All language subtitles for Souls at Sea (Hathaway, 1937) Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,487 --> 00:01:33,543 Este relato está inspirado en los dramáticos incidentes 2 00:01:33,547 --> 00:01:36,724 revelados en un juicio por asesinato múltiple en alta mar 3 00:01:36,754 --> 00:01:39,774 que hace un siglo hizo historia legal y marítima. 4 00:01:39,804 --> 00:01:42,600 Los personajes de la película, sin embargo, 5 00:01:42,604 --> 00:01:46,770 no se deben confundir ni identificar con personas reales. 6 00:01:48,359 --> 00:01:51,890 Filadelfia, Pensilvania. 15 de marzo de 1842. 7 00:01:51,895 --> 00:01:53,719 Majestad. 8 00:01:58,185 --> 00:02:01,974 El juicio de Michael Taylor se aproxima a su final. 9 00:02:05,140 --> 00:02:08,801 El continuo interés personal de su majestad... 10 00:02:08,805 --> 00:02:10,787 por este extraordinario caso, 11 00:02:11,104 --> 00:02:14,609 me ha producido la mayor de las satisfacciones. 12 00:02:15,395 --> 00:02:19,645 Espero seguir siendo un observador silencioso hasta el final, 13 00:02:19,845 --> 00:02:22,643 pero si el veredicto resultase ser una decepción... 14 00:02:23,479 --> 00:02:27,330 para las expectativas del gobierno de su majestad... 15 00:02:32,217 --> 00:02:34,445 Terminaré la carta más tarde. 16 00:02:44,489 --> 00:02:46,988 Honorables magistrados de este tribunal, 17 00:02:49,305 --> 00:02:51,132 caballeros del jurado. 18 00:02:51,501 --> 00:02:55,716 Nunca, en toda mi carrera, llegó a mi atención un crimen... 19 00:02:55,816 --> 00:03:00,612 de tanta atrocidad como el imputado a este prisionero. 20 00:03:11,280 --> 00:03:13,288 Caballeros del jurado. 21 00:03:13,714 --> 00:03:17,377 Hoy nuestra tarea es excepcional. Este caso no tiene precedentes... 22 00:03:17,417 --> 00:03:19,260 en la historia de las leyes del mar. 23 00:03:19,263 --> 00:03:22,145 Nunca se presentó algo igual ante un tribunal humano. 24 00:03:23,221 --> 00:03:27,226 Cuando personas corrientes, como ustedes y yo, 25 00:03:27,578 --> 00:03:31,789 viajan en barco, están tan indefensas como niños, 26 00:03:31,989 --> 00:03:34,964 y dependen de la pericia de los oficiales y la tripulación. 27 00:03:35,640 --> 00:03:37,844 Pero este prisionero era un experto marino, 28 00:03:37,846 --> 00:03:41,110 avezado en todo lo relativo al mar, cuando se hizo responsable... 29 00:03:41,114 --> 00:03:44,100 del destino de los supervivientes del "William Brown". 30 00:03:45,222 --> 00:03:48,500 20 de esos supervivientes, presentes aquí, 31 00:03:48,550 --> 00:03:50,425 han testificado que él los salvó, 32 00:03:50,539 --> 00:03:53,190 pero también él se salvó. 33 00:03:53,533 --> 00:03:57,335 Y en el "William Brown" había otros 18 seres humanos... 34 00:03:57,341 --> 00:04:00,506 que ahora podrían estar vivos. ¿Dónde están? 35 00:04:01,488 --> 00:04:02,951 Su esposo. 36 00:04:04,465 --> 00:04:06,655 El padre de ese niño. 37 00:04:07,447 --> 00:04:09,659 El único hijo de esa mujer. 38 00:04:11,155 --> 00:04:12,652 ¿Dónde están? 39 00:04:12,751 --> 00:04:16,745 No están aquí para testificar, porque fueron sacrificados, 40 00:04:16,747 --> 00:04:19,812 voluntaria e intencionadamente, por la mano de este hombre. 41 00:04:19,815 --> 00:04:21,821 ¡18 almas humanas! 42 00:04:22,469 --> 00:04:25,680 19, si incluimos al teniente Tarryton, 43 00:04:25,685 --> 00:04:28,621 cuya violenta muerte ha descrito aquí su hermana, 44 00:04:28,670 --> 00:04:30,200 Margaret Tarryton. 45 00:04:30,431 --> 00:04:33,255 Ante estos hechos, no es extraño que el prisionero, 46 00:04:33,257 --> 00:04:35,700 no tuviese nada que decir en su defensa. 47 00:04:35,705 --> 00:04:39,945 Hasta su ilustrado y experto abogado sólo ha podido alegar... 48 00:04:40,149 --> 00:04:43,189 que salvó a tantos como mató. 49 00:04:43,503 --> 00:04:46,970 Busquemos pruebas en el historial del acusado que apoyen... 50 00:04:46,975 --> 00:04:50,472 tal manifestación de filantropía. ¿Cuál es su profesión? 51 00:04:50,662 --> 00:04:52,192 Negrero. 52 00:04:52,392 --> 00:04:56,510 Zarpó en el "William Brown" para traficar con esclavos. 53 00:04:57,313 --> 00:05:00,817 ¿Les describen tales hechos a un filántropo? 54 00:05:00,917 --> 00:05:04,439 ¿A un generoso salvador de vidas humanas de buen corazón? 55 00:05:04,639 --> 00:05:07,837 No. Lo describen tal como es. 56 00:05:07,937 --> 00:05:12,277 ¡Un asesino múltiple increíblemente egoísta e insensible! 57 00:05:12,377 --> 00:05:15,188 ¡No lo es! ¡No es un asesino! 58 00:05:15,388 --> 00:05:17,904 ¡Señoría, yo estaba allí¡ ¡Lo vi todo! 59 00:05:18,830 --> 00:05:21,145 El jurado ha oído su testimonio. ¡Guarde silencio! 60 00:05:21,298 --> 00:05:22,770 ¡No puedo! 61 00:05:22,775 --> 00:05:25,633 ¡Me salvó la vida! ¡Le salvó la vida a mi madre! 62 00:05:25,785 --> 00:05:27,610 ¡También salvó la vida de ella! 63 00:05:27,648 --> 00:05:29,872 - ¡Y la mía! - ¡Y también la mía! 64 00:05:29,972 --> 00:05:32,970 Quitar una vida es un asesinato, aunque salvara la suya, 65 00:05:32,975 --> 00:05:35,711 o la suya. - ¡Fue un acto divino! 66 00:05:35,811 --> 00:05:39,245 ¡Deje eso para Dios! ¡No puede salvar a unos matando a otros! 67 00:05:39,249 --> 00:05:40,939 ¿Qué habría hecho usted? 68 00:05:41,390 --> 00:05:43,165 - ¡No lo que él! - ¿Consultar a Blackstone? 69 00:05:43,168 --> 00:05:46,496 - ¡No tengo por qué tolerar esto! - ¡Entonces, siéntese! 70 00:05:46,606 --> 00:05:48,499 ¡Caballeros, por favor! 71 00:05:52,930 --> 00:05:54,979 ¡Agentes! ¡Alguaciles! ¡Despejen la sala! 72 00:06:36,800 --> 00:06:39,596 Por unanimidad, el jurado declara al prisionero... 73 00:06:39,600 --> 00:06:41,645 culpable de las acusaciones. 74 00:06:50,313 --> 00:06:53,771 El prisionero volverá a su celda hasta mañana a las diez, 75 00:06:53,775 --> 00:06:56,212 cuando el tribunal dictará sentencia. 76 00:07:32,254 --> 00:07:33,800 Con la venia del tribunal, 77 00:07:33,805 --> 00:07:36,350 como agente de su majestad la Reina de Inglaterra, 78 00:07:36,353 --> 00:07:39,910 les ruego me permitan hacer una declaración respecto al caso. 79 00:07:39,915 --> 00:07:41,656 Aquí están mis credenciales. 80 00:07:43,798 --> 00:07:46,823 Me parece un poco inusitado, pero si tiene alguna luz adicional... 81 00:07:46,825 --> 00:07:49,790 que arrojar sobre este caso, el tribunal se alegrará de ello. 82 00:07:49,795 --> 00:07:51,332 Continúe, Sr. Woodley. 83 00:07:51,400 --> 00:07:54,113 Hay circunstancias relacionadas con el pasado del acusado... 84 00:07:54,115 --> 00:07:56,755 que su majestad cree que deberían exponerse... 85 00:07:56,757 --> 00:07:59,214 ante este tribunal antes de que se dicte sentencia. 86 00:07:59,314 --> 00:08:03,794 Es verdad que Michael Taylor estuvo involucrado en la trata de esclavos. 87 00:08:03,894 --> 00:08:06,420 Mi gobierno reparó en su carrera... 88 00:08:06,425 --> 00:08:09,435 cuando lo capturaron a bordo de un buque de esclavos. 89 00:08:42,665 --> 00:08:45,704 "¡Morir... dormir, no más! 90 00:08:45,707 --> 00:08:48,755 Y pensar que con un sueño ponemos fin al pesar del corazón... 91 00:08:48,759 --> 00:08:52,900 y a los miles de conflictos que constituyen la herencia de la carne! 92 00:08:52,950 --> 00:08:55,550 ¡He aquí un término devotamente apetecible! 93 00:08:55,590 --> 00:08:58,881 ¡Morir... dormir! ¡Dormir! ¡Tal vez soñar!" 94 00:09:10,486 --> 00:09:12,464 ¡Nuggin! 95 00:09:17,801 --> 00:09:19,844 ¿La pesadilla de siempre? 96 00:09:21,879 --> 00:09:24,200 Soñé que volvía a caerme al agua. 97 00:09:24,203 --> 00:09:27,455 Me hundía por tercera vez cuando llegaste nadando a salvarme. 98 00:09:28,265 --> 00:09:30,790 Gracias, Nuggin. 99 00:09:30,393 --> 00:09:33,386 Dime una cosa. Con el pánico que le tienes al agua, 100 00:09:33,390 --> 00:09:35,980 ¿por qué elegiste el mar para ganarte la vida? 101 00:09:35,985 --> 00:09:39,150 Para demostrarme a mí mismo que no le tenía miedo al agua. 102 00:09:39,156 --> 00:09:41,145 Pero se lo tengo. 103 00:09:42,854 --> 00:09:44,885 ¿Qué has estado leyendo? 104 00:09:45,270 --> 00:09:48,794 - La tragedia de Hamlet. - ¿De qué trata? 105 00:09:49,844 --> 00:09:53,597 De un hombre incapaz de decidirse. Ésa es la tragedia. 106 00:09:53,797 --> 00:09:55,921 ¿Incapaz de decidirse sobre qué? 107 00:09:57,356 --> 00:10:00,329 Era incapaz de decidir si quería vivir o morir. 108 00:10:00,429 --> 00:10:02,440 "Ser o no ser". 109 00:10:02,444 --> 00:10:05,428 Igual que esos negros de ahí abajo. 110 00:10:05,628 --> 00:10:09,455 La mayoría son incapaces de decidir si quieren vivir o morir. 111 00:10:10,343 --> 00:10:13,836 Eso es lo que te pasa por leer esos libros. Te vuelves blando. 112 00:10:13,936 --> 00:10:16,972 Tu problema es que te estás volviendo muy sentimental. 113 00:10:17,720 --> 00:10:19,990 - Eres tú quien es sentimental. - No lo soy. 114 00:10:20,930 --> 00:10:24,131 Entonces, ¿por qué llevas en la oreja el anillo de boda de tu madre? 115 00:10:24,793 --> 00:10:26,349 ¿Esto? 116 00:10:28,383 --> 00:10:30,537 Es sólo porque... 117 00:10:31,748 --> 00:10:34,297 Cuando ando escaso de dinero... 118 00:10:37,507 --> 00:10:40,759 El capitán Granley debe estar azotándolos otra vez. 119 00:10:48,897 --> 00:10:51,930 Os enseñaré a estar callados ahí abajo. 120 00:10:55,610 --> 00:10:57,198 ¡Callaos, malditos negros! 121 00:11:13,379 --> 00:11:16,211 ¡Quietos! ¡Quietos! 122 00:11:21,861 --> 00:11:25,381 Bueno, parece que de nuevo ha logrado que se callen. 123 00:11:25,912 --> 00:11:29,102 ¡Powdah! ¡Sr. Taylor! ¡Tienen al capitán Granley en la bodega! 124 00:11:29,202 --> 00:11:31,210 ¡Se cayó y lo cogieron! 125 00:11:47,752 --> 00:11:50,814 - ¡Traed agua y el botiquín! - Sí, señor. 126 00:11:56,144 --> 00:11:57,980 Dejadme en paz. 127 00:11:58,551 --> 00:12:00,313 Estoy muerto. 128 00:12:02,410 --> 00:12:05,581 Powdah, hazte cargo del barco. 129 00:12:06,487 --> 00:12:08,863 Taylor, ayúdale. 130 00:12:09,259 --> 00:12:11,402 Cuando lleguéis a Savannah, 131 00:12:11,625 --> 00:12:14,600 entregadle la documentación del barco y el cuaderno de bitácora... 132 00:12:14,653 --> 00:12:16,679 a Updike y Morgan. 133 00:12:17,230 --> 00:12:20,255 Si os avistan los británicos, destruidlos, 134 00:12:21,950 --> 00:12:23,353 a menos que tengáis ocasión... 135 00:12:23,579 --> 00:12:25,389 de entregárselos... 136 00:12:25,476 --> 00:12:27,400 a Tar... 137 00:12:32,336 --> 00:12:34,822 ¿Oíste lo que intentaba decir? 138 00:12:34,990 --> 00:12:36,812 Me pareció un nombre. 139 00:12:36,992 --> 00:12:38,589 No lo entendí. 140 00:12:44,709 --> 00:12:47,774 Debería, pero no me compadezco del capitán Granley. 141 00:12:47,863 --> 00:12:50,816 Si no hubiesen sido los negros, habría sido la tripulación. 142 00:12:51,668 --> 00:12:54,676 - ¿Qué rumbo llevamos? - Oeste. 143 00:12:57,232 --> 00:12:59,755 Yo lo cambiaría a Noroeste. 144 00:13:02,402 --> 00:13:04,866 Eso nos llevaría a Sekondi. 145 00:13:05,149 --> 00:13:08,223 ¿No recuerdas lo que nos dijeron en Lagos? 146 00:13:08,323 --> 00:13:12,900 El capitán Granley lo tiene escrito aquí, en la carta. 147 00:13:12,950 --> 00:13:14,925 En Sekondi hay un buque patrulla británico. 148 00:13:15,250 --> 00:13:16,514 Exacto. 149 00:13:16,858 --> 00:13:19,300 ¿Estudiaste estrategia alguna vez? 150 00:13:19,305 --> 00:13:21,261 Nunca estudié nada. 151 00:13:21,735 --> 00:13:24,815 Imagínate que quieres esconder un árbol. 152 00:13:24,985 --> 00:13:27,940 ¿Cómo se puede esconder un árbol? 153 00:13:27,943 --> 00:13:29,195 En un bosque. 154 00:13:29,197 --> 00:13:31,720 Pero ese buque patrulla no está en un bosque. 155 00:13:31,725 --> 00:13:33,699 Tal vez no, pero... 156 00:13:34,207 --> 00:13:36,963 ¿Cuántas veces te ha perseguido un policía? 157 00:13:36,966 --> 00:13:40,200 - Más de las que puedes contar. - Entonces deberías saber... 158 00:13:40,202 --> 00:13:43,386 que es más seguro seguir a un policía que él te siga a ti. 159 00:13:44,844 --> 00:13:47,140 Nunca se me había ocurrido. 160 00:13:49,880 --> 00:13:51,330 - ¿Qué rumbo llevamos? - Oeste. 161 00:13:51,331 --> 00:13:53,862 - Cámbielo a Noroeste. - Sí, señor. 162 00:13:56,174 --> 00:13:58,960 Si vemos a la patrulla, podemos dejarla atrás. 163 00:13:58,962 --> 00:14:00,780 Claro que podemos. 164 00:14:01,110 --> 00:14:04,970 ¿Crees que alguna vez tendré un cerebro como el tuyo? 165 00:15:12,340 --> 00:15:15,404 Nuggin, se me escurren los pulgares. 166 00:15:15,504 --> 00:15:17,708 ¡No quiero morir en el agua! 167 00:15:17,710 --> 00:15:18,940 ¡Cállate! 168 00:15:18,942 --> 00:15:21,508 ¡Si los pulgares se me escurren, caeré al agua! 169 00:15:21,595 --> 00:15:24,364 - ¡No lo soporto! - ¡Cállate! 170 00:15:25,470 --> 00:15:27,925 ¿Y usted qué piensa, Sr. Tarryton? 171 00:15:27,926 --> 00:15:29,734 Creo que perdemos el tiempo. 172 00:15:29,735 --> 00:15:32,185 ¿De verdad? ¿Y su consejo en este asunto? 173 00:15:32,188 --> 00:15:35,820 Echarlos al mar como hicieron ellos con los esclavos antes del abordaje. 174 00:15:35,822 --> 00:15:38,375 Una sana sugerencia, pero por desgracia, 175 00:15:38,377 --> 00:15:40,255 se consideraría asesinato. 176 00:15:40,258 --> 00:15:42,215 Pero si son negreros. 177 00:15:42,216 --> 00:15:44,724 Se dirigían del río Gabun a La Habana. 178 00:15:44,725 --> 00:15:47,296 Nadie abandona la Costa de Oro con la bodega vacía. 179 00:15:47,298 --> 00:15:50,104 No ensalzo la ley, sólo la sostengo. 180 00:15:50,105 --> 00:15:53,950 No había ningún indicio tangible de esclavos y, consecuentemente, 181 00:15:53,954 --> 00:15:56,270 deben colgar de los pulgares... 182 00:15:56,370 --> 00:15:58,568 hasta que lleguemos a Liverpool. 183 00:16:05,989 --> 00:16:08,787 ¡Bájennos! ¡Hablaremos! 184 00:16:10,894 --> 00:16:13,870 Que bajen a los caballeros, Sr. Pelton. 185 00:16:20,900 --> 00:16:25,130 Recogimos a Nuggin en la Costa de Oro, mientras cargábamos a los esclavos. 186 00:16:25,134 --> 00:16:28,125 El buque de Nuggin había zozobrado en el Delawan, 187 00:16:28,128 --> 00:16:31,800 y nuestro capitán lo enroló en la tripulación. Estaba muy verde. 188 00:16:31,820 --> 00:16:34,615 No supo que era un barco negrero hasta que subió a bordo. 189 00:16:34,617 --> 00:16:38,245 A los tres días en el mar, los esclavos comenzaron a dar problemas. 190 00:16:38,246 --> 00:16:42,377 Chupando sangre. Ya sabe, nosotros lo llamamos hacer sangría. 191 00:16:42,496 --> 00:16:46,720 Se juramentaron para seguir unidos. Cuando el capitán se enteró, 192 00:16:46,724 --> 00:16:49,760 bajó a la bodega y les pasó el látigo por la espalda. 193 00:16:49,762 --> 00:16:54,100 Un esclavo soltó un grillete y se lo clavó al capitán en la cabeza. 194 00:16:54,582 --> 00:16:57,208 Y por eso me nombraron capitán. 195 00:16:57,508 --> 00:17:00,288 No me gusta la responsabilidad. 196 00:17:00,688 --> 00:17:04,658 Y el puesto recayó en Nuggin Taylor. 197 00:17:04,794 --> 00:17:08,250 ¿Y cuántos esclavos tiraron por la borda? 198 00:17:09,560 --> 00:17:12,800 - Ninguno. - Es mentira. 199 00:17:12,240 --> 00:17:16,840 ¡Sr. Tarryton! Quiero que me diga la verdad, Taylor. 200 00:17:16,318 --> 00:17:18,356 Le estoy diciendo la verdad. 201 00:17:18,444 --> 00:17:22,000 Tenía 600 esclavos a bordo que no habían pedido estar allí. 202 00:17:22,102 --> 00:17:25,668 Cuando oscureció les permití alcanzar la costa a nado. 203 00:17:25,770 --> 00:17:27,752 ¿Por qué lo hizo? 204 00:17:30,164 --> 00:17:31,742 Porque... 205 00:17:32,182 --> 00:17:34,436 no soporto ver morir a la gente. 206 00:17:34,612 --> 00:17:38,126 Tiene gracia. Un negrero y no soporta ver morir a la gente. 207 00:17:39,528 --> 00:17:41,724 ¿No creerá esa historia? 208 00:17:41,892 --> 00:17:44,897 ¿No dudará que pudo dejarnos atrás? 209 00:17:44,899 --> 00:17:49,583 Entonces no estaría aquí, y está. Es evidente que dice la verdad. 210 00:17:51,344 --> 00:17:53,347 ¿Sigue dudando de él? 211 00:17:53,655 --> 00:17:57,443 Estoy seguro de que capitaneó el Blackbird desde que zarpó. 212 00:17:57,943 --> 00:18:01,422 El capitán del Blackbird era Paul M. Granley. 213 00:18:01,522 --> 00:18:05,275 Miente, porque Granley es uno de los negreros más ricos del gremio, 214 00:18:05,278 --> 00:18:08,104 y supervisa personalmente una factoría... 215 00:18:08,832 --> 00:18:10,288 ¿Sí? 216 00:18:11,798 --> 00:18:13,308 Lo conoce muy bien. 217 00:18:13,466 --> 00:18:15,760 En el mar todos han oído hablar de él. 218 00:18:15,924 --> 00:18:19,114 Yo no. Nunca he oído hablar de ese hombre. 219 00:18:20,386 --> 00:18:23,185 El cuaderno de bitácora y la documentación. 220 00:18:23,188 --> 00:18:24,945 Que los tramiten. 221 00:18:24,948 --> 00:18:27,940 Al llegar se los daremos a las autoridades. 222 00:18:43,248 --> 00:18:46,516 Delgada Lucy Sister, 223 00:18:46,992 --> 00:18:50,220 nunca la besé. 224 00:18:50,655 --> 00:18:54,467 Larguirucha Lucy Sister, nunca la besé. 225 00:18:54,567 --> 00:18:57,808 Pero tenía una hermana, 226 00:18:58,108 --> 00:19:01,280 la rolliza Sadie Danker, 227 00:19:01,880 --> 00:19:04,103 con aspecto de... 228 00:19:07,910 --> 00:19:10,562 Es raro que un oficial traiga agua a los prisioneros. 229 00:19:10,662 --> 00:19:14,629 Siento cierto pesar por mis actos de esta tarde. 230 00:19:15,241 --> 00:19:17,610 Págame. 231 00:19:17,678 --> 00:19:20,468 Eres el hombre más afortunado que he conocido. 232 00:19:20,522 --> 00:19:21,910 ¡Oigan! 233 00:19:21,912 --> 00:19:25,700 Vine aquí a ofrecerles mis disculpas, 234 00:19:25,107 --> 00:19:28,644 y me encuentro con su insolencia. No me gusta la insolencia. 235 00:19:29,575 --> 00:19:31,119 ¿Qué le gusta? 236 00:19:31,219 --> 00:19:33,470 ¿Se cree gracioso? 237 00:19:33,472 --> 00:19:37,450 Primero nos insulta y ahora viene a vernos. 238 00:19:37,554 --> 00:19:39,300 ¿Por qué? 239 00:19:39,135 --> 00:19:43,975 Quiere saber si estaba con el capitán Granley cuando murió. 240 00:19:43,977 --> 00:19:47,442 ¿Estaba consciente? ¿Reveló algo antes de morir? 241 00:19:47,542 --> 00:19:50,605 No sólo Inglaterra tiene hombres como usted. 242 00:19:50,608 --> 00:19:53,780 En América también hay hijos de padres ricos que consideran... 243 00:19:53,783 --> 00:19:56,500 que el tráfico de carne humana es un negocio. 244 00:19:56,512 --> 00:20:00,728 Tarde o temprano lo atraparán, pero eso no es asunto mío. 245 00:20:03,224 --> 00:20:06,119 Le vendría bien un año en un barco de esclavos, 246 00:20:06,120 --> 00:20:08,320 para que se le quedara el olor. 247 00:20:08,369 --> 00:20:12,462 Codéese con "foulas" y "gambos" con escorbuto y costras en la boca. 248 00:20:12,562 --> 00:20:14,875 ¿Nunca oyó hablar de la oftalmia? 249 00:20:14,876 --> 00:20:18,896 ¡La padecen los cautivos de los blancos! ¡Se quedan ciegos! 250 00:20:22,980 --> 00:20:25,596 El lecho marino está cubierto de huesos de esclavos. 251 00:20:26,206 --> 00:20:29,777 Y ahora, el Sr. Tarryton ofrece sus disculpas. 252 00:20:30,652 --> 00:20:33,418 Es la segunda apuesta que has ganado. 253 00:20:33,692 --> 00:20:35,720 Pero hay una tercera. 254 00:20:37,219 --> 00:20:40,830 Que no sabías tantos versos como yo. 255 00:20:40,283 --> 00:20:42,839 Una mala apuesta, amigo mío. 256 00:20:43,823 --> 00:20:47,817 La dulce Gertie Garber... 257 00:20:48,170 --> 00:20:51,489 se casó con un barbero. 258 00:20:51,989 --> 00:20:55,955 La dulce Gertie Garber se casó con un barbero, 259 00:20:56,155 --> 00:20:59,165 pero estará en el puerto. 260 00:20:59,865 --> 00:21:02,926 Pero estará en el puerto. 261 00:21:03,626 --> 00:21:07,108 Pero estará en el puerto. 262 00:21:34,898 --> 00:21:37,932 El capitán y el primer oficial están detenidos. 263 00:22:07,827 --> 00:22:12,660 ¡Alta sociedad! ¡Una señorita! ¡A esas había que tirarlas al agua! 264 00:22:29,550 --> 00:22:31,841 - ¡Stan! - ¡Hermanita! 265 00:22:34,191 --> 00:22:35,989 ¡Stanley! 266 00:22:36,118 --> 00:22:38,940 La última vez que te vi, eras hermosa. 267 00:22:38,942 --> 00:22:41,159 - Ahora eres el doble. - ¡Tonto! 268 00:22:41,160 --> 00:22:42,988 Pero observador. 269 00:22:45,949 --> 00:22:47,847 Vámonos, Henry. 270 00:22:48,260 --> 00:22:51,688 - Por cierto, hola. - Le devuelvo el saludo. 271 00:22:51,784 --> 00:22:53,794 ¡Arre! ¡Vamos! 272 00:23:00,730 --> 00:23:04,900 Según mis informes, ya habían perseguido al Blackbird. 273 00:23:04,930 --> 00:23:06,660 Lo felicito, capitán. 274 00:23:06,670 --> 00:23:08,640 Dejó atrás a todos los demás barcos patrulla. 275 00:23:08,642 --> 00:23:11,524 También a mí, hasta la mañana siguiente, 276 00:23:11,525 --> 00:23:14,785 después de tomarse su tiempo para deshacerse de los esclavos. 277 00:23:14,788 --> 00:23:18,356 ¿Está sugiriendo que le pusieron al Blackbird en las manos? 278 00:23:18,358 --> 00:23:20,568 Conocemos a la mayoría de la tripulación. 279 00:23:20,569 --> 00:23:22,815 Powdah es un conocido negrero. 280 00:23:22,818 --> 00:23:24,620 Pero Taylor es nuevo. 281 00:23:24,622 --> 00:23:26,980 No lo es en la trata de esclavos. 282 00:23:26,984 --> 00:23:29,210 Era el capitán del Bennington... 283 00:23:29,212 --> 00:23:32,389 cuando zarpó de Boston con mercancías hacia África. 284 00:23:32,434 --> 00:23:35,616 Recuerdo que ardió cerca de la costa de Lobos. 285 00:23:35,645 --> 00:23:40,550 Lloyd demostró que cuando ardió iban a cargar un grupo de esclavos. 286 00:23:40,551 --> 00:23:43,661 Eso despejaría las dudas de que sea un negrero. 287 00:23:43,761 --> 00:23:46,729 Sin embargo, unos dos meses después, 288 00:23:46,730 --> 00:23:48,609 un hombre con su descripción, 289 00:23:48,610 --> 00:23:50,859 era el oficial de puente del Esmeralda, 290 00:23:50,860 --> 00:23:53,363 cuando se acercó a tierra de día, 291 00:23:53,365 --> 00:23:56,173 permitiendo escapar a más de mil esclavos. 292 00:23:56,273 --> 00:23:59,730 ¿Sugiere que el capitán Taylor está haciendo... 293 00:23:59,735 --> 00:24:03,296 una especie de guerra privada contra la trata de esclavos? 294 00:24:03,429 --> 00:24:07,605 - ¿Le parece descabellado? - Me parece muy misterioso. 295 00:24:07,708 --> 00:24:11,214 De todos modos, vale la pena seguir investigando. 296 00:24:22,240 --> 00:24:26,500 Es la primera vez que me pagan por salir de una cárcel. 297 00:24:26,603 --> 00:24:29,440 Cuando nos apresaron, me preocupaba que no fueras... 298 00:24:29,442 --> 00:24:32,290 tan listo como yo creía, pero mira cómo ha salido. 299 00:24:32,293 --> 00:24:36,717 Aquí estamos, igual que si hubiésemos llevado el cargamento a Savannah. 300 00:24:36,719 --> 00:24:39,199 Acertaste con la estrategia. 301 00:24:39,200 --> 00:24:42,760 No esperaban oír la verdad, así que cuando la dijimos, no nos creyeron. 302 00:24:42,762 --> 00:24:45,722 Cuidado con los griegos que traen regalos. 303 00:24:45,725 --> 00:24:47,705 ¿Qué griegos? 304 00:24:47,706 --> 00:24:52,445 En Troya, los griegos dejaron un gran caballo de madera fuera de la ciudad. 305 00:24:52,446 --> 00:24:55,489 - ¿Para qué? - Eso se preguntaron los troyanos. 306 00:24:55,490 --> 00:25:01,350 Lo llevaron al interior, salieron soldados griegos del caballo y Troya cayó. 307 00:25:01,370 --> 00:25:03,280 Ya has vuelto a ponerte sentimental. 308 00:25:03,281 --> 00:25:07,341 No me interesan los caballos, pero podría alegrarme una cerveza. 309 00:25:20,609 --> 00:25:24,677 Ahí tienen, caballeros. Eso les calentará cuerpo y alma. 310 00:25:33,930 --> 00:25:35,913 Mejor que el agua de la sentina. 311 00:25:37,708 --> 00:25:39,668 En el ajedrez, 312 00:25:39,735 --> 00:25:43,230 cuando tu adversario acerca un peón que parece un regalo, 313 00:25:43,233 --> 00:25:46,700 puede tratarse de un error, pero también de una trampa. 314 00:25:46,705 --> 00:25:48,927 ¿Sólo piensas en eso? 315 00:25:49,825 --> 00:25:54,306 Mira aquella de allí, la del pelo color miel. 316 00:25:54,373 --> 00:25:56,215 ¿Sólo piensas en eso? 317 00:25:56,217 --> 00:25:59,600 Todo el tiempo que pasé en el Blackbird. 318 00:25:59,630 --> 00:26:01,645 ¿Y ahora te pones a hablar de ajedrez? 319 00:26:01,647 --> 00:26:03,419 Es un juego maravilloso. 320 00:26:16,873 --> 00:26:19,854 Arriba hay un caballero que quiere verlo. 321 00:26:20,440 --> 00:26:23,508 - ¿Ya? - Le indicaré el camino. 322 00:26:24,565 --> 00:26:28,910 Entre otras cosas, tengo sed, así que si te unes a mi amigo y a... 323 00:26:28,915 --> 00:26:31,977 Creo que tu amigo tiene otros planes. 324 00:26:39,867 --> 00:26:42,712 Me pregunto si ella sabrá jugar al ajedrez. 325 00:26:50,717 --> 00:26:52,255 Adelante. 326 00:26:56,364 --> 00:27:00,220 Me llamo Barton Woodley, de la inteligencia británica. 327 00:27:00,225 --> 00:27:03,191 Gracias por sacarme de la cárcel. 328 00:27:04,673 --> 00:27:08,215 - De nada. Siéntese. - No, gracias. 329 00:27:10,419 --> 00:27:12,221 ¿Un brandy? 330 00:27:13,358 --> 00:27:15,187 ¿Un puro? 331 00:27:16,748 --> 00:27:19,695 Usted era uno de los oficiales del Blackbird. 332 00:27:19,697 --> 00:27:22,470 - ¿Es una pregunta? - No, un hecho. 333 00:27:22,473 --> 00:27:25,490 Sus modales son los de un caballero, 334 00:27:25,492 --> 00:27:29,220 pero sus métodos son los ya viejos y conocidos de un policía. 335 00:27:29,250 --> 00:27:32,571 Son los mismos en todo el mundo. - Lo siento. 336 00:27:37,453 --> 00:27:42,301 - Intentaré cambiar de métodos. - Le sugiero que vaya al grano. 337 00:27:42,659 --> 00:27:46,210 Cuando oí el relato del capitán Martisel, 338 00:27:46,212 --> 00:27:49,630 la suerte del Blackbird me pareció muy interesante. 339 00:27:49,634 --> 00:27:52,385 O alguien a bordo era muy estúpido, 340 00:27:52,388 --> 00:27:54,933 o deseaba que lo capturaran. 341 00:27:56,130 --> 00:27:59,610 No me parece un hombre estúpido. 342 00:28:01,611 --> 00:28:05,440 Lo he estudiado en estos minutos y sé catalogar a las personas. 343 00:28:05,444 --> 00:28:08,510 Entonces, debería saber que no soy un soplón. 344 00:28:08,511 --> 00:28:13,200 No tengo intención de ayudarle a condenar a mis amigos o a mí. 345 00:28:13,210 --> 00:28:15,740 Buenos días, Sr. Woodley. 346 00:28:25,470 --> 00:28:27,860 ¿Sigue siendo su última palabra? 347 00:28:28,544 --> 00:28:32,499 ¿Qué más da ir a la cárcel hoy o ir mañana? 348 00:28:35,624 --> 00:28:39,164 No puedo dejar pasar esta oportunidad. 349 00:28:40,227 --> 00:28:44,225 Ningún otro hombre sirve para este trabajo. 350 00:28:44,729 --> 00:28:46,669 ¿Quiere acompañarme? 351 00:28:46,670 --> 00:28:50,728 - ¿Con ellos o sin ellos? - Sin ellos, y por esta puerta. 352 00:29:21,768 --> 00:29:23,584 Por favor. 353 00:29:34,237 --> 00:29:39,210 Es usted el primer negrero que ha estado en esta sala. 354 00:29:45,445 --> 00:29:50,421 Este mapa muestra las rutas de todos los barcos patrulla ingleses. 355 00:29:53,551 --> 00:29:57,320 A esta mesa llegan informes de todos los barcos negreros... 356 00:29:57,324 --> 00:30:00,806 apresados o hundidos, y de cada negrero ahorcado. 357 00:30:00,879 --> 00:30:02,418 ¿Le interesa? 358 00:30:03,116 --> 00:30:08,370 Me interesa más el por qué me considera un abolicionista. 359 00:30:08,371 --> 00:30:10,550 No me importa lo que sea. 360 00:30:10,551 --> 00:30:13,400 Es el único que puede hacer lo que yo quiero. 361 00:30:13,404 --> 00:30:17,770 Aunque fuera un ladrón, un traidor o un canalla, seguiría siendo el único. 362 00:30:17,773 --> 00:30:20,774 No hay nada de malo en negar lo de ladrón y canalla. 363 00:30:20,775 --> 00:30:24,320 Estoy a punto de destruir años de trabajo, 364 00:30:24,324 --> 00:30:27,760 o de coronar ese trabajo con éxito. 365 00:30:27,762 --> 00:30:29,975 No sólo está en juego mi carrera, 366 00:30:29,977 --> 00:30:32,770 sino también la política imperial de Inglaterra. 367 00:30:32,775 --> 00:30:36,605 Voy a arriesgarme, esperando asestarle al comercio de esclavos... 368 00:30:36,607 --> 00:30:38,619 un golpe mortal. 369 00:30:43,258 --> 00:30:45,489 ¿Reconoce esto? 370 00:30:46,484 --> 00:30:48,668 Los papeles del Blackbird. 371 00:30:48,768 --> 00:30:52,239 Que usted tan a propósito se olvidó de destruir. 372 00:30:54,115 --> 00:30:55,894 Entre ellos, 373 00:30:55,895 --> 00:30:58,894 la carta de instrucciones del capitán Granley... 374 00:30:58,895 --> 00:31:00,925 para sus socios de Savannah. 375 00:31:00,926 --> 00:31:05,481 En ella les da las rutas secretas que todos sus barcos deben seguir. 376 00:31:06,223 --> 00:31:11,200 Sólo a usted podía Granley entregar una carta como esta antes de morir. 377 00:31:11,230 --> 00:31:14,719 Si la entrega en Savannah... - Habrá una patrulla inglesa. 378 00:31:14,720 --> 00:31:17,278 A la espera de todo barco negrero. 379 00:31:17,378 --> 00:31:19,236 ¡Exacto! 380 00:31:19,536 --> 00:31:21,727 ¿Le interesa? 381 00:31:23,949 --> 00:31:25,450 Mucho. 382 00:31:25,650 --> 00:31:28,681 Gracias a Dios que soy obstinado. 383 00:31:28,683 --> 00:31:30,531 Y usted también. 384 00:31:30,939 --> 00:31:33,725 ¿Los hombres que se dedican a este trabajo... 385 00:31:33,728 --> 00:31:37,238 podrían alterar documentos como este? 386 00:31:38,574 --> 00:31:41,773 Porque aquí sólo están los barcos que saldrán de África... 387 00:31:41,775 --> 00:31:43,961 durante los próximos tres meses. 388 00:31:44,449 --> 00:31:47,230 Si lo arreglaran de modo que abarcase seis meses, 389 00:31:47,233 --> 00:31:51,430 podrían apresar a todos los negreros que Granley controlaba. 390 00:31:53,870 --> 00:31:56,540 ¿No quiere sentarse? 391 00:32:03,253 --> 00:32:04,909 ¿Un puro? 392 00:32:06,327 --> 00:32:10,383 ALMACÉN PECORA. Mercante. Té. Especias. Chocolate. 393 00:32:11,401 --> 00:32:14,576 - ¿Quién es? - Soy yo. Abra. 394 00:32:24,293 --> 00:32:27,355 ¿Se hizo con la documentación del Blackbird? 395 00:32:27,356 --> 00:32:29,500 Ni siquiera pude verla. 396 00:32:29,530 --> 00:32:32,273 El almirante ya la estará leyendo. 397 00:32:32,275 --> 00:32:36,310 No se preocupe. En esas cartas no puede haber nada que lo incrimine. 398 00:32:36,312 --> 00:32:39,325 Pero mi querido amigo, somos socios. 399 00:32:39,328 --> 00:32:41,565 Su desgracia es la mía. 400 00:32:41,567 --> 00:32:44,820 - ¿Cuándo puedo salir hacia América? - ¿América? 401 00:32:44,822 --> 00:32:46,875 Sí, América. 402 00:32:47,275 --> 00:32:51,324 Creo que al amanecer sale un paquebote. 403 00:32:52,208 --> 00:32:54,715 ¿Cree que podrían arrestarlo? 404 00:32:54,717 --> 00:32:57,130 Hay cosas más importantes que eso. 405 00:32:57,131 --> 00:33:01,433 ¿No ve la fortuna que podemos ganar aún sin servicio de inteligencia? 406 00:33:01,435 --> 00:33:04,871 Incluso eso hemos perdido ahora que Granley ha muerto. 407 00:33:04,873 --> 00:33:06,937 Pero su negocio sigue vivo. 408 00:33:06,939 --> 00:33:09,869 Supongamos que voy a Savannah con la noticia de su muerte. 409 00:33:09,870 --> 00:33:14,130 Puedo hacerme con sus contactos antes que la competencia. 410 00:33:14,132 --> 00:33:17,550 - ¡Eso valdría un millón! - ¿Es rápido ese barco de mañana? 411 00:33:17,553 --> 00:33:22,150 Es el William Brown, el paquebote más rápido del Atlántico. 412 00:33:22,283 --> 00:33:24,475 - ¿Lo es? - Sí. 413 00:33:24,477 --> 00:33:26,665 - Entonces cómprelo hoy. - ¿Qué? 414 00:33:26,667 --> 00:33:28,900 ¡Cómprelo hoy! En secreto. 415 00:33:28,902 --> 00:33:32,865 Encárguese de que me lo entreguen en cuanto llegue a Filadelfia. 416 00:33:32,937 --> 00:33:35,439 No sólo me llevará antes a Savannah, 417 00:33:35,440 --> 00:33:39,493 sino a la costa de los esclavos. Claro que nos reportará un millón. 418 00:33:39,597 --> 00:33:42,111 ¿Qué tal le vendría un millón? 419 00:33:42,211 --> 00:33:43,683 Muy bien. 420 00:33:43,685 --> 00:33:47,159 Pues encárguese del barco. Nos veremos en el muelle. 421 00:33:48,336 --> 00:33:51,896 Aquí tiene su billete. Zarpa al amanecer. 422 00:33:57,913 --> 00:34:00,901 ¿Pensaba llevarse a su amigo? 423 00:34:01,214 --> 00:34:05,264 - Me gustaría. - Estoy de acuerdo. 424 00:34:05,666 --> 00:34:08,700 Su compañía ayudará a que lo tilden de negrero, 425 00:34:08,705 --> 00:34:12,714 y hasta que su trabajo termine, deben considerarlo como tal. 426 00:34:15,130 --> 00:34:18,493 - ¡Que Dios lo ayude! - Gracias. 427 00:34:21,330 --> 00:34:24,885 - ¿Sabe qué fue de mi amigo? - ¿Cuál era? 428 00:34:24,887 --> 00:34:27,465 El que estaba con la chica morena. 429 00:34:27,467 --> 00:34:29,788 - ¡Salió con ella! - ¿Adónde? 430 00:34:29,790 --> 00:34:32,575 No lo sé. Dijo que lo estaba buscando. 431 00:34:32,576 --> 00:34:35,600 - Dos más, Al. - ¿Adónde cree que fue? 432 00:34:35,610 --> 00:34:37,859 Ya me acuerdo. No lo buscaba a usted. 433 00:34:37,860 --> 00:34:40,330 Buscaba una joven para usted. 434 00:34:40,331 --> 00:34:43,785 Cuando vuelva, dígale que me espere aquí. 435 00:34:43,788 --> 00:34:46,337 Salgo hacia América por la mañana. 436 00:34:49,115 --> 00:34:51,298 LA RATA Y EL ANCLA 437 00:34:55,236 --> 00:34:58,400 LA MULETA Y LA SIRENA 438 00:35:02,168 --> 00:35:04,190 EL PELÍCANO PÚRPURA 439 00:35:05,858 --> 00:35:07,569 CASA DE EMPEÑOS 440 00:35:07,604 --> 00:35:09,128 POLICÍA 441 00:35:09,200 --> 00:35:10,612 HOSPITAL 442 00:35:10,741 --> 00:35:12,631 LA ALMEJA CANTANTE 443 00:35:16,289 --> 00:35:19,289 - ¿Ha estado aquí mi amigo? - Sí. 444 00:35:21,600 --> 00:35:24,524 - ¿Dónde está ahora? - Se fue otra vez. 445 00:35:24,827 --> 00:35:26,815 ¿Le dijo que me iba a América? 446 00:35:26,915 --> 00:35:29,419 - Sí. - ¿Y qué dijo? 447 00:35:29,420 --> 00:35:33,216 Que si usted se iba a América, él se iba a Perú. 448 00:35:39,881 --> 00:35:43,355 - ¿Me deja una hoja? - Por supuesto. 449 00:35:43,535 --> 00:35:46,150 - ¿Lápiz? - Gracias. 450 00:35:48,707 --> 00:35:51,213 Querido Powdah... 451 00:36:02,508 --> 00:36:07,340 Te busqué hasta casi la hora de salir el barco. 452 00:36:07,214 --> 00:36:11,213 Deja recado aquí de a dónde vas, 453 00:36:11,441 --> 00:36:16,482 para que algún día pueda encontrarte de nuevo. 454 00:36:26,753 --> 00:36:29,775 ¿Podría darle esto cuando vuelva? 455 00:36:30,313 --> 00:36:31,815 Muy bien. 456 00:36:59,567 --> 00:37:02,900 Patatas, sal, cuchillo, 457 00:37:02,930 --> 00:37:04,855 tenedor y cuchara, té, jamón... 458 00:37:04,858 --> 00:37:06,804 Bien, guárdelo. 459 00:37:06,805 --> 00:37:08,383 Tarjetas. 460 00:37:09,120 --> 00:37:10,788 Sáquela. 461 00:37:40,316 --> 00:37:42,620 Hendry. 462 00:37:42,671 --> 00:37:45,640 Sir Walter Raleigh sólo ofreció su capa, 463 00:37:45,642 --> 00:37:48,133 esto es mi vestuario completo. 464 00:37:55,110 --> 00:37:57,642 - ¡Señor! - Lo siento. 465 00:38:03,607 --> 00:38:06,820 - Un momento. - ¿Quiere retirar esa cosa? 466 00:38:06,825 --> 00:38:09,635 Sólo pretendía ayudarla a cruzar. 467 00:38:09,637 --> 00:38:11,129 Mi zapato. 468 00:38:13,895 --> 00:38:15,894 Puedo hacerlo sola. 469 00:38:31,850 --> 00:38:35,637 El camarote de Tarryton es la tercera puerta a la derecha. 470 00:38:45,978 --> 00:38:47,535 ¡Margaret! 471 00:38:47,537 --> 00:38:49,152 ¡Stanley! 472 00:38:49,536 --> 00:38:52,725 - ¡No debes hacer esto! - No sé de qué me hablas. 473 00:38:52,726 --> 00:38:55,965 Me lo ha dicho Hendry. No quiero que vayas a América. 474 00:38:55,968 --> 00:38:58,275 No quiero que lo abandones todo por... 475 00:38:58,276 --> 00:39:01,285 Soy Pecora, un amigo de su hermano. 476 00:39:01,385 --> 00:39:04,440 El Sr. Tarryton no obra sin pensar. 477 00:39:04,442 --> 00:39:06,455 Tiene una misión importante. 478 00:39:06,456 --> 00:39:09,519 Espero que su cochero no se lo haya dicho... 479 00:39:09,520 --> 00:39:13,770 en presencia de sus invitados. - Sólo me lo dijo a mí. 480 00:39:13,156 --> 00:39:15,930 ¿Por qué vas a América? 481 00:39:16,300 --> 00:39:19,598 Acaba de decírtelo. Tengo que salir de inmediato. 482 00:39:19,599 --> 00:39:22,200 No tuve tiempo de explicártelo. 483 00:39:22,220 --> 00:39:25,208 Creo que sería mejor que se lo dijera a solas. 484 00:39:29,456 --> 00:39:34,679 Lo siento, pero las órdenes secretas deben darse en secreto. 485 00:39:34,779 --> 00:39:37,780 - ¿Le importa? - Disculpa. 486 00:39:43,362 --> 00:39:46,300 Tiene que llevársela con usted a América. 487 00:39:46,303 --> 00:39:50,265 No debe salir de este barco. Es una mujer, hablaría. 488 00:39:50,266 --> 00:39:53,330 - ¿Y el cochero? - Me encargaré de él. 489 00:39:53,482 --> 00:39:55,952 Pecora y Tarryton. 490 00:39:58,422 --> 00:40:00,568 Buena suerte, muchacho. 491 00:41:07,713 --> 00:41:10,789 Dulce Susie Sapple, 492 00:41:11,987 --> 00:41:15,524 con mejillas como manzanas. 493 00:41:16,446 --> 00:41:20,686 Dulce Susie Sapple, con mejillas como manzanas. 494 00:41:20,786 --> 00:41:24,297 Así que estuviste escondiéndote de mí. 495 00:41:25,172 --> 00:41:27,759 Págame. Te he ganado una. 496 00:41:33,645 --> 00:41:36,714 ¡Sabes que no me gusta el agua! 497 00:41:58,202 --> 00:42:00,356 ¡Ballenas! 498 00:42:01,494 --> 00:42:03,710 ¡Son ballenas! 499 00:42:09,714 --> 00:42:12,762 No son ballenas, son marsopas. 500 00:42:16,487 --> 00:42:19,727 ¡Ballenas, papá! ¡El mar está lleno de ballenas! 501 00:42:26,330 --> 00:42:30,868 - Es la música de mamá. - Sí, la de mamá. 502 00:42:53,555 --> 00:42:56,293 No debería hacer eso. 503 00:42:56,493 --> 00:43:00,455 ¿Por qué no deja que se seque el lodo y después lo cepilla? 504 00:43:00,458 --> 00:43:03,384 ¿Se puede? ¿Crees que ya lo he estropeado? 505 00:43:03,484 --> 00:43:06,505 No, pero sería mejor que lavara el vestido. 506 00:43:06,506 --> 00:43:07,920 Es mejor para la seda. 507 00:43:07,921 --> 00:43:12,490 - Eres toda una experta. - Debería, soy doncella. 508 00:43:12,592 --> 00:43:14,639 Quiero decir que lo era. 509 00:43:14,829 --> 00:43:18,363 Quizá debí decírselo antes de que la trajeran a mi camarote. 510 00:43:18,563 --> 00:43:22,527 Al contrario, has sido muy amable al permitirme venir. 511 00:43:23,163 --> 00:43:27,653 Me alegra tener compañía. Temía encontrarme sola. 512 00:43:29,681 --> 00:43:33,735 Le limpiaré el vestido, si se pone otro. 513 00:43:33,737 --> 00:43:35,537 No tengo otro. 514 00:43:35,539 --> 00:43:39,535 Tendré que viajar con este. - No tiene por qué hacerlo. 515 00:43:39,538 --> 00:43:42,315 Mi señora me regaló unos. 516 00:43:42,318 --> 00:43:44,549 Tal vez alguno le sirva. 517 00:43:45,190 --> 00:43:46,845 Si no le importa. 518 00:43:46,846 --> 00:43:49,345 ¿Importarme? Te lo agradecería mucho. 519 00:43:49,348 --> 00:43:53,510 - ¿Está tu señora en el barco? - No, estoy sola. 520 00:43:53,118 --> 00:43:57,590 Quizás no debí dejar una buena posición e irme a una tierra extraña, 521 00:43:57,594 --> 00:44:00,819 pero creo que no me habría ido si no fuera por mi hija. 522 00:44:00,919 --> 00:44:03,854 - ¿Tienes una hija? - Todavía no. 523 00:44:03,855 --> 00:44:05,904 Pero la tendré algún día. 524 00:44:05,905 --> 00:44:09,870 Y cuando la tenga y crezca no quiero que sea doncella. 525 00:44:09,872 --> 00:44:11,725 No tiene por qué serlo. 526 00:44:11,728 --> 00:44:15,300 Mi abuela fue doncella, mi madre también, 527 00:44:15,310 --> 00:44:16,558 y luego yo. 528 00:44:16,559 --> 00:44:18,790 En Inglaterra, las cosas son así. 529 00:44:18,791 --> 00:44:22,274 Tal vez sea bueno para la mayoría de la gente, incluso para mí, 530 00:44:22,275 --> 00:44:24,368 pero no para mi hija. 531 00:44:25,700 --> 00:44:29,141 - ¿Le parezco una loca? - Me pareces muy sabia. 532 00:44:29,262 --> 00:44:31,838 Venid a izar juntos las velas. 533 00:44:31,840 --> 00:44:34,890 ¡Hurra! ¡Hurra! 534 00:44:35,190 --> 00:44:38,686 Venid a izarlas para un tiempo mejor. 535 00:44:38,886 --> 00:44:42,109 ¡Izad, muchachos, izad! 536 00:44:42,210 --> 00:44:45,825 Dicen que trabajo por dinero. 537 00:44:45,928 --> 00:44:48,930 ¡Hurra! ¡Hurra! 538 00:44:49,340 --> 00:44:52,790 Pero tiene gracia que lo digan. 539 00:44:53,662 --> 00:44:56,294 Es muy rápido para ser tan grande. 540 00:44:56,295 --> 00:44:58,950 El más rápido. 541 00:44:58,980 --> 00:45:00,885 ¿Podría compararse en velocidad... 542 00:45:00,887 --> 00:45:03,315 a las patrullas inglesas? 543 00:45:03,318 --> 00:45:06,650 Con un cargamento tres veces mayor, 544 00:45:06,660 --> 00:45:09,844 dejaría atrás a los mejores. - ¡No me diga! 545 00:45:15,802 --> 00:45:19,604 Eso es lo que me parece. Ahí arriba hay un gallo... 546 00:45:20,200 --> 00:45:23,545 que bate las alas y grita a pleno pulmón. 547 00:45:23,546 --> 00:45:26,405 - ¿Sabes qué dice? - No. 548 00:45:26,407 --> 00:45:29,661 Dice: "Amigo, soy la libertad". 549 00:45:29,946 --> 00:45:33,478 ¿Sabes a qué me refiero? - No. 550 00:45:34,660 --> 00:45:36,138 Pues eres tonto. 551 00:45:38,380 --> 00:45:40,173 Tal vez sea tonto, 552 00:45:40,175 --> 00:45:43,197 pero no es un gallo, es una bandera. 553 00:45:43,199 --> 00:45:45,555 Es una figura retórica. 554 00:45:45,557 --> 00:45:50,361 Quiero decir que es la lealtad. Algo que se tiene, algo que admirar. 555 00:45:50,363 --> 00:45:52,852 ¿Admirar? ¿Para qué? 556 00:45:53,430 --> 00:45:57,475 ¿Desfilaste alguna vez con ondear de banderas? 557 00:45:58,818 --> 00:46:00,589 ¿No? 558 00:46:00,792 --> 00:46:02,849 ¿Y alguna vez...? 559 00:46:02,850 --> 00:46:05,115 ¿Sabes lo que es un girasol? 560 00:46:05,117 --> 00:46:07,723 Crecen en los jardines traseros. 561 00:46:07,823 --> 00:46:11,417 ¿Te fijaste alguna vez en cómo sigue al sol? 562 00:46:12,868 --> 00:46:16,917 Siempre mirando hacia arriba. Eso es lealtad. 563 00:46:16,919 --> 00:46:20,950 Es leal porque el sol le da un motivo para vivir. 564 00:46:20,954 --> 00:46:25,755 Le da calor y lo hace crecer, es algo interior, ya sabes. 565 00:46:25,758 --> 00:46:29,230 Tal y como te explicas, no lo voy a saber nunca. 566 00:46:29,231 --> 00:46:31,760 Estás poniéndote sentimental. 567 00:46:31,762 --> 00:46:35,775 Vamos a beber ron y también podré jugar a esto. 568 00:47:02,626 --> 00:47:07,184 ¡Alta sociedad! ¡Una señorita! ¡A esas había que tirarlas al agua! 569 00:47:07,471 --> 00:47:10,263 ¡No, a ella no! 570 00:47:23,706 --> 00:47:26,940 Caballeros, hoy no estoy de humor para bromas. 571 00:47:26,941 --> 00:47:29,163 Suelte el blanco. 572 00:47:29,503 --> 00:47:31,480 Ya lo has oído. 573 00:47:31,481 --> 00:47:35,875 - No me gusta cómo lo ha dicho. - ¿Cómo debería decirlo? 574 00:47:35,878 --> 00:47:38,702 ¡Vamos, deprisa! ¡Suéltelo! 575 00:47:38,800 --> 00:47:42,550 - Sigue sin gustarme. - No le gusta su modo de decirlo. 576 00:47:42,552 --> 00:47:47,500 ¿No puede bajar el tono e incluir un "por favor" o algo así? 577 00:47:47,600 --> 00:47:49,440 - ¡Imbéciles! - ¿Qué ha dicho? 578 00:47:49,441 --> 00:47:52,370 Gordos tratando de cantar con voz de tenor. 579 00:47:52,372 --> 00:47:55,316 Malgastan la vida clavando agujas en sacos. 580 00:47:55,416 --> 00:47:56,936 ¡Basta! 581 00:47:57,360 --> 00:47:59,560 No saben con quién están hablando. 582 00:47:59,660 --> 00:48:02,294 He marcado orejas por mucho menos. 583 00:48:02,394 --> 00:48:07,609 Soy Gastón de Bastonet. ¡"El" Gastón de Bastonet! 584 00:48:07,683 --> 00:48:11,828 - Extraño título, mi apacible amigo. - ¿Qué título? 585 00:48:12,106 --> 00:48:14,275 - "El". - ¿"El"? 586 00:48:14,278 --> 00:48:16,338 "El" de Bastonet. 587 00:48:16,964 --> 00:48:20,970 Ni Sr. de Bastonet, ni conde, ni duque, 588 00:48:20,973 --> 00:48:23,807 ni marqués, ni Sir, sólo... 589 00:48:23,907 --> 00:48:25,443 T... 590 00:48:25,459 --> 00:48:27,120 H... 591 00:48:27,270 --> 00:48:29,325 - E... - ¡En guardia! 592 00:48:29,328 --> 00:48:32,127 No olvide escribir, Sr. El. 593 00:48:32,484 --> 00:48:34,270 EL 594 00:48:34,456 --> 00:48:39,287 ¡Santo cielo! ¡Truenos! ¡Cerdos! ¡Diablos! 595 00:49:04,352 --> 00:49:06,550 Lo siento mucho. 596 00:49:06,552 --> 00:49:10,358 Estaba haciendo un truco y se me cayeron las cartas. 597 00:49:10,360 --> 00:49:14,145 Un momento. Se lleva la mitad de mi baraja. 598 00:49:14,147 --> 00:49:15,985 Lo siento. 599 00:49:16,185 --> 00:49:20,127 ¿Le he contado que viajé de polizón en un cargamento de seda? 600 00:49:20,129 --> 00:49:23,125 ¿Cómo podía haberlo hecho? No lo había visto nunca. 601 00:49:23,127 --> 00:49:25,646 Mire, es usted. 602 00:49:25,732 --> 00:49:29,262 Su carta. La segunda que recogí del suelo. 603 00:49:29,481 --> 00:49:33,558 Claro que la conozco. ¿No recuerda? La vi en... 604 00:49:33,560 --> 00:49:36,358 - ¿En el barco? - No, en el firmamento. 605 00:49:36,458 --> 00:49:41,300 Hace un año, 2, 10, 20, 30... ¿Qué importancia tiene? 606 00:49:41,357 --> 00:49:43,975 - ¿Sabe poesía? - ¿Poesía? 607 00:49:43,978 --> 00:49:48,865 El alba se despertó como un alma en pena a la noche... noche... 608 00:49:48,866 --> 00:49:51,400 Bueno, allí estaba usted. 609 00:49:51,140 --> 00:49:54,305 - ¿En el firmamento? - Recién salida del cielo. 610 00:49:54,405 --> 00:49:57,210 Era usted la luz del sol. Y así, sin más, 611 00:49:57,212 --> 00:49:59,428 cesaron los problemas. 612 00:49:59,768 --> 00:50:01,596 Me llaman Powdah. 613 00:50:01,696 --> 00:50:05,374 - ¿Le sugiere algo eso? - Sí, me lo sugiere. 614 00:50:05,375 --> 00:50:07,595 Quiere saber cómo me llamo. 615 00:50:07,753 --> 00:50:09,275 Sentémonos. 616 00:50:27,415 --> 00:50:30,325 ¿No le daba miedo luchar contra tantos? 617 00:50:30,326 --> 00:50:34,180 Tenía mi espada y, después de todo, sólo eran diez. 618 00:50:34,184 --> 00:50:36,768 Llegaron hasta mí a través del pantano. 619 00:50:36,770 --> 00:50:39,884 Todos con cuchillos tan largos como mi brazo. 620 00:50:39,885 --> 00:50:41,752 ¿Sabe qué hice? 621 00:50:42,138 --> 00:50:43,991 Se lo mostraré. 622 00:50:46,153 --> 00:50:48,715 Apoyé la espalda en un roble... 623 00:50:48,717 --> 00:50:51,339 y les lancé su grito de guerra. 624 00:50:55,555 --> 00:50:58,295 Hace un poco de calor, ¿no cree? 625 00:50:58,298 --> 00:51:00,512 Vayamos a cubierta. 626 00:51:53,252 --> 00:51:58,744 - No le ocurrirá nada, se lo aseguro. - Sé valerme sola, gracias. 627 00:52:02,637 --> 00:52:05,190 El mar es muy sencillo. 628 00:52:05,191 --> 00:52:07,270 Una mano ahí, 629 00:52:07,271 --> 00:52:10,970 la otra aquí, y ahora, se agarra. 630 00:52:11,870 --> 00:52:12,898 ¡Ya está! 631 00:52:14,995 --> 00:52:17,250 ¿Puedo ayudarla? 632 00:52:17,270 --> 00:52:20,580 No necesito ayuda para lo que voy a hacer. 633 00:52:20,583 --> 00:52:23,128 En este caso la necesita. 634 00:52:23,548 --> 00:52:25,745 Me lo agradecerá. 635 00:52:25,750 --> 00:52:28,250 Esto es "kali saggi". 636 00:52:28,280 --> 00:52:32,490 Lo hacen los "gambos" con raíces, cortezas, hierbas... 637 00:52:32,492 --> 00:52:34,275 ¡Váyase, caballero! 638 00:52:34,278 --> 00:52:38,518 Es fuerte, pero acabará con esas náuseas. 639 00:52:39,239 --> 00:52:42,400 Lo siento, no lo quiero. 640 00:52:42,424 --> 00:52:44,172 ¡Por favor! 641 00:52:46,398 --> 00:52:49,864 Es probable que le cause hipo. 642 00:52:57,746 --> 00:52:59,772 ¿Le ha pasado? 643 00:53:00,448 --> 00:53:02,438 Pues sí... 644 00:53:02,638 --> 00:53:04,390 Disculpe. 645 00:53:05,179 --> 00:53:07,719 ¿Qué demonios cree que...? 646 00:53:11,750 --> 00:53:13,370 ¿Cómo tiene los pulgares? 647 00:53:13,372 --> 00:53:17,186 - Mucho mejor. ¿Y su conciencia? - Muy tranquila, gracias. 648 00:53:17,280 --> 00:53:20,900 - La última vez que lo vi... - Ahora no. 649 00:53:20,919 --> 00:53:24,532 No veo por qué no, tratándose de mi hermana. 650 00:53:24,535 --> 00:53:27,704 Sólo intentaba curarme... el mareo. 651 00:53:27,705 --> 00:53:30,574 - Y lo ha logrado... - Kali saggi. 652 00:53:30,575 --> 00:53:34,350 No quiero que me cause más problemas. 653 00:53:34,352 --> 00:53:36,855 Es el tipo de hombre capaz... 654 00:53:36,888 --> 00:53:38,730 No me importa. 655 00:53:38,732 --> 00:53:41,655 Te estoy diciendo lo que es, un vulgar negrero. 656 00:53:41,658 --> 00:53:44,380 A pesar de lo que piense mi oficial. 657 00:53:44,382 --> 00:53:46,430 Es el hombre que... 658 00:53:46,432 --> 00:53:49,264 Sí, que estuvo colgado de los pulgares. 659 00:53:49,364 --> 00:53:54,144 Le advierto que no quiero a un hombre como usted... 660 00:53:54,244 --> 00:53:55,822 No quiero... 661 00:53:55,922 --> 00:53:59,420 Quiere decir un hombre como usted cree que soy. 662 00:53:59,641 --> 00:54:02,660 Es usted tan insolente sin uniforme... 663 00:54:02,760 --> 00:54:04,774 como con él. 664 00:54:20,520 --> 00:54:23,253 ¿A quién crees que acabo de ver en cubierta? 665 00:54:23,502 --> 00:54:25,535 Así que ya lo sabes... 666 00:54:25,537 --> 00:54:29,523 Y la señorita que te miró en el muelle estaba con él. 667 00:54:31,909 --> 00:54:34,510 Así que eso también lo sabes. 668 00:54:34,513 --> 00:54:36,583 Es su hermana. 669 00:54:37,180 --> 00:54:39,550 Pues recuerda lo que me dijiste... 670 00:54:39,552 --> 00:54:42,576 de los griegos cuando te regalan caballos. 671 00:54:42,680 --> 00:54:46,910 No sé a qué estás jugando, pero me da igual, sea lo que sea. 672 00:54:46,914 --> 00:54:49,410 Si quieres que haga algo... 673 00:54:49,412 --> 00:54:51,935 Sólo puedes hacer una cosa por mí. 674 00:54:51,937 --> 00:54:54,240 - ¿Qué cosa? - Dos cosas. 675 00:54:54,242 --> 00:54:57,300 Estarte quieto y callarte. 676 00:54:59,230 --> 00:55:02,715 ¿Te molesta que mueva los pulgares? 677 00:55:03,252 --> 00:55:04,775 Adelante. 678 00:55:05,620 --> 00:55:07,803 Disculpen, caballeros. 679 00:55:08,479 --> 00:55:12,315 Vengo a disculparme de nuevo. 680 00:55:12,443 --> 00:55:15,680 Lamento mucho mi innecesaria descortesía. 681 00:55:15,685 --> 00:55:18,675 Sé que nos irritamos cada vez que nos vemos, 682 00:55:18,676 --> 00:55:22,290 pero podríamos empezar de nuevo para ser amigos. 683 00:55:22,392 --> 00:55:24,973 Me gusta la idea. 684 00:55:25,730 --> 00:55:29,838 Ya que ambos vamos a América, podría servirle en algo. 685 00:55:30,392 --> 00:55:34,868 Ahora que acaba de perder su barco. Tengo algunos... 686 00:55:35,498 --> 00:55:37,544 contactos en Savannah. 687 00:55:37,744 --> 00:55:39,999 ¿Va a Savannah? 688 00:55:42,894 --> 00:55:46,375 Sabe muy bien de qué le estoy hablando. 689 00:55:46,378 --> 00:55:50,870 Que viera a Granley morir no le da derecho a perjudicarme. 690 00:55:50,872 --> 00:55:54,600 - ¿Entiende? - Habla muy claro. 691 00:55:54,206 --> 00:55:56,480 Piénselo. 692 00:55:56,669 --> 00:55:58,745 Tómese su tiempo. 693 00:56:04,916 --> 00:56:07,120 ¿Qué te pasa? 694 00:56:07,112 --> 00:56:10,482 Nunca te había visto aguantar algo así. 695 00:56:10,582 --> 00:56:12,786 ¿Estás enfermo? 696 00:56:12,886 --> 00:56:17,865 - A lo mejor es algo que comiste. - No, es algo que prometí. 697 00:56:29,494 --> 00:56:34,800 Uno, dos y tres. Ven a bailar. Ven a bailar conmigo. 698 00:56:34,820 --> 00:56:38,910 Bate las palmas con alborozo al son de una alegre melodía. 699 00:57:02,823 --> 00:57:06,657 - ¿Te importa que me ponga esto? - No, póntelo. 700 00:57:06,926 --> 00:57:10,430 ¿Cómo era aquella poesía que me soltaste una vez? 701 00:57:10,432 --> 00:57:12,550 - ¿Poesía? - Sí, ya sabes. 702 00:57:12,552 --> 00:57:17,948 El alba se despertó como un... ¿Cuál era el verso siguiente? 703 00:57:18,340 --> 00:57:20,595 El alba se despertó como un alma en pena... 704 00:57:20,598 --> 00:57:22,775 que hubiese llorado la noche anterior, 705 00:57:22,778 --> 00:57:25,995 y una canción de amor del viento que se levantaba... 706 00:57:25,996 --> 00:57:27,798 ¿Por qué? 707 00:57:27,998 --> 00:57:29,510 ¿Qué? 708 00:57:29,512 --> 00:57:32,782 No lo sé. Estaba pensando. 709 00:57:32,966 --> 00:57:34,988 ¿Quién es ella? 710 00:57:36,780 --> 00:57:40,304 Tienes que verla. Nunca en mi vida... 711 00:57:40,305 --> 00:57:43,790 El alba se despertó como un alma en pena... 712 00:57:43,800 --> 00:57:46,135 - Le pareció preciosa. - ¿Le dijiste que era robada? 713 00:57:46,137 --> 00:57:49,360 Nos pusimos a hablar de tantas otras cosas... 714 00:57:49,361 --> 00:57:52,373 Le pareció maravilloso que fuera un marino mercante. 715 00:57:52,375 --> 00:57:54,740 Es morena, como yo. 716 00:57:54,741 --> 00:57:57,525 Es un marino mercante con muchos barcos, 717 00:57:57,527 --> 00:58:01,363 que transportan algodón y cobre y... ¡Tantas cosas que me olvido! 718 00:58:01,365 --> 00:58:03,823 No te olvidaste de nada al describirlo. 719 00:58:03,825 --> 00:58:08,730 Moreno, ojos castaños, guapo... Lleva un aro en la oreja. 720 00:58:08,750 --> 00:58:11,168 ¿No es raro que un marino mercante lleve un pendiente? 721 00:58:11,169 --> 00:58:13,620 Se lo puedo explicar. 722 00:58:13,621 --> 00:58:17,890 Era el anillo de casada de su madre, y dice que cuando se case, 723 00:58:17,900 --> 00:58:20,245 si un día... - Encuentra la mujer adecuada. 724 00:58:20,247 --> 00:58:22,256 O algo parecido. 725 00:58:22,356 --> 00:58:25,809 No había sido tan feliz en toda mi vida. 726 00:58:26,258 --> 00:58:29,299 Debe ser maravilloso ser tan feliz. 727 00:58:38,883 --> 00:58:42,120 ¿Por qué tiene que creer lo que digan otros? 728 00:58:42,121 --> 00:58:44,635 Ni siquiera ha hablado con él. 729 00:58:44,636 --> 00:58:47,124 ¡Un negrero, Babsie! 730 00:58:47,125 --> 00:58:50,295 Suponga que no lo es. 731 00:58:51,129 --> 00:58:53,607 Nunca se lo perdonaría. 732 00:58:56,469 --> 00:58:58,453 ¿Verdad? 733 00:58:59,430 --> 00:59:01,703 Volvamos al fortín, 734 00:59:01,705 --> 00:59:06,180 dijo Pete, el explorador tuerto. Hay peligro en ese bosque. 735 00:59:06,183 --> 00:59:08,499 Hay Mohawks por todas partes. 736 00:59:08,500 --> 00:59:11,335 Están armados y se han pintado para la guerra. 737 00:59:11,337 --> 00:59:14,170 Atacarán antes del amanecer. 738 00:59:14,190 --> 00:59:16,393 ¡Proteged a vuestras mujeres e hijos! 739 00:59:16,395 --> 00:59:18,875 ¡Continuad con vuestros quehaceres! 740 00:59:18,877 --> 00:59:21,625 En Damon's Peak, un ciervo asustado, 741 00:59:21,628 --> 00:59:24,230 observó con asombro la contienda. 742 00:59:24,232 --> 00:59:26,749 Vio... 743 00:59:30,410 --> 00:59:32,264 Matanza. 744 00:59:33,772 --> 00:59:35,596 ¿Matanza? 745 00:59:36,560 --> 00:59:38,480 Vio la matanza. 746 00:59:38,500 --> 00:59:41,659 Oyó cómo gritaban los indios hasta el amanecer. 747 00:59:41,713 --> 00:59:44,980 Eso es. ¿Se lo sabe todo? 748 00:59:46,426 --> 00:59:48,698 Empezaré por el ciervo. 749 00:59:48,952 --> 00:59:51,466 En Damon's Peak, el ciervo asustado... 750 00:59:51,468 --> 00:59:54,305 observó con asombro la matanza. 751 00:59:54,309 --> 00:59:56,870 Oyó gritar a los indios hasta el amanecer. 752 00:59:56,875 --> 01:00:01,662 La Tierra se estiró para besar al Sol, encontró paz en Shadduck's Glade, 753 01:00:01,665 --> 01:00:05,496 y los Mohawk habían pasado a la historia. 754 01:00:11,820 --> 01:00:13,865 ¡No se mueva! 755 01:00:17,240 --> 01:00:19,542 La luna está justo detrás de su cabeza. 756 01:00:20,336 --> 01:00:22,790 Quiero darle las gracias. 757 01:00:26,779 --> 01:00:30,265 ¿Por qué? ¿Por lo que dije de la Luna? 758 01:00:30,269 --> 01:00:34,491 No, quería darle las gracias por lo que hizo por mí. 759 01:00:34,803 --> 01:00:37,210 ¿Por lo que hice por usted? 760 01:00:37,211 --> 01:00:38,717 ¿Qué hice? 761 01:00:38,817 --> 01:00:41,701 El mareo. Fue muy amable conmigo. 762 01:00:41,801 --> 01:00:44,325 Por eso quería darle las gracias. 763 01:00:44,327 --> 01:00:46,778 Así que muchas gracias. 764 01:00:49,830 --> 01:00:51,284 ¿Tiene prisa? 765 01:00:51,285 --> 01:00:54,615 - Preferiría que no me siguiera. - Eso es algo serio. 766 01:00:54,618 --> 01:00:57,680 Necesita alguien que la cuide. - ¿Qué es serio? 767 01:00:57,780 --> 01:01:00,600 Pues ese mareo... 768 01:01:00,630 --> 01:01:02,547 Lo padecen millones de personas. 769 01:01:02,549 --> 01:01:04,590 ¿Y qué ocurre? Empeoran. 770 01:01:04,690 --> 01:01:07,936 Es verdad. Prácticamente, las destroza. 771 01:01:09,634 --> 01:01:12,496 ¿Le importaría decirme cómo se llama? 772 01:01:14,147 --> 01:01:15,620 Le importa. 773 01:01:15,621 --> 01:01:18,605 Las personas que me conocen no se marean. 774 01:01:18,608 --> 01:01:21,625 Les doy kali saggi y se les pasa. 775 01:01:21,626 --> 01:01:25,750 ¿Sabe dónde lo consigo? En el corazón del África más oscura. 776 01:01:25,760 --> 01:01:28,806 ¿Quiere saber cómo? Tengo que luchar y abrirme paso... 777 01:01:28,964 --> 01:01:32,120 - Preferiría que... - No hasta que haya terminado. 778 01:01:32,140 --> 01:01:35,480 - Soy de pocas palabras. - Pues no lo parece. 779 01:01:36,706 --> 01:01:40,230 Vine a cubierta para agradecerle su amabilidad. 780 01:01:40,234 --> 01:01:43,560 Lo está estropeando todo. Se comporta como un niño. 781 01:01:44,504 --> 01:01:46,780 ¿De cuántos años? 782 01:01:48,197 --> 01:01:52,245 Lo siento si la he ofendido en algún momento. 783 01:01:52,248 --> 01:01:55,727 No pretendía hacerlo. Me llamo Michael. 784 01:01:56,574 --> 01:01:58,566 Yo Margaret. 785 01:02:00,670 --> 01:02:02,992 Es una noche hermosa. 786 01:02:03,199 --> 01:02:04,841 ¿Lo es? 787 01:02:05,301 --> 01:02:06,809 ¡Preciosa! 788 01:02:17,974 --> 01:02:21,599 Tengo que confesarme contigo porque es lo que debo hacer. 789 01:02:21,600 --> 01:02:24,620 Me lo has contado todo sobre ti. 790 01:02:24,650 --> 01:02:26,373 Quién eres, a qué te dedicas... 791 01:02:26,375 --> 01:02:28,710 Un marino mercante. 792 01:02:28,712 --> 01:02:32,265 Alguien que significa algo en este mundo. 793 01:02:32,267 --> 01:02:36,764 Yo no te he dicho nada. Ni quién soy, ni de dónde soy... 794 01:02:36,765 --> 01:02:40,285 No es necesario. Lo sé, viniste del... 795 01:02:40,286 --> 01:02:45,132 Del firmamento. ¡Fue tan bonito! Y nunca lo olvidaré. 796 01:02:45,794 --> 01:02:49,354 Pero lo que no sabes, es que soy una sirvienta, 797 01:02:49,355 --> 01:02:51,122 una doncella. 798 01:02:51,125 --> 01:02:52,784 Lo era. 799 01:02:52,785 --> 01:02:55,250 Iba a América sólo... 800 01:02:55,253 --> 01:02:57,266 Sólo para... 801 01:02:59,366 --> 01:03:01,932 Lo siento, Powdah. 802 01:03:03,628 --> 01:03:06,696 ¿Te hable alguna vez del girasol? 803 01:03:06,896 --> 01:03:10,904 Mira hacia el sol como te miro yo. 804 01:03:11,304 --> 01:03:13,885 Pero el sol no es nada, 805 01:03:13,888 --> 01:03:15,865 y tú sí. 806 01:03:15,867 --> 01:03:17,958 Tú eres Babsie. 807 01:03:19,780 --> 01:03:20,972 Lo tenía acorralado. 808 01:03:20,973 --> 01:03:23,355 Arremetió con fuerza contra mí pero... 809 01:03:23,356 --> 01:03:25,725 No conoce usted a Gaston de Bastonet. 810 01:03:25,726 --> 01:03:27,520 ¿Sabe qué sucedió? 811 01:03:27,521 --> 01:03:30,900 Me pone nervioso. ¿Podría dejar de jugar? 812 01:03:30,902 --> 01:03:32,921 Arremetí contra él... 813 01:03:36,296 --> 01:03:39,915 El capitán va a invitar a unos amigos selectos. 814 01:03:39,916 --> 01:03:43,295 No se lo digan a nadie, pero son ustedes. 815 01:03:43,298 --> 01:03:45,000 Pero tenemos... 816 01:03:45,200 --> 01:03:48,590 No le haga caso. Es muy tímido y no bebe. 817 01:03:48,595 --> 01:03:52,123 Vengan todos. Nos divertiremos. 818 01:03:53,203 --> 01:03:55,484 La espada lo es todo para mí... 819 01:03:55,485 --> 01:03:57,625 Traigo unos invitados hambrientos. 820 01:03:57,626 --> 01:03:59,864 Siéntese junto a su hermano. 821 01:04:00,832 --> 01:04:02,288 Siéntese. 822 01:04:02,388 --> 01:04:05,950 ¿Quiere sentarse allí, enfrente al Sr. de Bastonet? 823 01:04:05,980 --> 01:04:08,171 Y ustedes, caballeros, siéntense ahí. 824 01:04:08,371 --> 01:04:12,396 Diviértanse. Pónganse cómodos. 825 01:04:13,367 --> 01:04:17,197 Como capitán de este barco represento a la ley, 826 01:04:17,297 --> 01:04:20,835 ¿pero creen que eso significa algo para mi tripulación? Nada. 827 01:04:20,837 --> 01:04:23,830 Por favor, Stanley. Me estoy divirtiendo tanto... 828 01:04:23,933 --> 01:04:26,750 pero roban, Sr. de Bastonet, 829 01:04:26,752 --> 01:04:30,500 maneja muy bien la espada, corte el queso. 830 01:04:31,152 --> 01:04:34,680 ¿Se ríen porque les digo que los duelos son un negocio? 831 01:04:34,682 --> 01:04:38,760 Si los criollos desean resolver sus disputas con la espada, 832 01:04:38,764 --> 01:04:41,805 ¿quién soy yo para no regresar a Nueva Orleans... 833 01:04:41,806 --> 01:04:45,100 y convertirme en un hombre rico aunque los duelos sean ilegales? 834 01:04:45,102 --> 01:04:47,920 Todos los que van a América se hacen ricos. 835 01:04:47,923 --> 01:04:49,964 Un pensamiento muy reconfortante. 836 01:04:49,965 --> 01:04:51,642 ¿Cree que me gustará? 837 01:04:51,730 --> 01:04:55,220 Sobre todo el norte. A pesar de la descripción de Bastonet, 838 01:04:55,222 --> 01:04:56,910 no le aconsejaría el sur. 839 01:04:56,915 --> 01:05:00,440 - ¿Ni siquiera Savannah? - Aún menos. 840 01:05:00,441 --> 01:05:02,289 Sin acritud, 841 01:05:02,304 --> 01:05:06,155 pero habla sin conocimiento. Savannah es hermosa. 842 01:05:06,158 --> 01:05:10,664 No tan divina como Nueva Orleans, pero muy hermosa. 843 01:05:10,764 --> 01:05:12,625 ¿Qué opina, capitán? 844 01:05:12,628 --> 01:05:15,914 Es hermosa, pero nunca me siento cómodo en ella. 845 01:05:15,915 --> 01:05:18,910 Soy un poco sentimental con el William Brown, 846 01:05:18,912 --> 01:05:23,440 y no me gustan las bahías donde tengo que acercarlo a barcos negreros. 847 01:05:23,543 --> 01:05:27,112 Para muchas personas la trata de esclavos es un negocio legítimo. 848 01:05:27,113 --> 01:05:28,950 Sr. Taylor, 849 01:05:28,952 --> 01:05:32,974 sería interesante oír la opinión de alguien que participó en ello. 850 01:05:36,940 --> 01:05:39,520 No la consideran una ocupación delictiva. 851 01:05:39,522 --> 01:05:44,355 Es verdad. Pero lo consideran un negocio sucio. 852 01:05:44,357 --> 01:05:47,370 No una ocupación para un caballero. 853 01:05:47,390 --> 01:05:50,311 Y menos algo apropiado para llevar a una mujer. 854 01:05:50,611 --> 01:05:53,850 Habla por experiencia propia. 855 01:05:53,870 --> 01:05:56,568 Claro. Un momento. Vas a tirar algo. 856 01:05:58,114 --> 01:05:59,954 Conocí a un muchacho, 857 01:05:59,955 --> 01:06:02,769 joven y bastante bien parecido, como usted. 858 01:06:02,770 --> 01:06:06,266 Cometió el error de llevar a su esposa consigo, 859 01:06:06,268 --> 01:06:09,753 a su factoría del río Bimby en África. 860 01:06:10,485 --> 01:06:14,725 No entenderían lo que vio aquella joven, ni por lo que pasó. 861 01:06:14,925 --> 01:06:20,127 Pero se volvió loca y metió la cabeza en un caldero de aceite hirviendo. 862 01:06:20,470 --> 01:06:23,493 Disculpen. Guárdennos los asientos. 863 01:06:34,242 --> 01:06:36,478 Parece que lo he ofendido. 864 01:06:38,888 --> 01:06:40,674 Lo siento. 865 01:06:41,486 --> 01:06:43,990 - ¿Cómo pudiste seguir...? - Nuggin... 866 01:06:43,992 --> 01:06:46,525 - El Sr. Taylor no pretendía... - No me interesa. 867 01:06:46,527 --> 01:06:48,815 Mi hermano estaba en lo cierto. 868 01:06:48,817 --> 01:06:52,200 Sólo un negrero podría hablar como él lo hizo. 869 01:06:52,220 --> 01:06:54,700 ¿Cree que es un negrero? 870 01:06:54,720 --> 01:06:56,400 ¿Su hermano no le dijo por qué está aquí? 871 01:06:56,404 --> 01:06:59,769 - No quiero hablar. - Pero yo sí y usted va a escuchar. 872 01:06:59,804 --> 01:07:03,300 Nunca ha sido un negrero. Yo le conté esa historia. 873 01:07:03,305 --> 01:07:05,799 Yo era el que estaba allí cuando ocurrió. 874 01:07:05,800 --> 01:07:07,876 No soy marino mercante. 875 01:07:07,976 --> 01:07:11,755 Soy yo quien fue un negrero. Un haragán despreciable. 876 01:07:25,834 --> 01:07:29,308 Creía que algún día todo eso quedaría en el olvido, 877 01:07:29,504 --> 01:07:34,260 pero si le pasa esto al único hombre que me dijo algo amable en mi vida... 878 01:07:34,520 --> 01:07:37,505 No valgo para estar en el mismo mundo que él. 879 01:07:37,510 --> 01:07:41,580 No valgo nada. No soy bueno. No soy nada. 880 01:07:41,585 --> 01:07:44,821 Incluso robé un trozo de poesía para decirte que eras hermosa. 881 01:07:48,491 --> 01:07:52,664 Babsie, nunca había amado a una mujer... 882 01:07:58,291 --> 01:08:00,551 No me importa lo que hayas sido. 883 01:08:13,600 --> 01:08:15,271 ¿Por qué mintió? 884 01:08:16,180 --> 01:08:19,300 Se refiere a cuándo estábamos en la mesa... 885 01:08:19,340 --> 01:08:20,955 Powdah me lo ha dicho. 886 01:08:20,956 --> 01:08:23,295 Powdah está un poco mal de la cabeza... 887 01:08:23,298 --> 01:08:25,340 ¿Por qué no me responde? 888 01:08:25,847 --> 01:08:29,410 - ¿Puedo hacerle una pregunta? - Por supuesto. 889 01:08:29,710 --> 01:08:32,531 ¿Por qué hace este viaje con su hermano? 890 01:08:33,637 --> 01:08:36,672 No hay misterio alguno en torno a mí. 891 01:08:36,772 --> 01:08:40,308 Mi hermano salía hacia América inesperadamente, 892 01:08:41,400 --> 01:08:44,982 e impulsivamente me pidió que lo acompañara. 893 01:08:45,820 --> 01:08:47,179 No hay nada de raro en ello. 894 01:08:47,279 --> 01:08:49,359 Me alegro de haber venido. 895 01:08:49,760 --> 01:08:51,802 Yo también. 896 01:08:52,554 --> 01:08:55,358 ¿Seguro que no comete un error? 897 01:08:55,540 --> 01:08:57,882 No soy una niña indefensa. 898 01:08:57,885 --> 01:09:02,109 Pues una vez la ayudé a bajar de su coche y le curé el mareo. 899 01:09:02,110 --> 01:09:04,300 En China me dijeron que... 900 01:09:04,301 --> 01:09:08,331 si ayudas a alguien por tercera vez, te conviertes en parte de su familia. 901 01:09:08,429 --> 01:09:10,562 Me gustaría ayudarla otra vez. 902 01:09:19,278 --> 01:09:21,440 ¿Qué pasa? 903 01:09:21,144 --> 01:09:24,650 No quiero olvidar ni una sola cosa sobre usted. 904 01:09:35,891 --> 01:09:38,573 Pero cuando empiecen a ocurrir cosas, 905 01:09:39,500 --> 01:09:41,769 y van a ocurrir cosas, 906 01:09:42,250 --> 01:09:43,989 recuerda esto: 907 01:09:44,317 --> 01:09:46,865 No podrías haber hecho nada para evitarlo, 908 01:09:47,321 --> 01:09:49,810 y a mí no me detendrá nada. 909 01:09:49,813 --> 01:09:51,343 Recuérdalo. 910 01:09:52,970 --> 01:09:53,552 Nada. 911 01:10:12,566 --> 01:10:16,712 Papá dijo que ya que había sido tan amable conmigo con la poesía, 912 01:10:16,714 --> 01:10:19,840 podía darle mi caja india si quería. 913 01:10:19,841 --> 01:10:23,369 Y quiero dársela. Suena música si aprieta el botón. 914 01:10:23,370 --> 01:10:25,730 Y si le da cuerda, hace así, 915 01:10:25,731 --> 01:10:27,215 y así, 916 01:10:27,218 --> 01:10:28,750 y así. 917 01:10:28,753 --> 01:10:30,755 Seguro que es preciosa. 918 01:10:30,758 --> 01:10:34,340 Pero no me la darás, ya que tu padre la hizo para ti. 919 01:10:34,341 --> 01:10:38,375 Se la daré y se la quedará. Tal y como le dije a papá, 920 01:10:38,378 --> 01:10:42,638 me parece muy bueno, y si fuese mayor, me casaría con usted. 921 01:10:42,978 --> 01:10:47,538 Y ahora, quédese aquí, y cuando vuelva, le enseñaré cómo funciona. 922 01:12:05,790 --> 01:12:07,580 ¡Mirad! ¡Vamos! 923 01:12:07,581 --> 01:12:10,365 ¡Retirad ese paño embreado! 924 01:12:19,211 --> 01:12:21,176 ¡Tina! 925 01:12:24,123 --> 01:12:27,950 ¡Cierren bien esas escotillas! ¡Rápido! 926 01:12:27,572 --> 01:12:30,384 ¡Todo el mundo a cubierta! 927 01:12:47,191 --> 01:12:49,676 ¡Soltad esos sacos! 928 01:12:49,686 --> 01:12:52,482 ¡Haced aquí una barricada! 929 01:12:59,384 --> 01:13:01,856 ¡Deprisa, muchachos! 930 01:13:10,873 --> 01:13:12,959 Cierre la puerta. 931 01:13:16,660 --> 01:13:18,474 Póngase allí. 932 01:13:21,162 --> 01:13:24,639 Una visita inesperada, pero recibida con agrado. 933 01:13:24,895 --> 01:13:28,345 - ¿De dónde sacó esta carta? - La ha leído, adivínelo. 934 01:13:28,445 --> 01:13:32,200 No hace falta, lo sé. Es un plan para que los buques negreros... 935 01:13:32,201 --> 01:13:33,980 caigan en manos de las patrullas. 936 01:13:33,981 --> 01:13:35,870 Muy inteligente, pero no dará resultado. 937 01:13:35,872 --> 01:13:38,319 No habrá nadie para entregarla. 938 01:13:38,320 --> 01:13:40,824 Sólo uno de nosotros llegará a América, 939 01:13:40,825 --> 01:13:43,398 y es evidente que no será usted. 940 01:13:43,488 --> 01:13:46,165 Apiladlos bien contra esa mampara. 941 01:13:46,170 --> 01:13:49,684 Haga otra fila entre el fuego y esos productos químicos. 942 01:14:13,248 --> 01:14:15,465 ¡Salid de aquí! 943 01:14:42,804 --> 01:14:45,425 ¡No podemos abandonarlo! 944 01:14:45,427 --> 01:14:48,409 No puedo llevaros a ambos. Volveré a buscarlo. 945 01:15:52,403 --> 01:15:55,417 Por favor, no. 946 01:16:06,835 --> 01:16:08,871 No me dejes. 947 01:16:09,570 --> 01:16:10,555 No lo haré. 948 01:16:13,373 --> 01:16:15,549 En el firmamento. 949 01:16:17,297 --> 01:16:20,545 Un año, dos... 950 01:16:22,570 --> 01:16:24,630 Unos minutos. 951 01:16:26,400 --> 01:16:28,874 ¿Qué importancia tiene? 952 01:16:32,779 --> 01:16:35,611 ¿Lo dijiste de verdad? 953 01:16:36,472 --> 01:16:39,259 Entonces y siempre. 954 01:16:39,919 --> 01:16:41,682 Tú y yo. 955 01:16:42,520 --> 01:16:44,330 ¡Pobre Powdah! 956 01:16:46,954 --> 01:16:49,738 Me has hecho tan feliz. 957 01:16:51,124 --> 01:16:53,110 ¿Eres feliz? 958 01:16:53,576 --> 01:16:57,619 ¿Te hablé alguna vez de cuando fui un pirata en el Mar de China? 959 01:16:58,792 --> 01:17:01,320 En el Mar de China... 960 01:17:44,451 --> 01:17:46,421 No lo encontré. 961 01:17:58,370 --> 01:17:59,310 ¡El bote! 962 01:17:59,312 --> 01:18:01,634 ¡Es el único que queda! 963 01:18:01,734 --> 01:18:05,205 - ¡Ayúdenme a quitárselo! - ¡Golpearé al primero que salte! 964 01:18:05,208 --> 01:18:07,369 ¡No me quedaré para morir como una rata! 965 01:18:07,370 --> 01:18:10,575 ¡Si cunde el pánico, abarrotarán este bote y se ahogarán todos! 966 01:18:10,578 --> 01:18:13,320 ¡Tiene razón, déjenlo en paz para que quepamos todos! 967 01:18:13,322 --> 01:18:14,898 Ayúdeme a subir. 968 01:18:22,596 --> 01:18:24,714 Vaya al salón y traiga comida. 969 01:18:24,715 --> 01:18:27,699 En la escalera de la cámara hay un barril de agua. ¡Tráigalo! 970 01:18:36,124 --> 01:18:38,934 ¡Es un maníaco! ¡Está loco! 971 01:18:39,660 --> 01:18:42,180 Si vive, ninguno de nosotros podrá escapar. 972 01:19:33,000 --> 01:19:35,218 ¡No me toques! 973 01:19:37,616 --> 01:19:40,380 ¡Te odiaré mientras viva! 974 01:20:08,874 --> 01:20:11,105 ¿Dónde está Babsie? 975 01:20:14,541 --> 01:20:16,110 Sube al bote. 976 01:20:17,368 --> 01:20:20,378 No queda sitio. 977 01:20:21,286 --> 01:20:23,620 ¡Sube al bote! 978 01:20:26,833 --> 01:20:32,342 Acabo de descubrir lo que querías decir con el girasol... 979 01:20:32,402 --> 01:20:33,878 Sabes... 980 01:20:35,400 --> 01:20:38,852 ¡Ahí tienen su seguridad! Alguien a quien admirar. 981 01:23:28,530 --> 01:23:30,272 ¡Vamos, subámoslo! 982 01:23:46,868 --> 01:23:48,920 Es lo único que evitará que entre el agua. 983 01:23:48,924 --> 01:23:52,962 Déjenlo ahí. Metan alguna ropa. Tapen esos agujeros. 984 01:23:58,820 --> 01:24:00,900 Saque los remos. 985 01:24:00,981 --> 01:24:02,524 Ayúdelo. 986 01:24:07,368 --> 01:24:12,437 Necesitamos sitio para trabajar. Agárrense algunos a la borda. 987 01:24:21,558 --> 01:24:24,700 Necesitamos espacio para trabajar. 988 01:24:30,864 --> 01:24:32,852 ¡A los remos! 989 01:24:35,734 --> 01:24:40,258 ¡No impidan que remen! ¡Agárrense a la borda! 990 01:24:40,620 --> 01:24:42,848 ¡Agárrense a la borda! 991 01:25:00,718 --> 01:25:03,712 ¡Suelten el mástil o zozobraremos! 992 01:25:12,270 --> 01:25:13,997 ¡Suelten el mástil! 993 01:25:55,433 --> 01:25:58,470 Con una voluntad que nadie pudo quebrantar, 994 01:25:58,472 --> 01:26:01,200 llevó la frágil embarcación a puerto. 995 01:26:01,250 --> 01:26:04,550 Después fue a Savannah para finalizar su misión. 996 01:26:04,659 --> 01:26:08,760 Cuando decidió salvar su propia vida, lo hizo por una causa justa. 997 01:26:08,764 --> 01:26:10,984 Después, en esta misma sala, 998 01:26:10,985 --> 01:26:13,608 y enfrentándose al peligro de perder más que la vida, 999 01:26:13,610 --> 01:26:16,447 no dio el menor paso para salvarse. 1000 01:26:16,547 --> 01:26:20,583 Pido que el tribunal me perdone por haber demorado mi declaración, 1001 01:26:20,683 --> 01:26:23,730 pero la naturaleza de nuestra empresa hacía que el secreto... 1002 01:26:23,733 --> 01:26:26,175 fuese necesario hasta el último momento. 1003 01:26:26,177 --> 01:26:29,429 Agradezco al tribunal la cortesía de haberme escuchado. 1004 01:26:38,203 --> 01:26:41,685 No hay ninguna mano, excepto la de mi soberana, 1005 01:26:41,686 --> 01:26:44,205 que me cause tanto honor estrechar. 1006 01:26:45,529 --> 01:26:50,390 Estoy autorizado a expresarle la gratitud de mi país. 1007 01:26:50,550 --> 01:26:53,395 Le alegrará saber que desde su detención, 1008 01:26:53,396 --> 01:26:56,694 la trata de esclavos africanos ha sufrido una serie de golpes... 1009 01:26:56,695 --> 01:26:58,882 de los que nunca podrá reponerse. 1010 01:27:00,768 --> 01:27:04,619 Con la venia del tribunal, el gobierno se une al abogado de la defensa... 1011 01:27:04,620 --> 01:27:07,125 y solicita un nuevo juicio para el prisionero. 1012 01:27:07,130 --> 01:27:08,839 Petición aprobada. 1013 01:27:09,390 --> 01:27:12,415 El prisionero queda bajo la custodia del sheriff. 74462

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.