E o Spartacus? Como ele é?
124
00:12:55,900 --> 00:12:57,443
Acima da média.
125
00:12:57,819 --> 00:12:58,903
Em todos os sentidos.
126
00:12:59,653 --> 00:13:02,281
Perdão. Eu não sabia que ele era seu.
127
00:13:03,825 --> 00:13:08,037
Não o tenho neste sentido,
ele não seria tão escravizado.
128
00:13:08,579 --> 00:13:10,789
Ele oferece proteção para você
em troca do seu afeto.
129
00:13:12,499 --> 00:13:13,542
Não temos tal acordo.
130
00:13:14,335 --> 00:13:15,419
Então é amor?
131
00:13:22,551 --> 00:13:25,221
É claro. A esperança do amor por vir.
132
00:13:25,762 --> 00:13:27,764
Um verdadeiro perigo.
133
00:13:27,849 --> 00:13:29,851
Preciso de um inventário
da comida e suprimentos.
134
00:13:31,310 --> 00:13:33,479
Peça para Vitus.
135
00:13:41,570 --> 00:13:42,947
Não tivemos baixas.
136
00:13:43,030 --> 00:13:44,573
Liscus e Acer
tiveram ferimentos leves.
137
00:13:46,117 --> 00:13:47,952
Os gauleses estão
cada vez mais descuidados.
138
00:13:48,035 --> 00:13:49,495
Quantas armas foram tomadas?
139
00:13:49,578 --> 00:13:51,122
O suficiente para armar bem
doze homens.
140
00:13:51,497 --> 00:13:52,915
Faremos bom uso deles.
141
00:13:53,290 --> 00:13:54,458
Na próxima vila que tomaremos.
142
00:13:56,335 --> 00:13:57,794
O Senhor?
143
00:13:58,712 --> 00:14:00,547
Ele se lembrou de uma escrava.
144
00:14:01,132 --> 00:14:02,341
Com a mesma marca de Naevia.
145
00:14:03,092 --> 00:14:04,218
Para onde foi levada?
146
00:14:05,052 --> 00:14:06,803
Foi colocada numa carroça.
147
00:14:06,888 --> 00:14:08,805
Para ser levada
ao próximo maldito Senhor.
148
00:14:08,890 --> 00:14:10,141
Crixus.
149
00:14:14,770 --> 00:14:16,272
Nós a encontraremos, irmão.
150
00:14:16,939 --> 00:14:20,276
E todos que a mantiveram longe
de seus braços irão para o além.
151
00:14:22,653 --> 00:14:25,156
Fúrias do pau!
Meu pau está enfurecido!
152
00:14:26,532 --> 00:14:28,617
Cuidarei de meus homens.
153
00:14:29,660 --> 00:14:31,662
Farei Rhaskos cobrir o pau.
154
00:14:34,248 --> 00:14:35,332
Crixus!
155
00:14:36,333 --> 00:14:37,543
Desça.
156
00:14:38,169 --> 00:14:39,962
Ele ganha migalhas.
157
00:14:41,005 --> 00:14:42,423
Mas você o oferece um banquete.
158
00:14:42,798 --> 00:14:44,508
O coração dele precisa de sustento.
159
00:14:45,301 --> 00:14:47,011
Farei com que seja nutrido.
160
00:14:48,762 --> 00:14:52,808
Mesmo se Naevia estiver viva,
não será a mulher de quem se lembra.
161
00:14:52,892 --> 00:14:54,851
Se vamos enfrentar Glaber
e os romanos,
162
00:14:54,936 --> 00:14:56,478
temos que liberar soldados.
163
00:14:56,562 --> 00:14:59,481
E não desperdiçar esforços dando
esperança a escravos sem valor.
164
00:14:59,565 --> 00:15:01,400
Todo homem tem seu valor.
165
00:15:04,278 --> 00:15:05,821
Lição que os romanos logo aprenderão.
166
00:15:10,076 --> 00:15:12,161
As correntes da escravidão
foram rompidas.
167
00:15:13,329 --> 00:15:18,459
Nunca mais as sentirão
em torno do pescoço,
168
00:15:19,793 --> 00:15:24,298
roubando seu fôlego e vida.
169
00:15:27,384 --> 00:15:28,760
Unam-se a seus irmãos
170
00:15:29,345 --> 00:15:31,347
por uma causa justa.
171
00:15:32,889 --> 00:15:35,434
Veremos os romanos sangrarem
por nos tratarem como cães,
172
00:15:37,186 --> 00:15:39,480
nos puxarem pela coleira
segundo suas ordens.
173
00:15:41,065 --> 00:15:43,025
Tychos. Sophus.
174
00:15:43,943 --> 00:15:44,986
Armas.
175
00:15:53,995 --> 00:15:55,204
Agora.
176
00:15:59,500 --> 00:16:01,043
Quem quer sangue?
177
00:16:05,631 --> 00:16:07,049
Este lugar.
178
00:16:08,717 --> 00:16:11,637
Até o ar adere à carne, maculando-a.
179
00:16:12,388 --> 00:16:15,599
Feche os olhos, Senhora,
mude os pensamentos.
180
00:17:05,691 --> 00:17:07,026
Ilithyia.
181
00:17:12,406 --> 00:17:13,782
Gaius.
182
00:17:15,451 --> 00:17:17,203
Você dá ao coração
uma razão para palpitar.
183
00:17:18,329 --> 00:17:20,747
A ondulação da água é a prova.
184
00:17:20,831 --> 00:17:22,916
O resultado do seu filho.
185
00:17:24,085 --> 00:17:26,587
E chute firme na barriga inchada.
186
00:17:28,630 --> 00:17:32,343
Tal agressividade prenuncia
um garoto.
187
00:17:33,094 --> 00:17:34,511
Eu lhe daria menos que isso?
188
00:17:34,595 --> 00:17:36,847
Tem dado muito ultimamente.
189
00:17:36,930 --> 00:17:39,808
Seu sacrifício
não passou despercebido.
190
00:17:41,893 --> 00:17:44,480
Entretanto, há mais que devo pedir.
191
00:17:46,190 --> 00:17:47,608
Basta ordenar.
192
00:17:48,359 --> 00:17:51,153
Acompanhe Lucretia ao mercado
ao amanhecer.
193
00:17:51,237 --> 00:17:54,406
Fará uma cerimônia para limpar
a casa e entregar meus inimigos.
194
00:17:54,490 --> 00:17:58,452
Os deuses preferem mijar em Roma
do que cochichar nos ouvidos dela.
195
00:17:59,286 --> 00:18:02,123
O povo desta cidade acredita
que ela seja uma profetisa.
196
00:18:02,206 --> 00:18:03,665
Ela não é digna de confiança.
197
00:18:03,749 --> 00:18:06,085
Você a chamava de amiga.
198
00:18:06,168 --> 00:18:07,919
Um erro pago a alto preço.
199
00:18:08,003 --> 00:18:09,296
Uma soma que custou a nós dois.
200
00:18:13,092 --> 00:18:15,219
Acredita mesmo que ela é abençoada?
201
00:18:17,679 --> 00:18:21,350
Spartacus deve ser derrotado
para podermos voltar a Roma.
202
00:18:22,184 --> 00:18:25,104
E estou disposto a crer
em qualquer revelação de seus lábios
203
00:18:25,187 --> 00:18:28,857
se apressar a chegada desse dia.
204
00:18:30,526 --> 00:18:31,652
Agora.
205
00:18:33,404 --> 00:18:37,032
Seque-se por mãos adoráveis
206
00:18:37,616 --> 00:18:39,243
e vá para nossa cama.
207
00:18:45,916 --> 00:18:48,544
Dormir de novo numa cama de verdade.
208
00:18:51,297 --> 00:18:53,174
Já faz muito tempo.
209
00:18:55,176 --> 00:18:56,885
Nunca tive isso.
210
00:19:00,264 --> 00:19:01,807
Então é mais que merecido.
211
00:19:04,935 --> 00:19:06,312
Spartacus.
212
00:19:08,272 --> 00:19:09,815
O que compartilhamos,
213
00:19:11,900 --> 00:19:13,485
que significado tem para você?
214
00:19:15,446 --> 00:19:16,947
Que resposta gostaria?
215
00:19:18,782 --> 00:19:20,909
Uma vinda do coração.
216
00:19:26,081 --> 00:19:28,750
Há muito tempo só sinto dor
e tristeza.
217
00:19:30,211 --> 00:19:33,088
É difícil lembrar de gosto mais doce.
218
00:19:35,924 --> 00:19:38,302
Exceto quando você está
em meus braços.
219
00:19:42,348 --> 00:19:44,725
Então nunca me afaste deles.
220
00:19:51,648 --> 00:19:52,691
Spartacus!
221
00:20:01,074 --> 00:20:04,453
Você já me matou uma vez.
Não hesite em repetir o fato.
222
00:20:05,246 --> 00:20:08,749
Ele não fez nada além de oferecer
liberdade. É assim que retribui?
223
00:20:08,832 --> 00:20:10,209
Não era para ele oferecer!
224
00:20:10,292 --> 00:20:14,129
Era escravo pessoal do Senhor!
Eu tinha uma posição e respeito!
225
00:20:14,421 --> 00:20:15,922
Você era um escravo.
226
00:20:16,006 --> 00:20:18,550
Tudo o que possuía
era uma mera ilusão.
227
00:20:18,634 --> 00:20:20,093
Você só toma o lugar de meu mestre?
228
00:20:21,637 --> 00:20:25,557
E o que o seu mestre faria agora,
se tivesse sido atacado?
229
00:20:26,475 --> 00:20:27,934
Ele me mataria.
230
00:20:29,645 --> 00:20:32,022
Sim. Mataria.
231
00:20:38,737 --> 00:20:41,156
Ainda assim deseja treinar
este merda?
232
00:20:41,782 --> 00:20:43,409
O garoto merece uma oportunidade.
233
00:20:44,034 --> 00:20:45,369
Ele já teve uma,
234
00:20:45,952 --> 00:20:48,914
e atentou contra a sua vida
em resposta.
235
00:20:49,415 --> 00:20:53,001
Deus me salva e me vejo
concordando com um gaulês.
236
00:20:53,460 --> 00:20:55,254
Ele só conhece a escravidão.
237
00:20:56,046 --> 00:20:58,674
A força de tal corrente
não é facilmente rompida.
238
00:20:58,924 --> 00:21:00,634
Talvez nunca seja.
239
00:21:00,717 --> 00:21:01,760
E se tomarmos a vida dele?
240
00:21:02,386 --> 00:21:05,138
Que mensagem transmitirá
aos que desejam unir-se à causa?
241
00:21:05,221 --> 00:21:07,808
-Que devem ser complacentes.
-Somos romanos, então?
242
00:21:08,392 --> 00:21:10,311
Comandando pelo medo
e ameaça de morte?
243
00:21:10,394 --> 00:21:12,103
Se ele tentar novamente,
244
00:21:12,729 --> 00:21:15,607
me certificarei de mandá-lo
junto de seu Senhor.
245
00:21:25,367 --> 00:21:28,329
E como propõe treinar
este cãozinho selvagem?
246
00:21:30,205 --> 00:21:32,333
Como Batiatus
fez o professor me treinar.
247
00:21:34,293 --> 00:21:35,711
Isso terminou muito bem.
248
00:21:59,693 --> 00:22:03,071
Liberius escolhe Plumbatae!
249
00:22:09,495 --> 00:22:13,540
Addonexus seleciona Vinculum!
250
00:23:15,226 --> 00:23:16,269
Soltem-no.
251
00:23:21,900 --> 00:23:23,569
Venci a minha luta.
252
00:23:23,819 --> 00:23:26,321
Mesmo assim, o professor
me recompensa com chicotadas.
253
00:23:26,738 --> 00:23:28,574
Acha que merece outra coisa?
254
00:23:29,575 --> 00:23:32,285
Esta é uma casa
de campeões, Oenomaus.
255
00:23:32,578 --> 00:23:34,496
Ela não se submete a você.
256
00:23:34,580 --> 00:23:35,914
Você se submete a ela.
257
00:23:37,583 --> 00:23:38,625
Sim, Senhor.
258
00:23:43,922 --> 00:23:46,758
Deve aprender a se ajoelhar,
se quer ficar de pé.
259
00:23:47,468 --> 00:23:49,385
Uma lição necessária,
260
00:23:50,095 --> 00:23:52,931
se espera se juntar aos campeões
da Casa de Batiatus.
261
00:23:55,225 --> 00:23:56,477
Como isso é possível?
262
00:23:57,978 --> 00:24:00,230
A resposta encontra-se em seu peito.
263
00:24:01,565 --> 00:24:05,652
Você luta com a força de homens
mais velhos que você,
264
00:24:05,777 --> 00:24:09,155
mas falta disciplina para que seja
aproveitada adequadamente.
265
00:24:10,616 --> 00:24:12,951
Quintus. Duas taças de vinho.
266
00:24:14,244 --> 00:24:16,246
Diga o que devo fazer.
267
00:24:17,288 --> 00:24:19,500
A mais difícil das tarefas.
268
00:24:23,294 --> 00:24:25,631
Deve descobrir o seu propósito.
269
00:24:25,756 --> 00:24:26,882
O meu propósito?
270
00:24:26,965 --> 00:24:28,509
Aquele pelo qual luta.
271
00:24:28,634 --> 00:24:29,801
Eu luto para sobreviver.
272
00:24:32,012 --> 00:24:33,514
Assim como todos nós.
273
00:24:35,015 --> 00:24:39,728
Mas, para alcançar o paraíso,
deve lutar por algo maior,
274
00:24:39,811 --> 00:24:42,188
algo além da mera sobrevivência.
275
00:24:43,649 --> 00:24:47,068
Você é o meu Senhor.
Luto pelo que mandar.
276
00:24:47,152 --> 00:24:48,444
Não.
277
00:24:49,320 --> 00:24:51,489
Esta é uma decisão individual,
278
00:24:51,615 --> 00:24:54,826
seja o homem escravo ou livre,
deve tomá-la sozinho.
279
00:24:56,036 --> 00:24:57,954
É uma decisão apenas sua.
280
00:25:10,383 --> 00:25:12,052
Ao seu propósito.
281
00:25:13,053 --> 00:25:15,806
E ao destino que ele irá levá-lo.
282
00:26:21,913 --> 00:26:23,289
Addonexus!
283
00:26:24,124 --> 00:26:25,751
Vencedor!
284
00:26:33,717 --> 00:26:35,260
Foi por pouco.
285
00:26:36,762 --> 00:26:38,429
Envie outro para me enfrentar.
286
00:26:39,931 --> 00:26:41,391
E quanto ao oponente dele?
287
00:26:43,268 --> 00:26:44,936
Envie-o também.
288
00:26:52,944 --> 00:26:54,696
Primeira posição!
289
00:26:54,780 --> 00:26:56,072
Ataque!
290
00:26:57,949 --> 00:26:59,826
Mantenha o braço esquerdo levantado!
291
00:27:00,911 --> 00:27:02,120
Ataque!
292
00:27:03,997 --> 00:27:05,832
Tome sempre cuidado com o ombro!
293
00:27:06,457 --> 00:27:07,918
Você porta um escudo e uma espada.
294
00:27:08,126 --> 00:27:09,544
Não o homem, o ombro!
295
00:27:09,627 --> 00:27:10,837
De novo.
296
00:27:11,797 --> 00:27:12,839
Ataque!
297
00:27:15,842 --> 00:27:16,968
Ótimo.
298
00:27:21,264 --> 00:27:23,058
Você expõe o flanco.
299
00:27:23,141 --> 00:27:24,517
Ruína de muitos homens.
300
00:27:24,642 --> 00:27:25,811
Não sou um maldito soldado!
301
00:27:31,149 --> 00:27:32,275
Ainda não.
302
00:27:33,860 --> 00:27:35,987
Primeira e segunda posição.
303
00:27:37,030 --> 00:27:38,198
Ataque!
304
00:27:38,323 --> 00:27:39,449
É mais pesada do que imaginava.
305
00:27:40,283 --> 00:27:41,326
Ficará mais leve com o tempo.
306
00:27:41,993 --> 00:27:44,495
E quando se tornar como uma pena?
307
00:27:44,620 --> 00:27:46,331
Qual será o seu objetivo?
308
00:27:51,502 --> 00:27:53,004
O que você escolher.
309
00:27:56,382 --> 00:28:00,011
Agora volte ao posicionamento
e me ataque novamente.
310
00:28:00,136 --> 00:28:01,346
Ataque!
311
00:28:09,896 --> 00:28:12,357
Deveria ter matado o garoto.
312
00:28:12,482 --> 00:28:16,361
Se um cão morde uma vez,
mostrará os dentes novamente.
313
00:28:17,863 --> 00:28:18,864
Pena.
314
00:28:31,334 --> 00:28:33,044
Por que ficam encarando?
315
00:28:34,254 --> 00:28:35,964
Como poderiam não olhar?
316
00:28:36,047 --> 00:28:38,383
Quando alguém abençoado
pelos deuses anda entre eles.
317
00:28:39,009 --> 00:28:40,385
Os deuses.
318
00:28:41,386 --> 00:28:42,512
Sim.
319
00:28:43,221 --> 00:28:46,057
Raramente falava deles no passado.
320
00:28:46,892 --> 00:28:49,728
Agora são como confidentes
e conselheiros.
321
00:28:50,686 --> 00:28:52,105
Muita coisa mudou.
322
00:28:54,900 --> 00:28:56,067
Palavras curiosas.
323
00:28:56,609 --> 00:28:59,570
Para alguém que diz não lembrar
do passado.
324
00:29:01,197 --> 00:29:04,034
Sombras dele começam a tomar forma
sob a luz de um novo dia.
325
00:29:07,412 --> 00:29:09,414
Que forma elas tomam?
326
00:29:10,206 --> 00:29:12,125
Uma de segredos passados entre nós.
327
00:29:13,459 --> 00:29:17,798
Você confessou que nem sempre
obedece aos comandos de seu pai.
328
00:29:18,256 --> 00:29:19,257
Ou de seu marido.
329
00:29:23,719 --> 00:29:26,639
Refere-se à minha primeira visita
à sua vila.
330
00:29:28,141 --> 00:29:30,769
Quando ainda não
nos conhecíamos de verdade.
331
00:29:33,980 --> 00:29:36,107
Eu queria muito agradá-la.
332
00:29:37,442 --> 00:29:39,235
Você é a esposa de Legatus!
333
00:29:40,486 --> 00:29:41,947
Que dádiva.
334
00:29:43,448 --> 00:29:44,908
Você não sabe o que significa
335
00:29:44,991 --> 00:29:47,618
tê-la entre as paredes
da minha casa novamente.
336
00:29:48,787 --> 00:29:52,082
Enchendo-a de vida e promessa.
337
00:29:54,417 --> 00:29:56,127
Sobreviver a tamanha barbaridade,
338
00:29:56,252 --> 00:29:58,797
você realmente é abençoada
pelos deuses.
339
00:29:59,965 --> 00:30:01,007
Agradecida.
340
00:30:05,136 --> 00:30:06,179
Que os deuses a abençoem.
341
00:30:09,099 --> 00:30:10,350
Que os deuses a abençoem.
342
00:30:12,477 --> 00:30:13,644
Ilithyia.
343
00:30:14,980 --> 00:30:16,481
Eles parecem interessados nela.
344
00:30:16,857 --> 00:30:18,149
Seppia.
345
00:30:18,774 --> 00:30:19,860
Uma vista bem-vinda.
346
00:30:21,444 --> 00:30:23,613
Meu irmão acabou de sair
para falar com seu marido.
347
00:30:23,947 --> 00:30:25,240
Homens e suas políticas.
348
00:30:25,323 --> 00:30:26,449
Vamos deixá-los com elas
349
00:30:26,532 --> 00:30:29,285
e conversar sobre coisas
mais importantes.
350
00:30:30,661 --> 00:30:33,373
Quais as novidades
dos últimos escândalos de Roma?
351
00:30:34,374 --> 00:30:37,627
Marido e filho iminente afastaram
minha atenção de tais eventos.
352
00:30:38,044 --> 00:30:40,005
Não acredito
que esteja tão desatualizada!
353
00:30:40,088 --> 00:30:41,882
Você conhece praticamente todos.
354
00:30:42,590 --> 00:30:44,843
E ainda desejada por muitos.
355
00:30:45,760 --> 00:30:47,095
Invejo tanto tal galanteio!
356
00:30:47,512 --> 00:30:49,347
E eu sinto tanta falta dele.
357
00:30:49,848 --> 00:30:52,267
Toda alegria deve ser abandonada
quando se tem um marido?
358
00:30:55,103 --> 00:30:56,396
Certamente.
359
00:30:56,855 --> 00:30:58,940
Se a mulher for bem-criada.
360
00:31:01,401 --> 00:31:02,944
Terrível.
361
00:31:03,486 --> 00:31:07,282
Talvez eu deva pedir aos deuses
para me protegerem de tal destino.
362
00:31:11,536 --> 00:31:13,621
Que os deuses o abençoem.
363
00:31:14,664 --> 00:31:18,543
Que os deuses o abençoem.
Que os deuses o abençoem.
364
00:31:20,461 --> 00:31:22,463
Que os deuses o abençoem.
365
00:31:23,631 --> 00:31:25,633
Que os deuses o abençoem.
366
00:31:44,110 --> 00:31:46,196
Que os deuses o abençoem.
367
00:31:53,036 --> 00:31:55,830
Spartacus era um dos seus, não era?
368
00:31:57,207 --> 00:32:00,626
Durante sua breve campanha na Trácia?
369
00:32:01,836 --> 00:32:04,214
Recrutado ao exército auxiliar.
370
00:32:04,297 --> 00:32:06,882
Um animal fadado à desobediência
desde então.
371
00:32:06,967 --> 00:32:09,885
-Uma besta trazida por você.
-Para morrer na arena.
372
00:32:09,970 --> 00:32:11,346
Ainda assim ele vive.
373
00:32:11,429 --> 00:32:14,057
Um prazer negado
ao meu nobre primo Sextus.
374
00:32:15,308 --> 00:32:17,435
Muitos foram feridos.
375
00:32:18,769 --> 00:32:22,565
A serem curados com a notícia
da queda de Spartacus.
376
00:32:22,898 --> 00:32:25,276
Uma tarefa na qual pus as mãos
meses atrás.
377
00:32:25,360 --> 00:32:27,737
Sim, a notícia de seus esforços
chegou ao Senado.
378
00:32:28,238 --> 00:32:31,116
Quantos de seus homens ele matou?
379
00:32:33,493 --> 00:32:35,661
O homem prova ser engenhoso.
380
00:32:36,537 --> 00:32:39,332
Como o fez quando atentou contra você
na praça do mercado.
381
00:32:41,042 --> 00:32:44,754
É uma pena que meus homens não
estivessem lá para acabar com tudo.
382
00:32:46,547 --> 00:32:49,550
Como eu disse,
Spartacus é um inimigo comum.
383
00:32:50,801 --> 00:32:54,389
Assim como meu argumento vai
ao centro da questão.
384
00:32:55,931 --> 00:33:00,603
Spartacus é inimigo de ambos,
compartilhado em ofensa e sangue.
385
00:33:01,396 --> 00:33:04,983
Então, vamos deixar
as diferenças de lado,
386
00:33:05,066 --> 00:33:07,443
e juntos,
forçá-lo a ficar de joelhos.
387
00:33:17,328 --> 00:33:20,456
Eu precisaria consultar Varinius
sobre tal acordo.
388
00:33:20,540 --> 00:33:21,624
São seus homens ou dele?
389
00:33:23,501 --> 00:33:25,836
E quem lideraria
tal esforço combinado?
390
00:33:26,379 --> 00:33:31,301
Você ocupará lugar de destaque,
abaixo somente do meu comando.
391
00:33:31,926 --> 00:33:36,389
E a promessa de que estará presente
quando Spartacus for derrotado.
392
00:33:36,472 --> 00:33:38,724
O homem tem prática em fugir de você.
393
00:33:39,309 --> 00:33:41,477
De onde vem toda a sua confiança?
394
00:33:41,561 --> 00:33:43,313
Essa é a vontade dos deuses.
395
00:33:43,396 --> 00:33:44,689
Agora se comunicam com você?
396
00:33:44,772 --> 00:33:47,233
Através da Senhora precedente
desta casa.
397
00:33:47,317 --> 00:33:48,359
Lucretia?
398
00:33:48,443 --> 00:33:51,446
Eles a abençoaram,
como na noite que a guiaram
399
00:33:51,529 --> 00:33:52,905
da morte no massacre.
400
00:33:53,823 --> 00:33:56,534
Mas não está só em tal sorte.
401
00:33:57,368 --> 00:33:59,204
Os deuses não
402
00:34:00,038 --> 00:34:03,541
guiaram a sua esposa
para a segurança também?
403
00:34:06,669 --> 00:34:11,382
Ilithyia partiu
antes do infeliz evento.
404
00:34:12,508 --> 00:34:14,969
E com ela, um grupo de seus homens.
405
00:34:16,387 --> 00:34:18,556
Soldados que podiam
ter feito a diferença
406
00:34:18,639 --> 00:34:21,809
para impedir Spartacus
de executar tal massacre.
407
00:34:21,892 --> 00:34:25,355
Meça suas palavras
na minha presença, garoto.
408
00:34:25,438 --> 00:34:26,689
Vamos nos sentar...
409
00:34:26,772 --> 00:34:28,066
Escolho as palavras com cuidado.
410
00:34:28,733 --> 00:34:32,987
Para um homem cujo título
é um favor do pai de sua esposa.
411
00:34:35,948 --> 00:34:40,745
Se falar comigo
de tal forma novamente,
412
00:34:40,828 --> 00:34:42,622
eu arrancarei a sua língua.
413
00:34:45,416 --> 00:34:47,127
Mesmo assim, não os meus homens.
414
00:34:53,048 --> 00:34:56,219
Meu pau se enfurece
Meu pau se enfurece
415
00:34:56,302 --> 00:34:59,472
Eu acabo com você
Não me importo
416
00:34:59,555 --> 00:35:02,850
Mijo no seu túmulo
só por prazer
417
00:35:03,017 --> 00:35:06,020
E quando eu morrer
espero a mesma coisa
418
00:35:06,146 --> 00:35:07,855
A mente já era
419
00:35:07,938 --> 00:35:09,649
Meu pau se enfurece
420
00:35:12,193 --> 00:35:13,319
Você.
421
00:35:13,444 --> 00:35:15,446
Escrava, encha a minha caneca.
422
00:35:16,531 --> 00:35:17,865
Rhaskos.
423
00:35:19,700 --> 00:35:20,868
Encha você mesmo.
424
00:35:25,581 --> 00:35:28,083
Não beba tudo
antes de voltar, escravo!
425
00:35:33,839 --> 00:35:36,801
Você oferece privilégio
antes de ser merecido.
426
00:35:36,884 --> 00:35:38,844
Você os faria curvar e servir,
427
00:35:38,928 --> 00:35:40,305
como fizeram com o Senhor deles?
428
00:35:40,888 --> 00:35:41,972
Não.
429
00:35:42,932 --> 00:35:46,018
Mas também não os veria
como semelhantes.
430
00:35:46,936 --> 00:35:49,147
Não foram moldados pela Irmandade,
como nós.
431
00:35:50,565 --> 00:35:53,568
Eles se juntam à nossa causa
por livre e espontânea vontade.
432
00:35:54,235 --> 00:35:57,363
Tal fogo ainda se provará
mais ardente.
433
00:35:57,863 --> 00:36:00,200
Ou será extinto
pela iminente tempestade.
434
00:36:03,244 --> 00:36:05,246
Eu partiria ao amanhecer.
435
00:36:05,330 --> 00:36:06,747
Ainda há mais vilas.
436
00:36:17,342 --> 00:36:19,051
Você abusa da sorte.
437
00:36:19,719 --> 00:36:22,263
Encarando o matador de Theokoles.
438
00:36:22,347 --> 00:36:25,266
Sua vitória só prova
que até os gigantes sucumbem.
439
00:36:31,063 --> 00:36:35,485
Que nome você usa, rapaz?
Pra que possa ficar de luto por você.
440
00:36:35,568 --> 00:36:37,695
Meu nome é Tiberius.
441
00:36:37,778 --> 00:36:39,113
Tiberius?
442
00:36:39,697 --> 00:36:41,949
É sombrio demais
para um nome romano tão bonito.
443
00:36:42,032 --> 00:36:43,368
Sou mais romano do que sírio.
444
00:36:45,703 --> 00:36:48,122
Havia um sírio no nosso ludus.
445
00:36:49,749 --> 00:36:52,252
Um traiçoeiro maldito,
se já existiu um.
446
00:36:53,878 --> 00:36:55,755
Você tinha família lá?
447
00:36:57,965 --> 00:36:59,300
Só me lembro de um irmão.
448
00:37:01,677 --> 00:37:03,513
Eu também tinha um irmão.
449
00:37:04,514 --> 00:37:05,890
Não tem mais?
450
00:37:09,519 --> 00:37:11,020
Ele foi morto pelos romanos.
451
00:37:12,605 --> 00:37:14,064
Quando lutavam contra eles?
452
00:37:19,279 --> 00:37:21,155
Como você lutará um dia.
453
00:37:22,114 --> 00:37:24,450
Se tiver algum maldito juízo.
454
00:37:40,466 --> 00:37:41,759
Olhe para mim.
455
00:37:41,842 --> 00:37:45,346
Quero ver este rostinho
quando eu gozar.
456
00:37:48,516 --> 00:37:50,225
Seu animal maldito!
457
00:37:50,310 --> 00:37:51,352
Mira!
458
00:37:51,686 --> 00:37:53,979
Vá ou arranco o seu pau!
459
00:37:54,439 --> 00:37:57,942
Se não fosse a puta de Spartacus,
eu te ensinaria a usar isso.
460
00:37:58,025 --> 00:37:59,485
E meu pau também.
461
00:38:01,612 --> 00:38:03,113
Perdão. Farei com que Rhaskos...
462
00:38:03,197 --> 00:38:04,740
Eu escolhi ficar
com o maldito gaulês.
463
00:38:05,741 --> 00:38:06,826
Por quê?
464
00:38:06,909 --> 00:38:10,621
Nem todas têm Spartacus
para aquecer a cama e dar posição.
465
00:38:10,705 --> 00:38:14,500
Ganha a liberdade pra ser escravizada
por aquele bosta?
466
00:38:14,584 --> 00:38:16,669
A liberdade não vem de graça.
467
00:38:16,752 --> 00:38:19,171
Pago com o único dinheiro que possuo.
468
00:38:20,298 --> 00:38:21,424
Assim como você.
469
00:38:53,247 --> 00:38:55,583
Talvez seja melhor
mantermos distância.
470
00:38:55,666 --> 00:38:58,586
Por paúra de um raio errante
vindo dos céus.
471
00:38:59,086 --> 00:39:02,757
Tal ritual pode trazer lucro,
sem custo.
472
00:39:03,383 --> 00:39:05,593
O bode não custou pouco.
473
00:39:06,677 --> 00:39:08,638
Os deuses sussurram
sobre mentira e traição.
474
00:39:09,389 --> 00:39:13,643
E asseguram que aqueles
que ocultam segredos de vocês
475
00:39:13,726 --> 00:39:15,227
serão revelados.
476
00:39:21,817 --> 00:39:25,112
Aceitem a nossa oferta,
477
00:39:25,195 --> 00:39:29,158
e nos abençoem com sua proteção
contra os nossos inimigos.
478
00:39:37,291 --> 00:39:38,333
É sábio
479
00:39:39,251 --> 00:39:42,087
permitir mãos tão instáveis
brincar com facas?
480
00:39:42,171 --> 00:39:43,631
Cale a boca.
481
00:40:34,389 --> 00:40:36,183
Sua vontade, minhas mãos.
482
00:40:40,062 --> 00:40:41,731
Talvez outro bode?
483
00:40:42,815 --> 00:40:45,651
Quando o ritual terminar,
mande limpar o sangue
484
00:40:46,986 --> 00:40:48,446
e cuidar da Lucretia.
485
00:41:02,752 --> 00:41:04,712
Sua próxima luta é com Caratacus.
486
00:41:06,213 --> 00:41:08,298
Uma besta que já tirou muitas vidas.
487
00:41:09,341 --> 00:41:11,385
Acredita que tirará a minha?
488
00:41:11,469 --> 00:41:13,220
Na sua condição?
489
00:41:16,390 --> 00:41:19,977
Se ele não tirar,
mande um que o faça.
490
00:41:37,912 --> 00:41:42,708
Você tomou um passo importante
na direção de ser mais que um animal.
491
00:41:44,168 --> 00:41:47,462
Envergonho-me de ter lutado
naquele lugar,
492
00:41:47,547 --> 00:41:48,798
sem pensamentos de honra.
493
00:41:48,881 --> 00:41:50,007
O fosso é para homens
494
00:41:50,090 --> 00:41:52,176
cujas vidas terão um final terrível.
495
00:41:52,802 --> 00:41:55,555
Você terá um destino grandioso.
496
00:41:56,346 --> 00:41:57,723
A arena.
497
00:41:58,015 --> 00:42:00,100
Um lugar onde lendas são forjadas.
498
00:42:01,268 --> 00:42:04,855
Temo pelos que ousarem
a desafiar você na arena.
499
00:42:04,939 --> 00:42:06,941
Farei com que suas mortes
sejam memoráveis.
500
00:42:07,024 --> 00:42:08,192
Os deuses ficarão satisfeitos.
501
00:42:08,275 --> 00:42:10,528
Não luto pelos deuses.
502
00:42:13,781 --> 00:42:17,785
Luto por você.
É o meu propósito, minha vida.
503
00:42:17,868 --> 00:42:19,286
Honrar a Casa de Batiatus.
504
00:42:25,500 --> 00:42:27,294
A honra é minha.
505
00:44:47,810 --> 00:44:48,853
Você.
506
00:44:54,691 --> 00:44:55,860
Senhora!
507
00:44:56,610 --> 00:44:57,778
Homens se aproximam!
508
00:45:01,573 --> 00:45:03,658
Tochas! Chegando pelo norte!
509
00:45:04,409 --> 00:45:06,411
-Quantos?
-Seis. Talvez mais.
510
00:45:06,495 --> 00:45:07,955
Junte os homens.
511
00:45:08,038 --> 00:45:10,916
Espere. Eles devem estar acompanhando
uma força maior.
512
00:45:11,000 --> 00:45:12,960
Se um cavalheiro conseguir fugir
de nós,
513
00:45:13,043 --> 00:45:14,419
pode resultar em mais problemas.
514
00:45:14,503 --> 00:45:15,796
Então vamos com tudo.
515
00:45:20,050 --> 00:45:22,136
Há uma maneira melhor.
516
00:45:22,219 --> 00:45:25,555
Uma que ocultará nossas ações
dos romanos.
517
00:45:35,190 --> 00:45:39,069
Falarei com o seu Senhor,
ordens de Seppius.
518
00:45:39,153 --> 00:45:41,696
Perdão, mas ele foi a Picentia
a trabalho.
519
00:45:43,073 --> 00:45:44,658
Picentia?
520
00:45:44,741 --> 00:45:46,701
Nunca soube que ele gostasse
da cidade.
521
00:45:47,036 --> 00:45:48,495
Ele não gosta.
522
00:45:49,329 --> 00:45:50,705
Gosta das putas de lá.
523
00:45:54,960 --> 00:45:57,379
Você é o escravo pessoal dele?
524
00:45:57,922 --> 00:45:59,924
-Tiberius.
-Tiberius.
525
00:46:00,715 --> 00:46:01,884
Diga-me,
526
00:46:03,302 --> 00:46:05,095
por que não está ao lado
do seu Senhor?
527
00:46:08,015 --> 00:46:11,726
Porque ele só confia em mim
para cuidar da vila
528
00:46:11,811 --> 00:46:13,395
enquanto seu pau é satisfeito.
529
00:46:15,064 --> 00:46:17,232
Você serve bem o seu mestre.
530
00:46:27,827 --> 00:46:29,744
Volte ao seu trabalho.
531
00:46:31,371 --> 00:46:32,539
Espere!
532
00:46:37,627 --> 00:46:39,922
Percorreu uma longa distância
de Cápua.
533
00:46:40,297 --> 00:46:43,926
Venha, e lhe darei algo
para compensar.
534
00:46:44,634 --> 00:46:45,719
Ele nos traiu.
535
00:47:47,822 --> 00:47:49,074
Spartacus!
536
00:48:10,054 --> 00:48:11,513
Por que não os deixou ir embora?
537
00:48:11,596 --> 00:48:12,639
Ele matou o homem.
538
00:48:12,722 --> 00:48:14,266
Quando ele viu que não venceriam.
539
00:48:14,349 --> 00:48:17,186
Ele viu o meu pescoço!
Viu que eu não tinha a coleira!
540
00:48:17,269 --> 00:48:18,353
Se não o tivesse chamado,
541
00:48:18,437 --> 00:48:21,148
ele teria voltado com mais homens!
542
00:48:27,696 --> 00:48:29,281
Você fez bem, Tiberius.
543
00:48:30,740 --> 00:48:31,951
Nasir.
544
00:48:34,411 --> 00:48:35,662
Meu irmão me chamava de Nasir.
545
00:48:46,966 --> 00:48:49,551
Quem incomoda a paz a esta hora?
546
00:48:57,142 --> 00:48:58,935
Vim trazer um presente,
547
00:48:59,019 --> 00:49:03,273
um que lhe colocará no caminho certo
rumo à queda de Spartacus.
548
00:49:09,279 --> 00:49:11,323
Os deuses realmente ouviram
as minhas preces.
39628
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.