All language subtitles for Spartacus S03E01_subtitles_pt-BR_2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,715 --> 00:00:12,387 A CASA DE BATIATUS FOI DOMINADA. 2 00:00:13,596 --> 00:00:16,516 POR SEMANAS, SPARTACUS E OS GLADIADORES 3 00:00:16,599 --> 00:00:19,644 FUGITIVOS TÊM ATERRORIZADO CÁPUA. 4 00:00:21,229 --> 00:00:24,774 SEPPIUS, UM JOVEM NOBRE, 5 00:00:24,857 --> 00:00:28,111 ENVIOU SEUS MERCENÁRIOS PARA CAÇÁ-LOS... 6 00:02:52,880 --> 00:02:55,049 Acho que está morto. 7 00:02:59,512 --> 00:03:00,722 Agron. 8 00:03:04,141 --> 00:03:05,184 Suprimentos. 9 00:03:05,477 --> 00:03:08,145 Seja rápido. Pegue qualquer coisa de valor. 10 00:03:22,994 --> 00:03:25,830 Spartacus. Vai deixar o pau dele sob o sol? 11 00:03:26,706 --> 00:03:29,417 Não, vou mandar um recado. 12 00:03:31,294 --> 00:03:33,087 Para um velho amigo. 13 00:03:39,677 --> 00:03:43,890 SPARTACUS 2ª TEMPORADA - VINGANÇA 14 00:03:45,475 --> 00:03:48,603 FUGITIVOS 15 00:03:53,065 --> 00:03:57,028 Pompey foi um tolo por desafiar Sertorius sem apoio. 16 00:03:58,154 --> 00:04:01,824 Quando Pompey adiou uma ação em favor da razão? 17 00:04:02,325 --> 00:04:04,994 Envelhece, mas continua um açougueiro adolescente. 18 00:04:05,912 --> 00:04:09,582 Onde a juventude fracassa, a maturidade pode prosperar. 19 00:04:10,417 --> 00:04:12,710 Roma perderá toda Hispânia 20 00:04:12,794 --> 00:04:15,630 se os homens de Pompey não tiverem reforço contra os renegados. 21 00:04:15,713 --> 00:04:18,758 E quem lideraria tal força para tamanha honra? 22 00:04:18,841 --> 00:04:20,427 Um recém-nomeado pretor, talvez? 23 00:04:20,510 --> 00:04:22,804 Eu sirvo a República, Marcus. 24 00:04:23,430 --> 00:04:27,392 Empunharemos armas contra seus inimigos, se assim nos mandarem. 25 00:04:30,353 --> 00:04:33,898 As vestes ornamentadas do pretor ainda nem se amassaram, 26 00:04:33,981 --> 00:04:36,859 mas ele já fala de guerra e louros. 27 00:04:37,068 --> 00:04:39,571 Falo somente de assuntos importantes. 28 00:04:40,447 --> 00:04:43,991 Não precisamos invadir terras de fora para achá-los, certo, Varinius? 29 00:04:44,075 --> 00:04:47,704 Não enquanto Spartacus e seus mestiços continuarem foragidos. 30 00:04:47,787 --> 00:04:50,290 Tal homem não me preocupa mais. 31 00:04:51,291 --> 00:04:53,084 Mais homens do jovem Seppius foram mortos 32 00:04:53,167 --> 00:04:54,752 na estrada fora de Cápua. 33 00:04:54,836 --> 00:04:58,631 Ele me enviou um recado que um deles tinha seu nome 34 00:04:58,923 --> 00:05:00,842 cravado no peito. 35 00:05:04,095 --> 00:05:05,472 Uma amarra infeliz. 36 00:05:05,847 --> 00:05:07,807 Prestes a ser rompida. 37 00:05:08,600 --> 00:05:10,977 Cossutius me aguarda. 38 00:05:11,686 --> 00:05:13,521 Desculpas à sua filha 39 00:05:13,771 --> 00:05:16,524 por não poder admirá-la. 40 00:05:18,360 --> 00:05:21,654 Tal decepção será reparada com a promessa de uma futura visita. 41 00:05:26,033 --> 00:05:28,244 Venha, vamos comer. 42 00:05:28,578 --> 00:05:31,831 Os cônsules apresentarão uma petição enviando-o para Cápua imediatamente. 43 00:05:33,875 --> 00:05:36,628 Isto é um simples tumulto, Albinius, 44 00:05:36,711 --> 00:05:39,046 indigno da atenção de um pretor. 45 00:05:39,130 --> 00:05:42,049 Você trouxe o trácio para solo romano, Gaius. 46 00:05:42,133 --> 00:05:45,094 Você deu apoio político àquele Batiatus de merda 47 00:05:45,177 --> 00:05:48,305 pouco antes de sua casa ser massacrada. 48 00:05:48,681 --> 00:05:51,976 Um massacre do qual a minha filha escapou por um triz. 49 00:05:54,437 --> 00:05:56,939 Varinius apoia Seppius. 50 00:05:57,023 --> 00:05:59,316 Se for ele quem trouxer Spartacus à justiça, 51 00:06:00,359 --> 00:06:03,738 então tal vitória será usada para envergonhá-lo. 52 00:06:04,572 --> 00:06:06,157 Cuide disso. 53 00:06:07,324 --> 00:06:10,327 Ou esqueça qualquer ascenção no Senado. 54 00:06:27,386 --> 00:06:29,096 Não abaixe a espada! 55 00:06:41,526 --> 00:06:44,361 Mais oito romanos! Enviados para o além! 56 00:06:50,993 --> 00:06:52,369 Peirastes! 57 00:06:53,580 --> 00:06:56,541 Troque a madeira pelo aço para aqueles que estiverem prontos. 58 00:06:56,624 --> 00:06:58,626 Vitus! Pyrrhus! Lysandros! 59 00:06:59,376 --> 00:07:01,003 Dividam entre vocês, de acordo com a habilidade 60 00:07:01,378 --> 00:07:03,172 e preparem o resto para a demonstração. 61 00:07:06,092 --> 00:07:09,261 Spartacus. Precisamos de comida. Não de mais armas. 62 00:07:10,513 --> 00:07:12,264 Espadas e dinheiro era tudo o que portavam. 63 00:07:22,399 --> 00:07:24,360 Os homens de Crixus se saíram melhor. 64 00:07:24,444 --> 00:07:25,778 Rhaskos. 65 00:07:26,738 --> 00:07:28,280 Onde está Crixus? 66 00:07:28,698 --> 00:07:31,408 Procurando Marcellus, o cafetão. 67 00:07:34,746 --> 00:07:36,288 Seus homens se saíram bem. 68 00:07:36,623 --> 00:07:38,583 Divida igualmente entre todos. 69 00:07:38,791 --> 00:07:39,792 Porra! 70 00:07:40,835 --> 00:07:42,253 Vocês têm mais do que o suficiente. 71 00:07:42,336 --> 00:07:44,506 Obtido com sangue e perigo. 72 00:07:44,631 --> 00:07:45,840 O que fazem além de repousar? 73 00:07:45,965 --> 00:07:47,133 Dividam o que têm. 74 00:07:48,259 --> 00:07:49,802 Não vou pedir novamente. 75 00:08:05,985 --> 00:08:07,529 Gauleses malditos. 76 00:08:11,949 --> 00:08:14,035 Rhaskos é um tolo egoísta. 77 00:08:15,161 --> 00:08:17,329 Incapaz de enxergar além do próprio umbigo. 78 00:08:17,664 --> 00:08:19,666 Ninguém passará fome esta noite. 79 00:08:20,542 --> 00:08:22,669 Isso é o que importa. 80 00:08:23,460 --> 00:08:24,754 E amanhã? 81 00:08:24,837 --> 00:08:27,048 Mataremos mais romanos. 82 00:08:32,219 --> 00:08:34,847 Gostaria que todos fossem derrotados. 83 00:08:36,683 --> 00:08:39,185 Mas não ao custo de sua vida. 84 00:08:42,396 --> 00:08:44,982 Eu provei que sou difícil de ser morto. 85 00:08:49,696 --> 00:08:52,489 Ninguém se compara a você. 86 00:08:55,743 --> 00:08:57,912 Mas para os menos habilidosos, 87 00:08:58,871 --> 00:09:02,667 ir na direção das montanhas do leste seria extremamente bom. 88 00:09:03,167 --> 00:09:06,546 Há jogos em abundância lá. E poucos romanos. 89 00:09:08,923 --> 00:09:10,633 Seria sábio. 90 00:09:10,717 --> 00:09:12,552 Então por que ficamos? 91 00:09:14,053 --> 00:09:17,890 O que nos prende aqui, tão próximos de Cápua e da ameaça... 92 00:09:18,015 --> 00:09:19,391 Spartacus. 93 00:09:27,734 --> 00:09:30,277 Soube que deu ordens aos meus homens. 94 00:09:33,239 --> 00:09:34,281 Não. 95 00:09:36,450 --> 00:09:39,203 Só os lembrei do que é justo. 96 00:09:40,287 --> 00:09:42,957 Teria feito o mesmo se estivesse presente. 97 00:09:57,805 --> 00:09:58,973 Conversarei com eles. 98 00:09:59,641 --> 00:10:02,476 Vindo de sua boca será melhor aceito. 99 00:10:05,437 --> 00:10:07,148 Esteve novamente na cidade? 100 00:10:09,316 --> 00:10:10,610 Arrisca ser descoberto. 101 00:10:10,943 --> 00:10:14,155 Não fui visto por ninguém, exceto por Marcellus. 102 00:10:15,156 --> 00:10:17,449 E ele nunca abrirá a boca. 103 00:10:18,785 --> 00:10:20,119 Obteve algo com a tortura? 104 00:10:20,787 --> 00:10:23,623 Um nome. Trebius. 105 00:10:25,958 --> 00:10:27,376 O vendedor de escravos? 106 00:10:27,459 --> 00:10:29,336 Ele nos levará até ela? 107 00:10:29,461 --> 00:10:32,799 Marcellus revelou que ele mediou a negociação de Naevia. 108 00:10:33,299 --> 00:10:34,591 Onde o encontramos? 109 00:10:34,676 --> 00:10:37,344 Ele vem a Cápua a cada lua para trocar suas mercadorias. 110 00:10:37,594 --> 00:10:39,639 E para banhar o pau no bordel de Arminius. 111 00:10:40,014 --> 00:10:41,641 Que boa notícia. 112 00:10:47,271 --> 00:10:50,983 Não até que Naevia esteja de volta em meus braços. 113 00:10:55,988 --> 00:10:58,199 Terei aquela conversa agora. 114 00:11:01,452 --> 00:11:02,662 Crixus? 115 00:11:04,621 --> 00:11:06,791 Viu o professor? 116 00:11:08,000 --> 00:11:09,836 Aquele ludus era a sua vida. 117 00:11:10,336 --> 00:11:12,463 Ver aqueles que o destruíram... 118 00:11:13,505 --> 00:11:15,800 Seria abrir uma ferida mortal. 119 00:11:51,210 --> 00:11:54,338 Você luta como uma mulher! Mate-o! 120 00:12:28,497 --> 00:12:29,916 Uma exibição medíocre. 121 00:12:30,541 --> 00:12:32,251 Perdão, magistrado. 122 00:12:32,334 --> 00:12:34,378 São os melhores que pudemos encontrar. 123 00:12:34,461 --> 00:12:37,548 O público exige um espetáculo, Mercato. 124 00:12:42,929 --> 00:12:44,180 Precisam ser distraídos, 125 00:12:44,263 --> 00:12:47,183 senão a cidade será envolta em fúria e pânico. 126 00:12:48,309 --> 00:12:50,186 Gladiadores e jogos, 127 00:12:50,269 --> 00:12:52,688 enquanto Spartacus e sua horda assassina circulam livres. 128 00:12:53,189 --> 00:12:56,192 Seu irmão possui tal assunto sob controle, Seppia. 129 00:12:57,318 --> 00:12:59,028 Palavras de conforto. 130 00:12:59,278 --> 00:13:02,031 Para oito de seus homens massacrados nesta manhã. 131 00:13:02,448 --> 00:13:03,657 Oito? 132 00:13:19,465 --> 00:13:20,674 Perdão. 133 00:13:21,717 --> 00:13:24,511 Assuntos importantes me atrasaram. 134 00:13:24,595 --> 00:13:26,263 É verdade, Seppius? 135 00:13:26,347 --> 00:13:28,975 Mais oito de seus homens foram mortos por Spartacus? 136 00:13:30,309 --> 00:13:31,936 Algo de pouca relevância. 137 00:13:32,019 --> 00:13:34,230 Spartacus em breve pagará. 138 00:13:34,605 --> 00:13:37,316 E o nosso amado primo Sextus será vingado. 139 00:13:38,650 --> 00:13:42,905 Ou irá juntar-se a ele deixando-me desprotegida? 140 00:13:44,406 --> 00:13:49,328 Que irmão eu seria abandonando sangue tão amado? 141 00:14:34,040 --> 00:14:35,582 Uma exibição medíocre. 142 00:15:05,154 --> 00:15:06,572 Não tenho nada de valor. 143 00:15:07,156 --> 00:15:08,407 Queremos apenas palavras. 144 00:15:11,577 --> 00:15:13,412 Também não as tenho. 145 00:15:13,495 --> 00:15:15,456 Você era um homem de Batiatus, não era? 146 00:15:15,581 --> 00:15:16,665 Está enganado. 147 00:15:17,917 --> 00:15:19,919 Oenomaus era o seu nome. 148 00:15:20,794 --> 00:15:23,214 Sorte sua não ser ele. 149 00:15:23,547 --> 00:15:26,758 O homem é acusado de rebelar-se contra o seu senhor. 150 00:15:26,883 --> 00:15:29,886 A recompensa pela sua captura é uma soma generosa. 151 00:15:30,596 --> 00:15:32,932 Ainda maior para Spartacus. 152 00:15:34,600 --> 00:15:37,519 Se ele fosse encontrado, 153 00:15:37,603 --> 00:15:41,607 um homem como você poderia continuar no anonimato. 154 00:15:42,899 --> 00:15:47,571 Como eu disse, não tenho nada de valor. 155 00:15:50,116 --> 00:15:51,617 Algo de menor valor, então. 156 00:16:06,966 --> 00:16:08,300 Perdão. 157 00:16:09,635 --> 00:16:11,803 Você não é homem de Batiatus. 158 00:16:27,444 --> 00:16:29,530 Não deveria ficar fora. 159 00:16:30,197 --> 00:16:31,657 Eu queria ver a lua. 160 00:16:32,783 --> 00:16:35,119 Janus adora contemplá-la. 161 00:16:37,163 --> 00:16:38,914 Varro costumava erguê-lo em seus ombros 162 00:16:38,998 --> 00:16:40,916 e ele esticava as mãos, 163 00:16:41,000 --> 00:16:43,294 tentando arrancá-la do céu. 164 00:16:43,377 --> 00:16:45,212 Talvez um dia ele consiga. 165 00:16:46,130 --> 00:16:48,465 Mas não sobre os ombros do pai. 166 00:16:50,551 --> 00:16:54,305 Janus é jovem demais para guardar lembranças. 167 00:16:55,389 --> 00:16:58,350 Duvido que se lembre de mim agora. 168 00:16:59,518 --> 00:17:00,894 Você é a mãe dele. 169 00:17:01,562 --> 00:17:04,356 Anos não diminuirão tal vínculo. 170 00:17:04,481 --> 00:17:07,859 Ele brilhará como o sol quando a encontrar. 171 00:17:10,487 --> 00:17:13,615 Não sonho com mais nada desde que nos separamos. 172 00:17:22,708 --> 00:17:25,127 Mira fala das montanhas do leste. 173 00:17:26,253 --> 00:17:28,255 Penso em enviar homens. 174 00:17:28,339 --> 00:17:29,715 À procura de jogos. 175 00:17:31,007 --> 00:17:34,303 Seu irmão cuida de Janus não muito longe dali, certo? 176 00:17:34,386 --> 00:17:35,971 A lua está mais próxima. 177 00:17:36,055 --> 00:17:37,681 Gostaria de encurtar a distância. 178 00:17:40,559 --> 00:17:43,479 Acha que não tenho desejado isso? 179 00:17:44,688 --> 00:17:46,857 Estar longe de tudo isso? 180 00:17:48,609 --> 00:17:51,612 Sou uma fugitiva marcada como todos vocês. 181 00:17:52,613 --> 00:17:56,032 Que vida posso oferecer ao meu filho assim? 182 00:17:57,409 --> 00:17:58,577 Nenhuma. 183 00:17:59,495 --> 00:18:01,497 Dentro da República. 184 00:18:04,125 --> 00:18:08,129 Todo o dinheiro que tomei dos romanos desde a nossa fuga. 185 00:18:08,879 --> 00:18:11,632 Suficiente para comprar uma passagem para você e seu filho, 186 00:18:12,216 --> 00:18:14,218 -longe desta costa. -Spartacus... 187 00:18:14,301 --> 00:18:17,179 As últimas palavras de Varro foram de você e Janus. 188 00:18:18,555 --> 00:18:20,224 Para que eu cuidasse de vocês. 189 00:18:23,560 --> 00:18:25,312 Nem precisariam ser ditas. 190 00:18:39,493 --> 00:18:40,869 Avise Crescentia 191 00:18:40,952 --> 00:18:44,456 que preciso deixar o nosso almoço para outro dia. 192 00:18:45,291 --> 00:18:48,960 E confirme a nossa presença na celebração de Varis. 193 00:18:49,378 --> 00:18:50,837 Nós não iremos. 194 00:18:54,925 --> 00:18:58,845 Sei que não gosta dele, mas ele conhece gente importante. 195 00:18:59,513 --> 00:19:01,056 Precisamos marcar presença. 196 00:19:01,140 --> 00:19:03,099 É seu pai que não quer assim. 197 00:19:03,642 --> 00:19:06,978 Ele me mandará para Cápua. Para lidar com Spartacus. 198 00:19:10,149 --> 00:19:11,567 Falarei com ele. 199 00:19:11,650 --> 00:19:12,901 Ele já tomou sua decisão. 200 00:19:12,984 --> 00:19:15,070 Você é um pretor, Gaius. 201 00:19:16,071 --> 00:19:19,115 Caçar escravos fugitivos está abaixo de sua posição. 202 00:19:23,287 --> 00:19:26,290 Mas precisa ser feito. 203 00:19:27,833 --> 00:19:30,502 Mas prometo que voltaremos a Roma 204 00:19:30,586 --> 00:19:33,797 antes do nascimento de nosso filho. 205 00:19:34,798 --> 00:19:35,882 Nós? 206 00:19:37,050 --> 00:19:38,260 Você me acompanhará, é claro. 207 00:19:38,344 --> 00:19:39,678 Não irei. 208 00:19:40,804 --> 00:19:41,930 Saiam. 209 00:19:49,313 --> 00:19:52,524 Estou ligado à Casa de Batiatus pelo apoio que dei. 210 00:19:52,608 --> 00:19:57,070 Concedido pra enterrar o conhecimento do sangue que mancha suas mãos. 211 00:19:57,153 --> 00:19:58,864 O que aconteceu com Licinia foi acidental. 212 00:19:58,947 --> 00:20:00,699 Ela era prima de Marcus Crassus! 213 00:20:00,782 --> 00:20:02,826 Ela era uma puta maldita! 214 00:20:13,837 --> 00:20:15,881 Todos que tinham conhecimento disso 215 00:20:18,133 --> 00:20:19,676 não falam mais. 216 00:20:23,138 --> 00:20:25,181 Vamos deixar isso para trás. 217 00:20:26,975 --> 00:20:28,435 Assim eu pretendo. 218 00:20:30,479 --> 00:20:33,940 Agora, prepare tudo. Iremos para Cápua. 219 00:20:34,566 --> 00:20:37,278 E acabaremos com a maldição de Spartacus. 220 00:20:41,865 --> 00:20:44,451 Você acredita nas palavras de Marcellus 221 00:20:44,535 --> 00:20:46,620 ditas sob a ameaça de uma espada em seu pescoço? 222 00:20:46,703 --> 00:20:49,164 Crixus atacará Arminius e sua casa de putas. 223 00:20:49,248 --> 00:20:50,374 E eu estarei do seu lado. 224 00:20:50,457 --> 00:20:53,001 Então agora seguimos o maldito gaulês? 225 00:20:53,669 --> 00:20:55,086 Jurei ajudar nesse assunto. 226 00:20:55,421 --> 00:20:56,713 Não jurou. 227 00:20:57,589 --> 00:20:59,925 Eu não pensaria menos de vocês se ficassem fora disso. 228 00:21:02,261 --> 00:21:03,304 Conte comigo. 229 00:21:05,681 --> 00:21:07,098 Me convenceu quando disse "putas". 230 00:21:08,767 --> 00:21:10,561 Evitem riscos desnecessários. 231 00:21:11,978 --> 00:21:13,939 E não provoquem os gauleses. 232 00:21:25,784 --> 00:21:27,703 Peirastes lidera a busca por jogos. 233 00:21:28,954 --> 00:21:31,373 Ele a levará com segurança até os braços de seu filho 234 00:21:31,582 --> 00:21:33,792 de quem está há muito tempo distante. 235 00:21:36,795 --> 00:21:38,755 Faça de seu garoto um homem. 236 00:21:40,131 --> 00:21:42,718 Para que um dia eu possa saudá-lo como um irmão. 237 00:21:42,801 --> 00:21:44,886 Contarei de você para Janus. 238 00:21:46,137 --> 00:21:49,433 Do homem que amou seu pai acima de todos os outros. 239 00:22:09,953 --> 00:22:11,330 Ela vai embora? 240 00:22:11,830 --> 00:22:13,415 Já estava na hora. 241 00:22:15,667 --> 00:22:18,003 Assim como muitas coisas esta noite. 242 00:22:18,420 --> 00:22:20,255 Esta luta não é sua, Spartacus. 243 00:22:20,339 --> 00:22:22,007 Dei a minha palavra. 244 00:22:22,674 --> 00:22:24,426 Sangue e honra. 245 00:22:24,593 --> 00:22:26,094 Importam para um homem. 246 00:22:27,638 --> 00:22:31,099 Então vamos romper a escuridão com os gritos dos romanos. 247 00:24:15,453 --> 00:24:16,580 Vão! 248 00:24:19,249 --> 00:24:20,542 Trebius! 249 00:24:56,995 --> 00:24:58,705 Onde está Trebius? 250 00:25:02,458 --> 00:25:03,669 Onde? 251 00:25:08,256 --> 00:25:09,382 Saia do maldito chão! 252 00:25:09,507 --> 00:25:12,302 -Não! -Saia do maldito chão! Puta! 253 00:25:14,345 --> 00:25:15,430 É. 254 00:25:15,513 --> 00:25:16,848 Trebius. 255 00:25:19,851 --> 00:25:21,603 Quero conversar. 256 00:25:22,437 --> 00:25:23,855 Eu não. 257 00:25:35,533 --> 00:25:36,534 Não! 258 00:25:40,538 --> 00:25:41,623 Seu homem? 259 00:25:41,707 --> 00:25:43,792 Mais guardas! Precisamos... 260 00:25:44,209 --> 00:25:46,002 Trebius. Seu desgraçado! 261 00:25:46,086 --> 00:25:47,378 Agron... 262 00:25:47,796 --> 00:25:51,382 Este é o maldito romano que me vendeu junto com Duro para Batiatus. 263 00:25:51,466 --> 00:25:53,509 Meu irmão estaria vivo se não fosse por ele! 264 00:25:53,594 --> 00:25:54,970 Ele sabe do paradeiro de Naevia. 265 00:25:55,053 --> 00:25:57,013 Nós o pegaremos e partiremos. 266 00:25:57,097 --> 00:25:59,265 Ele não vai durar. 267 00:26:00,391 --> 00:26:02,227 Só preciso de um momento. 268 00:26:03,269 --> 00:26:04,646 À vontade. 269 00:26:04,730 --> 00:26:07,398 É o fim dele. É isso o que importa. 270 00:26:18,785 --> 00:26:22,748 Intermediou a venda de uma mulher da Casa de Batiatus. 271 00:26:23,248 --> 00:26:28,754 Pele morena, a marca da senhora atrás do ombro. 272 00:26:31,798 --> 00:26:33,299 Onde ela está? 273 00:26:34,968 --> 00:26:38,429 Vá se foder. Já estou morto. 274 00:26:45,311 --> 00:26:47,438 Ainda há vida em você. 275 00:26:48,439 --> 00:26:51,192 Fale e sua morte será rápida. 276 00:27:03,288 --> 00:27:04,289 Sul? 277 00:27:05,456 --> 00:27:08,459 Há vilas e fazendas longe da cidade. 278 00:27:08,669 --> 00:27:10,461 E Naevia foi vendida para uma delas? 279 00:27:10,545 --> 00:27:13,339 Não, foi passada de senhor a senhor. 280 00:27:13,882 --> 00:27:15,300 Um presente de Batiatus 281 00:27:15,383 --> 00:27:18,887 para assegurar sua campanha a favor do maldito Aedile. 282 00:27:18,970 --> 00:27:22,140 Estes lugares de que fala, o quão protegidos são? 283 00:27:22,223 --> 00:27:24,225 Não importaria se os deuses vigiassem. 284 00:27:24,309 --> 00:27:26,352 Quantas vilas há no sul? 285 00:27:26,477 --> 00:27:28,229 Em qual distância? 286 00:27:28,313 --> 00:27:30,190 Como saberá se Naevia está em uma delas? 287 00:27:30,315 --> 00:27:32,901 Somente algumas são propriedade de homens ricos. 288 00:27:33,526 --> 00:27:36,697 Paus que Batiatus teria chupado em favor de sua causa. 289 00:27:36,822 --> 00:27:39,032 Ficaria exposto. 290 00:27:39,365 --> 00:27:41,576 Devemos proceder com cautela. 291 00:27:42,535 --> 00:27:44,495 Você? Aconselhando cautela? 292 00:27:45,163 --> 00:27:47,415 A tempestade pede à brisa que se acalme. 293 00:27:47,498 --> 00:27:49,000 Que bem sua morte faria a Naevia, 294 00:27:49,084 --> 00:27:50,668 se não pararmos para pensar? 295 00:27:50,919 --> 00:27:53,213 Há muito tempo ela está longe de meus braços. 296 00:27:53,338 --> 00:27:55,882 Não tenho tempo para parar e ponderar. 297 00:27:57,008 --> 00:27:58,719 Nenhum de nós tem. 298 00:27:59,344 --> 00:28:00,511 O que quer dizer? 299 00:28:03,514 --> 00:28:06,601 Em seu último suspiro, Trebius falou de Roma. 300 00:28:07,853 --> 00:28:10,313 E da morte que foi enviada de lá 301 00:28:10,396 --> 00:28:12,941 para nos levar em rios de sangue. 302 00:28:13,775 --> 00:28:15,110 Soldados? 303 00:28:15,736 --> 00:28:17,278 Chegando com a alvorada. 304 00:28:20,866 --> 00:28:22,450 Quem os lidera? 305 00:28:54,858 --> 00:28:56,818 A cidade está em pânico. 306 00:28:56,902 --> 00:28:59,070 Muitos foram mortos na incursão contra Arminius. 307 00:28:59,154 --> 00:29:00,321 Alto! 308 00:29:01,406 --> 00:29:03,574 Faça com que os homens se alimentem e descansem. 309 00:29:04,075 --> 00:29:07,370 Forme grupos para vistoriar o campo antes do anoitecer. 310 00:29:07,453 --> 00:29:08,538 Certamente, pretor. 311 00:29:08,997 --> 00:29:11,041 Desmontem. Tragam suprimentos. 312 00:29:16,504 --> 00:29:18,714 Tem homens suficientes para isto? 313 00:29:22,010 --> 00:29:23,636 Não parece que tenha homens suficientes. 314 00:29:24,888 --> 00:29:28,141 Enfrentam apenas escravos. Não Hannibal nos portões. 315 00:29:28,224 --> 00:29:29,642 Eles são gladiadores. 316 00:29:29,725 --> 00:29:31,644 Liderados por Spartacus, Matador da Sombra do... 317 00:29:31,727 --> 00:29:33,063 Onde está o magistrado? 318 00:29:33,438 --> 00:29:35,065 Eu discutiria isto com alguém de renome. 319 00:29:35,148 --> 00:29:38,609 Ele está ocupado por causa dos... 320 00:29:39,527 --> 00:29:40,653 Ele pede desculpa. 321 00:29:40,736 --> 00:29:42,948 Seppius, entretanto, anseia por audiência. 322 00:29:43,031 --> 00:29:45,450 Ele tem toda a atenção do pretor Varinius. 323 00:29:46,076 --> 00:29:48,619 Não quero que abuse da minha também. 324 00:29:52,540 --> 00:29:54,918 Vou falar com o povo e tranquilizá-los. 325 00:29:55,376 --> 00:29:58,296 Amanhã na alvorada, no mercado. 326 00:29:58,379 --> 00:30:00,131 O que dirá? 327 00:30:00,215 --> 00:30:02,383 Cuide dos preparativos. 328 00:30:03,259 --> 00:30:04,594 Sim, pretor. 329 00:30:04,677 --> 00:30:06,930 Por que fui trazida para cá? 330 00:30:15,188 --> 00:30:19,650 Gaius, por que fui trazida para cá? Para esta casa? 331 00:30:19,901 --> 00:30:23,779 O topo da colina é uma excelente vantagem em relação ao campo. 332 00:30:23,864 --> 00:30:25,991 O ludus abrigará meus homens com facilidade. 333 00:30:26,074 --> 00:30:27,909 Então o use para isso. 334 00:30:27,993 --> 00:30:30,578 Irei me retirar para a vila do meu pai. 335 00:30:34,082 --> 00:30:37,168 Você ficará do meu lado. 336 00:30:42,841 --> 00:30:45,510 Agora, coloque a casa em ordem. 337 00:30:48,847 --> 00:30:51,182 Este é o nosso lar agora, Ilithyia. 338 00:30:54,019 --> 00:30:55,896 Até Spartacus ser derrotado. 339 00:30:58,356 --> 00:31:01,234 Quero que tudo nesta maldita casa 340 00:31:01,359 --> 00:31:03,194 seja jogado pelo penhasco. 341 00:31:03,945 --> 00:31:07,198 Compraremos tudo novo, coisas custosas. 342 00:31:07,573 --> 00:31:12,078 Se o meu marido me quer aqui, terá de pagar pelo conforto. 343 00:31:12,370 --> 00:31:15,123 E limpem todos os vestígios de sangue. 344 00:31:15,206 --> 00:31:18,543 Está fedendo a Batiatus e a sua puta sem-sal. 345 00:31:20,086 --> 00:31:21,212 Vão! 346 00:31:21,296 --> 00:31:22,755 Sim, senhora. 347 00:32:25,443 --> 00:32:27,278 -O que houve? -Em relação à minha esposa, 348 00:32:27,362 --> 00:32:29,655 até os deuses receiam especular. 349 00:32:36,287 --> 00:32:37,455 Está maluca? 350 00:32:40,708 --> 00:32:41,960 Fale. 351 00:32:51,511 --> 00:32:53,388 Deviam ter avisado que viriam. 352 00:32:55,515 --> 00:32:57,517 Teríamos preparado um banquete. 353 00:32:58,726 --> 00:32:59,810 Lucretia. 354 00:32:59,894 --> 00:33:01,562 Então você está vendo? 355 00:33:02,647 --> 00:33:04,024 Está vendo? 356 00:33:04,983 --> 00:33:07,318 Naevia! Traga vinho para nossos convidados de honra. 357 00:33:12,698 --> 00:33:15,326 -Mate-a. Mate-a. -Pretor! 358 00:33:15,910 --> 00:33:17,328 É a esposa de Batiatus? 359 00:33:20,873 --> 00:33:23,168 Uma sombra dela. 360 00:33:23,251 --> 00:33:24,710 Mesmo assim, está viva. 361 00:33:25,170 --> 00:33:28,006 Ser poupada de tal carnificina... Uma benção dos deuses. 362 00:33:28,839 --> 00:33:30,883 Uma que acalmaria a cidade, se existe tal coisa. 363 00:33:31,009 --> 00:33:32,218 Naevia! 364 00:33:33,344 --> 00:33:34,679 Perdão. 365 00:33:37,348 --> 00:33:39,684 Não sei onde ela está. 366 00:33:44,230 --> 00:33:45,690 Por que hesita? 367 00:33:45,773 --> 00:33:48,359 Ela pode ser um símbolo poderoso. 368 00:33:48,943 --> 00:33:50,486 Daria esperança à cidade ver uma mulher 369 00:33:50,570 --> 00:33:51,821 que sobreviveu a Spartacus, 370 00:33:51,904 --> 00:33:55,741 e coragem para enfrentá-los, acelerando a volta para Roma. 371 00:34:00,538 --> 00:34:04,709 Gaius. Não pode deixá-la viver. 372 00:34:10,131 --> 00:34:12,258 Faça com que se lave e seja cuidada. 373 00:34:12,592 --> 00:34:15,886 E descubra o que resta em sua mente despedaçada. 374 00:34:24,604 --> 00:34:25,646 O exército romano? 375 00:34:25,730 --> 00:34:27,315 Estamos mortos! 376 00:34:27,398 --> 00:34:28,608 Controle-se! 377 00:34:28,733 --> 00:34:30,068 Nunca quisemos isto! 378 00:34:30,193 --> 00:34:31,736 Vocês gladiadores acabarão conosco! 379 00:34:31,861 --> 00:34:33,154 Seu merda! 380 00:34:33,238 --> 00:34:34,447 Agron! 381 00:34:43,748 --> 00:34:45,125 Sabíamos que este dia chegaria. 382 00:34:47,460 --> 00:34:48,961 Alguns temiam a sua aproximação. 383 00:34:51,922 --> 00:34:53,924 Outros ansiavam por ela. 384 00:34:56,469 --> 00:34:58,429 Mas poucos entenderam realmente. 385 00:35:00,765 --> 00:35:01,807 Que este momento 386 00:35:04,144 --> 00:35:06,312 estava fadado a acontecer. 387 00:35:09,732 --> 00:35:11,276 Fiz uma promessa 388 00:35:11,401 --> 00:35:14,904 a todos vocês na queda da Casa de Batiatus, 389 00:35:17,115 --> 00:35:19,450 que veríamos Roma tremer. 390 00:35:19,742 --> 00:35:21,952 Serão vocês a sacudi-la. 391 00:35:28,876 --> 00:35:32,630 Vi Glaber e seus homens entrando na cidade. 392 00:35:33,298 --> 00:35:37,135 Em quantidade suficiente para acabar com suas vidas. 393 00:35:41,096 --> 00:35:43,974 Então fique conosco e aumente as nossas chances. 394 00:35:45,601 --> 00:35:47,478 Mercato anunciou 395 00:35:47,603 --> 00:35:50,815 que Glaber fará um discurso no mercado ao amanhecer. 396 00:35:50,940 --> 00:35:53,443 Seria sábio usar tal distração 397 00:35:53,818 --> 00:35:56,154 e deixar tais pensamentos para trás. 398 00:35:57,863 --> 00:35:59,157 Professor. 399 00:36:01,826 --> 00:36:03,994 Este não é mais o meu título. 400 00:36:05,163 --> 00:36:06,831 Para onde vai? 401 00:36:07,665 --> 00:36:09,667 Só há um lugar 402 00:36:10,168 --> 00:36:11,711 para um animal sem honra. 403 00:36:17,217 --> 00:36:18,676 Ele nos abandonou. 404 00:36:19,009 --> 00:36:21,679 Quantos mais o seguirão? 405 00:36:22,513 --> 00:36:24,224 Una-se a nós, irmão. 406 00:36:24,349 --> 00:36:27,602 Podemos ir para o sul enquanto Glaber faz seus discursinhos. 407 00:36:27,685 --> 00:36:29,854 Estou aqui por causa dele. 408 00:36:30,188 --> 00:36:32,147 E a minha esposa, ausente para sempre. 409 00:36:32,232 --> 00:36:34,692 Você sempre me aconselha cautela. 410 00:36:34,817 --> 00:36:36,402 Use o conselho que me dá. 411 00:36:36,527 --> 00:36:37,695 Estamos prontos. 412 00:36:39,364 --> 00:36:41,907 Escravos domésticos brincando de homens? 413 00:36:42,367 --> 00:36:44,410 Eles não são gladiadores. 414 00:36:44,535 --> 00:36:47,913 Eles não são um exército, por mais que deseje isso. 415 00:36:52,752 --> 00:36:54,879 Reflita e durma, Spartacus. 416 00:36:55,505 --> 00:36:59,091 Mas quando o sol nascer, que a razão prevaleça. 417 00:37:13,231 --> 00:37:14,399 Água. 418 00:37:15,190 --> 00:37:17,735 Como a conseguimos com a estiagem? 419 00:37:19,237 --> 00:37:21,071 A estiagem acabou há tempos. 420 00:37:22,698 --> 00:37:24,450 Não lembra que acabou? 421 00:37:27,412 --> 00:37:29,204 Não importa. 422 00:37:30,205 --> 00:37:33,918 Venha, mandarei que a sequem e a vistam adequadamente. 423 00:37:44,429 --> 00:37:45,888 Sua ferida. 424 00:37:46,931 --> 00:37:48,098 Ferida? 425 00:37:48,558 --> 00:37:49,809 Como foi que aconteceu? 426 00:38:03,323 --> 00:38:04,615 Deixem-nos. 427 00:38:13,791 --> 00:38:15,626 Deve ter sido terrível. 428 00:38:17,295 --> 00:38:19,171 Presa entre estas paredes, 429 00:38:19,839 --> 00:38:21,966 suas bestas à solta... 430 00:38:23,759 --> 00:38:25,636 Todos achando que estava morta, 431 00:38:26,512 --> 00:38:28,639 caída de penhascos... 432 00:38:29,349 --> 00:38:32,643 Pedaços de osso e carne, 433 00:38:34,687 --> 00:38:36,522 seu único testamento. 434 00:38:38,524 --> 00:38:40,943 Como conseguiu sobreviver sozinha? 435 00:38:45,280 --> 00:38:46,657 Lucretia... 436 00:38:48,868 --> 00:38:50,995 Somos amigas. Não somos? 437 00:38:52,663 --> 00:38:54,374 As melhores. 438 00:38:57,167 --> 00:38:59,044 E você tem tantas. 439 00:39:00,505 --> 00:39:03,007 Aemilia. Caecilia. 440 00:39:05,175 --> 00:39:06,301 Licinia. 441 00:39:09,847 --> 00:39:12,016 Prima de Marcus Crassus... 442 00:39:13,643 --> 00:39:16,646 Seria uma grande honra ser vista ao lado dela. 443 00:39:17,021 --> 00:39:18,856 Poderia nos apresentar? 444 00:39:24,194 --> 00:39:26,196 Vamos vesti-la. 445 00:39:27,490 --> 00:39:28,658 Ilithyia. 446 00:39:31,201 --> 00:39:33,162 Por que não me disse? 447 00:39:38,042 --> 00:39:39,877 Está grávida! 448 00:39:45,841 --> 00:39:49,344 Quintus e eu estamos tentando há muito tempo. 449 00:39:50,680 --> 00:39:51,889 Isto é um sinal. 450 00:39:53,057 --> 00:39:54,892 Um sinal dos deuses. 451 00:40:00,565 --> 00:40:03,401 A vida desabrocha na Casa de Batiatus. 452 00:40:14,537 --> 00:40:16,914 É por isso que ainda estamos em Cápua. 453 00:40:18,624 --> 00:40:20,793 Por que mandou Aurelia embora? 454 00:40:21,919 --> 00:40:23,463 Esperava que mandassem Glaber. 455 00:40:25,089 --> 00:40:26,215 Não. 456 00:40:28,050 --> 00:40:29,719 Eu rezei por isso. 457 00:40:34,557 --> 00:40:36,767 E pelo que reza agora? 458 00:40:37,142 --> 00:40:39,645 Para os deuses nos quais não acredita? 459 00:40:42,272 --> 00:40:44,775 Sua esposa teria desejado isso? 460 00:40:46,276 --> 00:40:48,070 Ver seu marido consumido? 461 00:40:48,403 --> 00:40:50,615 Há muitas coisas que ela não teria desejado. 462 00:40:51,449 --> 00:40:53,283 E ainda assim acontecem. 463 00:40:55,828 --> 00:40:57,997 Siga Crixus para o sul. 464 00:41:00,290 --> 00:41:04,336 Não deixe sua vingança custar a vida de muitos que salvou da servidão. 465 00:41:14,972 --> 00:41:18,142 Não verei outra vida perdida por minha causa. 466 00:41:33,783 --> 00:41:35,618 Nós encontraremos Naevia. 467 00:41:36,619 --> 00:41:39,163 E fugiremos do alcance de Roma. 468 00:41:42,207 --> 00:41:45,169 Para longe do nome Spartacus com o qual o marcaram. 469 00:41:49,006 --> 00:41:51,842 Vamos parar de pensar no futuro incerto. 470 00:41:52,968 --> 00:41:55,304 E abraçar o momento transitório. 471 00:42:07,357 --> 00:42:09,694 -Levante-se. -Vá ao objetivo. 472 00:42:09,985 --> 00:42:11,486 Esteja pronto quando for dada a ordem. 473 00:42:11,571 --> 00:42:13,531 Você late como um senhor. 474 00:42:13,823 --> 00:42:16,826 O rebanho se dispersa sem o cão pastoreiro que os morde. 475 00:42:16,909 --> 00:42:17,952 Levantem! 476 00:42:18,035 --> 00:42:20,037 Um filhote tem o mesmo efeito? 477 00:42:22,164 --> 00:42:24,584 Vamos comparar os dentes e terá a resposta. 478 00:42:24,709 --> 00:42:26,544 Chega de discussão. 479 00:42:27,545 --> 00:42:30,631 Procuro Spartacus e sua decisão. 480 00:42:30,715 --> 00:42:32,550 Ontem eles pensavam em agir cautelosamente, 481 00:42:33,258 --> 00:42:35,553 unindo-se a você no sul. 482 00:42:36,011 --> 00:42:38,055 E hoje pela manhã? 483 00:42:40,558 --> 00:42:43,352 Ele já não estava na cama quando acordei. 484 00:42:49,066 --> 00:42:52,194 Não há motivo para preocupações! 485 00:42:52,277 --> 00:42:55,072 A situação está sob controle! 486 00:42:55,405 --> 00:42:58,242 E Arminius? Está sob controle? 487 00:42:58,909 --> 00:43:00,035 Não. 488 00:43:02,913 --> 00:43:04,582 Foi um ato de selvageria, 489 00:43:05,415 --> 00:43:08,628 cometido por animais que agem sem pensar. 490 00:43:10,462 --> 00:43:14,091 As mesmas bestas destruíram a Casa de Batiatus. 491 00:43:14,967 --> 00:43:16,844 Vidas se foram naquela noite. 492 00:43:16,927 --> 00:43:18,888 Mulheres de prestígio. 493 00:43:19,221 --> 00:43:21,390 Homens de honra e posição. 494 00:43:21,599 --> 00:43:23,558 Meu próprio primo Sextus, 495 00:43:23,809 --> 00:43:26,604 seu amado magistrado de tantos anos 496 00:43:26,937 --> 00:43:28,606 entre os mortos. 497 00:43:28,731 --> 00:43:30,650 -Ele está falando a verdade. -Animais. 498 00:43:30,775 --> 00:43:34,904 Nas mãos de açougueiros que anseiam somente sangue e morte. 499 00:43:35,237 --> 00:43:38,991 E receberão tudo de volta. 500 00:43:43,162 --> 00:43:44,997 Mas Spartacus os lidera! 501 00:43:45,497 --> 00:43:47,833 Até mesmo Theokoles foi derrotado diante dele! 502 00:43:50,085 --> 00:43:53,923 Spartacus é apenas um homem! 503 00:43:55,299 --> 00:43:57,802 E nem todos caem diante de seu toque. 504 00:43:59,011 --> 00:44:03,598 A esposa de Quintus Lentulus Batiatus 505 00:44:03,849 --> 00:44:08,478 enfrentou o ataque sem misericórdia de Spartacus e seus cães! 506 00:44:09,939 --> 00:44:12,316 E devido à benção dos deuses, 507 00:44:14,026 --> 00:44:15,610 ela ainda está viva! 508 00:44:31,335 --> 00:44:32,878 É um milagre! 509 00:44:35,172 --> 00:44:36,716 É uma benção! 510 00:44:42,346 --> 00:44:43,638 Você foi ofuscado. 511 00:44:44,431 --> 00:44:46,851 Ela é seu arauto, 512 00:44:47,893 --> 00:44:51,521 trazida das margens do além-mundo 513 00:44:52,189 --> 00:44:54,024 para entregar uma mensagem! 514 00:44:54,274 --> 00:44:58,528 Que Spartacus nunca triunfará 515 00:44:58,863 --> 00:45:01,365 sobre o povo de Cápua! 516 00:45:10,791 --> 00:45:12,209 Ele está vindo... 517 00:45:12,709 --> 00:45:14,128 Ele está vindo... 518 00:45:14,211 --> 00:45:15,629 Ele está vindo... 519 00:45:16,546 --> 00:45:18,382 -Ele está vindo... -Controle-se. 520 00:45:18,465 --> 00:45:23,720 E os deuses ainda nos abençoam com mais sinais 521 00:45:23,888 --> 00:45:26,431 de que o fim de Spartacus está próximo! 522 00:45:49,496 --> 00:45:51,916 Acabem com ela! Cortem a puta! 523 00:46:05,762 --> 00:46:08,765 Meus homens encontraram alguns escravos de Batiatus 524 00:46:09,809 --> 00:46:12,937 tentando alcançar as montanhas ao leste. 525 00:46:16,440 --> 00:46:20,360 Esta é a única que resta com vida. 526 00:46:22,612 --> 00:46:27,117 Antes que sucumba a suas feridas, a forçarei a falar. 527 00:46:27,993 --> 00:46:30,120 E com seu último suspiro, 528 00:46:30,329 --> 00:46:34,291 ela me contará onde Spartacus e seus homens se escondem. 529 00:46:36,626 --> 00:46:40,965 E eles serão expulsos deste mundo mortal 530 00:46:41,673 --> 00:46:47,471 pela mão de Gaius Claudius Glaber! 531 00:47:01,693 --> 00:47:03,278 Merdinha enfeitadinho. 532 00:47:03,362 --> 00:47:05,155 Até gosto dele. 533 00:47:58,875 --> 00:48:00,210 Cerquem-no! 534 00:48:06,175 --> 00:48:07,259 Prendam-no! 535 00:48:08,885 --> 00:48:10,262 Spartacus! 536 00:48:32,867 --> 00:48:34,244 Prendam-no! 537 00:48:36,288 --> 00:48:38,123 Pegue Aurelia e vá! 538 00:49:12,449 --> 00:49:13,492 Peguem-no! 539 00:49:17,954 --> 00:49:19,456 Não pode vencer isso. 540 00:49:24,669 --> 00:49:27,464 Fique e veja sua vingança negada para sempre. 541 00:49:42,187 --> 00:49:45,690 Você não é melhor do que Rhaskos e os malditos gauleses. 542 00:49:45,815 --> 00:49:48,152 Todos movidos por seus próprios desejos. 543 00:49:48,527 --> 00:49:51,113 Algum de nós tem valor para você? 544 00:49:51,196 --> 00:49:52,697 Por isso eu fui sozinho. 545 00:49:52,822 --> 00:49:56,326 Difícil de ser um conforto se tivesse caído nas mãos dos homens de Glaber. 546 00:49:56,576 --> 00:49:57,911 Agron o teria liderado ao sul. 547 00:49:57,994 --> 00:49:59,371 Precisamos de um líder. 548 00:49:59,496 --> 00:50:01,165 Não de um garotinho com raiva 549 00:50:01,248 --> 00:50:03,917 que mal consegue mijar sem espirrar nos outros ao seu redor. 550 00:50:04,168 --> 00:50:05,710 O que queria que eu fizesse? 551 00:50:07,046 --> 00:50:10,257 Fugisse do homem que condenou minha esposa à escravidão? 552 00:50:11,425 --> 00:50:15,679 Deixar viver quem tirou tudo de mim? 553 00:50:22,102 --> 00:50:25,189 Seu coração ainda bate. 554 00:50:25,772 --> 00:50:30,360 Coloque a orelha no meu peito e verá que não há som. 555 00:50:33,863 --> 00:50:35,949 Mas você não está morto. 556 00:50:39,203 --> 00:50:40,620 Graças a você. 557 00:50:41,413 --> 00:50:42,747 Saiba que tem a minha gratidão... 558 00:50:45,041 --> 00:50:48,044 Não fui ajudá-lo, seu louco maldito. 559 00:50:48,295 --> 00:50:49,463 Fui detê-lo. 560 00:50:52,716 --> 00:50:56,303 Você se meteria entre Glaber e o que ele merece? 561 00:50:56,386 --> 00:50:59,723 Como você se colocaria entre mim e Naevia. 562 00:51:03,102 --> 00:51:07,981 Qual acha que seria o resultado de matar um maldito pretor? 563 00:51:08,440 --> 00:51:12,986 O Senado se inflamaria jorrando fogo e vingança. 564 00:51:13,695 --> 00:51:15,947 Não mandariam poucos homens como fazem com Glaber. 565 00:51:16,030 --> 00:51:17,574 Mandariam milhares. 566 00:51:18,074 --> 00:51:19,534 Um verdadeiro exército, 567 00:51:21,077 --> 00:51:22,912 coisa que nunca seremos. 568 00:51:31,421 --> 00:51:33,340 Aurelia o chama. 569 00:51:54,653 --> 00:51:56,112 Spartacus... 570 00:51:56,488 --> 00:51:57,864 Estou aqui. 571 00:52:02,577 --> 00:52:03,995 Prometa-me... 572 00:52:04,078 --> 00:52:05,414 O que quiser. 573 00:52:07,832 --> 00:52:11,420 Prometa-me que ficará longe do meu filho. 574 00:52:14,506 --> 00:52:17,301 Não quero que ele morra por sua culpa, 575 00:52:19,219 --> 00:52:22,889 assim como seus pais... 576 00:52:58,132 --> 00:53:00,844 Glaber e seus homens pagarão com sangue. 577 00:53:02,721 --> 00:53:04,055 Peguem as espadas... 578 00:53:04,681 --> 00:53:05,765 Não. 579 00:53:09,185 --> 00:53:10,729 Vamos para o sul. 580 00:53:13,440 --> 00:53:15,024 Para achar Naevia. 581 00:53:16,276 --> 00:53:19,488 Deixar Crixus e os outros gauleses buscarem uma esperança perdida. 582 00:53:19,696 --> 00:53:21,698 -Spartacus... -A decisão foi tomada. 583 00:53:25,076 --> 00:53:26,953 Devemos permanecer unidos. 584 00:53:30,832 --> 00:53:33,460 Ou morreremos separados. 585 00:53:39,549 --> 00:53:41,468 Uma lição duramente aprendida. 586 00:53:43,762 --> 00:53:47,391 Libertaremos as correntes de todos escravos no nosso caminho. 587 00:53:48,308 --> 00:53:50,602 Aumentaremos nossos números. 588 00:53:52,228 --> 00:53:54,731 E quando nos tornarmos uma legião, 589 00:53:55,690 --> 00:54:00,320 enfrentaremos Glaber e as hordas de Roma novamente. 590 00:54:01,195 --> 00:54:04,073 E os deuses vão chorar por seu sofrimento. 591 00:55:49,596 --> 00:55:52,181 Um campeão na tela, uma lenda em nossos corações. 42281

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.