Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,715 --> 00:00:12,387
A CASA DE BATIATUS FOI DOMINADA.
2
00:00:13,596 --> 00:00:16,516
POR SEMANAS,
SPARTACUS E OS GLADIADORES
3
00:00:16,599 --> 00:00:19,644
FUGITIVOS TÊM ATERRORIZADO CÁPUA.
4
00:00:21,229 --> 00:00:24,774
SEPPIUS, UM JOVEM NOBRE,
5
00:00:24,857 --> 00:00:28,111
ENVIOU SEUS MERCENÁRIOS
PARA CAÇÁ-LOS...
6
00:02:52,880 --> 00:02:55,049
Acho que está morto.
7
00:02:59,512 --> 00:03:00,722
Agron.
8
00:03:04,141 --> 00:03:05,184
Suprimentos.
9
00:03:05,477 --> 00:03:08,145
Seja rápido.
Pegue qualquer coisa de valor.
10
00:03:22,994 --> 00:03:25,830
Spartacus. Vai deixar o pau dele
sob o sol?
11
00:03:26,706 --> 00:03:29,417
Não, vou mandar um recado.
12
00:03:31,294 --> 00:03:33,087
Para um velho amigo.
13
00:03:39,677 --> 00:03:43,890
SPARTACUS 2ª TEMPORADA - VINGANÇA
14
00:03:45,475 --> 00:03:48,603
FUGITIVOS
15
00:03:53,065 --> 00:03:57,028
Pompey foi um tolo por desafiar
Sertorius sem apoio.
16
00:03:58,154 --> 00:04:01,824
Quando Pompey adiou uma ação
em favor da razão?
17
00:04:02,325 --> 00:04:04,994
Envelhece, mas continua
um açougueiro adolescente.
18
00:04:05,912 --> 00:04:09,582
Onde a juventude fracassa,
a maturidade pode prosperar.
19
00:04:10,417 --> 00:04:12,710
Roma perderá toda Hispânia
20
00:04:12,794 --> 00:04:15,630
se os homens de Pompey não tiverem
reforço contra os renegados.
21
00:04:15,713 --> 00:04:18,758
E quem lideraria tal força
para tamanha honra?
22
00:04:18,841 --> 00:04:20,427
Um recém-nomeado pretor, talvez?
23
00:04:20,510 --> 00:04:22,804
Eu sirvo a República, Marcus.
24
00:04:23,430 --> 00:04:27,392
Empunharemos armas contra
seus inimigos, se assim nos mandarem.
25
00:04:30,353 --> 00:04:33,898
As vestes ornamentadas do pretor
ainda nem se amassaram,
26
00:04:33,981 --> 00:04:36,859
mas ele já fala de guerra e louros.
27
00:04:37,068 --> 00:04:39,571
Falo somente de assuntos importantes.
28
00:04:40,447 --> 00:04:43,991
Não precisamos invadir terras de fora
para achá-los, certo, Varinius?
29
00:04:44,075 --> 00:04:47,704
Não enquanto Spartacus e seus
mestiços continuarem foragidos.
30
00:04:47,787 --> 00:04:50,290
Tal homem não me preocupa mais.
31
00:04:51,291 --> 00:04:53,084
Mais homens
do jovem Seppius foram mortos
32
00:04:53,167 --> 00:04:54,752
na estrada fora de Cápua.
33
00:04:54,836 --> 00:04:58,631
Ele me enviou um recado
que um deles tinha seu nome
34
00:04:58,923 --> 00:05:00,842
cravado no peito.
35
00:05:04,095 --> 00:05:05,472
Uma amarra infeliz.
36
00:05:05,847 --> 00:05:07,807
Prestes a ser rompida.
37
00:05:08,600 --> 00:05:10,977
Cossutius me aguarda.
38
00:05:11,686 --> 00:05:13,521
Desculpas à sua filha
39
00:05:13,771 --> 00:05:16,524
por não poder admirá-la.
40
00:05:18,360 --> 00:05:21,654
Tal decepção será reparada
com a promessa de uma futura visita.
41
00:05:26,033 --> 00:05:28,244
Venha, vamos comer.
42
00:05:28,578 --> 00:05:31,831
Os cônsules apresentarão uma petição
enviando-o para Cápua imediatamente.
43
00:05:33,875 --> 00:05:36,628
Isto é um simples tumulto, Albinius,
44
00:05:36,711 --> 00:05:39,046
indigno da atenção de um pretor.
45
00:05:39,130 --> 00:05:42,049
Você trouxe o trácio
para solo romano, Gaius.
46
00:05:42,133 --> 00:05:45,094
Você deu apoio político àquele
Batiatus de merda
47
00:05:45,177 --> 00:05:48,305
pouco antes de sua casa
ser massacrada.
48
00:05:48,681 --> 00:05:51,976
Um massacre do qual a minha filha
escapou por um triz.
49
00:05:54,437 --> 00:05:56,939
Varinius apoia Seppius.
50
00:05:57,023 --> 00:05:59,316
Se for ele quem trouxer Spartacus
à justiça,
51
00:06:00,359 --> 00:06:03,738
então tal vitória será usada
para envergonhá-lo.
52
00:06:04,572 --> 00:06:06,157
Cuide disso.
53
00:06:07,324 --> 00:06:10,327
Ou esqueça qualquer ascenção
no Senado.
54
00:06:27,386 --> 00:06:29,096
Não abaixe a espada!
55
00:06:41,526 --> 00:06:44,361
Mais oito romanos!
Enviados para o além!
56
00:06:50,993 --> 00:06:52,369
Peirastes!
57
00:06:53,580 --> 00:06:56,541
Troque a madeira pelo aço
para aqueles que estiverem prontos.
58
00:06:56,624 --> 00:06:58,626
Vitus! Pyrrhus! Lysandros!
59
00:06:59,376 --> 00:07:01,003
Dividam entre vocês,
de acordo com a habilidade
60
00:07:01,378 --> 00:07:03,172
e preparem o resto
para a demonstração.
61
00:07:06,092 --> 00:07:09,261
Spartacus. Precisamos de comida.
Não de mais armas.
62
00:07:10,513 --> 00:07:12,264
Espadas e dinheiro
era tudo o que portavam.
63
00:07:22,399 --> 00:07:24,360
Os homens de Crixus se saíram melhor.
64
00:07:24,444 --> 00:07:25,778
Rhaskos.
65
00:07:26,738 --> 00:07:28,280
Onde está Crixus?
66
00:07:28,698 --> 00:07:31,408
Procurando Marcellus, o cafetão.
67
00:07:34,746 --> 00:07:36,288
Seus homens se saíram bem.
68
00:07:36,623 --> 00:07:38,583
Divida igualmente entre todos.
69
00:07:38,791 --> 00:07:39,792
Porra!
70
00:07:40,835 --> 00:07:42,253
Vocês têm mais do que o suficiente.
71
00:07:42,336 --> 00:07:44,506
Obtido com sangue e perigo.
72
00:07:44,631 --> 00:07:45,840
O que fazem além de repousar?
73
00:07:45,965 --> 00:07:47,133
Dividam o que têm.
74
00:07:48,259 --> 00:07:49,802
Não vou pedir novamente.
75
00:08:05,985 --> 00:08:07,529
Gauleses malditos.
76
00:08:11,949 --> 00:08:14,035
Rhaskos é um tolo egoísta.
77
00:08:15,161 --> 00:08:17,329
Incapaz de enxergar além
do próprio umbigo.
78
00:08:17,664 --> 00:08:19,666
Ninguém passará fome esta noite.
79
00:08:20,542 --> 00:08:22,669
Isso é o que importa.
80
00:08:23,460 --> 00:08:24,754
E amanhã?
81
00:08:24,837 --> 00:08:27,048
Mataremos mais romanos.
82
00:08:32,219 --> 00:08:34,847
Gostaria que todos fossem derrotados.
83
00:08:36,683 --> 00:08:39,185
Mas não ao custo de sua vida.
84
00:08:42,396 --> 00:08:44,982
Eu provei que sou difícil
de ser morto.
85
00:08:49,696 --> 00:08:52,489
Ninguém se compara a você.
86
00:08:55,743 --> 00:08:57,912
Mas para os menos habilidosos,
87
00:08:58,871 --> 00:09:02,667
ir na direção das montanhas
do leste seria extremamente bom.
88
00:09:03,167 --> 00:09:06,546
Há jogos em abundância lá.
E poucos romanos.
89
00:09:08,923 --> 00:09:10,633
Seria sábio.
90
00:09:10,717 --> 00:09:12,552
Então por que ficamos?
91
00:09:14,053 --> 00:09:17,890
O que nos prende aqui,
tão próximos de Cápua e da ameaça...
92
00:09:18,015 --> 00:09:19,391
Spartacus.
93
00:09:27,734 --> 00:09:30,277
Soube que deu ordens aos meus homens.
94
00:09:33,239 --> 00:09:34,281
Não.
95
00:09:36,450 --> 00:09:39,203
Só os lembrei do que é justo.
96
00:09:40,287 --> 00:09:42,957
Teria feito o mesmo
se estivesse presente.
97
00:09:57,805 --> 00:09:58,973
Conversarei com eles.
98
00:09:59,641 --> 00:10:02,476
Vindo de sua boca será melhor aceito.
99
00:10:05,437 --> 00:10:07,148
Esteve novamente na cidade?
100
00:10:09,316 --> 00:10:10,610
Arrisca ser descoberto.
101
00:10:10,943 --> 00:10:14,155
Não fui visto por ninguém,
exceto por Marcellus.
102
00:10:15,156 --> 00:10:17,449
E ele nunca abrirá a boca.
103
00:10:18,785 --> 00:10:20,119
Obteve algo com a tortura?
104
00:10:20,787 --> 00:10:23,623
Um nome. Trebius.
105
00:10:25,958 --> 00:10:27,376
O vendedor de escravos?
106
00:10:27,459 --> 00:10:29,336
Ele nos levará até ela?
107
00:10:29,461 --> 00:10:32,799
Marcellus revelou que ele mediou
a negociação de Naevia.
108
00:10:33,299 --> 00:10:34,591
Onde o encontramos?
109
00:10:34,676 --> 00:10:37,344
Ele vem a Cápua a cada lua
para trocar suas mercadorias.
110
00:10:37,594 --> 00:10:39,639
E para banhar o pau
no bordel de Arminius.
111
00:10:40,014 --> 00:10:41,641
Que boa notícia.
112
00:10:47,271 --> 00:10:50,983
Não até que Naevia esteja de volta
em meus braços.
113
00:10:55,988 --> 00:10:58,199
Terei aquela conversa agora.
114
00:11:01,452 --> 00:11:02,662
Crixus?
115
00:11:04,621 --> 00:11:06,791
Viu o professor?
116
00:11:08,000 --> 00:11:09,836
Aquele ludus era a sua vida.
117
00:11:10,336 --> 00:11:12,463
Ver aqueles que o destruíram...
118
00:11:13,505 --> 00:11:15,800
Seria abrir uma ferida mortal.
119
00:11:51,210 --> 00:11:54,338
Você luta como uma mulher! Mate-o!
120
00:12:28,497 --> 00:12:29,916
Uma exibição medíocre.
121
00:12:30,541 --> 00:12:32,251
Perdão, magistrado.
122
00:12:32,334 --> 00:12:34,378
São os melhores
que pudemos encontrar.
123
00:12:34,461 --> 00:12:37,548
O público exige
um espetáculo, Mercato.
124
00:12:42,929 --> 00:12:44,180
Precisam ser distraídos,
125
00:12:44,263 --> 00:12:47,183
senão a cidade será envolta
em fúria e pânico.
126
00:12:48,309 --> 00:12:50,186
Gladiadores e jogos,
127
00:12:50,269 --> 00:12:52,688
enquanto Spartacus e sua horda
assassina circulam livres.
128
00:12:53,189 --> 00:12:56,192
Seu irmão possui tal assunto
sob controle, Seppia.
129
00:12:57,318 --> 00:12:59,028
Palavras de conforto.
130
00:12:59,278 --> 00:13:02,031
Para oito de seus homens
massacrados nesta manhã.
131
00:13:02,448 --> 00:13:03,657
Oito?
132
00:13:19,465 --> 00:13:20,674
Perdão.
133
00:13:21,717 --> 00:13:24,511
Assuntos importantes me atrasaram.
134
00:13:24,595 --> 00:13:26,263
É verdade, Seppius?
135
00:13:26,347 --> 00:13:28,975
Mais oito de seus homens
foram mortos por Spartacus?
136
00:13:30,309 --> 00:13:31,936
Algo de pouca relevância.
137
00:13:32,019 --> 00:13:34,230
Spartacus em breve pagará.
138
00:13:34,605 --> 00:13:37,316
E o nosso amado primo Sextus
será vingado.
139
00:13:38,650 --> 00:13:42,905
Ou irá juntar-se a ele
deixando-me desprotegida?
140
00:13:44,406 --> 00:13:49,328
Que irmão eu seria
abandonando sangue tão amado?
141
00:14:34,040 --> 00:14:35,582
Uma exibição medíocre.
142
00:15:05,154 --> 00:15:06,572
Não tenho nada de valor.
143
00:15:07,156 --> 00:15:08,407
Queremos apenas palavras.
144
00:15:11,577 --> 00:15:13,412
Também não as tenho.
145
00:15:13,495 --> 00:15:15,456
Você era um homem
de Batiatus, não era?
146
00:15:15,581 --> 00:15:16,665
Está enganado.
147
00:15:17,917 --> 00:15:19,919
Oenomaus era o seu nome.
148
00:15:20,794 --> 00:15:23,214
Sorte sua não ser ele.
149
00:15:23,547 --> 00:15:26,758
O homem é acusado de rebelar-se
contra o seu senhor.
150
00:15:26,883 --> 00:15:29,886
A recompensa pela sua captura
é uma soma generosa.
151
00:15:30,596 --> 00:15:32,932
Ainda maior para Spartacus.
152
00:15:34,600 --> 00:15:37,519
Se ele fosse encontrado,
153
00:15:37,603 --> 00:15:41,607
um homem como você poderia
continuar no anonimato.
154
00:15:42,899 --> 00:15:47,571
Como eu disse,
não tenho nada de valor.
155
00:15:50,116 --> 00:15:51,617
Algo de menor valor, então.
156
00:16:06,966 --> 00:16:08,300
Perdão.
157
00:16:09,635 --> 00:16:11,803
Você não é homem de Batiatus.
158
00:16:27,444 --> 00:16:29,530
Não deveria ficar fora.
159
00:16:30,197 --> 00:16:31,657
Eu queria ver a lua.
160
00:16:32,783 --> 00:16:35,119
Janus adora contemplá-la.
161
00:16:37,163 --> 00:16:38,914
Varro costumava erguê-lo
em seus ombros
162
00:16:38,998 --> 00:16:40,916
e ele esticava as mãos,
163
00:16:41,000 --> 00:16:43,294
tentando arrancá-la do céu.
164
00:16:43,377 --> 00:16:45,212
Talvez um dia ele consiga.
165
00:16:46,130 --> 00:16:48,465
Mas não sobre os ombros do pai.
166
00:16:50,551 --> 00:16:54,305
Janus é jovem demais
para guardar lembranças.
167
00:16:55,389 --> 00:16:58,350
Duvido que se lembre de mim agora.
168
00:16:59,518 --> 00:17:00,894
Você é a mãe dele.
169
00:17:01,562 --> 00:17:04,356
Anos não diminuirão tal vínculo.
170
00:17:04,481 --> 00:17:07,859
Ele brilhará como o sol
quando a encontrar.
171
00:17:10,487 --> 00:17:13,615
Não sonho com mais nada
desde que nos separamos.
172
00:17:22,708 --> 00:17:25,127
Mira fala das montanhas do leste.
173
00:17:26,253 --> 00:17:28,255
Penso em enviar homens.
174
00:17:28,339 --> 00:17:29,715
À procura de jogos.
175
00:17:31,007 --> 00:17:34,303
Seu irmão cuida de Janus
não muito longe dali, certo?
176
00:17:34,386 --> 00:17:35,971
A lua está mais próxima.
177
00:17:36,055 --> 00:17:37,681
Gostaria de encurtar a distância.
178
00:17:40,559 --> 00:17:43,479
Acha que não tenho desejado isso?
179
00:17:44,688 --> 00:17:46,857
Estar longe de tudo isso?
180
00:17:48,609 --> 00:17:51,612
Sou uma fugitiva marcada
como todos vocês.
181
00:17:52,613 --> 00:17:56,032
Que vida posso oferecer
ao meu filho assim?
182
00:17:57,409 --> 00:17:58,577
Nenhuma.
183
00:17:59,495 --> 00:18:01,497
Dentro da República.
184
00:18:04,125 --> 00:18:08,129
Todo o dinheiro que tomei
dos romanos desde a nossa fuga.
185
00:18:08,879 --> 00:18:11,632
Suficiente para comprar uma passagem
para você e seu filho,
186
00:18:12,216 --> 00:18:14,218
-longe desta costa.
-Spartacus...
187
00:18:14,301 --> 00:18:17,179
As últimas palavras de Varro foram
de você e Janus.
188
00:18:18,555 --> 00:18:20,224
Para que eu cuidasse de vocês.
189
00:18:23,560 --> 00:18:25,312
Nem precisariam ser ditas.
190
00:18:39,493 --> 00:18:40,869
Avise Crescentia
191
00:18:40,952 --> 00:18:44,456
que preciso deixar o nosso almoço
para outro dia.
192
00:18:45,291 --> 00:18:48,960
E confirme a nossa presença
na celebração de Varis.
193
00:18:49,378 --> 00:18:50,837
Nós não iremos.
194
00:18:54,925 --> 00:18:58,845
Sei que não gosta dele,
mas ele conhece gente importante.
195
00:18:59,513 --> 00:19:01,056
Precisamos marcar presença.
196
00:19:01,140 --> 00:19:03,099
É seu pai que não quer assim.
197
00:19:03,642 --> 00:19:06,978
Ele me mandará para Cápua.
Para lidar com Spartacus.
198
00:19:10,149 --> 00:19:11,567
Falarei com ele.
199
00:19:11,650 --> 00:19:12,901
Ele já tomou sua decisão.
200
00:19:12,984 --> 00:19:15,070
Você é um pretor, Gaius.
201
00:19:16,071 --> 00:19:19,115
Caçar escravos fugitivos está abaixo
de sua posição.
202
00:19:23,287 --> 00:19:26,290
Mas precisa ser feito.
203
00:19:27,833 --> 00:19:30,502
Mas prometo que voltaremos a Roma
204
00:19:30,586 --> 00:19:33,797
antes do nascimento de nosso filho.
205
00:19:34,798 --> 00:19:35,882
Nós?
206
00:19:37,050 --> 00:19:38,260
Você me acompanhará, é claro.
207
00:19:38,344 --> 00:19:39,678
Não irei.
208
00:19:40,804 --> 00:19:41,930
Saiam.
209
00:19:49,313 --> 00:19:52,524
Estou ligado à Casa de Batiatus
pelo apoio que dei.
210
00:19:52,608 --> 00:19:57,070
Concedido pra enterrar o conhecimento
do sangue que mancha suas mãos.
211
00:19:57,153 --> 00:19:58,864
O que aconteceu com Licinia
foi acidental.
212
00:19:58,947 --> 00:20:00,699
Ela era prima de Marcus Crassus!
213
00:20:00,782 --> 00:20:02,826
Ela era uma puta maldita!
214
00:20:13,837 --> 00:20:15,881
Todos que tinham conhecimento disso
215
00:20:18,133 --> 00:20:19,676
não falam mais.
216
00:20:23,138 --> 00:20:25,181
Vamos deixar isso para trás.
217
00:20:26,975 --> 00:20:28,435
Assim eu pretendo.
218
00:20:30,479 --> 00:20:33,940
Agora, prepare tudo.
Iremos para Cápua.
219
00:20:34,566 --> 00:20:37,278
E acabaremos com a maldição
de Spartacus.
220
00:20:41,865 --> 00:20:44,451
Você acredita
nas palavras de Marcellus
221
00:20:44,535 --> 00:20:46,620
ditas sob a ameaça de uma espada
em seu pescoço?
222
00:20:46,703 --> 00:20:49,164
Crixus atacará Arminius
e sua casa de putas.
223
00:20:49,248 --> 00:20:50,374
E eu estarei do seu lado.
224
00:20:50,457 --> 00:20:53,001
Então agora seguimos
o maldito gaulês?
225
00:20:53,669 --> 00:20:55,086
Jurei ajudar nesse assunto.
226
00:20:55,421 --> 00:20:56,713
Não jurou.
227
00:20:57,589 --> 00:20:59,925
Eu não pensaria menos de vocês
se ficassem fora disso.
228
00:21:02,261 --> 00:21:03,304
Conte comigo.
229
00:21:05,681 --> 00:21:07,098
Me convenceu quando disse "putas".
230
00:21:08,767 --> 00:21:10,561
Evitem riscos desnecessários.
231
00:21:11,978 --> 00:21:13,939
E não provoquem os gauleses.
232
00:21:25,784 --> 00:21:27,703
Peirastes lidera a busca por jogos.
233
00:21:28,954 --> 00:21:31,373
Ele a levará com segurança
até os braços de seu filho
234
00:21:31,582 --> 00:21:33,792
de quem está há muito tempo distante.
235
00:21:36,795 --> 00:21:38,755
Faça de seu garoto um homem.
236
00:21:40,131 --> 00:21:42,718
Para que um dia eu possa
saudá-lo como um irmão.
237
00:21:42,801 --> 00:21:44,886
Contarei de você para Janus.
238
00:21:46,137 --> 00:21:49,433
Do homem que amou seu pai
acima de todos os outros.
239
00:22:09,953 --> 00:22:11,330
Ela vai embora?
240
00:22:11,830 --> 00:22:13,415
Já estava na hora.
241
00:22:15,667 --> 00:22:18,003
Assim como muitas coisas esta noite.
242
00:22:18,420 --> 00:22:20,255
Esta luta não é sua, Spartacus.
243
00:22:20,339 --> 00:22:22,007
Dei a minha palavra.
244
00:22:22,674 --> 00:22:24,426
Sangue e honra.
245
00:22:24,593 --> 00:22:26,094
Importam para um homem.
246
00:22:27,638 --> 00:22:31,099
Então vamos romper a escuridão
com os gritos dos romanos.
247
00:24:15,453 --> 00:24:16,580
Vão!
248
00:24:19,249 --> 00:24:20,542
Trebius!
249
00:24:56,995 --> 00:24:58,705
Onde está Trebius?
250
00:25:02,458 --> 00:25:03,669
Onde?
251
00:25:08,256 --> 00:25:09,382
Saia do maldito chão!
252
00:25:09,507 --> 00:25:12,302
-Não!
-Saia do maldito chão! Puta!
253
00:25:14,345 --> 00:25:15,430
É.
254
00:25:15,513 --> 00:25:16,848
Trebius.
255
00:25:19,851 --> 00:25:21,603
Quero conversar.
256
00:25:22,437 --> 00:25:23,855
Eu não.
257
00:25:35,533 --> 00:25:36,534
Não!
258
00:25:40,538 --> 00:25:41,623
Seu homem?
259
00:25:41,707 --> 00:25:43,792
Mais guardas! Precisamos...
260
00:25:44,209 --> 00:25:46,002
Trebius. Seu desgraçado!
261
00:25:46,086 --> 00:25:47,378
Agron...
262
00:25:47,796 --> 00:25:51,382
Este é o maldito romano que me vendeu
junto com Duro para Batiatus.
263
00:25:51,466 --> 00:25:53,509
Meu irmão estaria vivo
se não fosse por ele!
264
00:25:53,594 --> 00:25:54,970
Ele sabe do paradeiro de Naevia.
265
00:25:55,053 --> 00:25:57,013
Nós o pegaremos e partiremos.
266
00:25:57,097 --> 00:25:59,265
Ele não vai durar.
267
00:26:00,391 --> 00:26:02,227
Só preciso de um momento.
268
00:26:03,269 --> 00:26:04,646
À vontade.
269
00:26:04,730 --> 00:26:07,398
É o fim dele.
É isso o que importa.
270
00:26:18,785 --> 00:26:22,748
Intermediou a venda de uma mulher
da Casa de Batiatus.
271
00:26:23,248 --> 00:26:28,754
Pele morena,
a marca da senhora atrás do ombro.
272
00:26:31,798 --> 00:26:33,299
Onde ela está?
273
00:26:34,968 --> 00:26:38,429
Vá se foder. Já estou morto.
274
00:26:45,311 --> 00:26:47,438
Ainda há vida em você.
275
00:26:48,439 --> 00:26:51,192
Fale e sua morte será rápida.
276
00:27:03,288 --> 00:27:04,289
Sul?
277
00:27:05,456 --> 00:27:08,459
Há vilas e fazendas longe da cidade.
278
00:27:08,669 --> 00:27:10,461
E Naevia foi vendida para uma delas?
279
00:27:10,545 --> 00:27:13,339
Não, foi passada de senhor a senhor.
280
00:27:13,882 --> 00:27:15,300
Um presente de Batiatus
281
00:27:15,383 --> 00:27:18,887
para assegurar sua campanha
a favor do maldito Aedile.
282
00:27:18,970 --> 00:27:22,140
Estes lugares de que fala,
o quão protegidos são?
283
00:27:22,223 --> 00:27:24,225
Não importaria
se os deuses vigiassem.
284
00:27:24,309 --> 00:27:26,352
Quantas vilas há no sul?
285
00:27:26,477 --> 00:27:28,229
Em qual distância?
286
00:27:28,313 --> 00:27:30,190
Como saberá se Naevia
está em uma delas?
287
00:27:30,315 --> 00:27:32,901
Somente algumas são propriedade
de homens ricos.
288
00:27:33,526 --> 00:27:36,697
Paus que Batiatus teria chupado
em favor de sua causa.
289
00:27:36,822 --> 00:27:39,032
Ficaria exposto.
290
00:27:39,365 --> 00:27:41,576
Devemos proceder com cautela.
291
00:27:42,535 --> 00:27:44,495
Você? Aconselhando cautela?
292
00:27:45,163 --> 00:27:47,415
A tempestade pede à brisa
que se acalme.
293
00:27:47,498 --> 00:27:49,000
Que bem sua morte faria a Naevia,
294
00:27:49,084 --> 00:27:50,668
se não pararmos para pensar?
295
00:27:50,919 --> 00:27:53,213
Há muito tempo ela está longe
de meus braços.
296
00:27:53,338 --> 00:27:55,882
Não tenho tempo para parar
e ponderar.
297
00:27:57,008 --> 00:27:58,719
Nenhum de nós tem.
298
00:27:59,344 --> 00:28:00,511
O que quer dizer?
299
00:28:03,514 --> 00:28:06,601
Em seu último suspiro,
Trebius falou de Roma.
300
00:28:07,853 --> 00:28:10,313
E da morte que foi enviada de lá
301
00:28:10,396 --> 00:28:12,941
para nos levar em rios de sangue.
302
00:28:13,775 --> 00:28:15,110
Soldados?
303
00:28:15,736 --> 00:28:17,278
Chegando com a alvorada.
304
00:28:20,866 --> 00:28:22,450
Quem os lidera?
305
00:28:54,858 --> 00:28:56,818
A cidade está em pânico.
306
00:28:56,902 --> 00:28:59,070
Muitos foram mortos
na incursão contra Arminius.
307
00:28:59,154 --> 00:29:00,321
Alto!
308
00:29:01,406 --> 00:29:03,574
Faça com que os homens se alimentem
e descansem.
309
00:29:04,075 --> 00:29:07,370
Forme grupos para vistoriar
o campo antes do anoitecer.
310
00:29:07,453 --> 00:29:08,538
Certamente, pretor.
311
00:29:08,997 --> 00:29:11,041
Desmontem. Tragam suprimentos.
312
00:29:16,504 --> 00:29:18,714
Tem homens suficientes para isto?
313
00:29:22,010 --> 00:29:23,636
Não parece
que tenha homens suficientes.
314
00:29:24,888 --> 00:29:28,141
Enfrentam apenas escravos.
Não Hannibal nos portões.
315
00:29:28,224 --> 00:29:29,642
Eles são gladiadores.
316
00:29:29,725 --> 00:29:31,644
Liderados por Spartacus,
Matador da Sombra do...
317
00:29:31,727 --> 00:29:33,063
Onde está o magistrado?
318
00:29:33,438 --> 00:29:35,065
Eu discutiria isto
com alguém de renome.
319
00:29:35,148 --> 00:29:38,609
Ele está ocupado por causa dos...
320
00:29:39,527 --> 00:29:40,653
Ele pede desculpa.
321
00:29:40,736 --> 00:29:42,948
Seppius, entretanto,
anseia por audiência.
322
00:29:43,031 --> 00:29:45,450
Ele tem toda a atenção
do pretor Varinius.
323
00:29:46,076 --> 00:29:48,619
Não quero que abuse da minha também.
324
00:29:52,540 --> 00:29:54,918
Vou falar com o povo
e tranquilizá-los.
325
00:29:55,376 --> 00:29:58,296
Amanhã na alvorada, no mercado.
326
00:29:58,379 --> 00:30:00,131
O que dirá?
327
00:30:00,215 --> 00:30:02,383
Cuide dos preparativos.
328
00:30:03,259 --> 00:30:04,594
Sim, pretor.
329
00:30:04,677 --> 00:30:06,930
Por que fui trazida para cá?
330
00:30:15,188 --> 00:30:19,650
Gaius, por que fui trazida para cá?
Para esta casa?
331
00:30:19,901 --> 00:30:23,779
O topo da colina é uma excelente
vantagem em relação ao campo.
332
00:30:23,864 --> 00:30:25,991
O ludus abrigará meus homens
com facilidade.
333
00:30:26,074 --> 00:30:27,909
Então o use para isso.
334
00:30:27,993 --> 00:30:30,578
Irei me retirar
para a vila do meu pai.
335
00:30:34,082 --> 00:30:37,168
Você ficará do meu lado.
336
00:30:42,841 --> 00:30:45,510
Agora, coloque a casa em ordem.
337
00:30:48,847 --> 00:30:51,182
Este é o nosso lar agora, Ilithyia.
338
00:30:54,019 --> 00:30:55,896
Até Spartacus ser derrotado.
339
00:30:58,356 --> 00:31:01,234
Quero que tudo nesta maldita casa
340
00:31:01,359 --> 00:31:03,194
seja jogado pelo penhasco.
341
00:31:03,945 --> 00:31:07,198
Compraremos tudo novo,
coisas custosas.
342
00:31:07,573 --> 00:31:12,078
Se o meu marido me quer aqui,
terá de pagar pelo conforto.
343
00:31:12,370 --> 00:31:15,123
E limpem todos os vestígios
de sangue.
344
00:31:15,206 --> 00:31:18,543
Está fedendo a Batiatus
e a sua puta sem-sal.
345
00:31:20,086 --> 00:31:21,212
Vão!
346
00:31:21,296 --> 00:31:22,755
Sim, senhora.
347
00:32:25,443 --> 00:32:27,278
-O que houve?
-Em relação à minha esposa,
348
00:32:27,362 --> 00:32:29,655
até os deuses receiam especular.
349
00:32:36,287 --> 00:32:37,455
Está maluca?
350
00:32:40,708 --> 00:32:41,960
Fale.
351
00:32:51,511 --> 00:32:53,388
Deviam ter avisado que viriam.
352
00:32:55,515 --> 00:32:57,517
Teríamos preparado um banquete.
353
00:32:58,726 --> 00:32:59,810
Lucretia.
354
00:32:59,894 --> 00:33:01,562
Então você está vendo?
355
00:33:02,647 --> 00:33:04,024
Está vendo?
356
00:33:04,983 --> 00:33:07,318
Naevia! Traga vinho
para nossos convidados de honra.
357
00:33:12,698 --> 00:33:15,326
-Mate-a. Mate-a.
-Pretor!
358
00:33:15,910 --> 00:33:17,328
É a esposa de Batiatus?
359
00:33:20,873 --> 00:33:23,168
Uma sombra dela.
360
00:33:23,251 --> 00:33:24,710
Mesmo assim, está viva.
361
00:33:25,170 --> 00:33:28,006
Ser poupada de tal carnificina...
Uma benção dos deuses.
362
00:33:28,839 --> 00:33:30,883
Uma que acalmaria a cidade,
se existe tal coisa.
363
00:33:31,009 --> 00:33:32,218
Naevia!
364
00:33:33,344 --> 00:33:34,679
Perdão.
365
00:33:37,348 --> 00:33:39,684
Não sei onde ela está.
366
00:33:44,230 --> 00:33:45,690
Por que hesita?
367
00:33:45,773 --> 00:33:48,359
Ela pode ser um símbolo poderoso.
368
00:33:48,943 --> 00:33:50,486
Daria esperança à cidade
ver uma mulher
369
00:33:50,570 --> 00:33:51,821
que sobreviveu a Spartacus,
370
00:33:51,904 --> 00:33:55,741
e coragem para enfrentá-los,
acelerando a volta para Roma.
371
00:34:00,538 --> 00:34:04,709
Gaius. Não pode deixá-la viver.
372
00:34:10,131 --> 00:34:12,258
Faça com que se lave e seja cuidada.
373
00:34:12,592 --> 00:34:15,886
E descubra o que resta
em sua mente despedaçada.
374
00:34:24,604 --> 00:34:25,646
O exército romano?
375
00:34:25,730 --> 00:34:27,315
Estamos mortos!
376
00:34:27,398 --> 00:34:28,608
Controle-se!
377
00:34:28,733 --> 00:34:30,068
Nunca quisemos isto!
378
00:34:30,193 --> 00:34:31,736
Vocês gladiadores acabarão conosco!
379
00:34:31,861 --> 00:34:33,154
Seu merda!
380
00:34:33,238 --> 00:34:34,447
Agron!
381
00:34:43,748 --> 00:34:45,125
Sabíamos que este dia chegaria.
382
00:34:47,460 --> 00:34:48,961
Alguns temiam a sua aproximação.
383
00:34:51,922 --> 00:34:53,924
Outros ansiavam por ela.
384
00:34:56,469 --> 00:34:58,429
Mas poucos entenderam realmente.
385
00:35:00,765 --> 00:35:01,807
Que este momento
386
00:35:04,144 --> 00:35:06,312
estava fadado a acontecer.
387
00:35:09,732 --> 00:35:11,276
Fiz uma promessa
388
00:35:11,401 --> 00:35:14,904
a todos vocês
na queda da Casa de Batiatus,
389
00:35:17,115 --> 00:35:19,450
que veríamos Roma tremer.
390
00:35:19,742 --> 00:35:21,952
Serão vocês a sacudi-la.
391
00:35:28,876 --> 00:35:32,630
Vi Glaber e seus homens
entrando na cidade.
392
00:35:33,298 --> 00:35:37,135
Em quantidade suficiente
para acabar com suas vidas.
393
00:35:41,096 --> 00:35:43,974
Então fique conosco
e aumente as nossas chances.
394
00:35:45,601 --> 00:35:47,478
Mercato anunciou
395
00:35:47,603 --> 00:35:50,815
que Glaber fará um discurso
no mercado ao amanhecer.
396
00:35:50,940 --> 00:35:53,443
Seria sábio usar tal distração
397
00:35:53,818 --> 00:35:56,154
e deixar tais pensamentos para trás.
398
00:35:57,863 --> 00:35:59,157
Professor.
399
00:36:01,826 --> 00:36:03,994
Este não é mais o meu título.
400
00:36:05,163 --> 00:36:06,831
Para onde vai?
401
00:36:07,665 --> 00:36:09,667
Só há um lugar
402
00:36:10,168 --> 00:36:11,711
para um animal sem honra.
403
00:36:17,217 --> 00:36:18,676
Ele nos abandonou.
404
00:36:19,009 --> 00:36:21,679
Quantos mais o seguirão?
405
00:36:22,513 --> 00:36:24,224
Una-se a nós, irmão.
406
00:36:24,349 --> 00:36:27,602
Podemos ir para o sul enquanto Glaber
faz seus discursinhos.
407
00:36:27,685 --> 00:36:29,854
Estou aqui por causa dele.
408
00:36:30,188 --> 00:36:32,147
E a minha esposa,
ausente para sempre.
409
00:36:32,232 --> 00:36:34,692
Você sempre me aconselha cautela.
410
00:36:34,817 --> 00:36:36,402
Use o conselho que me dá.
411
00:36:36,527 --> 00:36:37,695
Estamos prontos.
412
00:36:39,364 --> 00:36:41,907
Escravos domésticos
brincando de homens?
413
00:36:42,367 --> 00:36:44,410
Eles não são gladiadores.
414
00:36:44,535 --> 00:36:47,913
Eles não são um exército,
por mais que deseje isso.
415
00:36:52,752 --> 00:36:54,879
Reflita e durma, Spartacus.
416
00:36:55,505 --> 00:36:59,091
Mas quando o sol nascer,
que a razão prevaleça.
417
00:37:13,231 --> 00:37:14,399
Água.
418
00:37:15,190 --> 00:37:17,735
Como a conseguimos com a estiagem?
419
00:37:19,237 --> 00:37:21,071
A estiagem acabou há tempos.
420
00:37:22,698 --> 00:37:24,450
Não lembra que acabou?
421
00:37:27,412 --> 00:37:29,204
Não importa.
422
00:37:30,205 --> 00:37:33,918
Venha, mandarei que a sequem
e a vistam adequadamente.
423
00:37:44,429 --> 00:37:45,888
Sua ferida.
424
00:37:46,931 --> 00:37:48,098
Ferida?
425
00:37:48,558 --> 00:37:49,809
Como foi que aconteceu?
426
00:38:03,323 --> 00:38:04,615
Deixem-nos.
427
00:38:13,791 --> 00:38:15,626
Deve ter sido terrível.
428
00:38:17,295 --> 00:38:19,171
Presa entre estas paredes,
429
00:38:19,839 --> 00:38:21,966
suas bestas à solta...
430
00:38:23,759 --> 00:38:25,636
Todos achando que estava morta,
431
00:38:26,512 --> 00:38:28,639
caída de penhascos...
432
00:38:29,349 --> 00:38:32,643
Pedaços de osso e carne,
433
00:38:34,687 --> 00:38:36,522
seu único testamento.
434
00:38:38,524 --> 00:38:40,943
Como conseguiu sobreviver sozinha?
435
00:38:45,280 --> 00:38:46,657
Lucretia...
436
00:38:48,868 --> 00:38:50,995
Somos amigas. Não somos?
437
00:38:52,663 --> 00:38:54,374
As melhores.
438
00:38:57,167 --> 00:38:59,044
E você tem tantas.
439
00:39:00,505 --> 00:39:03,007
Aemilia. Caecilia.
440
00:39:05,175 --> 00:39:06,301
Licinia.
441
00:39:09,847 --> 00:39:12,016
Prima de Marcus Crassus...
442
00:39:13,643 --> 00:39:16,646
Seria uma grande honra
ser vista ao lado dela.
443
00:39:17,021 --> 00:39:18,856
Poderia nos apresentar?
444
00:39:24,194 --> 00:39:26,196
Vamos vesti-la.
445
00:39:27,490 --> 00:39:28,658
Ilithyia.
446
00:39:31,201 --> 00:39:33,162
Por que não me disse?
447
00:39:38,042 --> 00:39:39,877
Está grávida!
448
00:39:45,841 --> 00:39:49,344
Quintus e eu estamos tentando
há muito tempo.
449
00:39:50,680 --> 00:39:51,889
Isto é um sinal.
450
00:39:53,057 --> 00:39:54,892
Um sinal dos deuses.
451
00:40:00,565 --> 00:40:03,401
A vida desabrocha
na Casa de Batiatus.
452
00:40:14,537 --> 00:40:16,914
É por isso
que ainda estamos em Cápua.
453
00:40:18,624 --> 00:40:20,793
Por que mandou Aurelia embora?
454
00:40:21,919 --> 00:40:23,463
Esperava que mandassem Glaber.
455
00:40:25,089 --> 00:40:26,215
Não.
456
00:40:28,050 --> 00:40:29,719
Eu rezei por isso.
457
00:40:34,557 --> 00:40:36,767
E pelo que reza agora?
458
00:40:37,142 --> 00:40:39,645
Para os deuses
nos quais não acredita?
459
00:40:42,272 --> 00:40:44,775
Sua esposa teria desejado isso?
460
00:40:46,276 --> 00:40:48,070
Ver seu marido consumido?
461
00:40:48,403 --> 00:40:50,615
Há muitas coisas
que ela não teria desejado.
462
00:40:51,449 --> 00:40:53,283
E ainda assim acontecem.
463
00:40:55,828 --> 00:40:57,997
Siga Crixus para o sul.
464
00:41:00,290 --> 00:41:04,336
Não deixe sua vingança custar a vida
de muitos que salvou da servidão.
465
00:41:14,972 --> 00:41:18,142
Não verei outra vida perdida
por minha causa.
466
00:41:33,783 --> 00:41:35,618
Nós encontraremos Naevia.
467
00:41:36,619 --> 00:41:39,163
E fugiremos do alcance de Roma.
468
00:41:42,207 --> 00:41:45,169
Para longe do nome Spartacus
com o qual o marcaram.
469
00:41:49,006 --> 00:41:51,842
Vamos parar de pensar
no futuro incerto.
470
00:41:52,968 --> 00:41:55,304
E abraçar o momento transitório.
471
00:42:07,357 --> 00:42:09,694
-Levante-se.
-Vá ao objetivo.
472
00:42:09,985 --> 00:42:11,486
Esteja pronto
quando for dada a ordem.
473
00:42:11,571 --> 00:42:13,531
Você late como um senhor.
474
00:42:13,823 --> 00:42:16,826
O rebanho se dispersa
sem o cão pastoreiro que os morde.
475
00:42:16,909 --> 00:42:17,952
Levantem!
476
00:42:18,035 --> 00:42:20,037
Um filhote tem o mesmo efeito?
477
00:42:22,164 --> 00:42:24,584
Vamos comparar os dentes
e terá a resposta.
478
00:42:24,709 --> 00:42:26,544
Chega de discussão.
479
00:42:27,545 --> 00:42:30,631
Procuro Spartacus e sua decisão.
480
00:42:30,715 --> 00:42:32,550
Ontem eles pensavam
em agir cautelosamente,
481
00:42:33,258 --> 00:42:35,553
unindo-se a você no sul.
482
00:42:36,011 --> 00:42:38,055
E hoje pela manhã?
483
00:42:40,558 --> 00:42:43,352
Ele já não estava na cama
quando acordei.
484
00:42:49,066 --> 00:42:52,194
Não há motivo para preocupações!
485
00:42:52,277 --> 00:42:55,072
A situação está sob controle!
486
00:42:55,405 --> 00:42:58,242
E Arminius? Está sob controle?
487
00:42:58,909 --> 00:43:00,035
Não.
488
00:43:02,913 --> 00:43:04,582
Foi um ato de selvageria,
489
00:43:05,415 --> 00:43:08,628
cometido por animais
que agem sem pensar.
490
00:43:10,462 --> 00:43:14,091
As mesmas bestas destruíram
a Casa de Batiatus.
491
00:43:14,967 --> 00:43:16,844
Vidas se foram naquela noite.
492
00:43:16,927 --> 00:43:18,888
Mulheres de prestígio.
493
00:43:19,221 --> 00:43:21,390
Homens de honra e posição.
494
00:43:21,599 --> 00:43:23,558
Meu próprio primo Sextus,
495
00:43:23,809 --> 00:43:26,604
seu amado magistrado de tantos anos
496
00:43:26,937 --> 00:43:28,606
entre os mortos.
497
00:43:28,731 --> 00:43:30,650
-Ele está falando a verdade.
-Animais.
498
00:43:30,775 --> 00:43:34,904
Nas mãos de açougueiros
que anseiam somente sangue e morte.
499
00:43:35,237 --> 00:43:38,991
E receberão tudo de volta.
500
00:43:43,162 --> 00:43:44,997
Mas Spartacus os lidera!
501
00:43:45,497 --> 00:43:47,833
Até mesmo Theokoles foi derrotado
diante dele!
502
00:43:50,085 --> 00:43:53,923
Spartacus é apenas um homem!
503
00:43:55,299 --> 00:43:57,802
E nem todos caem diante de seu toque.
504
00:43:59,011 --> 00:44:03,598
A esposa de Quintus Lentulus Batiatus
505
00:44:03,849 --> 00:44:08,478
enfrentou o ataque sem misericórdia
de Spartacus e seus cães!
506
00:44:09,939 --> 00:44:12,316
E devido à benção dos deuses,
507
00:44:14,026 --> 00:44:15,610
ela ainda está viva!
508
00:44:31,335 --> 00:44:32,878
É um milagre!
509
00:44:35,172 --> 00:44:36,716
É uma benção!
510
00:44:42,346 --> 00:44:43,638
Você foi ofuscado.
511
00:44:44,431 --> 00:44:46,851
Ela é seu arauto,
512
00:44:47,893 --> 00:44:51,521
trazida das margens do além-mundo
513
00:44:52,189 --> 00:44:54,024
para entregar uma mensagem!
514
00:44:54,274 --> 00:44:58,528
Que Spartacus nunca triunfará
515
00:44:58,863 --> 00:45:01,365
sobre o povo de Cápua!
516
00:45:10,791 --> 00:45:12,209
Ele está vindo...
517
00:45:12,709 --> 00:45:14,128
Ele está vindo...
518
00:45:14,211 --> 00:45:15,629
Ele está vindo...
519
00:45:16,546 --> 00:45:18,382
-Ele está vindo...
-Controle-se.
520
00:45:18,465 --> 00:45:23,720
E os deuses ainda nos abençoam
com mais sinais
521
00:45:23,888 --> 00:45:26,431
de que o fim de Spartacus
está próximo!
522
00:45:49,496 --> 00:45:51,916
Acabem com ela! Cortem a puta!
523
00:46:05,762 --> 00:46:08,765
Meus homens encontraram
alguns escravos de Batiatus
524
00:46:09,809 --> 00:46:12,937
tentando alcançar
as montanhas ao leste.
525
00:46:16,440 --> 00:46:20,360
Esta é a única que resta com vida.
526
00:46:22,612 --> 00:46:27,117
Antes que sucumba a suas feridas,
a forçarei a falar.
527
00:46:27,993 --> 00:46:30,120
E com seu último suspiro,
528
00:46:30,329 --> 00:46:34,291
ela me contará onde Spartacus
e seus homens se escondem.
529
00:46:36,626 --> 00:46:40,965
E eles serão expulsos
deste mundo mortal
530
00:46:41,673 --> 00:46:47,471
pela mão de Gaius Claudius Glaber!
531
00:47:01,693 --> 00:47:03,278
Merdinha enfeitadinho.
532
00:47:03,362 --> 00:47:05,155
Até gosto dele.
533
00:47:58,875 --> 00:48:00,210
Cerquem-no!
534
00:48:06,175 --> 00:48:07,259
Prendam-no!
535
00:48:08,885 --> 00:48:10,262
Spartacus!
536
00:48:32,867 --> 00:48:34,244
Prendam-no!
537
00:48:36,288 --> 00:48:38,123
Pegue Aurelia e vá!
538
00:49:12,449 --> 00:49:13,492
Peguem-no!
539
00:49:17,954 --> 00:49:19,456
Não pode vencer isso.
540
00:49:24,669 --> 00:49:27,464
Fique e veja sua vingança
negada para sempre.
541
00:49:42,187 --> 00:49:45,690
Você não é melhor do que Rhaskos
e os malditos gauleses.
542
00:49:45,815 --> 00:49:48,152
Todos movidos
por seus próprios desejos.
543
00:49:48,527 --> 00:49:51,113
Algum de nós tem valor para você?
544
00:49:51,196 --> 00:49:52,697
Por isso eu fui sozinho.
545
00:49:52,822 --> 00:49:56,326
Difícil de ser um conforto se tivesse
caído nas mãos dos homens de Glaber.
546
00:49:56,576 --> 00:49:57,911
Agron o teria liderado ao sul.
547
00:49:57,994 --> 00:49:59,371
Precisamos de um líder.
548
00:49:59,496 --> 00:50:01,165
Não de um garotinho com raiva
549
00:50:01,248 --> 00:50:03,917
que mal consegue mijar sem espirrar
nos outros ao seu redor.
550
00:50:04,168 --> 00:50:05,710
O que queria que eu fizesse?
551
00:50:07,046 --> 00:50:10,257
Fugisse do homem que condenou
minha esposa à escravidão?
552
00:50:11,425 --> 00:50:15,679
Deixar viver quem tirou tudo de mim?
553
00:50:22,102 --> 00:50:25,189
Seu coração ainda bate.
554
00:50:25,772 --> 00:50:30,360
Coloque a orelha no meu peito
e verá que não há som.
555
00:50:33,863 --> 00:50:35,949
Mas você não está morto.
556
00:50:39,203 --> 00:50:40,620
Graças a você.
557
00:50:41,413 --> 00:50:42,747
Saiba que tem a minha gratidão...
558
00:50:45,041 --> 00:50:48,044
Não fui ajudá-lo, seu louco maldito.
559
00:50:48,295 --> 00:50:49,463
Fui detê-lo.
560
00:50:52,716 --> 00:50:56,303
Você se meteria entre Glaber
e o que ele merece?
561
00:50:56,386 --> 00:50:59,723
Como você se colocaria
entre mim e Naevia.
562
00:51:03,102 --> 00:51:07,981
Qual acha que seria o resultado
de matar um maldito pretor?
563
00:51:08,440 --> 00:51:12,986
O Senado se inflamaria
jorrando fogo e vingança.
564
00:51:13,695 --> 00:51:15,947
Não mandariam poucos homens
como fazem com Glaber.
565
00:51:16,030 --> 00:51:17,574
Mandariam milhares.
566
00:51:18,074 --> 00:51:19,534
Um verdadeiro exército,
567
00:51:21,077 --> 00:51:22,912
coisa que nunca seremos.
568
00:51:31,421 --> 00:51:33,340
Aurelia o chama.
569
00:51:54,653 --> 00:51:56,112
Spartacus...
570
00:51:56,488 --> 00:51:57,864
Estou aqui.
571
00:52:02,577 --> 00:52:03,995
Prometa-me...
572
00:52:04,078 --> 00:52:05,414
O que quiser.
573
00:52:07,832 --> 00:52:11,420
Prometa-me que ficará longe
do meu filho.
574
00:52:14,506 --> 00:52:17,301
Não quero que ele morra
por sua culpa,
575
00:52:19,219 --> 00:52:22,889
assim como seus pais...
576
00:52:58,132 --> 00:53:00,844
Glaber e seus homens pagarão
com sangue.
577
00:53:02,721 --> 00:53:04,055
Peguem as espadas...
578
00:53:04,681 --> 00:53:05,765
Não.
579
00:53:09,185 --> 00:53:10,729
Vamos para o sul.
580
00:53:13,440 --> 00:53:15,024
Para achar Naevia.
581
00:53:16,276 --> 00:53:19,488
Deixar Crixus e os outros gauleses
buscarem uma esperança perdida.
582
00:53:19,696 --> 00:53:21,698
-Spartacus...
-A decisão foi tomada.
583
00:53:25,076 --> 00:53:26,953
Devemos permanecer unidos.
584
00:53:30,832 --> 00:53:33,460
Ou morreremos separados.
585
00:53:39,549 --> 00:53:41,468
Uma lição duramente aprendida.
586
00:53:43,762 --> 00:53:47,391
Libertaremos as correntes
de todos escravos no nosso caminho.
587
00:53:48,308 --> 00:53:50,602
Aumentaremos nossos números.
588
00:53:52,228 --> 00:53:54,731
E quando nos tornarmos uma legião,
589
00:53:55,690 --> 00:54:00,320
enfrentaremos Glaber
e as hordas de Roma novamente.
590
00:54:01,195 --> 00:54:04,073
E os deuses vão chorar
por seu sofrimento.
591
00:55:49,596 --> 00:55:52,181
Um campeão na tela,
uma lenda em nossos corações.
42281
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.