Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,487 --> 00:01:33,543
Este relato está inspirado
en los dramáticos incidentes
2
00:01:33,547 --> 00:01:36,724
revelados en un juicio
por asesinato múltiple en alta mar
3
00:01:36,754 --> 00:01:39,774
que hace un siglo
hizo historia legal y marítima.
4
00:01:39,804 --> 00:01:42,600
Los personajes de la película,
sin embargo,
5
00:01:42,604 --> 00:01:46,770
no se deben confundir ni identificar
con personas reales.
6
00:01:48,359 --> 00:01:51,890
Filadelfia, Pensilvania.
15 de marzo de 1842.
7
00:01:51,895 --> 00:01:53,719
Majestad.
8
00:01:58,185 --> 00:02:01,974
El juicio de Michael Taylor
se aproxima a su final.
9
00:02:05,140 --> 00:02:08,801
El continuo interés personal
de su majestad...
10
00:02:08,805 --> 00:02:10,787
por este extraordinario caso,
11
00:02:11,104 --> 00:02:14,609
me ha producido la mayor
de las satisfacciones.
12
00:02:15,395 --> 00:02:19,645
Espero seguir siendo un observador
silencioso hasta el final,
13
00:02:19,845 --> 00:02:22,643
pero si el veredicto resultase
ser una decepción...
14
00:02:23,479 --> 00:02:27,330
para las expectativas
del gobierno de su majestad...
15
00:02:32,217 --> 00:02:34,445
Terminaré la carta
más tarde.
16
00:02:44,489 --> 00:02:46,988
Honorables magistrados
de este tribunal,
17
00:02:49,305 --> 00:02:51,132
caballeros del jurado.
18
00:02:51,501 --> 00:02:55,716
Nunca, en toda mi carrera,
llegó a mi atención un crimen...
19
00:02:55,816 --> 00:03:00,612
de tanta atrocidad como
el imputado a este prisionero.
20
00:03:11,280 --> 00:03:13,288
Caballeros del jurado.
21
00:03:13,714 --> 00:03:17,377
Hoy nuestra tarea es excepcional.
Este caso no tiene precedentes...
22
00:03:17,417 --> 00:03:19,260
en la historia
de las leyes del mar.
23
00:03:19,263 --> 00:03:22,145
Nunca se presentó algo igual
ante un tribunal humano.
24
00:03:23,221 --> 00:03:27,226
Cuando personas corrientes,
como ustedes y yo,
25
00:03:27,578 --> 00:03:31,789
viajan en barco, están
tan indefensas como niños,
26
00:03:31,989 --> 00:03:34,964
y dependen de la pericia
de los oficiales y la tripulación.
27
00:03:35,640 --> 00:03:37,844
Pero este prisionero era
un experto marino,
28
00:03:37,846 --> 00:03:41,110
avezado en todo lo relativo al mar,
cuando se hizo responsable...
29
00:03:41,114 --> 00:03:44,100
del destino de los supervivientes
del "William Brown".
30
00:03:45,222 --> 00:03:48,500
20 de esos supervivientes,
presentes aquí,
31
00:03:48,550 --> 00:03:50,425
han testificado
que él los salvó,
32
00:03:50,539 --> 00:03:53,190
pero también él se salvó.
33
00:03:53,533 --> 00:03:57,335
Y en el "William Brown" había
otros 18 seres humanos...
34
00:03:57,341 --> 00:04:00,506
que ahora podrían estar vivos.
¿Dónde están?
35
00:04:01,488 --> 00:04:02,951
Su esposo.
36
00:04:04,465 --> 00:04:06,655
El padre de ese niño.
37
00:04:07,447 --> 00:04:09,659
El único hijo de esa mujer.
38
00:04:11,155 --> 00:04:12,652
¿Dónde están?
39
00:04:12,751 --> 00:04:16,745
No están aquí para testificar,
porque fueron sacrificados,
40
00:04:16,747 --> 00:04:19,812
voluntaria e intencionadamente,
por la mano de este hombre.
41
00:04:19,815 --> 00:04:21,821
¡18 almas humanas!
42
00:04:22,469 --> 00:04:25,680
19, si incluimos
al teniente Tarryton,
43
00:04:25,685 --> 00:04:28,621
cuya violenta muerte
ha descrito aquí su hermana,
44
00:04:28,670 --> 00:04:30,200
Margaret Tarryton.
45
00:04:30,431 --> 00:04:33,255
Ante estos hechos,
no es extraño que el prisionero,
46
00:04:33,257 --> 00:04:35,700
no tuviese nada que decir
en su defensa.
47
00:04:35,705 --> 00:04:39,945
Hasta su ilustrado y experto
abogado sólo ha podido alegar...
48
00:04:40,149 --> 00:04:43,189
que salvó a tantos como mató.
49
00:04:43,503 --> 00:04:46,970
Busquemos pruebas en el historial
del acusado que apoyen...
50
00:04:46,975 --> 00:04:50,472
tal manifestación de filantropía.
¿Cuál es su profesión?
51
00:04:50,662 --> 00:04:52,192
Negrero.
52
00:04:52,392 --> 00:04:56,510
Zarpó en el "William Brown"
para traficar con esclavos.
53
00:04:57,313 --> 00:05:00,817
¿Les describen tales hechos
a un filántropo?
54
00:05:00,917 --> 00:05:04,439
¿A un generoso salvador de vidas
humanas de buen corazón?
55
00:05:04,639 --> 00:05:07,837
No.
Lo describen tal como es.
56
00:05:07,937 --> 00:05:12,277
¡Un asesino múltiple increíblemente
egoísta e insensible!
57
00:05:12,377 --> 00:05:15,188
¡No lo es!
¡No es un asesino!
58
00:05:15,388 --> 00:05:17,904
¡Señoría, yo estaba allí¡
¡Lo vi todo!
59
00:05:18,830 --> 00:05:21,145
El jurado ha oído su testimonio.
¡Guarde silencio!
60
00:05:21,298 --> 00:05:22,770
¡No puedo!
61
00:05:22,775 --> 00:05:25,633
¡Me salvó la vida!
¡Le salvó la vida a mi madre!
62
00:05:25,785 --> 00:05:27,610
¡También salvó la vida de ella!
63
00:05:27,648 --> 00:05:29,872
- ¡Y la mía!
- ¡Y también la mía!
64
00:05:29,972 --> 00:05:32,970
Quitar una vida es un asesinato,
aunque salvara la suya,
65
00:05:32,975 --> 00:05:35,711
o la suya.
- ¡Fue un acto divino!
66
00:05:35,811 --> 00:05:39,245
¡Deje eso para Dios! ¡No puede
salvar a unos matando a otros!
67
00:05:39,249 --> 00:05:40,939
¿Qué habría hecho usted?
68
00:05:41,390 --> 00:05:43,165
- ¡No lo que él!
- ¿Consultar a Blackstone?
69
00:05:43,168 --> 00:05:46,496
- ¡No tengo por qué tolerar esto!
- ¡Entonces, siéntese!
70
00:05:46,606 --> 00:05:48,499
¡Caballeros, por favor!
71
00:05:52,930 --> 00:05:54,979
¡Agentes! ¡Alguaciles!
¡Despejen la sala!
72
00:06:36,800 --> 00:06:39,596
Por unanimidad, el jurado
declara al prisionero...
73
00:06:39,600 --> 00:06:41,645
culpable de las acusaciones.
74
00:06:50,313 --> 00:06:53,771
El prisionero volverá a su celda
hasta mañana a las diez,
75
00:06:53,775 --> 00:06:56,212
cuando el tribunal dictará sentencia.
76
00:07:32,254 --> 00:07:33,800
Con la venia del tribunal,
77
00:07:33,805 --> 00:07:36,350
como agente de su majestad
la Reina de Inglaterra,
78
00:07:36,353 --> 00:07:39,910
les ruego me permitan hacer
una declaración respecto al caso.
79
00:07:39,915 --> 00:07:41,656
Aquí están mis credenciales.
80
00:07:43,798 --> 00:07:46,823
Me parece un poco inusitado,
pero si tiene alguna luz adicional...
81
00:07:46,825 --> 00:07:49,790
que arrojar sobre este caso,
el tribunal se alegrará de ello.
82
00:07:49,795 --> 00:07:51,332
Continúe, Sr. Woodley.
83
00:07:51,400 --> 00:07:54,113
Hay circunstancias relacionadas
con el pasado del acusado...
84
00:07:54,115 --> 00:07:56,755
que su majestad cree
que deberían exponerse...
85
00:07:56,757 --> 00:07:59,214
ante este tribunal
antes de que se dicte sentencia.
86
00:07:59,314 --> 00:08:03,794
Es verdad que Michael Taylor estuvo
involucrado en la trata de esclavos.
87
00:08:03,894 --> 00:08:06,420
Mi gobierno reparó
en su carrera...
88
00:08:06,425 --> 00:08:09,435
cuando lo capturaron a bordo
de un buque de esclavos.
89
00:08:42,665 --> 00:08:45,704
"¡Morir... dormir, no más!
90
00:08:45,707 --> 00:08:48,755
Y pensar que con un sueño
ponemos fin al pesar del corazón...
91
00:08:48,759 --> 00:08:52,900
y a los miles de conflictos que
constituyen la herencia de la carne!
92
00:08:52,950 --> 00:08:55,550
¡He aquí un término
devotamente apetecible!
93
00:08:55,590 --> 00:08:58,881
¡Morir... dormir!
¡Dormir! ¡Tal vez soñar!"
94
00:09:10,486 --> 00:09:12,464
¡Nuggin!
95
00:09:17,801 --> 00:09:19,844
¿La pesadilla de siempre?
96
00:09:21,879 --> 00:09:24,200
Soñé que volvía a caerme
al agua.
97
00:09:24,203 --> 00:09:27,455
Me hundía por tercera vez cuando
llegaste nadando a salvarme.
98
00:09:28,265 --> 00:09:30,790
Gracias, Nuggin.
99
00:09:30,393 --> 00:09:33,386
Dime una cosa. Con el pánico
que le tienes al agua,
100
00:09:33,390 --> 00:09:35,980
¿por qué elegiste el mar
para ganarte la vida?
101
00:09:35,985 --> 00:09:39,150
Para demostrarme a mí mismo
que no le tenía miedo al agua.
102
00:09:39,156 --> 00:09:41,145
Pero se lo tengo.
103
00:09:42,854 --> 00:09:44,885
¿Qué has estado leyendo?
104
00:09:45,270 --> 00:09:48,794
- La tragedia de Hamlet.
- ¿De qué trata?
105
00:09:49,844 --> 00:09:53,597
De un hombre incapaz de decidirse.
Ésa es la tragedia.
106
00:09:53,797 --> 00:09:55,921
¿Incapaz de decidirse
sobre qué?
107
00:09:57,356 --> 00:10:00,329
Era incapaz de decidir
si quería vivir o morir.
108
00:10:00,429 --> 00:10:02,440
"Ser o no ser".
109
00:10:02,444 --> 00:10:05,428
Igual que esos negros
de ahí abajo.
110
00:10:05,628 --> 00:10:09,455
La mayoría son incapaces de decidir
si quieren vivir o morir.
111
00:10:10,343 --> 00:10:13,836
Eso es lo que te pasa por leer
esos libros. Te vuelves blando.
112
00:10:13,936 --> 00:10:16,972
Tu problema es que te estás
volviendo muy sentimental.
113
00:10:17,720 --> 00:10:19,990
- Eres tú quien es sentimental.
- No lo soy.
114
00:10:20,930 --> 00:10:24,131
Entonces, ¿por qué llevas en la oreja
el anillo de boda de tu madre?
115
00:10:24,793 --> 00:10:26,349
¿Esto?
116
00:10:28,383 --> 00:10:30,537
Es sólo porque...
117
00:10:31,748 --> 00:10:34,297
Cuando ando escaso
de dinero...
118
00:10:37,507 --> 00:10:40,759
El capitán Granley debe estar
azotándolos otra vez.
119
00:10:48,897 --> 00:10:51,930
Os enseñaré a estar callados
ahí abajo.
120
00:10:55,610 --> 00:10:57,198
¡Callaos, malditos negros!
121
00:11:13,379 --> 00:11:16,211
¡Quietos! ¡Quietos!
122
00:11:21,861 --> 00:11:25,381
Bueno, parece que de nuevo
ha logrado que se callen.
123
00:11:25,912 --> 00:11:29,102
¡Powdah! ¡Sr. Taylor! ¡Tienen
al capitán Granley en la bodega!
124
00:11:29,202 --> 00:11:31,210
¡Se cayó y lo cogieron!
125
00:11:47,752 --> 00:11:50,814
- ¡Traed agua y el botiquín!
- Sí, señor.
126
00:11:56,144 --> 00:11:57,980
Dejadme en paz.
127
00:11:58,551 --> 00:12:00,313
Estoy muerto.
128
00:12:02,410 --> 00:12:05,581
Powdah,
hazte cargo del barco.
129
00:12:06,487 --> 00:12:08,863
Taylor, ayúdale.
130
00:12:09,259 --> 00:12:11,402
Cuando lleguéis a Savannah,
131
00:12:11,625 --> 00:12:14,600
entregadle la documentación del
barco y el cuaderno de bitácora...
132
00:12:14,653 --> 00:12:16,679
a Updike y Morgan.
133
00:12:17,230 --> 00:12:20,255
Si os avistan los británicos,
destruidlos,
134
00:12:21,950 --> 00:12:23,353
a menos que tengáis ocasión...
135
00:12:23,579 --> 00:12:25,389
de entregárselos...
136
00:12:25,476 --> 00:12:27,400
a Tar...
137
00:12:32,336 --> 00:12:34,822
¿Oíste lo que intentaba decir?
138
00:12:34,990 --> 00:12:36,812
Me pareció un nombre.
139
00:12:36,992 --> 00:12:38,589
No lo entendí.
140
00:12:44,709 --> 00:12:47,774
Debería, pero no me compadezco
del capitán Granley.
141
00:12:47,863 --> 00:12:50,816
Si no hubiesen sido los negros,
habría sido la tripulación.
142
00:12:51,668 --> 00:12:54,676
- ¿Qué rumbo llevamos?
- Oeste.
143
00:12:57,232 --> 00:12:59,755
Yo lo cambiaría a Noroeste.
144
00:13:02,402 --> 00:13:04,866
Eso nos llevaría a Sekondi.
145
00:13:05,149 --> 00:13:08,223
¿No recuerdas
lo que nos dijeron en Lagos?
146
00:13:08,323 --> 00:13:12,900
El capitán Granley lo tiene
escrito aquí, en la carta.
147
00:13:12,950 --> 00:13:14,925
En Sekondi hay
un buque patrulla británico.
148
00:13:15,250 --> 00:13:16,514
Exacto.
149
00:13:16,858 --> 00:13:19,300
¿Estudiaste estrategia
alguna vez?
150
00:13:19,305 --> 00:13:21,261
Nunca estudié nada.
151
00:13:21,735 --> 00:13:24,815
Imagínate que quieres
esconder un árbol.
152
00:13:24,985 --> 00:13:27,940
¿Cómo se puede esconder
un árbol?
153
00:13:27,943 --> 00:13:29,195
En un bosque.
154
00:13:29,197 --> 00:13:31,720
Pero ese buque patrulla
no está en un bosque.
155
00:13:31,725 --> 00:13:33,699
Tal vez no, pero...
156
00:13:34,207 --> 00:13:36,963
¿Cuántas veces
te ha perseguido un policía?
157
00:13:36,966 --> 00:13:40,200
- Más de las que puedes contar.
- Entonces deberías saber...
158
00:13:40,202 --> 00:13:43,386
que es más seguro seguir a
un policía que él te siga a ti.
159
00:13:44,844 --> 00:13:47,140
Nunca se me había ocurrido.
160
00:13:49,880 --> 00:13:51,330
- ¿Qué rumbo llevamos?
- Oeste.
161
00:13:51,331 --> 00:13:53,862
- Cámbielo a Noroeste.
- Sí, señor.
162
00:13:56,174 --> 00:13:58,960
Si vemos a la patrulla,
podemos dejarla atrás.
163
00:13:58,962 --> 00:14:00,780
Claro que podemos.
164
00:14:01,110 --> 00:14:04,970
¿Crees que alguna vez tendré
un cerebro como el tuyo?
165
00:15:12,340 --> 00:15:15,404
Nuggin, se me escurren
los pulgares.
166
00:15:15,504 --> 00:15:17,708
¡No quiero morir en el agua!
167
00:15:17,710 --> 00:15:18,940
¡Cállate!
168
00:15:18,942 --> 00:15:21,508
¡Si los pulgares se me escurren,
caeré al agua!
169
00:15:21,595 --> 00:15:24,364
- ¡No lo soporto!
- ¡Cállate!
170
00:15:25,470 --> 00:15:27,925
¿Y usted qué piensa,
Sr. Tarryton?
171
00:15:27,926 --> 00:15:29,734
Creo que perdemos el tiempo.
172
00:15:29,735 --> 00:15:32,185
¿De verdad?
¿Y su consejo en este asunto?
173
00:15:32,188 --> 00:15:35,820
Echarlos al mar como hicieron ellos
con los esclavos antes del abordaje.
174
00:15:35,822 --> 00:15:38,375
Una sana sugerencia,
pero por desgracia,
175
00:15:38,377 --> 00:15:40,255
se consideraría asesinato.
176
00:15:40,258 --> 00:15:42,215
Pero si son negreros.
177
00:15:42,216 --> 00:15:44,724
Se dirigían del río Gabun
a La Habana.
178
00:15:44,725 --> 00:15:47,296
Nadie abandona la Costa de Oro
con la bodega vacía.
179
00:15:47,298 --> 00:15:50,104
No ensalzo la ley,
sólo la sostengo.
180
00:15:50,105 --> 00:15:53,950
No había ningún indicio tangible
de esclavos y, consecuentemente,
181
00:15:53,954 --> 00:15:56,270
deben colgar
de los pulgares...
182
00:15:56,370 --> 00:15:58,568
hasta que lleguemos
a Liverpool.
183
00:16:05,989 --> 00:16:08,787
¡Bájennos!
¡Hablaremos!
184
00:16:10,894 --> 00:16:13,870
Que bajen a los caballeros,
Sr. Pelton.
185
00:16:20,900 --> 00:16:25,130
Recogimos a Nuggin en la Costa de Oro,
mientras cargábamos a los esclavos.
186
00:16:25,134 --> 00:16:28,125
El buque de Nuggin
había zozobrado en el Delawan,
187
00:16:28,128 --> 00:16:31,800
y nuestro capitán lo enroló en la
tripulación. Estaba muy verde.
188
00:16:31,820 --> 00:16:34,615
No supo que era un barco negrero
hasta que subió a bordo.
189
00:16:34,617 --> 00:16:38,245
A los tres días en el mar, los esclavos
comenzaron a dar problemas.
190
00:16:38,246 --> 00:16:42,377
Chupando sangre. Ya sabe,
nosotros lo llamamos hacer sangría.
191
00:16:42,496 --> 00:16:46,720
Se juramentaron para seguir unidos.
Cuando el capitán se enteró,
192
00:16:46,724 --> 00:16:49,760
bajó a la bodega y les pasó
el látigo por la espalda.
193
00:16:49,762 --> 00:16:54,100
Un esclavo soltó un grillete y
se lo clavó al capitán en la cabeza.
194
00:16:54,582 --> 00:16:57,208
Y por eso me nombraron
capitán.
195
00:16:57,508 --> 00:17:00,288
No me gusta la responsabilidad.
196
00:17:00,688 --> 00:17:04,658
Y el puesto recayó
en Nuggin Taylor.
197
00:17:04,794 --> 00:17:08,250
¿Y cuántos esclavos
tiraron por la borda?
198
00:17:09,560 --> 00:17:12,800
- Ninguno.
- Es mentira.
199
00:17:12,240 --> 00:17:16,840
¡Sr. Tarryton! Quiero
que me diga la verdad, Taylor.
200
00:17:16,318 --> 00:17:18,356
Le estoy diciendo la verdad.
201
00:17:18,444 --> 00:17:22,000
Tenía 600 esclavos a bordo
que no habían pedido estar allí.
202
00:17:22,102 --> 00:17:25,668
Cuando oscureció les permití
alcanzar la costa a nado.
203
00:17:25,770 --> 00:17:27,752
¿Por qué lo hizo?
204
00:17:30,164 --> 00:17:31,742
Porque...
205
00:17:32,182 --> 00:17:34,436
no soporto ver morir
a la gente.
206
00:17:34,612 --> 00:17:38,126
Tiene gracia. Un negrero
y no soporta ver morir a la gente.
207
00:17:39,528 --> 00:17:41,724
¿No creerá esa historia?
208
00:17:41,892 --> 00:17:44,897
¿No dudará que pudo
dejarnos atrás?
209
00:17:44,899 --> 00:17:49,583
Entonces no estaría aquí, y está.
Es evidente que dice la verdad.
210
00:17:51,344 --> 00:17:53,347
¿Sigue dudando de él?
211
00:17:53,655 --> 00:17:57,443
Estoy seguro de que capitaneó
el Blackbird desde que zarpó.
212
00:17:57,943 --> 00:18:01,422
El capitán del Blackbird
era Paul M. Granley.
213
00:18:01,522 --> 00:18:05,275
Miente, porque Granley es uno de
los negreros más ricos del gremio,
214
00:18:05,278 --> 00:18:08,104
y supervisa personalmente
una factoría...
215
00:18:08,832 --> 00:18:10,288
¿Sí?
216
00:18:11,798 --> 00:18:13,308
Lo conoce muy bien.
217
00:18:13,466 --> 00:18:15,760
En el mar todos
han oído hablar de él.
218
00:18:15,924 --> 00:18:19,114
Yo no. Nunca he oído hablar
de ese hombre.
219
00:18:20,386 --> 00:18:23,185
El cuaderno de bitácora
y la documentación.
220
00:18:23,188 --> 00:18:24,945
Que los tramiten.
221
00:18:24,948 --> 00:18:27,940
Al llegar se los daremos
a las autoridades.
222
00:18:43,248 --> 00:18:46,516
Delgada Lucy Sister,
223
00:18:46,992 --> 00:18:50,220
nunca la besé.
224
00:18:50,655 --> 00:18:54,467
Larguirucha Lucy Sister,
nunca la besé.
225
00:18:54,567 --> 00:18:57,808
Pero tenía una hermana,
226
00:18:58,108 --> 00:19:01,280
la rolliza Sadie Danker,
227
00:19:01,880 --> 00:19:04,103
con aspecto de...
228
00:19:07,910 --> 00:19:10,562
Es raro que un oficial
traiga agua a los prisioneros.
229
00:19:10,662 --> 00:19:14,629
Siento cierto pesar por mis actos
de esta tarde.
230
00:19:15,241 --> 00:19:17,610
Págame.
231
00:19:17,678 --> 00:19:20,468
Eres el hombre más afortunado
que he conocido.
232
00:19:20,522 --> 00:19:21,910
¡Oigan!
233
00:19:21,912 --> 00:19:25,700
Vine aquí a ofrecerles
mis disculpas,
234
00:19:25,107 --> 00:19:28,644
y me encuentro con su insolencia.
No me gusta la insolencia.
235
00:19:29,575 --> 00:19:31,119
¿Qué le gusta?
236
00:19:31,219 --> 00:19:33,470
¿Se cree gracioso?
237
00:19:33,472 --> 00:19:37,450
Primero nos insulta
y ahora viene a vernos.
238
00:19:37,554 --> 00:19:39,300
¿Por qué?
239
00:19:39,135 --> 00:19:43,975
Quiere saber si estaba con
el capitán Granley cuando murió.
240
00:19:43,977 --> 00:19:47,442
¿Estaba consciente?
¿Reveló algo antes de morir?
241
00:19:47,542 --> 00:19:50,605
No sólo Inglaterra
tiene hombres como usted.
242
00:19:50,608 --> 00:19:53,780
En América también hay hijos
de padres ricos que consideran...
243
00:19:53,783 --> 00:19:56,500
que el tráfico de carne humana
es un negocio.
244
00:19:56,512 --> 00:20:00,728
Tarde o temprano lo atraparán,
pero eso no es asunto mío.
245
00:20:03,224 --> 00:20:06,119
Le vendría bien un año
en un barco de esclavos,
246
00:20:06,120 --> 00:20:08,320
para que se le quedara el olor.
247
00:20:08,369 --> 00:20:12,462
Codéese con "foulas" y "gambos"
con escorbuto y costras en la boca.
248
00:20:12,562 --> 00:20:14,875
¿Nunca oyó hablar
de la oftalmia?
249
00:20:14,876 --> 00:20:18,896
¡La padecen los cautivos de
los blancos! ¡Se quedan ciegos!
250
00:20:22,980 --> 00:20:25,596
El lecho marino está cubierto
de huesos de esclavos.
251
00:20:26,206 --> 00:20:29,777
Y ahora, el Sr. Tarryton
ofrece sus disculpas.
252
00:20:30,652 --> 00:20:33,418
Es la segunda apuesta
que has ganado.
253
00:20:33,692 --> 00:20:35,720
Pero hay una tercera.
254
00:20:37,219 --> 00:20:40,830
Que no sabías tantos versos
como yo.
255
00:20:40,283 --> 00:20:42,839
Una mala apuesta, amigo mío.
256
00:20:43,823 --> 00:20:47,817
La dulce Gertie Garber...
257
00:20:48,170 --> 00:20:51,489
se casó con un barbero.
258
00:20:51,989 --> 00:20:55,955
La dulce Gertie Garber
se casó con un barbero,
259
00:20:56,155 --> 00:20:59,165
pero estará en el puerto.
260
00:20:59,865 --> 00:21:02,926
Pero estará en el puerto.
261
00:21:03,626 --> 00:21:07,108
Pero estará en el puerto.
262
00:21:34,898 --> 00:21:37,932
El capitán y el primer oficial
están detenidos.
263
00:22:07,827 --> 00:22:12,660
¡Alta sociedad! ¡Una señorita!
¡A esas había que tirarlas al agua!
264
00:22:29,550 --> 00:22:31,841
- ¡Stan!
- ¡Hermanita!
265
00:22:34,191 --> 00:22:35,989
¡Stanley!
266
00:22:36,118 --> 00:22:38,940
La última vez que te vi,
eras hermosa.
267
00:22:38,942 --> 00:22:41,159
- Ahora eres el doble.
- ¡Tonto!
268
00:22:41,160 --> 00:22:42,988
Pero observador.
269
00:22:45,949 --> 00:22:47,847
Vámonos, Henry.
270
00:22:48,260 --> 00:22:51,688
- Por cierto, hola.
- Le devuelvo el saludo.
271
00:22:51,784 --> 00:22:53,794
¡Arre! ¡Vamos!
272
00:23:00,730 --> 00:23:04,900
Según mis informes, ya habían
perseguido al Blackbird.
273
00:23:04,930 --> 00:23:06,660
Lo felicito, capitán.
274
00:23:06,670 --> 00:23:08,640
Dejó atrás a todos los demás
barcos patrulla.
275
00:23:08,642 --> 00:23:11,524
También a mí,
hasta la mañana siguiente,
276
00:23:11,525 --> 00:23:14,785
después de tomarse su tiempo
para deshacerse de los esclavos.
277
00:23:14,788 --> 00:23:18,356
¿Está sugiriendo que le pusieron
al Blackbird en las manos?
278
00:23:18,358 --> 00:23:20,568
Conocemos a la mayoría
de la tripulación.
279
00:23:20,569 --> 00:23:22,815
Powdah
es un conocido negrero.
280
00:23:22,818 --> 00:23:24,620
Pero Taylor es nuevo.
281
00:23:24,622 --> 00:23:26,980
No lo es
en la trata de esclavos.
282
00:23:26,984 --> 00:23:29,210
Era el capitán del Bennington...
283
00:23:29,212 --> 00:23:32,389
cuando zarpó de Boston con
mercancías hacia África.
284
00:23:32,434 --> 00:23:35,616
Recuerdo que ardió
cerca de la costa de Lobos.
285
00:23:35,645 --> 00:23:40,550
Lloyd demostró que cuando ardió
iban a cargar un grupo de esclavos.
286
00:23:40,551 --> 00:23:43,661
Eso despejaría las dudas
de que sea un negrero.
287
00:23:43,761 --> 00:23:46,729
Sin embargo,
unos dos meses después,
288
00:23:46,730 --> 00:23:48,609
un hombre
con su descripción,
289
00:23:48,610 --> 00:23:50,859
era el oficial de puente
del Esmeralda,
290
00:23:50,860 --> 00:23:53,363
cuando se acercó a tierra
de día,
291
00:23:53,365 --> 00:23:56,173
permitiendo escapar
a más de mil esclavos.
292
00:23:56,273 --> 00:23:59,730
¿Sugiere que el capitán Taylor
está haciendo...
293
00:23:59,735 --> 00:24:03,296
una especie de guerra privada
contra la trata de esclavos?
294
00:24:03,429 --> 00:24:07,605
- ¿Le parece descabellado?
- Me parece muy misterioso.
295
00:24:07,708 --> 00:24:11,214
De todos modos, vale la pena
seguir investigando.
296
00:24:22,240 --> 00:24:26,500
Es la primera vez que
me pagan por salir de una cárcel.
297
00:24:26,603 --> 00:24:29,440
Cuando nos apresaron,
me preocupaba que no fueras...
298
00:24:29,442 --> 00:24:32,290
tan listo como yo creía,
pero mira cómo ha salido.
299
00:24:32,293 --> 00:24:36,717
Aquí estamos, igual que si hubiésemos
llevado el cargamento a Savannah.
300
00:24:36,719 --> 00:24:39,199
Acertaste
con la estrategia.
301
00:24:39,200 --> 00:24:42,760
No esperaban oír la verdad, así que
cuando la dijimos, no nos creyeron.
302
00:24:42,762 --> 00:24:45,722
Cuidado con los griegos
que traen regalos.
303
00:24:45,725 --> 00:24:47,705
¿Qué griegos?
304
00:24:47,706 --> 00:24:52,445
En Troya, los griegos dejaron un gran
caballo de madera fuera de la ciudad.
305
00:24:52,446 --> 00:24:55,489
- ¿Para qué?
- Eso se preguntaron los troyanos.
306
00:24:55,490 --> 00:25:01,350
Lo llevaron al interior, salieron soldados
griegos del caballo y Troya cayó.
307
00:25:01,370 --> 00:25:03,280
Ya has vuelto
a ponerte sentimental.
308
00:25:03,281 --> 00:25:07,341
No me interesan los caballos,
pero podría alegrarme una cerveza.
309
00:25:20,609 --> 00:25:24,677
Ahí tienen, caballeros.
Eso les calentará cuerpo y alma.
310
00:25:33,930 --> 00:25:35,913
Mejor que el agua
de la sentina.
311
00:25:37,708 --> 00:25:39,668
En el ajedrez,
312
00:25:39,735 --> 00:25:43,230
cuando tu adversario acerca
un peón que parece un regalo,
313
00:25:43,233 --> 00:25:46,700
puede tratarse de un error,
pero también de una trampa.
314
00:25:46,705 --> 00:25:48,927
¿Sólo piensas en eso?
315
00:25:49,825 --> 00:25:54,306
Mira aquella de allí,
la del pelo color miel.
316
00:25:54,373 --> 00:25:56,215
¿Sólo piensas en eso?
317
00:25:56,217 --> 00:25:59,600
Todo el tiempo que pasé
en el Blackbird.
318
00:25:59,630 --> 00:26:01,645
¿Y ahora te pones
a hablar de ajedrez?
319
00:26:01,647 --> 00:26:03,419
Es un juego maravilloso.
320
00:26:16,873 --> 00:26:19,854
Arriba hay un caballero
que quiere verlo.
321
00:26:20,440 --> 00:26:23,508
- ¿Ya?
- Le indicaré el camino.
322
00:26:24,565 --> 00:26:28,910
Entre otras cosas, tengo sed,
así que si te unes a mi amigo y a...
323
00:26:28,915 --> 00:26:31,977
Creo que tu amigo
tiene otros planes.
324
00:26:39,867 --> 00:26:42,712
Me pregunto si ella
sabrá jugar al ajedrez.
325
00:26:50,717 --> 00:26:52,255
Adelante.
326
00:26:56,364 --> 00:27:00,220
Me llamo Barton Woodley,
de la inteligencia británica.
327
00:27:00,225 --> 00:27:03,191
Gracias por sacarme
de la cárcel.
328
00:27:04,673 --> 00:27:08,215
- De nada. Siéntese.
- No, gracias.
329
00:27:10,419 --> 00:27:12,221
¿Un brandy?
330
00:27:13,358 --> 00:27:15,187
¿Un puro?
331
00:27:16,748 --> 00:27:19,695
Usted era uno de los oficiales
del Blackbird.
332
00:27:19,697 --> 00:27:22,470
- ¿Es una pregunta?
- No, un hecho.
333
00:27:22,473 --> 00:27:25,490
Sus modales
son los de un caballero,
334
00:27:25,492 --> 00:27:29,220
pero sus métodos son los ya
viejos y conocidos de un policía.
335
00:27:29,250 --> 00:27:32,571
Son los mismos en todo el mundo.
- Lo siento.
336
00:27:37,453 --> 00:27:42,301
- Intentaré cambiar de métodos.
- Le sugiero que vaya al grano.
337
00:27:42,659 --> 00:27:46,210
Cuando oí el relato
del capitán Martisel,
338
00:27:46,212 --> 00:27:49,630
la suerte del Blackbird
me pareció muy interesante.
339
00:27:49,634 --> 00:27:52,385
O alguien a bordo
era muy estúpido,
340
00:27:52,388 --> 00:27:54,933
o deseaba
que lo capturaran.
341
00:27:56,130 --> 00:27:59,610
No me parece
un hombre estúpido.
342
00:28:01,611 --> 00:28:05,440
Lo he estudiado en estos minutos
y sé catalogar a las personas.
343
00:28:05,444 --> 00:28:08,510
Entonces, debería saber
que no soy un soplón.
344
00:28:08,511 --> 00:28:13,200
No tengo intención de ayudarle
a condenar a mis amigos o a mí.
345
00:28:13,210 --> 00:28:15,740
Buenos días, Sr. Woodley.
346
00:28:25,470 --> 00:28:27,860
¿Sigue siendo su última palabra?
347
00:28:28,544 --> 00:28:32,499
¿Qué más da ir a la cárcel hoy
o ir mañana?
348
00:28:35,624 --> 00:28:39,164
No puedo dejar pasar
esta oportunidad.
349
00:28:40,227 --> 00:28:44,225
Ningún otro hombre
sirve para este trabajo.
350
00:28:44,729 --> 00:28:46,669
¿Quiere acompañarme?
351
00:28:46,670 --> 00:28:50,728
- ¿Con ellos o sin ellos?
- Sin ellos, y por esta puerta.
352
00:29:21,768 --> 00:29:23,584
Por favor.
353
00:29:34,237 --> 00:29:39,210
Es usted el primer negrero
que ha estado en esta sala.
354
00:29:45,445 --> 00:29:50,421
Este mapa muestra las rutas de
todos los barcos patrulla ingleses.
355
00:29:53,551 --> 00:29:57,320
A esta mesa llegan informes
de todos los barcos negreros...
356
00:29:57,324 --> 00:30:00,806
apresados o hundidos,
y de cada negrero ahorcado.
357
00:30:00,879 --> 00:30:02,418
¿Le interesa?
358
00:30:03,116 --> 00:30:08,370
Me interesa más el por qué
me considera un abolicionista.
359
00:30:08,371 --> 00:30:10,550
No me importa lo que sea.
360
00:30:10,551 --> 00:30:13,400
Es el único que puede hacer
lo que yo quiero.
361
00:30:13,404 --> 00:30:17,770
Aunque fuera un ladrón, un traidor
o un canalla, seguiría siendo el único.
362
00:30:17,773 --> 00:30:20,774
No hay nada de malo en negar
lo de ladrón y canalla.
363
00:30:20,775 --> 00:30:24,320
Estoy a punto de destruir
años de trabajo,
364
00:30:24,324 --> 00:30:27,760
o de coronar ese trabajo
con éxito.
365
00:30:27,762 --> 00:30:29,975
No sólo está en juego
mi carrera,
366
00:30:29,977 --> 00:30:32,770
sino también la política imperial
de Inglaterra.
367
00:30:32,775 --> 00:30:36,605
Voy a arriesgarme, esperando
asestarle al comercio de esclavos...
368
00:30:36,607 --> 00:30:38,619
un golpe mortal.
369
00:30:43,258 --> 00:30:45,489
¿Reconoce esto?
370
00:30:46,484 --> 00:30:48,668
Los papeles del Blackbird.
371
00:30:48,768 --> 00:30:52,239
Que usted tan a propósito
se olvidó de destruir.
372
00:30:54,115 --> 00:30:55,894
Entre ellos,
373
00:30:55,895 --> 00:30:58,894
la carta de instrucciones
del capitán Granley...
374
00:30:58,895 --> 00:31:00,925
para sus socios de Savannah.
375
00:31:00,926 --> 00:31:05,481
En ella les da las rutas secretas
que todos sus barcos deben seguir.
376
00:31:06,223 --> 00:31:11,200
Sólo a usted podía Granley entregar
una carta como esta antes de morir.
377
00:31:11,230 --> 00:31:14,719
Si la entrega en Savannah...
- Habrá una patrulla inglesa.
378
00:31:14,720 --> 00:31:17,278
A la espera de
todo barco negrero.
379
00:31:17,378 --> 00:31:19,236
¡Exacto!
380
00:31:19,536 --> 00:31:21,727
¿Le interesa?
381
00:31:23,949 --> 00:31:25,450
Mucho.
382
00:31:25,650 --> 00:31:28,681
Gracias a Dios
que soy obstinado.
383
00:31:28,683 --> 00:31:30,531
Y usted también.
384
00:31:30,939 --> 00:31:33,725
¿Los hombres que se dedican
a este trabajo...
385
00:31:33,728 --> 00:31:37,238
podrían alterar documentos
como este?
386
00:31:38,574 --> 00:31:41,773
Porque aquí sólo están
los barcos que saldrán de África...
387
00:31:41,775 --> 00:31:43,961
durante los próximos
tres meses.
388
00:31:44,449 --> 00:31:47,230
Si lo arreglaran de modo que
abarcase seis meses,
389
00:31:47,233 --> 00:31:51,430
podrían apresar a todos
los negreros que Granley controlaba.
390
00:31:53,870 --> 00:31:56,540
¿No quiere sentarse?
391
00:32:03,253 --> 00:32:04,909
¿Un puro?
392
00:32:06,327 --> 00:32:10,383
ALMACÉN PECORA. Mercante.
Té. Especias. Chocolate.
393
00:32:11,401 --> 00:32:14,576
- ¿Quién es?
- Soy yo. Abra.
394
00:32:24,293 --> 00:32:27,355
¿Se hizo con la documentación
del Blackbird?
395
00:32:27,356 --> 00:32:29,500
Ni siquiera pude verla.
396
00:32:29,530 --> 00:32:32,273
El almirante
ya la estará leyendo.
397
00:32:32,275 --> 00:32:36,310
No se preocupe. En esas cartas no
puede haber nada que lo incrimine.
398
00:32:36,312 --> 00:32:39,325
Pero mi querido amigo,
somos socios.
399
00:32:39,328 --> 00:32:41,565
Su desgracia es la mía.
400
00:32:41,567 --> 00:32:44,820
- ¿Cuándo puedo salir hacia América?
- ¿América?
401
00:32:44,822 --> 00:32:46,875
Sí, América.
402
00:32:47,275 --> 00:32:51,324
Creo que al amanecer
sale un paquebote.
403
00:32:52,208 --> 00:32:54,715
¿Cree que podrían arrestarlo?
404
00:32:54,717 --> 00:32:57,130
Hay cosas más importantes
que eso.
405
00:32:57,131 --> 00:33:01,433
¿No ve la fortuna que podemos ganar
aún sin servicio de inteligencia?
406
00:33:01,435 --> 00:33:04,871
Incluso eso hemos perdido
ahora que Granley ha muerto.
407
00:33:04,873 --> 00:33:06,937
Pero su negocio sigue vivo.
408
00:33:06,939 --> 00:33:09,869
Supongamos que voy a Savannah
con la noticia de su muerte.
409
00:33:09,870 --> 00:33:14,130
Puedo hacerme con sus contactos
antes que la competencia.
410
00:33:14,132 --> 00:33:17,550
- ¡Eso valdría un millón!
- ¿Es rápido ese barco de mañana?
411
00:33:17,553 --> 00:33:22,150
Es el William Brown, el paquebote
más rápido del Atlántico.
412
00:33:22,283 --> 00:33:24,475
- ¿Lo es?
- Sí.
413
00:33:24,477 --> 00:33:26,665
- Entonces cómprelo hoy.
- ¿Qué?
414
00:33:26,667 --> 00:33:28,900
¡Cómprelo hoy!
En secreto.
415
00:33:28,902 --> 00:33:32,865
Encárguese de que me lo entreguen
en cuanto llegue a Filadelfia.
416
00:33:32,937 --> 00:33:35,439
No sólo me llevará antes
a Savannah,
417
00:33:35,440 --> 00:33:39,493
sino a la costa de los esclavos.
Claro que nos reportará un millón.
418
00:33:39,597 --> 00:33:42,111
¿Qué tal le vendría un millón?
419
00:33:42,211 --> 00:33:43,683
Muy bien.
420
00:33:43,685 --> 00:33:47,159
Pues encárguese del barco.
Nos veremos en el muelle.
421
00:33:48,336 --> 00:33:51,896
Aquí tiene su billete.
Zarpa al amanecer.
422
00:33:57,913 --> 00:34:00,901
¿Pensaba llevarse
a su amigo?
423
00:34:01,214 --> 00:34:05,264
- Me gustaría.
- Estoy de acuerdo.
424
00:34:05,666 --> 00:34:08,700
Su compañía ayudará
a que lo tilden de negrero,
425
00:34:08,705 --> 00:34:12,714
y hasta que su trabajo termine,
deben considerarlo como tal.
426
00:34:15,130 --> 00:34:18,493
- ¡Que Dios lo ayude!
- Gracias.
427
00:34:21,330 --> 00:34:24,885
- ¿Sabe qué fue de mi amigo?
- ¿Cuál era?
428
00:34:24,887 --> 00:34:27,465
El que estaba
con la chica morena.
429
00:34:27,467 --> 00:34:29,788
- ¡Salió con ella!
- ¿Adónde?
430
00:34:29,790 --> 00:34:32,575
No lo sé.
Dijo que lo estaba buscando.
431
00:34:32,576 --> 00:34:35,600
- Dos más, Al.
- ¿Adónde cree que fue?
432
00:34:35,610 --> 00:34:37,859
Ya me acuerdo.
No lo buscaba a usted.
433
00:34:37,860 --> 00:34:40,330
Buscaba una joven
para usted.
434
00:34:40,331 --> 00:34:43,785
Cuando vuelva,
dígale que me espere aquí.
435
00:34:43,788 --> 00:34:46,337
Salgo hacia América
por la mañana.
436
00:34:49,115 --> 00:34:51,298
LA RATA Y EL ANCLA
437
00:34:55,236 --> 00:34:58,400
LA MULETA Y LA SIRENA
438
00:35:02,168 --> 00:35:04,190
EL PELÍCANO PÚRPURA
439
00:35:05,858 --> 00:35:07,569
CASA DE EMPEÑOS
440
00:35:07,604 --> 00:35:09,128
POLICÍA
441
00:35:09,200 --> 00:35:10,612
HOSPITAL
442
00:35:10,741 --> 00:35:12,631
LA ALMEJA CANTANTE
443
00:35:16,289 --> 00:35:19,289
- ¿Ha estado aquí mi amigo?
- Sí.
444
00:35:21,600 --> 00:35:24,524
- ¿Dónde está ahora?
- Se fue otra vez.
445
00:35:24,827 --> 00:35:26,815
¿Le dijo que me iba
a América?
446
00:35:26,915 --> 00:35:29,419
- Sí.
- ¿Y qué dijo?
447
00:35:29,420 --> 00:35:33,216
Que si usted se iba a América,
él se iba a Perú.
448
00:35:39,881 --> 00:35:43,355
- ¿Me deja una hoja?
- Por supuesto.
449
00:35:43,535 --> 00:35:46,150
- ¿Lápiz?
- Gracias.
450
00:35:48,707 --> 00:35:51,213
Querido Powdah...
451
00:36:02,508 --> 00:36:07,340
Te busqué hasta casi
la hora de salir el barco.
452
00:36:07,214 --> 00:36:11,213
Deja recado aquí
de a dónde vas,
453
00:36:11,441 --> 00:36:16,482
para que algún día
pueda encontrarte de nuevo.
454
00:36:26,753 --> 00:36:29,775
¿Podría darle esto
cuando vuelva?
455
00:36:30,313 --> 00:36:31,815
Muy bien.
456
00:36:59,567 --> 00:37:02,900
Patatas, sal, cuchillo,
457
00:37:02,930 --> 00:37:04,855
tenedor y cuchara, té, jamón...
458
00:37:04,858 --> 00:37:06,804
Bien, guárdelo.
459
00:37:06,805 --> 00:37:08,383
Tarjetas.
460
00:37:09,120 --> 00:37:10,788
Sáquela.
461
00:37:40,316 --> 00:37:42,620
Hendry.
462
00:37:42,671 --> 00:37:45,640
Sir Walter Raleigh
sólo ofreció su capa,
463
00:37:45,642 --> 00:37:48,133
esto es mi vestuario
completo.
464
00:37:55,110 --> 00:37:57,642
- ¡Señor!
- Lo siento.
465
00:38:03,607 --> 00:38:06,820
- Un momento.
- ¿Quiere retirar esa cosa?
466
00:38:06,825 --> 00:38:09,635
Sólo pretendía ayudarla
a cruzar.
467
00:38:09,637 --> 00:38:11,129
Mi zapato.
468
00:38:13,895 --> 00:38:15,894
Puedo hacerlo sola.
469
00:38:31,850 --> 00:38:35,637
El camarote de Tarryton es
la tercera puerta a la derecha.
470
00:38:45,978 --> 00:38:47,535
¡Margaret!
471
00:38:47,537 --> 00:38:49,152
¡Stanley!
472
00:38:49,536 --> 00:38:52,725
- ¡No debes hacer esto!
- No sé de qué me hablas.
473
00:38:52,726 --> 00:38:55,965
Me lo ha dicho Hendry.
No quiero que vayas a América.
474
00:38:55,968 --> 00:38:58,275
No quiero que
lo abandones todo por...
475
00:38:58,276 --> 00:39:01,285
Soy Pecora,
un amigo de su hermano.
476
00:39:01,385 --> 00:39:04,440
El Sr. Tarryton
no obra sin pensar.
477
00:39:04,442 --> 00:39:06,455
Tiene una misión
importante.
478
00:39:06,456 --> 00:39:09,519
Espero que su cochero
no se lo haya dicho...
479
00:39:09,520 --> 00:39:13,770
en presencia de sus invitados.
- Sólo me lo dijo a mí.
480
00:39:13,156 --> 00:39:15,930
¿Por qué vas a América?
481
00:39:16,300 --> 00:39:19,598
Acaba de decírtelo.
Tengo que salir de inmediato.
482
00:39:19,599 --> 00:39:22,200
No tuve tiempo de explicártelo.
483
00:39:22,220 --> 00:39:25,208
Creo que sería mejor
que se lo dijera a solas.
484
00:39:29,456 --> 00:39:34,679
Lo siento, pero las órdenes secretas
deben darse en secreto.
485
00:39:34,779 --> 00:39:37,780
- ¿Le importa?
- Disculpa.
486
00:39:43,362 --> 00:39:46,300
Tiene que llevársela
con usted a América.
487
00:39:46,303 --> 00:39:50,265
No debe salir de este barco.
Es una mujer, hablaría.
488
00:39:50,266 --> 00:39:53,330
- ¿Y el cochero?
- Me encargaré de él.
489
00:39:53,482 --> 00:39:55,952
Pecora y Tarryton.
490
00:39:58,422 --> 00:40:00,568
Buena suerte, muchacho.
491
00:41:07,713 --> 00:41:10,789
Dulce Susie Sapple,
492
00:41:11,987 --> 00:41:15,524
con mejillas como manzanas.
493
00:41:16,446 --> 00:41:20,686
Dulce Susie Sapple,
con mejillas como manzanas.
494
00:41:20,786 --> 00:41:24,297
Así que estuviste
escondiéndote de mí.
495
00:41:25,172 --> 00:41:27,759
Págame.
Te he ganado una.
496
00:41:33,645 --> 00:41:36,714
¡Sabes que no me gusta el agua!
497
00:41:58,202 --> 00:42:00,356
¡Ballenas!
498
00:42:01,494 --> 00:42:03,710
¡Son ballenas!
499
00:42:09,714 --> 00:42:12,762
No son ballenas,
son marsopas.
500
00:42:16,487 --> 00:42:19,727
¡Ballenas, papá!
¡El mar está lleno de ballenas!
501
00:42:26,330 --> 00:42:30,868
- Es la música de mamá.
- Sí, la de mamá.
502
00:42:53,555 --> 00:42:56,293
No debería hacer eso.
503
00:42:56,493 --> 00:43:00,455
¿Por qué no deja que se seque
el lodo y después lo cepilla?
504
00:43:00,458 --> 00:43:03,384
¿Se puede?
¿Crees que ya lo he estropeado?
505
00:43:03,484 --> 00:43:06,505
No, pero sería mejor
que lavara el vestido.
506
00:43:06,506 --> 00:43:07,920
Es mejor para la seda.
507
00:43:07,921 --> 00:43:12,490
- Eres toda una experta.
- Debería, soy doncella.
508
00:43:12,592 --> 00:43:14,639
Quiero decir que lo era.
509
00:43:14,829 --> 00:43:18,363
Quizá debí decírselo antes
de que la trajeran a mi camarote.
510
00:43:18,563 --> 00:43:22,527
Al contrario, has sido muy amable
al permitirme venir.
511
00:43:23,163 --> 00:43:27,653
Me alegra tener compañía.
Temía encontrarme sola.
512
00:43:29,681 --> 00:43:33,735
Le limpiaré el vestido,
si se pone otro.
513
00:43:33,737 --> 00:43:35,537
No tengo otro.
514
00:43:35,539 --> 00:43:39,535
Tendré que viajar con este.
- No tiene por qué hacerlo.
515
00:43:39,538 --> 00:43:42,315
Mi señora
me regaló unos.
516
00:43:42,318 --> 00:43:44,549
Tal vez alguno le sirva.
517
00:43:45,190 --> 00:43:46,845
Si no le importa.
518
00:43:46,846 --> 00:43:49,345
¿Importarme?
Te lo agradecería mucho.
519
00:43:49,348 --> 00:43:53,510
- ¿Está tu señora en el barco?
- No, estoy sola.
520
00:43:53,118 --> 00:43:57,590
Quizás no debí dejar una buena
posición e irme a una tierra extraña,
521
00:43:57,594 --> 00:44:00,819
pero creo que no me habría ido
si no fuera por mi hija.
522
00:44:00,919 --> 00:44:03,854
- ¿Tienes una hija?
- Todavía no.
523
00:44:03,855 --> 00:44:05,904
Pero la tendré algún día.
524
00:44:05,905 --> 00:44:09,870
Y cuando la tenga y crezca
no quiero que sea doncella.
525
00:44:09,872 --> 00:44:11,725
No tiene por qué serlo.
526
00:44:11,728 --> 00:44:15,300
Mi abuela fue doncella,
mi madre también,
527
00:44:15,310 --> 00:44:16,558
y luego yo.
528
00:44:16,559 --> 00:44:18,790
En Inglaterra,
las cosas son así.
529
00:44:18,791 --> 00:44:22,274
Tal vez sea bueno para la mayoría
de la gente, incluso para mí,
530
00:44:22,275 --> 00:44:24,368
pero no para mi hija.
531
00:44:25,700 --> 00:44:29,141
- ¿Le parezco una loca?
- Me pareces muy sabia.
532
00:44:29,262 --> 00:44:31,838
Venid a izar juntos
las velas.
533
00:44:31,840 --> 00:44:34,890
¡Hurra! ¡Hurra!
534
00:44:35,190 --> 00:44:38,686
Venid a izarlas
para un tiempo mejor.
535
00:44:38,886 --> 00:44:42,109
¡Izad, muchachos, izad!
536
00:44:42,210 --> 00:44:45,825
Dicen que trabajo
por dinero.
537
00:44:45,928 --> 00:44:48,930
¡Hurra! ¡Hurra!
538
00:44:49,340 --> 00:44:52,790
Pero tiene gracia
que lo digan.
539
00:44:53,662 --> 00:44:56,294
Es muy rápido
para ser tan grande.
540
00:44:56,295 --> 00:44:58,950
El más rápido.
541
00:44:58,980 --> 00:45:00,885
¿Podría compararse
en velocidad...
542
00:45:00,887 --> 00:45:03,315
a las patrullas inglesas?
543
00:45:03,318 --> 00:45:06,650
Con un cargamento
tres veces mayor,
544
00:45:06,660 --> 00:45:09,844
dejaría atrás a los mejores.
- ¡No me diga!
545
00:45:15,802 --> 00:45:19,604
Eso es lo que me parece.
Ahí arriba hay un gallo...
546
00:45:20,200 --> 00:45:23,545
que bate las alas
y grita a pleno pulmón.
547
00:45:23,546 --> 00:45:26,405
- ¿Sabes qué dice?
- No.
548
00:45:26,407 --> 00:45:29,661
Dice: "Amigo, soy la libertad".
549
00:45:29,946 --> 00:45:33,478
¿Sabes a qué me refiero?
- No.
550
00:45:34,660 --> 00:45:36,138
Pues eres tonto.
551
00:45:38,380 --> 00:45:40,173
Tal vez sea tonto,
552
00:45:40,175 --> 00:45:43,197
pero no es un gallo,
es una bandera.
553
00:45:43,199 --> 00:45:45,555
Es una figura retórica.
554
00:45:45,557 --> 00:45:50,361
Quiero decir que es la lealtad.
Algo que se tiene, algo que admirar.
555
00:45:50,363 --> 00:45:52,852
¿Admirar? ¿Para qué?
556
00:45:53,430 --> 00:45:57,475
¿Desfilaste alguna vez
con ondear de banderas?
557
00:45:58,818 --> 00:46:00,589
¿No?
558
00:46:00,792 --> 00:46:02,849
¿Y alguna vez...?
559
00:46:02,850 --> 00:46:05,115
¿Sabes lo que es un girasol?
560
00:46:05,117 --> 00:46:07,723
Crecen en los jardines
traseros.
561
00:46:07,823 --> 00:46:11,417
¿Te fijaste alguna vez
en cómo sigue al sol?
562
00:46:12,868 --> 00:46:16,917
Siempre mirando hacia arriba.
Eso es lealtad.
563
00:46:16,919 --> 00:46:20,950
Es leal porque el sol
le da un motivo para vivir.
564
00:46:20,954 --> 00:46:25,755
Le da calor y lo hace crecer,
es algo interior, ya sabes.
565
00:46:25,758 --> 00:46:29,230
Tal y como te explicas,
no lo voy a saber nunca.
566
00:46:29,231 --> 00:46:31,760
Estás poniéndote
sentimental.
567
00:46:31,762 --> 00:46:35,775
Vamos a beber ron
y también podré jugar a esto.
568
00:47:02,626 --> 00:47:07,184
¡Alta sociedad! ¡Una señorita!
¡A esas había que tirarlas al agua!
569
00:47:07,471 --> 00:47:10,263
¡No, a ella no!
570
00:47:23,706 --> 00:47:26,940
Caballeros, hoy no estoy
de humor para bromas.
571
00:47:26,941 --> 00:47:29,163
Suelte el blanco.
572
00:47:29,503 --> 00:47:31,480
Ya lo has oído.
573
00:47:31,481 --> 00:47:35,875
- No me gusta cómo lo ha dicho.
- ¿Cómo debería decirlo?
574
00:47:35,878 --> 00:47:38,702
¡Vamos, deprisa!
¡Suéltelo!
575
00:47:38,800 --> 00:47:42,550
- Sigue sin gustarme.
- No le gusta su modo de decirlo.
576
00:47:42,552 --> 00:47:47,500
¿No puede bajar el tono
e incluir un "por favor" o algo así?
577
00:47:47,600 --> 00:47:49,440
- ¡Imbéciles!
- ¿Qué ha dicho?
578
00:47:49,441 --> 00:47:52,370
Gordos tratando
de cantar con voz de tenor.
579
00:47:52,372 --> 00:47:55,316
Malgastan la vida
clavando agujas en sacos.
580
00:47:55,416 --> 00:47:56,936
¡Basta!
581
00:47:57,360 --> 00:47:59,560
No saben
con quién están hablando.
582
00:47:59,660 --> 00:48:02,294
He marcado orejas
por mucho menos.
583
00:48:02,394 --> 00:48:07,609
Soy Gastón de Bastonet.
¡"El" Gastón de Bastonet!
584
00:48:07,683 --> 00:48:11,828
- Extraño título, mi apacible amigo.
- ¿Qué título?
585
00:48:12,106 --> 00:48:14,275
- "El".
- ¿"El"?
586
00:48:14,278 --> 00:48:16,338
"El" de Bastonet.
587
00:48:16,964 --> 00:48:20,970
Ni Sr. de Bastonet,
ni conde, ni duque,
588
00:48:20,973 --> 00:48:23,807
ni marqués, ni Sir,
sólo...
589
00:48:23,907 --> 00:48:25,443
T...
590
00:48:25,459 --> 00:48:27,120
H...
591
00:48:27,270 --> 00:48:29,325
- E...
- ¡En guardia!
592
00:48:29,328 --> 00:48:32,127
No olvide escribir,
Sr. El.
593
00:48:32,484 --> 00:48:34,270
EL
594
00:48:34,456 --> 00:48:39,287
¡Santo cielo! ¡Truenos!
¡Cerdos! ¡Diablos!
595
00:49:04,352 --> 00:49:06,550
Lo siento mucho.
596
00:49:06,552 --> 00:49:10,358
Estaba haciendo un truco
y se me cayeron las cartas.
597
00:49:10,360 --> 00:49:14,145
Un momento. Se lleva
la mitad de mi baraja.
598
00:49:14,147 --> 00:49:15,985
Lo siento.
599
00:49:16,185 --> 00:49:20,127
¿Le he contado que viajé de
polizón en un cargamento de seda?
600
00:49:20,129 --> 00:49:23,125
¿Cómo podía haberlo hecho?
No lo había visto nunca.
601
00:49:23,127 --> 00:49:25,646
Mire, es usted.
602
00:49:25,732 --> 00:49:29,262
Su carta. La segunda
que recogí del suelo.
603
00:49:29,481 --> 00:49:33,558
Claro que la conozco.
¿No recuerda? La vi en...
604
00:49:33,560 --> 00:49:36,358
- ¿En el barco?
- No, en el firmamento.
605
00:49:36,458 --> 00:49:41,300
Hace un año, 2, 10, 20, 30...
¿Qué importancia tiene?
606
00:49:41,357 --> 00:49:43,975
- ¿Sabe poesía?
- ¿Poesía?
607
00:49:43,978 --> 00:49:48,865
El alba se despertó como un alma
en pena a la noche... noche...
608
00:49:48,866 --> 00:49:51,400
Bueno,
allí estaba usted.
609
00:49:51,140 --> 00:49:54,305
- ¿En el firmamento?
- Recién salida del cielo.
610
00:49:54,405 --> 00:49:57,210
Era usted la luz del sol.
Y así, sin más,
611
00:49:57,212 --> 00:49:59,428
cesaron los problemas.
612
00:49:59,768 --> 00:50:01,596
Me llaman Powdah.
613
00:50:01,696 --> 00:50:05,374
- ¿Le sugiere algo eso?
- Sí, me lo sugiere.
614
00:50:05,375 --> 00:50:07,595
Quiere saber cómo me llamo.
615
00:50:07,753 --> 00:50:09,275
Sentémonos.
616
00:50:27,415 --> 00:50:30,325
¿No le daba miedo luchar
contra tantos?
617
00:50:30,326 --> 00:50:34,180
Tenía mi espada y,
después de todo, sólo eran diez.
618
00:50:34,184 --> 00:50:36,768
Llegaron hasta mí
a través del pantano.
619
00:50:36,770 --> 00:50:39,884
Todos con cuchillos
tan largos como mi brazo.
620
00:50:39,885 --> 00:50:41,752
¿Sabe qué hice?
621
00:50:42,138 --> 00:50:43,991
Se lo mostraré.
622
00:50:46,153 --> 00:50:48,715
Apoyé la espalda
en un roble...
623
00:50:48,717 --> 00:50:51,339
y les lancé
su grito de guerra.
624
00:50:55,555 --> 00:50:58,295
Hace un poco de calor,
¿no cree?
625
00:50:58,298 --> 00:51:00,512
Vayamos a cubierta.
626
00:51:53,252 --> 00:51:58,744
- No le ocurrirá nada, se lo aseguro.
- Sé valerme sola, gracias.
627
00:52:02,637 --> 00:52:05,190
El mar es muy sencillo.
628
00:52:05,191 --> 00:52:07,270
Una mano ahí,
629
00:52:07,271 --> 00:52:10,970
la otra aquí,
y ahora, se agarra.
630
00:52:11,870 --> 00:52:12,898
¡Ya está!
631
00:52:14,995 --> 00:52:17,250
¿Puedo ayudarla?
632
00:52:17,270 --> 00:52:20,580
No necesito ayuda
para lo que voy a hacer.
633
00:52:20,583 --> 00:52:23,128
En este caso la necesita.
634
00:52:23,548 --> 00:52:25,745
Me lo agradecerá.
635
00:52:25,750 --> 00:52:28,250
Esto es "kali saggi".
636
00:52:28,280 --> 00:52:32,490
Lo hacen los "gambos" con raíces,
cortezas, hierbas...
637
00:52:32,492 --> 00:52:34,275
¡Váyase, caballero!
638
00:52:34,278 --> 00:52:38,518
Es fuerte, pero acabará
con esas náuseas.
639
00:52:39,239 --> 00:52:42,400
Lo siento, no lo quiero.
640
00:52:42,424 --> 00:52:44,172
¡Por favor!
641
00:52:46,398 --> 00:52:49,864
Es probable que le cause hipo.
642
00:52:57,746 --> 00:52:59,772
¿Le ha pasado?
643
00:53:00,448 --> 00:53:02,438
Pues sí...
644
00:53:02,638 --> 00:53:04,390
Disculpe.
645
00:53:05,179 --> 00:53:07,719
¿Qué demonios cree que...?
646
00:53:11,750 --> 00:53:13,370
¿Cómo tiene los pulgares?
647
00:53:13,372 --> 00:53:17,186
- Mucho mejor. ¿Y su conciencia?
- Muy tranquila, gracias.
648
00:53:17,280 --> 00:53:20,900
- La última vez que lo vi...
- Ahora no.
649
00:53:20,919 --> 00:53:24,532
No veo por qué no,
tratándose de mi hermana.
650
00:53:24,535 --> 00:53:27,704
Sólo intentaba curarme...
el mareo.
651
00:53:27,705 --> 00:53:30,574
- Y lo ha logrado...
- Kali saggi.
652
00:53:30,575 --> 00:53:34,350
No quiero que me cause
más problemas.
653
00:53:34,352 --> 00:53:36,855
Es el tipo de hombre capaz...
654
00:53:36,888 --> 00:53:38,730
No me importa.
655
00:53:38,732 --> 00:53:41,655
Te estoy diciendo lo que es,
un vulgar negrero.
656
00:53:41,658 --> 00:53:44,380
A pesar de lo que piense
mi oficial.
657
00:53:44,382 --> 00:53:46,430
Es el hombre que...
658
00:53:46,432 --> 00:53:49,264
Sí, que estuvo colgado
de los pulgares.
659
00:53:49,364 --> 00:53:54,144
Le advierto que no quiero
a un hombre como usted...
660
00:53:54,244 --> 00:53:55,822
No quiero...
661
00:53:55,922 --> 00:53:59,420
Quiere decir un hombre
como usted cree que soy.
662
00:53:59,641 --> 00:54:02,660
Es usted tan insolente
sin uniforme...
663
00:54:02,760 --> 00:54:04,774
como con él.
664
00:54:20,520 --> 00:54:23,253
¿A quién crees que
acabo de ver en cubierta?
665
00:54:23,502 --> 00:54:25,535
Así que ya lo sabes...
666
00:54:25,537 --> 00:54:29,523
Y la señorita que te miró
en el muelle estaba con él.
667
00:54:31,909 --> 00:54:34,510
Así que eso
también lo sabes.
668
00:54:34,513 --> 00:54:36,583
Es su hermana.
669
00:54:37,180 --> 00:54:39,550
Pues recuerda
lo que me dijiste...
670
00:54:39,552 --> 00:54:42,576
de los griegos cuando
te regalan caballos.
671
00:54:42,680 --> 00:54:46,910
No sé a qué estás jugando,
pero me da igual, sea lo que sea.
672
00:54:46,914 --> 00:54:49,410
Si quieres
que haga algo...
673
00:54:49,412 --> 00:54:51,935
Sólo puedes hacer
una cosa por mí.
674
00:54:51,937 --> 00:54:54,240
- ¿Qué cosa?
- Dos cosas.
675
00:54:54,242 --> 00:54:57,300
Estarte quieto y callarte.
676
00:54:59,230 --> 00:55:02,715
¿Te molesta que mueva
los pulgares?
677
00:55:03,252 --> 00:55:04,775
Adelante.
678
00:55:05,620 --> 00:55:07,803
Disculpen, caballeros.
679
00:55:08,479 --> 00:55:12,315
Vengo a disculparme
de nuevo.
680
00:55:12,443 --> 00:55:15,680
Lamento mucho
mi innecesaria descortesía.
681
00:55:15,685 --> 00:55:18,675
Sé que nos irritamos
cada vez que nos vemos,
682
00:55:18,676 --> 00:55:22,290
pero podríamos empezar de nuevo
para ser amigos.
683
00:55:22,392 --> 00:55:24,973
Me gusta la idea.
684
00:55:25,730 --> 00:55:29,838
Ya que ambos vamos a América,
podría servirle en algo.
685
00:55:30,392 --> 00:55:34,868
Ahora que acaba de perder
su barco. Tengo algunos...
686
00:55:35,498 --> 00:55:37,544
contactos en Savannah.
687
00:55:37,744 --> 00:55:39,999
¿Va a Savannah?
688
00:55:42,894 --> 00:55:46,375
Sabe muy bien
de qué le estoy hablando.
689
00:55:46,378 --> 00:55:50,870
Que viera a Granley morir
no le da derecho a perjudicarme.
690
00:55:50,872 --> 00:55:54,600
- ¿Entiende?
- Habla muy claro.
691
00:55:54,206 --> 00:55:56,480
Piénselo.
692
00:55:56,669 --> 00:55:58,745
Tómese su tiempo.
693
00:56:04,916 --> 00:56:07,120
¿Qué te pasa?
694
00:56:07,112 --> 00:56:10,482
Nunca te había visto
aguantar algo así.
695
00:56:10,582 --> 00:56:12,786
¿Estás enfermo?
696
00:56:12,886 --> 00:56:17,865
- A lo mejor es algo que comiste.
- No, es algo que prometí.
697
00:56:29,494 --> 00:56:34,800
Uno, dos y tres. Ven a bailar.
Ven a bailar conmigo.
698
00:56:34,820 --> 00:56:38,910
Bate las palmas con alborozo
al son de una alegre melodía.
699
00:57:02,823 --> 00:57:06,657
- ¿Te importa que me ponga esto?
- No, póntelo.
700
00:57:06,926 --> 00:57:10,430
¿Cómo era aquella poesía
que me soltaste una vez?
701
00:57:10,432 --> 00:57:12,550
- ¿Poesía?
- Sí, ya sabes.
702
00:57:12,552 --> 00:57:17,948
El alba se despertó como un...
¿Cuál era el verso siguiente?
703
00:57:18,340 --> 00:57:20,595
El alba se despertó
como un alma en pena...
704
00:57:20,598 --> 00:57:22,775
que hubiese llorado
la noche anterior,
705
00:57:22,778 --> 00:57:25,995
y una canción de amor del viento
que se levantaba...
706
00:57:25,996 --> 00:57:27,798
¿Por qué?
707
00:57:27,998 --> 00:57:29,510
¿Qué?
708
00:57:29,512 --> 00:57:32,782
No lo sé.
Estaba pensando.
709
00:57:32,966 --> 00:57:34,988
¿Quién es ella?
710
00:57:36,780 --> 00:57:40,304
Tienes que verla.
Nunca en mi vida...
711
00:57:40,305 --> 00:57:43,790
El alba se despertó
como un alma en pena...
712
00:57:43,800 --> 00:57:46,135
- Le pareció preciosa.
- ¿Le dijiste que era robada?
713
00:57:46,137 --> 00:57:49,360
Nos pusimos a hablar
de tantas otras cosas...
714
00:57:49,361 --> 00:57:52,373
Le pareció maravilloso
que fuera un marino mercante.
715
00:57:52,375 --> 00:57:54,740
Es morena, como yo.
716
00:57:54,741 --> 00:57:57,525
Es un marino mercante
con muchos barcos,
717
00:57:57,527 --> 00:58:01,363
que transportan algodón y cobre y...
¡Tantas cosas que me olvido!
718
00:58:01,365 --> 00:58:03,823
No te olvidaste de nada
al describirlo.
719
00:58:03,825 --> 00:58:08,730
Moreno, ojos castaños, guapo...
Lleva un aro en la oreja.
720
00:58:08,750 --> 00:58:11,168
¿No es raro que un marino
mercante lleve un pendiente?
721
00:58:11,169 --> 00:58:13,620
Se lo puedo explicar.
722
00:58:13,621 --> 00:58:17,890
Era el anillo de casada de su madre,
y dice que cuando se case,
723
00:58:17,900 --> 00:58:20,245
si un día...
- Encuentra la mujer adecuada.
724
00:58:20,247 --> 00:58:22,256
O algo parecido.
725
00:58:22,356 --> 00:58:25,809
No había sido tan feliz
en toda mi vida.
726
00:58:26,258 --> 00:58:29,299
Debe ser maravilloso
ser tan feliz.
727
00:58:38,883 --> 00:58:42,120
¿Por qué tiene que creer
lo que digan otros?
728
00:58:42,121 --> 00:58:44,635
Ni siquiera ha hablado
con él.
729
00:58:44,636 --> 00:58:47,124
¡Un negrero, Babsie!
730
00:58:47,125 --> 00:58:50,295
Suponga que no lo es.
731
00:58:51,129 --> 00:58:53,607
Nunca se lo perdonaría.
732
00:58:56,469 --> 00:58:58,453
¿Verdad?
733
00:58:59,430 --> 00:59:01,703
Volvamos al fortín,
734
00:59:01,705 --> 00:59:06,180
dijo Pete, el explorador tuerto.
Hay peligro en ese bosque.
735
00:59:06,183 --> 00:59:08,499
Hay Mohawks por todas partes.
736
00:59:08,500 --> 00:59:11,335
Están armados y se han pintado
para la guerra.
737
00:59:11,337 --> 00:59:14,170
Atacarán antes del amanecer.
738
00:59:14,190 --> 00:59:16,393
¡Proteged a vuestras
mujeres e hijos!
739
00:59:16,395 --> 00:59:18,875
¡Continuad con
vuestros quehaceres!
740
00:59:18,877 --> 00:59:21,625
En Damon's Peak,
un ciervo asustado,
741
00:59:21,628 --> 00:59:24,230
observó con asombro
la contienda.
742
00:59:24,232 --> 00:59:26,749
Vio...
743
00:59:30,410 --> 00:59:32,264
Matanza.
744
00:59:33,772 --> 00:59:35,596
¿Matanza?
745
00:59:36,560 --> 00:59:38,480
Vio la matanza.
746
00:59:38,500 --> 00:59:41,659
Oyó cómo gritaban los indios
hasta el amanecer.
747
00:59:41,713 --> 00:59:44,980
Eso es.
¿Se lo sabe todo?
748
00:59:46,426 --> 00:59:48,698
Empezaré por el ciervo.
749
00:59:48,952 --> 00:59:51,466
En Damon's Peak,
el ciervo asustado...
750
00:59:51,468 --> 00:59:54,305
observó con asombro
la matanza.
751
00:59:54,309 --> 00:59:56,870
Oyó gritar a los indios
hasta el amanecer.
752
00:59:56,875 --> 01:00:01,662
La Tierra se estiró para besar al Sol,
encontró paz en Shadduck's Glade,
753
01:00:01,665 --> 01:00:05,496
y los Mohawk
habían pasado a la historia.
754
01:00:11,820 --> 01:00:13,865
¡No se mueva!
755
01:00:17,240 --> 01:00:19,542
La luna está justo detrás
de su cabeza.
756
01:00:20,336 --> 01:00:22,790
Quiero darle las gracias.
757
01:00:26,779 --> 01:00:30,265
¿Por qué?
¿Por lo que dije de la Luna?
758
01:00:30,269 --> 01:00:34,491
No, quería darle las gracias
por lo que hizo por mí.
759
01:00:34,803 --> 01:00:37,210
¿Por lo que hice por usted?
760
01:00:37,211 --> 01:00:38,717
¿Qué hice?
761
01:00:38,817 --> 01:00:41,701
El mareo.
Fue muy amable conmigo.
762
01:00:41,801 --> 01:00:44,325
Por eso quería darle
las gracias.
763
01:00:44,327 --> 01:00:46,778
Así que muchas gracias.
764
01:00:49,830 --> 01:00:51,284
¿Tiene prisa?
765
01:00:51,285 --> 01:00:54,615
- Preferiría que no me siguiera.
- Eso es algo serio.
766
01:00:54,618 --> 01:00:57,680
Necesita alguien que la cuide.
- ¿Qué es serio?
767
01:00:57,780 --> 01:01:00,600
Pues ese mareo...
768
01:01:00,630 --> 01:01:02,547
Lo padecen millones
de personas.
769
01:01:02,549 --> 01:01:04,590
¿Y qué ocurre?
Empeoran.
770
01:01:04,690 --> 01:01:07,936
Es verdad.
Prácticamente, las destroza.
771
01:01:09,634 --> 01:01:12,496
¿Le importaría decirme
cómo se llama?
772
01:01:14,147 --> 01:01:15,620
Le importa.
773
01:01:15,621 --> 01:01:18,605
Las personas que me conocen
no se marean.
774
01:01:18,608 --> 01:01:21,625
Les doy kali saggi
y se les pasa.
775
01:01:21,626 --> 01:01:25,750
¿Sabe dónde lo consigo?
En el corazón del África más oscura.
776
01:01:25,760 --> 01:01:28,806
¿Quiere saber cómo?
Tengo que luchar y abrirme paso...
777
01:01:28,964 --> 01:01:32,120
- Preferiría que...
- No hasta que haya terminado.
778
01:01:32,140 --> 01:01:35,480
- Soy de pocas palabras.
- Pues no lo parece.
779
01:01:36,706 --> 01:01:40,230
Vine a cubierta
para agradecerle su amabilidad.
780
01:01:40,234 --> 01:01:43,560
Lo está estropeando todo.
Se comporta como un niño.
781
01:01:44,504 --> 01:01:46,780
¿De cuántos años?
782
01:01:48,197 --> 01:01:52,245
Lo siento si la he ofendido
en algún momento.
783
01:01:52,248 --> 01:01:55,727
No pretendía hacerlo.
Me llamo Michael.
784
01:01:56,574 --> 01:01:58,566
Yo Margaret.
785
01:02:00,670 --> 01:02:02,992
Es una noche hermosa.
786
01:02:03,199 --> 01:02:04,841
¿Lo es?
787
01:02:05,301 --> 01:02:06,809
¡Preciosa!
788
01:02:17,974 --> 01:02:21,599
Tengo que confesarme contigo
porque es lo que debo hacer.
789
01:02:21,600 --> 01:02:24,620
Me lo has contado todo
sobre ti.
790
01:02:24,650 --> 01:02:26,373
Quién eres,
a qué te dedicas...
791
01:02:26,375 --> 01:02:28,710
Un marino mercante.
792
01:02:28,712 --> 01:02:32,265
Alguien que significa algo
en este mundo.
793
01:02:32,267 --> 01:02:36,764
Yo no te he dicho nada.
Ni quién soy, ni de dónde soy...
794
01:02:36,765 --> 01:02:40,285
No es necesario.
Lo sé, viniste del...
795
01:02:40,286 --> 01:02:45,132
Del firmamento. ¡Fue tan bonito!
Y nunca lo olvidaré.
796
01:02:45,794 --> 01:02:49,354
Pero lo que no sabes,
es que soy una sirvienta,
797
01:02:49,355 --> 01:02:51,122
una doncella.
798
01:02:51,125 --> 01:02:52,784
Lo era.
799
01:02:52,785 --> 01:02:55,250
Iba a América sólo...
800
01:02:55,253 --> 01:02:57,266
Sólo para...
801
01:02:59,366 --> 01:03:01,932
Lo siento, Powdah.
802
01:03:03,628 --> 01:03:06,696
¿Te hable alguna vez
del girasol?
803
01:03:06,896 --> 01:03:10,904
Mira hacia el sol
como te miro yo.
804
01:03:11,304 --> 01:03:13,885
Pero el sol no es nada,
805
01:03:13,888 --> 01:03:15,865
y tú sí.
806
01:03:15,867 --> 01:03:17,958
Tú eres Babsie.
807
01:03:19,780 --> 01:03:20,972
Lo tenía acorralado.
808
01:03:20,973 --> 01:03:23,355
Arremetió con fuerza
contra mí pero...
809
01:03:23,356 --> 01:03:25,725
No conoce usted
a Gaston de Bastonet.
810
01:03:25,726 --> 01:03:27,520
¿Sabe qué sucedió?
811
01:03:27,521 --> 01:03:30,900
Me pone nervioso.
¿Podría dejar de jugar?
812
01:03:30,902 --> 01:03:32,921
Arremetí contra él...
813
01:03:36,296 --> 01:03:39,915
El capitán va a invitar
a unos amigos selectos.
814
01:03:39,916 --> 01:03:43,295
No se lo digan a nadie,
pero son ustedes.
815
01:03:43,298 --> 01:03:45,000
Pero tenemos...
816
01:03:45,200 --> 01:03:48,590
No le haga caso.
Es muy tímido y no bebe.
817
01:03:48,595 --> 01:03:52,123
Vengan todos.
Nos divertiremos.
818
01:03:53,203 --> 01:03:55,484
La espada lo es todo
para mí...
819
01:03:55,485 --> 01:03:57,625
Traigo unos invitados
hambrientos.
820
01:03:57,626 --> 01:03:59,864
Siéntese junto a su hermano.
821
01:04:00,832 --> 01:04:02,288
Siéntese.
822
01:04:02,388 --> 01:04:05,950
¿Quiere sentarse allí,
enfrente al Sr. de Bastonet?
823
01:04:05,980 --> 01:04:08,171
Y ustedes, caballeros,
siéntense ahí.
824
01:04:08,371 --> 01:04:12,396
Diviértanse.
Pónganse cómodos.
825
01:04:13,367 --> 01:04:17,197
Como capitán de este barco
represento a la ley,
826
01:04:17,297 --> 01:04:20,835
¿pero creen que eso significa
algo para mi tripulación? Nada.
827
01:04:20,837 --> 01:04:23,830
Por favor, Stanley.
Me estoy divirtiendo tanto...
828
01:04:23,933 --> 01:04:26,750
pero roban,
Sr. de Bastonet,
829
01:04:26,752 --> 01:04:30,500
maneja muy bien la espada,
corte el queso.
830
01:04:31,152 --> 01:04:34,680
¿Se ríen porque les digo
que los duelos son un negocio?
831
01:04:34,682 --> 01:04:38,760
Si los criollos desean resolver
sus disputas con la espada,
832
01:04:38,764 --> 01:04:41,805
¿quién soy yo para
no regresar a Nueva Orleans...
833
01:04:41,806 --> 01:04:45,100
y convertirme en un hombre rico
aunque los duelos sean ilegales?
834
01:04:45,102 --> 01:04:47,920
Todos los que van
a América se hacen ricos.
835
01:04:47,923 --> 01:04:49,964
Un pensamiento
muy reconfortante.
836
01:04:49,965 --> 01:04:51,642
¿Cree que me gustará?
837
01:04:51,730 --> 01:04:55,220
Sobre todo el norte. A pesar de
la descripción de Bastonet,
838
01:04:55,222 --> 01:04:56,910
no le aconsejaría el sur.
839
01:04:56,915 --> 01:05:00,440
- ¿Ni siquiera Savannah?
- Aún menos.
840
01:05:00,441 --> 01:05:02,289
Sin acritud,
841
01:05:02,304 --> 01:05:06,155
pero habla sin conocimiento.
Savannah es hermosa.
842
01:05:06,158 --> 01:05:10,664
No tan divina como Nueva Orleans,
pero muy hermosa.
843
01:05:10,764 --> 01:05:12,625
¿Qué opina, capitán?
844
01:05:12,628 --> 01:05:15,914
Es hermosa, pero
nunca me siento cómodo en ella.
845
01:05:15,915 --> 01:05:18,910
Soy un poco sentimental
con el William Brown,
846
01:05:18,912 --> 01:05:23,440
y no me gustan las bahías donde
tengo que acercarlo a barcos negreros.
847
01:05:23,543 --> 01:05:27,112
Para muchas personas la trata
de esclavos es un negocio legítimo.
848
01:05:27,113 --> 01:05:28,950
Sr. Taylor,
849
01:05:28,952 --> 01:05:32,974
sería interesante oír la opinión
de alguien que participó en ello.
850
01:05:36,940 --> 01:05:39,520
No la consideran
una ocupación delictiva.
851
01:05:39,522 --> 01:05:44,355
Es verdad. Pero lo consideran
un negocio sucio.
852
01:05:44,357 --> 01:05:47,370
No una ocupación
para un caballero.
853
01:05:47,390 --> 01:05:50,311
Y menos algo apropiado
para llevar a una mujer.
854
01:05:50,611 --> 01:05:53,850
Habla por experiencia propia.
855
01:05:53,870 --> 01:05:56,568
Claro. Un momento.
Vas a tirar algo.
856
01:05:58,114 --> 01:05:59,954
Conocí a un muchacho,
857
01:05:59,955 --> 01:06:02,769
joven y bastante bien parecido,
como usted.
858
01:06:02,770 --> 01:06:06,266
Cometió el error de llevar
a su esposa consigo,
859
01:06:06,268 --> 01:06:09,753
a su factoría
del río Bimby en África.
860
01:06:10,485 --> 01:06:14,725
No entenderían lo que vio
aquella joven, ni por lo que pasó.
861
01:06:14,925 --> 01:06:20,127
Pero se volvió loca y metió la cabeza
en un caldero de aceite hirviendo.
862
01:06:20,470 --> 01:06:23,493
Disculpen.
Guárdennos los asientos.
863
01:06:34,242 --> 01:06:36,478
Parece que lo he ofendido.
864
01:06:38,888 --> 01:06:40,674
Lo siento.
865
01:06:41,486 --> 01:06:43,990
- ¿Cómo pudiste seguir...?
- Nuggin...
866
01:06:43,992 --> 01:06:46,525
- El Sr. Taylor no pretendía...
- No me interesa.
867
01:06:46,527 --> 01:06:48,815
Mi hermano estaba en lo cierto.
868
01:06:48,817 --> 01:06:52,200
Sólo un negrero podría hablar
como él lo hizo.
869
01:06:52,220 --> 01:06:54,700
¿Cree que es un negrero?
870
01:06:54,720 --> 01:06:56,400
¿Su hermano no le dijo
por qué está aquí?
871
01:06:56,404 --> 01:06:59,769
- No quiero hablar.
- Pero yo sí y usted va a escuchar.
872
01:06:59,804 --> 01:07:03,300
Nunca ha sido un negrero.
Yo le conté esa historia.
873
01:07:03,305 --> 01:07:05,799
Yo era el que estaba allí
cuando ocurrió.
874
01:07:05,800 --> 01:07:07,876
No soy marino mercante.
875
01:07:07,976 --> 01:07:11,755
Soy yo quien fue un negrero.
Un haragán despreciable.
876
01:07:25,834 --> 01:07:29,308
Creía que algún día todo eso
quedaría en el olvido,
877
01:07:29,504 --> 01:07:34,260
pero si le pasa esto al único hombre
que me dijo algo amable en mi vida...
878
01:07:34,520 --> 01:07:37,505
No valgo para estar
en el mismo mundo que él.
879
01:07:37,510 --> 01:07:41,580
No valgo nada. No soy bueno.
No soy nada.
880
01:07:41,585 --> 01:07:44,821
Incluso robé un trozo de poesía
para decirte que eras hermosa.
881
01:07:48,491 --> 01:07:52,664
Babsie, nunca había amado
a una mujer...
882
01:07:58,291 --> 01:08:00,551
No me importa
lo que hayas sido.
883
01:08:13,600 --> 01:08:15,271
¿Por qué mintió?
884
01:08:16,180 --> 01:08:19,300
Se refiere a cuándo estábamos
en la mesa...
885
01:08:19,340 --> 01:08:20,955
Powdah me lo ha dicho.
886
01:08:20,956 --> 01:08:23,295
Powdah está un poco mal
de la cabeza...
887
01:08:23,298 --> 01:08:25,340
¿Por qué no me responde?
888
01:08:25,847 --> 01:08:29,410
- ¿Puedo hacerle una pregunta?
- Por supuesto.
889
01:08:29,710 --> 01:08:32,531
¿Por qué hace este viaje
con su hermano?
890
01:08:33,637 --> 01:08:36,672
No hay misterio alguno
en torno a mí.
891
01:08:36,772 --> 01:08:40,308
Mi hermano salía hacia América
inesperadamente,
892
01:08:41,400 --> 01:08:44,982
e impulsivamente me pidió
que lo acompañara.
893
01:08:45,820 --> 01:08:47,179
No hay nada de raro en ello.
894
01:08:47,279 --> 01:08:49,359
Me alegro de haber venido.
895
01:08:49,760 --> 01:08:51,802
Yo también.
896
01:08:52,554 --> 01:08:55,358
¿Seguro que no comete
un error?
897
01:08:55,540 --> 01:08:57,882
No soy una niña indefensa.
898
01:08:57,885 --> 01:09:02,109
Pues una vez la ayudé a bajar
de su coche y le curé el mareo.
899
01:09:02,110 --> 01:09:04,300
En China
me dijeron que...
900
01:09:04,301 --> 01:09:08,331
si ayudas a alguien por tercera vez,
te conviertes en parte de su familia.
901
01:09:08,429 --> 01:09:10,562
Me gustaría ayudarla
otra vez.
902
01:09:19,278 --> 01:09:21,440
¿Qué pasa?
903
01:09:21,144 --> 01:09:24,650
No quiero olvidar ni una sola cosa
sobre usted.
904
01:09:35,891 --> 01:09:38,573
Pero cuando empiecen
a ocurrir cosas,
905
01:09:39,500 --> 01:09:41,769
y van a ocurrir cosas,
906
01:09:42,250 --> 01:09:43,989
recuerda esto:
907
01:09:44,317 --> 01:09:46,865
No podrías haber hecho nada
para evitarlo,
908
01:09:47,321 --> 01:09:49,810
y a mí
no me detendrá nada.
909
01:09:49,813 --> 01:09:51,343
Recuérdalo.
910
01:09:52,970 --> 01:09:53,552
Nada.
911
01:10:12,566 --> 01:10:16,712
Papá dijo que ya que había sido
tan amable conmigo con la poesía,
912
01:10:16,714 --> 01:10:19,840
podía darle mi caja india
si quería.
913
01:10:19,841 --> 01:10:23,369
Y quiero dársela. Suena música
si aprieta el botón.
914
01:10:23,370 --> 01:10:25,730
Y si le da cuerda,
hace así,
915
01:10:25,731 --> 01:10:27,215
y así,
916
01:10:27,218 --> 01:10:28,750
y así.
917
01:10:28,753 --> 01:10:30,755
Seguro que es preciosa.
918
01:10:30,758 --> 01:10:34,340
Pero no me la darás, ya que
tu padre la hizo para ti.
919
01:10:34,341 --> 01:10:38,375
Se la daré y se la quedará.
Tal y como le dije a papá,
920
01:10:38,378 --> 01:10:42,638
me parece muy bueno, y si fuese
mayor, me casaría con usted.
921
01:10:42,978 --> 01:10:47,538
Y ahora, quédese aquí, y cuando
vuelva, le enseñaré cómo funciona.
922
01:12:05,790 --> 01:12:07,580
¡Mirad! ¡Vamos!
923
01:12:07,581 --> 01:12:10,365
¡Retirad ese paño embreado!
924
01:12:19,211 --> 01:12:21,176
¡Tina!
925
01:12:24,123 --> 01:12:27,950
¡Cierren bien esas escotillas!
¡Rápido!
926
01:12:27,572 --> 01:12:30,384
¡Todo el mundo a cubierta!
927
01:12:47,191 --> 01:12:49,676
¡Soltad esos sacos!
928
01:12:49,686 --> 01:12:52,482
¡Haced aquí una barricada!
929
01:12:59,384 --> 01:13:01,856
¡Deprisa, muchachos!
930
01:13:10,873 --> 01:13:12,959
Cierre la puerta.
931
01:13:16,660 --> 01:13:18,474
Póngase allí.
932
01:13:21,162 --> 01:13:24,639
Una visita inesperada,
pero recibida con agrado.
933
01:13:24,895 --> 01:13:28,345
- ¿De dónde sacó esta carta?
- La ha leído, adivínelo.
934
01:13:28,445 --> 01:13:32,200
No hace falta, lo sé. Es un plan
para que los buques negreros...
935
01:13:32,201 --> 01:13:33,980
caigan en manos
de las patrullas.
936
01:13:33,981 --> 01:13:35,870
Muy inteligente,
pero no dará resultado.
937
01:13:35,872 --> 01:13:38,319
No habrá nadie para entregarla.
938
01:13:38,320 --> 01:13:40,824
Sólo uno de nosotros
llegará a América,
939
01:13:40,825 --> 01:13:43,398
y es evidente
que no será usted.
940
01:13:43,488 --> 01:13:46,165
Apiladlos bien
contra esa mampara.
941
01:13:46,170 --> 01:13:49,684
Haga otra fila entre el fuego
y esos productos químicos.
942
01:14:13,248 --> 01:14:15,465
¡Salid de aquí!
943
01:14:42,804 --> 01:14:45,425
¡No podemos abandonarlo!
944
01:14:45,427 --> 01:14:48,409
No puedo llevaros a ambos.
Volveré a buscarlo.
945
01:15:52,403 --> 01:15:55,417
Por favor, no.
946
01:16:06,835 --> 01:16:08,871
No me dejes.
947
01:16:09,570 --> 01:16:10,555
No lo haré.
948
01:16:13,373 --> 01:16:15,549
En el firmamento.
949
01:16:17,297 --> 01:16:20,545
Un año, dos...
950
01:16:22,570 --> 01:16:24,630
Unos minutos.
951
01:16:26,400 --> 01:16:28,874
¿Qué importancia tiene?
952
01:16:32,779 --> 01:16:35,611
¿Lo dijiste de verdad?
953
01:16:36,472 --> 01:16:39,259
Entonces y siempre.
954
01:16:39,919 --> 01:16:41,682
Tú y yo.
955
01:16:42,520 --> 01:16:44,330
¡Pobre Powdah!
956
01:16:46,954 --> 01:16:49,738
Me has hecho tan feliz.
957
01:16:51,124 --> 01:16:53,110
¿Eres feliz?
958
01:16:53,576 --> 01:16:57,619
¿Te hablé alguna vez de cuando fui
un pirata en el Mar de China?
959
01:16:58,792 --> 01:17:01,320
En el Mar de China...
960
01:17:44,451 --> 01:17:46,421
No lo encontré.
961
01:17:58,370 --> 01:17:59,310
¡El bote!
962
01:17:59,312 --> 01:18:01,634
¡Es el único que queda!
963
01:18:01,734 --> 01:18:05,205
- ¡Ayúdenme a quitárselo!
- ¡Golpearé al primero que salte!
964
01:18:05,208 --> 01:18:07,369
¡No me quedaré
para morir como una rata!
965
01:18:07,370 --> 01:18:10,575
¡Si cunde el pánico, abarrotarán
este bote y se ahogarán todos!
966
01:18:10,578 --> 01:18:13,320
¡Tiene razón, déjenlo en paz
para que quepamos todos!
967
01:18:13,322 --> 01:18:14,898
Ayúdeme a subir.
968
01:18:22,596 --> 01:18:24,714
Vaya al salón y traiga comida.
969
01:18:24,715 --> 01:18:27,699
En la escalera de la cámara
hay un barril de agua. ¡Tráigalo!
970
01:18:36,124 --> 01:18:38,934
¡Es un maníaco!
¡Está loco!
971
01:18:39,660 --> 01:18:42,180
Si vive, ninguno de nosotros
podrá escapar.
972
01:19:33,000 --> 01:19:35,218
¡No me toques!
973
01:19:37,616 --> 01:19:40,380
¡Te odiaré mientras viva!
974
01:20:08,874 --> 01:20:11,105
¿Dónde está Babsie?
975
01:20:14,541 --> 01:20:16,110
Sube al bote.
976
01:20:17,368 --> 01:20:20,378
No queda sitio.
977
01:20:21,286 --> 01:20:23,620
¡Sube al bote!
978
01:20:26,833 --> 01:20:32,342
Acabo de descubrir
lo que querías decir con el girasol...
979
01:20:32,402 --> 01:20:33,878
Sabes...
980
01:20:35,400 --> 01:20:38,852
¡Ahí tienen su seguridad!
Alguien a quien admirar.
981
01:23:28,530 --> 01:23:30,272
¡Vamos, subámoslo!
982
01:23:46,868 --> 01:23:48,920
Es lo único que evitará
que entre el agua.
983
01:23:48,924 --> 01:23:52,962
Déjenlo ahí. Metan alguna ropa.
Tapen esos agujeros.
984
01:23:58,820 --> 01:24:00,900
Saque los remos.
985
01:24:00,981 --> 01:24:02,524
Ayúdelo.
986
01:24:07,368 --> 01:24:12,437
Necesitamos sitio para trabajar.
Agárrense algunos a la borda.
987
01:24:21,558 --> 01:24:24,700
Necesitamos espacio para trabajar.
988
01:24:30,864 --> 01:24:32,852
¡A los remos!
989
01:24:35,734 --> 01:24:40,258
¡No impidan que remen!
¡Agárrense a la borda!
990
01:24:40,620 --> 01:24:42,848
¡Agárrense a la borda!
991
01:25:00,718 --> 01:25:03,712
¡Suelten el mástil o zozobraremos!
992
01:25:12,270 --> 01:25:13,997
¡Suelten el mástil!
993
01:25:55,433 --> 01:25:58,470
Con una voluntad
que nadie pudo quebrantar,
994
01:25:58,472 --> 01:26:01,200
llevó la frágil embarcación
a puerto.
995
01:26:01,250 --> 01:26:04,550
Después fue a Savannah
para finalizar su misión.
996
01:26:04,659 --> 01:26:08,760
Cuando decidió salvar su propia
vida, lo hizo por una causa justa.
997
01:26:08,764 --> 01:26:10,984
Después,
en esta misma sala,
998
01:26:10,985 --> 01:26:13,608
y enfrentándose al peligro
de perder más que la vida,
999
01:26:13,610 --> 01:26:16,447
no dio el menor paso
para salvarse.
1000
01:26:16,547 --> 01:26:20,583
Pido que el tribunal me perdone
por haber demorado mi declaración,
1001
01:26:20,683 --> 01:26:23,730
pero la naturaleza de nuestra
empresa hacía que el secreto...
1002
01:26:23,733 --> 01:26:26,175
fuese necesario hasta
el último momento.
1003
01:26:26,177 --> 01:26:29,429
Agradezco al tribunal la cortesía
de haberme escuchado.
1004
01:26:38,203 --> 01:26:41,685
No hay ninguna mano,
excepto la de mi soberana,
1005
01:26:41,686 --> 01:26:44,205
que me cause tanto honor
estrechar.
1006
01:26:45,529 --> 01:26:50,390
Estoy autorizado a expresarle
la gratitud de mi país.
1007
01:26:50,550 --> 01:26:53,395
Le alegrará saber
que desde su detención,
1008
01:26:53,396 --> 01:26:56,694
la trata de esclavos africanos
ha sufrido una serie de golpes...
1009
01:26:56,695 --> 01:26:58,882
de los que nunca
podrá reponerse.
1010
01:27:00,768 --> 01:27:04,619
Con la venia del tribunal, el gobierno
se une al abogado de la defensa...
1011
01:27:04,620 --> 01:27:07,125
y solicita un nuevo juicio
para el prisionero.
1012
01:27:07,130 --> 01:27:08,839
Petición aprobada.
1013
01:27:09,390 --> 01:27:12,415
El prisionero queda
bajo la custodia del sheriff.
74462
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.