All language subtitles for Spartacus S03E02_subtitles_pt-BR_1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,799 --> 00:00:11,886 Spartacus 2ª Temporada – Vingança 2 00:00:12,970 --> 00:00:16,683 Um Lugar Nesse Mundo 3 00:03:36,173 --> 00:03:38,301 Ele não é um garoto, é um demônio, 4 00:03:38,385 --> 00:03:40,303 expelido pela boceta do submundo. 5 00:03:45,892 --> 00:03:49,521 Sua presença no fosso é uma surpresa. 6 00:03:49,604 --> 00:03:52,940 Com a notícia de que Titus Batiatus nos agraciou com a sua presença... 7 00:03:53,024 --> 00:03:54,108 Onde o achou? 8 00:03:54,191 --> 00:03:57,612 Ele faz parte de um grupo numidiano comprado por Maalok. 9 00:03:57,695 --> 00:03:59,614 Os outros morreram em uma semana. 10 00:03:59,697 --> 00:04:02,950 Este se mostrou estúpido demais para seguir o caminho dos outros. 11 00:04:03,034 --> 00:04:04,327 Ele teve treinamento? 12 00:04:04,411 --> 00:04:06,996 Treinamento? Um cão com raiva seria um aluno mais obediente. 13 00:04:07,872 --> 00:04:09,749 Mal atende pelo nome que lhe foi dado. 14 00:04:09,832 --> 00:04:11,584 Todos os homens podem ser domados. 15 00:04:11,668 --> 00:04:13,461 Independente do quão selvagem seja. 16 00:04:14,962 --> 00:04:19,717 Só é preciso achar uma brasa de propósito e assoprar. 17 00:04:19,801 --> 00:04:23,763 Não ligo para brasas. Só o dinheiro me aquece. 18 00:04:24,597 --> 00:04:27,475 E o preço para vê-lo tão inflamado? 19 00:04:28,310 --> 00:04:30,728 Dez denários e o garoto é seu. 20 00:04:30,812 --> 00:04:32,647 Para treinar, foder, 21 00:04:33,690 --> 00:04:35,608 o que quiser fazer com ele. 22 00:04:35,692 --> 00:04:37,068 -Oito. -Oito? 23 00:04:37,151 --> 00:04:41,155 Parece ser um homem de honra, mas está tentando me foder. 24 00:04:42,156 --> 00:04:45,242 Se eu tivesse tal desejo, 25 00:04:46,661 --> 00:04:48,621 você já estaria partido ao meio. 26 00:04:51,874 --> 00:04:55,252 Eu lhe dou tamanha barganha só para motivar outras compras. 27 00:04:56,713 --> 00:04:59,841 Levante-se. Cumprimente seu novo mestre, Oenomaus. 28 00:05:13,605 --> 00:05:14,731 Chegou a hora. 29 00:05:22,614 --> 00:05:24,198 Animais imundos. 30 00:05:24,866 --> 00:05:26,826 Vivendo em merda nos subterrâneos da cidade. 31 00:05:26,909 --> 00:05:28,328 Se soubéssemos que estavam lá, 32 00:05:28,411 --> 00:05:32,582 iríamos para Roma com notícias da morte de Spartacus. 33 00:05:32,665 --> 00:05:34,083 Agora podem estar em qualquer lugar. 34 00:05:34,166 --> 00:05:37,211 Ele trocou a cidade por um terreno mais agreste. 35 00:05:37,294 --> 00:05:39,381 Não será fácil vasculhar tal área. 36 00:05:39,464 --> 00:05:41,841 Seria melhor ter mais homens. 37 00:05:42,592 --> 00:05:44,761 Tentativas de aumentar soldados foram inúteis. 38 00:05:44,844 --> 00:05:46,846 É culpa de Seppius. 39 00:05:46,929 --> 00:05:49,641 Ele pegou todos os homens que sabiam lutar. 40 00:05:49,724 --> 00:05:51,518 Talvez seja hora de pedirmos a ajuda dele. 41 00:05:51,934 --> 00:05:53,770 Ele é homem do Varinius. 42 00:05:54,646 --> 00:05:57,023 Não é digno de tal pedido. 43 00:05:57,106 --> 00:05:59,692 Mesmo assim seus homens são necessários. 44 00:05:59,776 --> 00:06:00,902 Se os tivéssemos no mercado, 45 00:06:00,985 --> 00:06:04,280 Spartacus nunca teria chegado tão perto de você. 46 00:06:04,363 --> 00:06:06,491 Os deuses conspiram contra você. 47 00:06:08,576 --> 00:06:10,036 Volte aos seus aposentos. 48 00:06:10,119 --> 00:06:12,371 Eles exigem uma oferta apropriada. 49 00:06:12,997 --> 00:06:14,832 Uma de sangue e sacrifício. 50 00:06:16,083 --> 00:06:17,334 Fala de um ritual? 51 00:06:17,710 --> 00:06:19,629 Para restabelecer esta casa. 52 00:06:20,337 --> 00:06:23,215 E forçar os nossos inimigos a se ajoelharem. 53 00:06:27,219 --> 00:06:28,971 Vá ao mercado 54 00:06:29,055 --> 00:06:32,642 e compre o que for necessário ao amanhecer. 55 00:06:34,351 --> 00:06:37,396 Devemos consultar Seppius. 56 00:06:38,690 --> 00:06:40,608 Farei os preparativos. 57 00:06:47,824 --> 00:06:51,118 Acredita que os deuses atenderão sua prece? 58 00:06:52,995 --> 00:06:54,789 Se a minha causa for justa. 59 00:06:55,289 --> 00:06:57,792 Então evoque-os 60 00:06:57,875 --> 00:07:01,128 para que revelem onde está Spartacus. 61 00:07:02,797 --> 00:07:06,300 Antes de o vilão roubar a vida de outro romano. 62 00:07:45,715 --> 00:07:47,925 Tiberius, eu queria terminar. 63 00:07:48,760 --> 00:07:50,052 Ponha o pau no rabo. 64 00:07:57,018 --> 00:07:58,728 Minhas vestes! Depressa! 65 00:09:08,214 --> 00:09:10,758 Não tenham medo e acalmem-se. 66 00:09:10,842 --> 00:09:13,094 Nossa briga não é com vocês. 67 00:09:13,177 --> 00:09:15,638 E sim com aqueles que se dizem ser seus mestres. 68 00:09:17,807 --> 00:09:20,351 Um título que não significa nada para nós. 69 00:09:20,935 --> 00:09:22,979 Nem para vocês, se assim desejarem. 70 00:09:24,689 --> 00:09:27,524 Vocês têm uma opção, como nós tivemos. 71 00:09:29,736 --> 00:09:32,446 Podem entregar-se para sempre à crueldade romana 72 00:09:33,906 --> 00:09:36,868 ou juntar-se a nós pela liberdade. 73 00:09:39,328 --> 00:09:42,164 E quem é você para apresentar tal oferta? 74 00:09:46,210 --> 00:09:47,461 Sou Spartacus. 75 00:09:52,008 --> 00:09:53,425 Calem as malditas bocas! 76 00:09:55,469 --> 00:09:57,096 Você é o Senhor desta casa? 77 00:09:59,641 --> 00:10:00,767 Sim. 78 00:10:03,019 --> 00:10:04,520 Então devemos conversar. 79 00:10:11,443 --> 00:10:12,569 O que quer? 80 00:10:13,863 --> 00:10:15,907 Diga o que quer e eu providenciarei! 81 00:10:16,240 --> 00:10:18,826 Você é um homem influente? 82 00:10:19,243 --> 00:10:20,327 Sim. 83 00:10:20,411 --> 00:10:21,537 Sim! 84 00:10:22,288 --> 00:10:24,373 O magistrado me escuta! 85 00:10:24,456 --> 00:10:25,625 Posso dar o seu recado. 86 00:10:25,708 --> 00:10:29,211 Meu interesse é na mensagem que foi enviada a você. 87 00:10:29,545 --> 00:10:32,840 Você era amigo de Batiatus, não era? 88 00:10:35,968 --> 00:10:37,679 Não era? 89 00:10:38,429 --> 00:10:40,973 Só o conhecia de vista. 90 00:10:42,558 --> 00:10:44,644 Ele estava repleto de sonhos enlouquecidos. 91 00:10:45,561 --> 00:10:47,563 De crescer na proeminência de um cargo público. 92 00:10:48,564 --> 00:10:50,399 Mas ele precisou de apoio. 93 00:10:50,482 --> 00:10:52,860 E enviou um presente para obtê-lo. 94 00:10:53,903 --> 00:10:56,113 De vila em vila, nesta região. 95 00:10:59,033 --> 00:11:00,326 Uma mulher. 96 00:11:01,410 --> 00:11:03,620 -Uma mulher. -Você a conhece? 97 00:11:03,705 --> 00:11:06,290 Se eu conhecê-la, 98 00:11:06,373 --> 00:11:08,000 minha vida será poupada? 99 00:11:10,627 --> 00:11:13,672 Fale enquanto ainda tem língua. 100 00:11:17,009 --> 00:11:19,011 Ela esteve... Ela esteve aqui! 101 00:11:19,095 --> 00:11:20,805 Ela esteve aqui! 102 00:11:20,888 --> 00:11:24,600 Você daria falso testemunho ao próprio Júpiter 103 00:11:24,683 --> 00:11:26,477 só para ter mais um dia de vida. 104 00:11:28,145 --> 00:11:30,898 Pele morena. Cabelo mal cortado. 105 00:11:30,982 --> 00:11:34,568 A marca de sua Senhora atrás do ombro. 106 00:11:35,694 --> 00:11:37,154 Onde ela está? 107 00:11:37,238 --> 00:11:38,948 Não sei! 108 00:11:40,908 --> 00:11:42,659 Ela foi levada de carroça depois. 109 00:11:45,287 --> 00:11:46,538 Depois? 110 00:11:50,459 --> 00:11:53,963 Como eu podia saber que ela tinha valor? 111 00:11:54,756 --> 00:11:56,799 Ela não respirava? 112 00:11:56,883 --> 00:11:59,426 O coração dela não batia como o de qualquer outra mulher? 113 00:12:00,803 --> 00:12:03,430 Mesmo assim não viu uma mulher, viu? 114 00:12:03,722 --> 00:12:06,642 Só viu algo para ser usado e descartado. 115 00:12:06,725 --> 00:12:09,937 -Por favor... -Você só viu uma maldita escrava! 116 00:12:25,119 --> 00:12:27,246 Sua beleza atiça o meu pau. 117 00:12:27,955 --> 00:12:30,457 Algo extremamente pequeno para ser notado. 118 00:12:38,424 --> 00:12:41,844 Aquele fede a merda. De onde ele vem? 119 00:12:42,136 --> 00:12:43,220 Da Gália. 120 00:12:43,805 --> 00:12:44,889 Gauleses. 121 00:12:44,972 --> 00:12:47,391 Fodem sem se preocuparem em satisfazer uma mulher. 122 00:12:48,642 --> 00:12:50,186 Qualidade ausente na maioria dos homens. 123 00:12:52,396 --> 00:12:55,024 E o Spartacus? Como ele é? 124 00:12:55,900 --> 00:12:57,443 Acima da média. 125 00:12:57,819 --> 00:12:58,903 Em todos os sentidos. 126 00:12:59,653 --> 00:13:02,281 Perdão. Eu não sabia que ele era seu. 127 00:13:03,825 --> 00:13:08,037 Não o tenho neste sentido, ele não seria tão escravizado. 128 00:13:08,579 --> 00:13:10,789 Ele oferece proteção para você em troca do seu afeto. 129 00:13:12,499 --> 00:13:13,542 Não temos tal acordo. 130 00:13:14,335 --> 00:13:15,419 Então é amor? 131 00:13:22,551 --> 00:13:25,221 É claro. A esperança do amor por vir. 132 00:13:25,762 --> 00:13:27,764 Um verdadeiro perigo. 133 00:13:27,849 --> 00:13:29,851 Preciso de um inventário da comida e suprimentos. 134 00:13:31,310 --> 00:13:33,479 Peça para Vitus. 135 00:13:41,570 --> 00:13:42,947 Não tivemos baixas. 136 00:13:43,030 --> 00:13:44,573 Liscus e Acer tiveram ferimentos leves. 137 00:13:46,117 --> 00:13:47,952 Os gauleses estão cada vez mais descuidados. 138 00:13:48,035 --> 00:13:49,495 Quantas armas foram tomadas? 139 00:13:49,578 --> 00:13:51,122 O suficiente para armar bem doze homens. 140 00:13:51,497 --> 00:13:52,915 Faremos bom uso deles. 141 00:13:53,290 --> 00:13:54,458 Na próxima vila que tomaremos. 142 00:13:56,335 --> 00:13:57,794 O Senhor? 143 00:13:58,712 --> 00:14:00,547 Ele se lembrou de uma escrava. 144 00:14:01,132 --> 00:14:02,341 Com a mesma marca de Naevia. 145 00:14:03,092 --> 00:14:04,218 Para onde foi levada? 146 00:14:05,052 --> 00:14:06,803 Foi colocada numa carroça. 147 00:14:06,888 --> 00:14:08,805 Para ser levada ao próximo maldito Senhor. 148 00:14:08,890 --> 00:14:10,141 Crixus. 149 00:14:14,770 --> 00:14:16,272 Nós a encontraremos, irmão. 150 00:14:16,939 --> 00:14:20,276 E todos que a mantiveram longe de seus braços irão para o além. 151 00:14:22,653 --> 00:14:25,156 Fúrias do pau! Meu pau está enfurecido! 152 00:14:26,532 --> 00:14:28,617 Cuidarei de meus homens. 153 00:14:29,660 --> 00:14:31,662 Farei Rhaskos cobrir o pau. 154 00:14:34,248 --> 00:14:35,332 Crixus! 155 00:14:36,333 --> 00:14:37,543 Desça. 156 00:14:38,169 --> 00:14:39,962 Ele ganha migalhas. 157 00:14:41,005 --> 00:14:42,423 Mas você o oferece um banquete. 158 00:14:42,798 --> 00:14:44,508 O coração dele precisa de sustento. 159 00:14:45,301 --> 00:14:47,011 Farei com que seja nutrido. 160 00:14:48,762 --> 00:14:52,808 Mesmo se Naevia estiver viva, não será a mulher de quem se lembra. 161 00:14:52,892 --> 00:14:54,851 Se vamos enfrentar Glaber e os romanos, 162 00:14:54,936 --> 00:14:56,478 temos que liberar soldados. 163 00:14:56,562 --> 00:14:59,481 E não desperdiçar esforços dando esperança a escravos sem valor. 164 00:14:59,565 --> 00:15:01,400 Todo homem tem seu valor. 165 00:15:04,278 --> 00:15:05,821 Lição que os romanos logo aprenderão. 166 00:15:10,076 --> 00:15:12,161 As correntes da escravidão foram rompidas. 167 00:15:13,329 --> 00:15:18,459 Nunca mais as sentirão em torno do pescoço, 168 00:15:19,793 --> 00:15:24,298 roubando seu fôlego e vida. 169 00:15:27,384 --> 00:15:28,760 Unam-se a seus irmãos 170 00:15:29,345 --> 00:15:31,347 por uma causa justa. 171 00:15:32,889 --> 00:15:35,434 Veremos os romanos sangrarem por nos tratarem como cães, 172 00:15:37,186 --> 00:15:39,480 nos puxarem pela coleira segundo suas ordens. 173 00:15:41,065 --> 00:15:43,025 Tychos. Sophus. 174 00:15:43,943 --> 00:15:44,986 Armas. 175 00:15:53,995 --> 00:15:55,204 Agora. 176 00:15:59,500 --> 00:16:01,043 Quem quer sangue? 177 00:16:05,631 --> 00:16:07,049 Este lugar. 178 00:16:08,717 --> 00:16:11,637 Até o ar adere à carne, maculando-a. 179 00:16:12,388 --> 00:16:15,599 Feche os olhos, Senhora, mude os pensamentos. 180 00:17:05,691 --> 00:17:07,026 Ilithyia. 181 00:17:12,406 --> 00:17:13,782 Gaius. 182 00:17:15,451 --> 00:17:17,203 Você dá ao coração uma razão para palpitar. 183 00:17:18,329 --> 00:17:20,747 A ondulação da água é a prova. 184 00:17:20,831 --> 00:17:22,916 O resultado do seu filho. 185 00:17:24,085 --> 00:17:26,587 E chute firme na barriga inchada. 186 00:17:28,630 --> 00:17:32,343 Tal agressividade prenuncia um garoto. 187 00:17:33,094 --> 00:17:34,511 Eu lhe daria menos que isso? 188 00:17:34,595 --> 00:17:36,847 Tem dado muito ultimamente. 189 00:17:36,930 --> 00:17:39,808 Seu sacrifício não passou despercebido. 190 00:17:41,893 --> 00:17:44,480 Entretanto, há mais que devo pedir. 191 00:17:46,190 --> 00:17:47,608 Basta ordenar. 192 00:17:48,359 --> 00:17:51,153 Acompanhe Lucretia ao mercado ao amanhecer. 193 00:17:51,237 --> 00:17:54,406 Fará uma cerimônia para limpar a casa e entregar meus inimigos. 194 00:17:54,490 --> 00:17:58,452 Os deuses preferem mijar em Roma do que cochichar nos ouvidos dela. 195 00:17:59,286 --> 00:18:02,123 O povo desta cidade acredita que ela seja uma profetisa. 196 00:18:02,206 --> 00:18:03,665 Ela não é digna de confiança. 197 00:18:03,749 --> 00:18:06,085 Você a chamava de amiga. 198 00:18:06,168 --> 00:18:07,919 Um erro pago a alto preço. 199 00:18:08,003 --> 00:18:09,296 Uma soma que custou a nós dois. 200 00:18:13,092 --> 00:18:15,219 Acredita mesmo que ela é abençoada? 201 00:18:17,679 --> 00:18:21,350 Spartacus deve ser derrotado para podermos voltar a Roma. 202 00:18:22,184 --> 00:18:25,104 E estou disposto a crer em qualquer revelação de seus lábios 203 00:18:25,187 --> 00:18:28,857 se apressar a chegada desse dia. 204 00:18:30,526 --> 00:18:31,652 Agora. 205 00:18:33,404 --> 00:18:37,032 Seque-se por mãos adoráveis 206 00:18:37,616 --> 00:18:39,243 e vá para nossa cama. 207 00:18:45,916 --> 00:18:48,544 Dormir de novo numa cama de verdade. 208 00:18:51,297 --> 00:18:53,174 Já faz muito tempo. 209 00:18:55,176 --> 00:18:56,885 Nunca tive isso. 210 00:19:00,264 --> 00:19:01,807 Então é mais que merecido. 211 00:19:04,935 --> 00:19:06,312 Spartacus. 212 00:19:08,272 --> 00:19:09,815 O que compartilhamos, 213 00:19:11,900 --> 00:19:13,485 que significado tem para você? 214 00:19:15,446 --> 00:19:16,947 Que resposta gostaria? 215 00:19:18,782 --> 00:19:20,909 Uma vinda do coração. 216 00:19:26,081 --> 00:19:28,750 Há muito tempo só sinto dor e tristeza. 217 00:19:30,211 --> 00:19:33,088 É difícil lembrar de gosto mais doce. 218 00:19:35,924 --> 00:19:38,302 Exceto quando você está em meus braços. 219 00:19:42,348 --> 00:19:44,725 Então nunca me afaste deles. 220 00:19:51,648 --> 00:19:52,691 Spartacus! 221 00:20:01,074 --> 00:20:04,453 Você já me matou uma vez. Não hesite em repetir o fato. 222 00:20:05,246 --> 00:20:08,749 Ele não fez nada além de oferecer liberdade. É assim que retribui? 223 00:20:08,832 --> 00:20:10,209 Não era para ele oferecer! 224 00:20:10,292 --> 00:20:14,129 Era escravo pessoal do Senhor! Eu tinha uma posição e respeito! 225 00:20:14,421 --> 00:20:15,922 Você era um escravo. 226 00:20:16,006 --> 00:20:18,550 Tudo o que possuía era uma mera ilusão. 227 00:20:18,634 --> 00:20:20,093 Você só toma o lugar de meu mestre? 228 00:20:21,637 --> 00:20:25,557 E o que o seu mestre faria agora, se tivesse sido atacado? 229 00:20:26,475 --> 00:20:27,934 Ele me mataria. 230 00:20:29,645 --> 00:20:32,022 Sim. Mataria. 231 00:20:38,737 --> 00:20:41,156 Ainda assim deseja treinar este merda? 232 00:20:41,782 --> 00:20:43,409 O garoto merece uma oportunidade. 233 00:20:44,034 --> 00:20:45,369 Ele já teve uma, 234 00:20:45,952 --> 00:20:48,914 e atentou contra a sua vida em resposta. 235 00:20:49,415 --> 00:20:53,001 Deus me salva e me vejo concordando com um gaulês. 236 00:20:53,460 --> 00:20:55,254 Ele só conhece a escravidão. 237 00:20:56,046 --> 00:20:58,674 A força de tal corrente não é facilmente rompida. 238 00:20:58,924 --> 00:21:00,634 Talvez nunca seja. 239 00:21:00,717 --> 00:21:01,760 E se tomarmos a vida dele? 240 00:21:02,386 --> 00:21:05,138 Que mensagem transmitirá aos que desejam unir-se à causa? 241 00:21:05,221 --> 00:21:07,808 -Que devem ser complacentes. -Somos romanos, então? 242 00:21:08,392 --> 00:21:10,311 Comandando pelo medo e ameaça de morte? 243 00:21:10,394 --> 00:21:12,103 Se ele tentar novamente, 244 00:21:12,729 --> 00:21:15,607 me certificarei de mandá-lo junto de seu Senhor. 245 00:21:25,367 --> 00:21:28,329 E como propõe treinar este cãozinho selvagem? 246 00:21:30,205 --> 00:21:32,333 Como Batiatus fez o professor me treinar. 247 00:21:34,293 --> 00:21:35,711 Isso terminou muito bem. 248 00:21:59,693 --> 00:22:03,071 Liberius escolhe Plumbatae! 249 00:22:09,495 --> 00:22:13,540 Addonexus seleciona Vinculum! 250 00:23:15,226 --> 00:23:16,269 Soltem-no. 251 00:23:21,900 --> 00:23:23,569 Venci a minha luta. 252 00:23:23,819 --> 00:23:26,321 Mesmo assim, o professor me recompensa com chicotadas. 253 00:23:26,738 --> 00:23:28,574 Acha que merece outra coisa? 254 00:23:29,575 --> 00:23:32,285 Esta é uma casa de campeões, Oenomaus. 255 00:23:32,578 --> 00:23:34,496 Ela não se submete a você. 256 00:23:34,580 --> 00:23:35,914 Você se submete a ela. 257 00:23:37,583 --> 00:23:38,625 Sim, Senhor. 258 00:23:43,922 --> 00:23:46,758 Deve aprender a se ajoelhar, se quer ficar de pé. 259 00:23:47,468 --> 00:23:49,385 Uma lição necessária, 260 00:23:50,095 --> 00:23:52,931 se espera se juntar aos campeões da Casa de Batiatus. 261 00:23:55,225 --> 00:23:56,477 Como isso é possível? 262 00:23:57,978 --> 00:24:00,230 A resposta encontra-se em seu peito. 263 00:24:01,565 --> 00:24:05,652 Você luta com a força de homens mais velhos que você, 264 00:24:05,777 --> 00:24:09,155 mas falta disciplina para que seja aproveitada adequadamente. 265 00:24:10,616 --> 00:24:12,951 Quintus. Duas taças de vinho. 266 00:24:14,244 --> 00:24:16,246 Diga o que devo fazer. 267 00:24:17,288 --> 00:24:19,500 A mais difícil das tarefas. 268 00:24:23,294 --> 00:24:25,631 Deve descobrir o seu propósito. 269 00:24:25,756 --> 00:24:26,882 O meu propósito? 270 00:24:26,965 --> 00:24:28,509 Aquele pelo qual luta. 271 00:24:28,634 --> 00:24:29,801 Eu luto para sobreviver. 272 00:24:32,012 --> 00:24:33,514 Assim como todos nós. 273 00:24:35,015 --> 00:24:39,728 Mas, para alcançar o paraíso, deve lutar por algo maior, 274 00:24:39,811 --> 00:24:42,188 algo além da mera sobrevivência. 275 00:24:43,649 --> 00:24:47,068 Você é o meu Senhor. Luto pelo que mandar. 276 00:24:47,152 --> 00:24:48,444 Não. 277 00:24:49,320 --> 00:24:51,489 Esta é uma decisão individual, 278 00:24:51,615 --> 00:24:54,826 seja o homem escravo ou livre, deve tomá-la sozinho. 279 00:24:56,036 --> 00:24:57,954 É uma decisão apenas sua. 280 00:25:10,383 --> 00:25:12,052 Ao seu propósito. 281 00:25:13,053 --> 00:25:15,806 E ao destino que ele irá levá-lo. 282 00:26:21,913 --> 00:26:23,289 Addonexus! 283 00:26:24,124 --> 00:26:25,751 Vencedor! 284 00:26:33,717 --> 00:26:35,260 Foi por pouco. 285 00:26:36,762 --> 00:26:38,429 Envie outro para me enfrentar. 286 00:26:39,931 --> 00:26:41,391 E quanto ao oponente dele? 287 00:26:43,268 --> 00:26:44,936 Envie-o também. 288 00:26:52,944 --> 00:26:54,696 Primeira posição! 289 00:26:54,780 --> 00:26:56,072 Ataque! 290 00:26:57,949 --> 00:26:59,826 Mantenha o braço esquerdo levantado! 291 00:27:00,911 --> 00:27:02,120 Ataque! 292 00:27:03,997 --> 00:27:05,832 Tome sempre cuidado com o ombro! 293 00:27:06,457 --> 00:27:07,918 Você porta um escudo e uma espada. 294 00:27:08,126 --> 00:27:09,544 Não o homem, o ombro! 295 00:27:09,627 --> 00:27:10,837 De novo. 296 00:27:11,797 --> 00:27:12,839 Ataque! 297 00:27:15,842 --> 00:27:16,968 Ótimo. 298 00:27:21,264 --> 00:27:23,058 Você expõe o flanco. 299 00:27:23,141 --> 00:27:24,517 Ruína de muitos homens. 300 00:27:24,642 --> 00:27:25,811 Não sou um maldito soldado! 301 00:27:31,149 --> 00:27:32,275 Ainda não. 302 00:27:33,860 --> 00:27:35,987 Primeira e segunda posição. 303 00:27:37,030 --> 00:27:38,198 Ataque! 304 00:27:38,323 --> 00:27:39,449 É mais pesada do que imaginava. 305 00:27:40,283 --> 00:27:41,326 Ficará mais leve com o tempo. 306 00:27:41,993 --> 00:27:44,495 E quando se tornar como uma pena? 307 00:27:44,620 --> 00:27:46,331 Qual será o seu objetivo? 308 00:27:51,502 --> 00:27:53,004 O que você escolher. 309 00:27:56,382 --> 00:28:00,011 Agora volte ao posicionamento e me ataque novamente. 310 00:28:00,136 --> 00:28:01,346 Ataque! 311 00:28:09,896 --> 00:28:12,357 Deveria ter matado o garoto. 312 00:28:12,482 --> 00:28:16,361 Se um cão morde uma vez, mostrará os dentes novamente. 313 00:28:17,863 --> 00:28:18,864 Pena. 314 00:28:31,334 --> 00:28:33,044 Por que ficam encarando? 315 00:28:34,254 --> 00:28:35,964 Como poderiam não olhar? 316 00:28:36,047 --> 00:28:38,383 Quando alguém abençoado pelos deuses anda entre eles. 317 00:28:39,009 --> 00:28:40,385 Os deuses. 318 00:28:41,386 --> 00:28:42,512 Sim. 319 00:28:43,221 --> 00:28:46,057 Raramente falava deles no passado. 320 00:28:46,892 --> 00:28:49,728 Agora são como confidentes e conselheiros. 321 00:28:50,686 --> 00:28:52,105 Muita coisa mudou. 322 00:28:54,900 --> 00:28:56,067 Palavras curiosas. 323 00:28:56,609 --> 00:28:59,570 Para alguém que diz não lembrar do passado. 324 00:29:01,197 --> 00:29:04,034 Sombras dele começam a tomar forma sob a luz de um novo dia. 325 00:29:07,412 --> 00:29:09,414 Que forma elas tomam? 326 00:29:10,206 --> 00:29:12,125 Uma de segredos passados entre nós. 327 00:29:13,459 --> 00:29:17,798 Você confessou que nem sempre obedece aos comandos de seu pai. 328 00:29:18,256 --> 00:29:19,257 Ou de seu marido. 329 00:29:23,719 --> 00:29:26,639 Refere-se à minha primeira visita à sua vila. 330 00:29:28,141 --> 00:29:30,769 Quando ainda não nos conhecíamos de verdade. 331 00:29:33,980 --> 00:29:36,107 Eu queria muito agradá-la. 332 00:29:37,442 --> 00:29:39,235 Você é a esposa de Legatus! 333 00:29:40,486 --> 00:29:41,947 Que dádiva. 334 00:29:43,448 --> 00:29:44,908 Você não sabe o que significa 335 00:29:44,991 --> 00:29:47,618 tê-la entre as paredes da minha casa novamente. 336 00:29:48,787 --> 00:29:52,082 Enchendo-a de vida e promessa. 337 00:29:54,417 --> 00:29:56,127 Sobreviver a tamanha barbaridade, 338 00:29:56,252 --> 00:29:58,797 você realmente é abençoada pelos deuses. 339 00:29:59,965 --> 00:30:01,007 Agradecida. 340 00:30:05,136 --> 00:30:06,179 Que os deuses a abençoem. 341 00:30:09,099 --> 00:30:10,350 Que os deuses a abençoem. 342 00:30:12,477 --> 00:30:13,644 Ilithyia. 343 00:30:14,980 --> 00:30:16,481 Eles parecem interessados nela. 344 00:30:16,857 --> 00:30:18,149 Seppia. 345 00:30:18,774 --> 00:30:19,860 Uma vista bem-vinda. 346 00:30:21,444 --> 00:30:23,613 Meu irmão acabou de sair para falar com seu marido. 347 00:30:23,947 --> 00:30:25,240 Homens e suas políticas. 348 00:30:25,323 --> 00:30:26,449 Vamos deixá-los com elas 349 00:30:26,532 --> 00:30:29,285 e conversar sobre coisas mais importantes. 350 00:30:30,661 --> 00:30:33,373 Quais as novidades dos últimos escândalos de Roma? 351 00:30:34,374 --> 00:30:37,627 Marido e filho iminente afastaram minha atenção de tais eventos. 352 00:30:38,044 --> 00:30:40,005 Não acredito que esteja tão desatualizada! 353 00:30:40,088 --> 00:30:41,882 Você conhece praticamente todos. 354 00:30:42,590 --> 00:30:44,843 E ainda desejada por muitos. 355 00:30:45,760 --> 00:30:47,095 Invejo tanto tal galanteio! 356 00:30:47,512 --> 00:30:49,347 E eu sinto tanta falta dele. 357 00:30:49,848 --> 00:30:52,267 Toda alegria deve ser abandonada quando se tem um marido? 358 00:30:55,103 --> 00:30:56,396 Certamente. 359 00:30:56,855 --> 00:30:58,940 Se a mulher for bem-criada. 360 00:31:01,401 --> 00:31:02,944 Terrível. 361 00:31:03,486 --> 00:31:07,282 Talvez eu deva pedir aos deuses para me protegerem de tal destino. 362 00:31:11,536 --> 00:31:13,621 Que os deuses o abençoem. 363 00:31:14,664 --> 00:31:18,543 Que os deuses o abençoem. Que os deuses o abençoem. 364 00:31:20,461 --> 00:31:22,463 Que os deuses o abençoem. 365 00:31:23,631 --> 00:31:25,633 Que os deuses o abençoem. 366 00:31:44,110 --> 00:31:46,196 Que os deuses o abençoem. 367 00:31:53,036 --> 00:31:55,830 Spartacus era um dos seus, não era? 368 00:31:57,207 --> 00:32:00,626 Durante sua breve campanha na Trácia? 369 00:32:01,836 --> 00:32:04,214 Recrutado ao exército auxiliar. 370 00:32:04,297 --> 00:32:06,882 Um animal fadado à desobediência desde então. 371 00:32:06,967 --> 00:32:09,885 -Uma besta trazida por você. -Para morrer na arena. 372 00:32:09,970 --> 00:32:11,346 Ainda assim ele vive. 373 00:32:11,429 --> 00:32:14,057 Um prazer negado ao meu nobre primo Sextus. 374 00:32:15,308 --> 00:32:17,435 Muitos foram feridos. 375 00:32:18,769 --> 00:32:22,565 A serem curados com a notícia da queda de Spartacus. 376 00:32:22,898 --> 00:32:25,276 Uma tarefa na qual pus as mãos meses atrás. 377 00:32:25,360 --> 00:32:27,737 Sim, a notícia de seus esforços chegou ao Senado. 378 00:32:28,238 --> 00:32:31,116 Quantos de seus homens ele matou? 379 00:32:33,493 --> 00:32:35,661 O homem prova ser engenhoso. 380 00:32:36,537 --> 00:32:39,332 Como o fez quando atentou contra você na praça do mercado. 381 00:32:41,042 --> 00:32:44,754 É uma pena que meus homens não estivessem lá para acabar com tudo. 382 00:32:46,547 --> 00:32:49,550 Como eu disse, Spartacus é um inimigo comum. 383 00:32:50,801 --> 00:32:54,389 Assim como meu argumento vai ao centro da questão. 384 00:32:55,931 --> 00:33:00,603 Spartacus é inimigo de ambos, compartilhado em ofensa e sangue. 385 00:33:01,396 --> 00:33:04,983 Então, vamos deixar as diferenças de lado, 386 00:33:05,066 --> 00:33:07,443 e juntos, forçá-lo a ficar de joelhos. 387 00:33:17,328 --> 00:33:20,456 Eu precisaria consultar Varinius sobre tal acordo. 388 00:33:20,540 --> 00:33:21,624 São seus homens ou dele? 389 00:33:23,501 --> 00:33:25,836 E quem lideraria tal esforço combinado? 390 00:33:26,379 --> 00:33:31,301 Você ocupará lugar de destaque, abaixo somente do meu comando. 391 00:33:31,926 --> 00:33:36,389 E a promessa de que estará presente quando Spartacus for derrotado. 392 00:33:36,472 --> 00:33:38,724 O homem tem prática em fugir de você. 393 00:33:39,309 --> 00:33:41,477 De onde vem toda a sua confiança? 394 00:33:41,561 --> 00:33:43,313 Essa é a vontade dos deuses. 395 00:33:43,396 --> 00:33:44,689 Agora se comunicam com você? 396 00:33:44,772 --> 00:33:47,233 Através da Senhora precedente desta casa. 397 00:33:47,317 --> 00:33:48,359 Lucretia? 398 00:33:48,443 --> 00:33:51,446 Eles a abençoaram, como na noite que a guiaram 399 00:33:51,529 --> 00:33:52,905 da morte no massacre. 400 00:33:53,823 --> 00:33:56,534 Mas não está só em tal sorte. 401 00:33:57,368 --> 00:33:59,204 Os deuses não 402 00:34:00,038 --> 00:34:03,541 guiaram a sua esposa para a segurança também? 403 00:34:06,669 --> 00:34:11,382 Ilithyia partiu antes do infeliz evento. 404 00:34:12,508 --> 00:34:14,969 E com ela, um grupo de seus homens. 405 00:34:16,387 --> 00:34:18,556 Soldados que podiam ter feito a diferença 406 00:34:18,639 --> 00:34:21,809 para impedir Spartacus de executar tal massacre. 407 00:34:21,892 --> 00:34:25,355 Meça suas palavras na minha presença, garoto. 408 00:34:25,438 --> 00:34:26,689 Vamos nos sentar... 409 00:34:26,772 --> 00:34:28,066 Escolho as palavras com cuidado. 410 00:34:28,733 --> 00:34:32,987 Para um homem cujo título é um favor do pai de sua esposa. 411 00:34:35,948 --> 00:34:40,745 Se falar comigo de tal forma novamente, 412 00:34:40,828 --> 00:34:42,622 eu arrancarei a sua língua. 413 00:34:45,416 --> 00:34:47,127 Mesmo assim, não os meus homens. 414 00:34:53,048 --> 00:34:56,219 Meu pau se enfurece Meu pau se enfurece 415 00:34:56,302 --> 00:34:59,472 Eu acabo com você Não me importo 416 00:34:59,555 --> 00:35:02,850 Mijo no seu túmulo só por prazer 417 00:35:03,017 --> 00:35:06,020 E quando eu morrer espero a mesma coisa 418 00:35:06,146 --> 00:35:07,855 A mente já era 419 00:35:07,938 --> 00:35:09,649 Meu pau se enfurece 420 00:35:12,193 --> 00:35:13,319 Você. 421 00:35:13,444 --> 00:35:15,446 Escrava, encha a minha caneca. 422 00:35:16,531 --> 00:35:17,865 Rhaskos. 423 00:35:19,700 --> 00:35:20,868 Encha você mesmo. 424 00:35:25,581 --> 00:35:28,083 Não beba tudo antes de voltar, escravo! 425 00:35:33,839 --> 00:35:36,801 Você oferece privilégio antes de ser merecido. 426 00:35:36,884 --> 00:35:38,844 Você os faria curvar e servir, 427 00:35:38,928 --> 00:35:40,305 como fizeram com o Senhor deles? 428 00:35:40,888 --> 00:35:41,972 Não. 429 00:35:42,932 --> 00:35:46,018 Mas também não os veria como semelhantes. 430 00:35:46,936 --> 00:35:49,147 Não foram moldados pela Irmandade, como nós. 431 00:35:50,565 --> 00:35:53,568 Eles se juntam à nossa causa por livre e espontânea vontade. 432 00:35:54,235 --> 00:35:57,363 Tal fogo ainda se provará mais ardente. 433 00:35:57,863 --> 00:36:00,200 Ou será extinto pela iminente tempestade. 434 00:36:03,244 --> 00:36:05,246 Eu partiria ao amanhecer. 435 00:36:05,330 --> 00:36:06,747 Ainda há mais vilas. 436 00:36:17,342 --> 00:36:19,051 Você abusa da sorte. 437 00:36:19,719 --> 00:36:22,263 Encarando o matador de Theokoles. 438 00:36:22,347 --> 00:36:25,266 Sua vitória só prova que até os gigantes sucumbem. 439 00:36:31,063 --> 00:36:35,485 Que nome você usa, rapaz? Pra que possa ficar de luto por você. 440 00:36:35,568 --> 00:36:37,695 Meu nome é Tiberius. 441 00:36:37,778 --> 00:36:39,113 Tiberius? 442 00:36:39,697 --> 00:36:41,949 É sombrio demais para um nome romano tão bonito. 443 00:36:42,032 --> 00:36:43,368 Sou mais romano do que sírio. 444 00:36:45,703 --> 00:36:48,122 Havia um sírio no nosso ludus. 445 00:36:49,749 --> 00:36:52,252 Um traiçoeiro maldito, se já existiu um. 446 00:36:53,878 --> 00:36:55,755 Você tinha família lá? 447 00:36:57,965 --> 00:36:59,300 Só me lembro de um irmão. 448 00:37:01,677 --> 00:37:03,513 Eu também tinha um irmão. 449 00:37:04,514 --> 00:37:05,890 Não tem mais? 450 00:37:09,519 --> 00:37:11,020 Ele foi morto pelos romanos. 451 00:37:12,605 --> 00:37:14,064 Quando lutavam contra eles? 452 00:37:19,279 --> 00:37:21,155 Como você lutará um dia. 453 00:37:22,114 --> 00:37:24,450 Se tiver algum maldito juízo. 454 00:37:40,466 --> 00:37:41,759 Olhe para mim. 455 00:37:41,842 --> 00:37:45,346 Quero ver este rostinho quando eu gozar. 456 00:37:48,516 --> 00:37:50,225 Seu animal maldito! 457 00:37:50,310 --> 00:37:51,352 Mira! 458 00:37:51,686 --> 00:37:53,979 Vá ou arranco o seu pau! 459 00:37:54,439 --> 00:37:57,942 Se não fosse a puta de Spartacus, eu te ensinaria a usar isso. 460 00:37:58,025 --> 00:37:59,485 E meu pau também. 461 00:38:01,612 --> 00:38:03,113 Perdão. Farei com que Rhaskos... 462 00:38:03,197 --> 00:38:04,740 Eu escolhi ficar com o maldito gaulês. 463 00:38:05,741 --> 00:38:06,826 Por quê? 464 00:38:06,909 --> 00:38:10,621 Nem todas têm Spartacus para aquecer a cama e dar posição. 465 00:38:10,705 --> 00:38:14,500 Ganha a liberdade pra ser escravizada por aquele bosta? 466 00:38:14,584 --> 00:38:16,669 A liberdade não vem de graça. 467 00:38:16,752 --> 00:38:19,171 Pago com o único dinheiro que possuo. 468 00:38:20,298 --> 00:38:21,424 Assim como você. 469 00:38:53,247 --> 00:38:55,583 Talvez seja melhor mantermos distância. 470 00:38:55,666 --> 00:38:58,586 Por paúra de um raio errante vindo dos céus. 471 00:38:59,086 --> 00:39:02,757 Tal ritual pode trazer lucro, sem custo. 472 00:39:03,383 --> 00:39:05,593 O bode não custou pouco. 473 00:39:06,677 --> 00:39:08,638 Os deuses sussurram sobre mentira e traição. 474 00:39:09,389 --> 00:39:13,643 E asseguram que aqueles que ocultam segredos de vocês 475 00:39:13,726 --> 00:39:15,227 serão revelados. 476 00:39:21,817 --> 00:39:25,112 Aceitem a nossa oferta, 477 00:39:25,195 --> 00:39:29,158 e nos abençoem com sua proteção contra os nossos inimigos. 478 00:39:37,291 --> 00:39:38,333 É sábio 479 00:39:39,251 --> 00:39:42,087 permitir mãos tão instáveis brincar com facas? 480 00:39:42,171 --> 00:39:43,631 Cale a boca. 481 00:40:34,389 --> 00:40:36,183 Sua vontade, minhas mãos. 482 00:40:40,062 --> 00:40:41,731 Talvez outro bode? 483 00:40:42,815 --> 00:40:45,651 Quando o ritual terminar, mande limpar o sangue 484 00:40:46,986 --> 00:40:48,446 e cuidar da Lucretia. 485 00:41:02,752 --> 00:41:04,712 Sua próxima luta é com Caratacus. 486 00:41:06,213 --> 00:41:08,298 Uma besta que já tirou muitas vidas. 487 00:41:09,341 --> 00:41:11,385 Acredita que tirará a minha? 488 00:41:11,469 --> 00:41:13,220 Na sua condição? 489 00:41:16,390 --> 00:41:19,977 Se ele não tirar, mande um que o faça. 490 00:41:37,912 --> 00:41:42,708 Você tomou um passo importante na direção de ser mais que um animal. 491 00:41:44,168 --> 00:41:47,462 Envergonho-me de ter lutado naquele lugar, 492 00:41:47,547 --> 00:41:48,798 sem pensamentos de honra. 493 00:41:48,881 --> 00:41:50,007 O fosso é para homens 494 00:41:50,090 --> 00:41:52,176 cujas vidas terão um final terrível. 495 00:41:52,802 --> 00:41:55,555 Você terá um destino grandioso. 496 00:41:56,346 --> 00:41:57,723 A arena. 497 00:41:58,015 --> 00:42:00,100 Um lugar onde lendas são forjadas. 498 00:42:01,268 --> 00:42:04,855 Temo pelos que ousarem a desafiar você na arena. 499 00:42:04,939 --> 00:42:06,941 Farei com que suas mortes sejam memoráveis. 500 00:42:07,024 --> 00:42:08,192 Os deuses ficarão satisfeitos. 501 00:42:08,275 --> 00:42:10,528 Não luto pelos deuses. 502 00:42:13,781 --> 00:42:17,785 Luto por você. É o meu propósito, minha vida. 503 00:42:17,868 --> 00:42:19,286 Honrar a Casa de Batiatus. 504 00:42:25,500 --> 00:42:27,294 A honra é minha. 505 00:44:47,810 --> 00:44:48,853 Você. 506 00:44:54,691 --> 00:44:55,860 Senhora! 507 00:44:56,610 --> 00:44:57,778 Homens se aproximam! 508 00:45:01,573 --> 00:45:03,658 Tochas! Chegando pelo norte! 509 00:45:04,409 --> 00:45:06,411 -Quantos? -Seis. Talvez mais. 510 00:45:06,495 --> 00:45:07,955 Junte os homens. 511 00:45:08,038 --> 00:45:10,916 Espere. Eles devem estar acompanhando uma força maior. 512 00:45:11,000 --> 00:45:12,960 Se um cavalheiro conseguir fugir de nós, 513 00:45:13,043 --> 00:45:14,419 pode resultar em mais problemas. 514 00:45:14,503 --> 00:45:15,796 Então vamos com tudo. 515 00:45:20,050 --> 00:45:22,136 Há uma maneira melhor. 516 00:45:22,219 --> 00:45:25,555 Uma que ocultará nossas ações dos romanos. 517 00:45:35,190 --> 00:45:39,069 Falarei com o seu Senhor, ordens de Seppius. 518 00:45:39,153 --> 00:45:41,696 Perdão, mas ele foi a Picentia a trabalho. 519 00:45:43,073 --> 00:45:44,658 Picentia? 520 00:45:44,741 --> 00:45:46,701 Nunca soube que ele gostasse da cidade. 521 00:45:47,036 --> 00:45:48,495 Ele não gosta. 522 00:45:49,329 --> 00:45:50,705 Gosta das putas de lá. 523 00:45:54,960 --> 00:45:57,379 Você é o escravo pessoal dele? 524 00:45:57,922 --> 00:45:59,924 -Tiberius. -Tiberius. 525 00:46:00,715 --> 00:46:01,884 Diga-me, 526 00:46:03,302 --> 00:46:05,095 por que não está ao lado do seu Senhor? 527 00:46:08,015 --> 00:46:11,726 Porque ele só confia em mim para cuidar da vila 528 00:46:11,811 --> 00:46:13,395 enquanto seu pau é satisfeito. 529 00:46:15,064 --> 00:46:17,232 Você serve bem o seu mestre. 530 00:46:27,827 --> 00:46:29,744 Volte ao seu trabalho. 531 00:46:31,371 --> 00:46:32,539 Espere! 532 00:46:37,627 --> 00:46:39,922 Percorreu uma longa distância de Cápua. 533 00:46:40,297 --> 00:46:43,926 Venha, e lhe darei algo para compensar. 534 00:46:44,634 --> 00:46:45,719 Ele nos traiu. 535 00:47:47,822 --> 00:47:49,074 Spartacus! 536 00:48:10,054 --> 00:48:11,513 Por que não os deixou ir embora? 537 00:48:11,596 --> 00:48:12,639 Ele matou o homem. 538 00:48:12,722 --> 00:48:14,266 Quando ele viu que não venceriam. 539 00:48:14,349 --> 00:48:17,186 Ele viu o meu pescoço! Viu que eu não tinha a coleira! 540 00:48:17,269 --> 00:48:18,353 Se não o tivesse chamado, 541 00:48:18,437 --> 00:48:21,148 ele teria voltado com mais homens! 542 00:48:27,696 --> 00:48:29,281 Você fez bem, Tiberius. 543 00:48:30,740 --> 00:48:31,951 Nasir. 544 00:48:34,411 --> 00:48:35,662 Meu irmão me chamava de Nasir. 545 00:48:46,966 --> 00:48:49,551 Quem incomoda a paz a esta hora? 546 00:48:57,142 --> 00:48:58,935 Vim trazer um presente, 547 00:48:59,019 --> 00:49:03,273 um que lhe colocará no caminho certo rumo à queda de Spartacus. 548 00:49:09,279 --> 00:49:11,323 Os deuses realmente ouviram as minhas preces. 39628

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.