All language subtitles for La fabuleuse aventure de Marco Polo_(Marco the Magnificent)_1965_BDRip_

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,500 --> 00:00:22,574 Hier könnte deine Werbung stehen! Kontaktiere noch heute www.SubtitleDB.org 2 00:01:38,380 --> 00:01:42,900 Vor langer Zeit lebten in Venedig ein alter Gelehrter - 3 00:01:43,180 --> 00:01:46,340 - und ein gutaussehender junger Mann, - 4 00:01:46,580 --> 00:01:50,980 - an den der Alte sein Wissen weiterzugeben versuchte. 5 00:01:57,180 --> 00:01:59,180 Diese Ameisen - 6 00:02:00,340 --> 00:02:02,340 - am Ende der Lagune - 7 00:02:05,140 --> 00:02:08,140 - sind Männer, die ein Schiff bauen. 8 00:02:09,140 --> 00:02:13,900 Die Seeleute von Venedig beobachten sie voller Misstrauen. 9 00:02:14,180 --> 00:02:16,180 Weißt du, warum? - Nein. 10 00:02:17,620 --> 00:02:21,540 Weil die Schiffsbauer etwas völlig Neues machen. 11 00:02:21,900 --> 00:02:26,980 Wie sie die Planken zum Rumpf zusammenfügen ist ungewöhnlich. 12 00:02:27,900 --> 00:02:32,500 Die Zeiten ändern sich und vieles ändert sich mit ihnen. 13 00:02:32,660 --> 00:02:34,660 Interessiert mich nicht. 14 00:02:34,900 --> 00:02:38,740 Ich habe am Hafen die neue Bauweise beobachtet. 15 00:02:38,980 --> 00:02:44,220 Dann schnitzte ich das Datum in den Fensterrahmen: 12. Mai 1271. 16 00:02:44,500 --> 00:02:47,660 Die alte Zeit ist nun endgültig vorbei. 17 00:02:48,100 --> 00:02:50,100 Gott sei Dank vorbei. 18 00:02:50,260 --> 00:02:52,260 Du bist noch sehr jung. 19 00:02:52,500 --> 00:02:57,900 Statt zu hören, was ich dir erzähle, spielst du mit deinem Dolch - 20 00:02:58,580 --> 00:03:02,180 - und stichst dir am Ende noch ein Auge aus. 21 00:03:03,340 --> 00:03:05,340 Marco, nimm Vernunft an. 22 00:03:06,500 --> 00:03:10,660 Die Menschen haben begonnen, die Welt zu verändern. 23 00:03:12,780 --> 00:03:17,460 Ich habe meine Zeit an ein unvernünftiges Kind vergeudet. 24 00:03:17,860 --> 00:03:22,540 Vergebens hab ich versucht dir beizubringen, was ich weiß. 25 00:03:23,620 --> 00:03:27,300 Meister, das was ich weiß, verdanke ich Euch. 26 00:03:27,580 --> 00:03:31,340 Es ärgert mich, wenn die Menschen mich meiden. 27 00:03:31,540 --> 00:03:36,780 Zu Ansehen könnte dir selbst deines Vaters Geld nicht verhelfen. 28 00:03:37,260 --> 00:03:40,340 Marco, Ansehen erregt man nur selbst. 29 00:03:40,620 --> 00:03:46,020 Solange man glaubt, Vater sei ruiniert oder tot, gelte ich nichts. 30 00:03:46,220 --> 00:03:51,460 Du bist Marco Polo, 20 Jahre alt und Venedig ist nicht die Welt. 31 00:03:51,700 --> 00:03:56,100 Wisst Ihr, was Bankier Spinello von meinem Vater sagt? 32 00:03:56,340 --> 00:03:58,740 Lass ihn reden. - Nein, Meister. 33 00:03:58,980 --> 00:04:02,580 Keiner soll meinen Vater beschimpfen. Keiner. 34 00:04:03,900 --> 00:04:08,180 Ich werde dafür sorgen, dass seine Feinde schweigen. 35 00:04:08,300 --> 00:04:10,300 Sieh her. 36 00:04:10,740 --> 00:04:14,500 Weil du der Einzige bist, den ich gern habe, - 37 00:04:15,180 --> 00:04:20,340 - habe ich diese Markierungen an meinem Astronarium angebracht. 38 00:04:21,860 --> 00:04:26,940 Die Punkte zeigen den Stand der Gestirne an deinem Geburtstag. 39 00:04:27,700 --> 00:04:31,780 Und was sagen die Sterne für meine Zukunft voraus? 40 00:04:32,540 --> 00:04:35,700 Sie künden von Ruhm und Gefangenschaft. 41 00:04:36,420 --> 00:04:39,020 Beides geht meist Hand in Hand. 42 00:04:39,740 --> 00:04:42,900 Besser ist es, mit dem Ruhm anzufangen. 43 00:04:43,220 --> 00:04:47,620 Wo willst du hin? - Zu einer Partie Schach mit Spinello. 44 00:04:47,820 --> 00:04:53,140 Er soll lernen, dass es auch etwas anderes gibt als Kontobücher. 45 00:04:55,020 --> 00:04:57,340 Und was ist das, Marco? - Ehre. 46 00:04:58,460 --> 00:05:00,460 (Stimmen und Schritte) 47 00:05:11,220 --> 00:05:13,220 (Düstere Musik) 48 00:05:19,260 --> 00:05:21,260 (Düstere Musik) 49 00:05:28,260 --> 00:05:30,500 Guten Tag, Signor Spinello. 50 00:05:32,060 --> 00:05:34,060 Guten Tag. 51 00:05:34,260 --> 00:05:36,260 Habt Ihr schon gehört? 52 00:05:36,420 --> 00:05:41,660 Man meldet die Ankunft eines Schiffes, das Venedig anlaufen wird. 53 00:05:41,860 --> 00:05:47,100 Der Beschreibung nach, kann es nur das Schiff meines Vaters sein. 54 00:05:47,740 --> 00:05:52,900 Darüber kann ich nicht mal lachen. Der Küstenwächter war betrunken. 55 00:05:53,220 --> 00:05:57,820 Nehmen wir an, die "San Marco" würde wirklich einlaufen. 56 00:05:58,100 --> 00:06:02,700 Mit persischen Teppichen und chinesischer Seide an Bord. 57 00:06:03,500 --> 00:06:06,020 Dann würde man Euch auslachen. 58 00:06:06,900 --> 00:06:11,900 Wäre es wirklich die "San Marco", hätte ich Grund zum Lachen. 59 00:06:12,700 --> 00:06:17,300 Dann wären es 100.000 goldene Gründe, die mich erfreuten. 60 00:06:18,140 --> 00:06:20,540 Aber der Küstenwächter säuft. 61 00:06:21,380 --> 00:06:27,060 Es war tatsächlich die "San Marco", die Marco Polos Vater und Onkel - 62 00:06:27,340 --> 00:06:29,740 - nach Venedig zurückbrachte. 63 00:06:33,820 --> 00:06:38,460 Die Reise in den fernen Osten war nicht so erfolgreich, - 64 00:06:38,700 --> 00:06:41,100 - wie Marco es erhofft hatte. 65 00:06:42,180 --> 00:06:46,020 Die Waren der Polos wurden in Konstantinopel, - 66 00:06:46,220 --> 00:06:50,500 - das gerade mit Venedig Krieg führte, beschlagnahmt. 67 00:06:50,780 --> 00:06:55,540 Nicolo Polo und sein Bruder kehrten völlig verarmt zurück. 68 00:06:55,820 --> 00:07:00,820 Politik, Krieg, Schicksal. Gläubiger haben dafür Verständnis. 69 00:07:01,140 --> 00:07:06,100 Bekommen sie ihr Geld nicht zurück, hört das Verständnis auf. 70 00:07:06,300 --> 00:07:08,700 So erging es jetzt den Polos. 71 00:07:08,980 --> 00:07:11,980 Die Gläubiger warteten schon gierig. 72 00:07:13,100 --> 00:07:17,340 Darf ich etwas sagen, das hiermit nichts zu tun hat? 73 00:07:17,500 --> 00:07:21,740 Weil es die venezianischen Kaufleute nicht betrifft. 74 00:07:22,860 --> 00:07:28,540 Ich schicke voraus, dass das Siegel nur vom Papst gelöst werden darf. 75 00:07:28,980 --> 00:07:33,980 Ich sage Euch, dass das Pergament dort ein Angebot enthält, - 76 00:07:34,140 --> 00:07:38,820 - dass die Zukunft der gesamten Christenheit ändern wird. 77 00:07:38,980 --> 00:07:42,500 Vergessen wir die Zukunft der Christenheit. 78 00:07:42,660 --> 00:07:46,340 Reden wir lieber von unseren 250.000 Dukaten. 79 00:07:48,780 --> 00:07:52,460 Signori, ich bin für ein Konkursverfahren, - 80 00:07:52,740 --> 00:07:56,260 - solange bis die Polos auf unseren Kreis - 81 00:07:57,100 --> 00:08:01,340 - Waren im Wert von 250.000 Dukaten gestapelt haben. 82 00:08:27,260 --> 00:08:29,260 (Spannende Musik) 83 00:08:38,020 --> 00:08:41,580 Ich beteiligte mich an dem Gespräch nicht, - 84 00:08:41,860 --> 00:08:46,100 - weil ich etwas weiß, was die anderen nicht wissen. 85 00:08:46,300 --> 00:08:48,460 Es gibt einen neuen Papst. 86 00:08:48,820 --> 00:08:52,700 Gregori von Piacenca. - Bruder, wir sind gerettet. 87 00:08:52,860 --> 00:08:56,020 Die Tiara wird ihn nicht verändert haben. 88 00:08:56,260 --> 00:09:01,900 Gregor X. ist doch Euer Freund. Warum sollte er Euch vergessen haben? 89 00:09:02,500 --> 00:09:06,820 Ich gebe Euch etwas Gold mit. Ihr werdet es brauchen. 90 00:09:07,740 --> 00:09:12,460 Wenn die Botschaft für den Papst die Welt ändern sollte, - 91 00:09:12,700 --> 00:09:15,220 - ist viel damit zu verdienen. 92 00:09:15,420 --> 00:09:18,500 Die Ratten kehren aufs Schiff zurück. 93 00:09:18,820 --> 00:09:22,620 Wir sind Partner. - Wir waren immer gute Freunde. 94 00:09:31,300 --> 00:09:33,980 Seien wir nicht zu optimistisch. 95 00:09:34,100 --> 00:09:39,180 Als Bischof war Gregori unser Freund. Jetzt aber ist er Papst. 96 00:09:39,580 --> 00:09:42,300 Marco ritt einst auf seinem Knie. 97 00:09:45,860 --> 00:09:47,860 Marco. 98 00:09:48,060 --> 00:09:50,660 Allmählich gefällt es mir hier. 99 00:09:50,820 --> 00:09:52,820 Das glaube ich. 100 00:09:53,140 --> 00:09:58,300 Während meiner Abwesenheit hast du nur über Mädchen gesprochen. 101 00:09:58,460 --> 00:10:00,460 Das mag sein. 102 00:10:00,660 --> 00:10:03,780 Gedacht habe ich aber an etwas anderes. 103 00:10:04,060 --> 00:10:08,300 Benimm dich, während wir seine Heiligkeit aufsuchen. 104 00:10:13,340 --> 00:10:16,740 Ich zweifle nicht an deren Aufrichtigkeit. 105 00:10:17,220 --> 00:10:19,460 Nur sind Sie zu gutgläubig. 106 00:10:19,940 --> 00:10:25,940 Man denkt, der Kaiser von China plane einen Krieg gegen die Christenheit. 107 00:10:27,220 --> 00:10:31,980 Ich versichere Euch, dass Kublai Khan den Frieden wünscht. 108 00:10:33,020 --> 00:10:36,740 Der Khan versucht unser Vertrauen zu gewinnen. 109 00:10:38,780 --> 00:10:42,100 Um sich heimlich für den Krieg zu rüsten. 110 00:10:43,020 --> 00:10:47,340 Kriegshetzer finden keine Zustimmung bei Kublai Khan. 111 00:10:48,860 --> 00:10:53,740 Er möchte Priester, die seinem Volk das Christentum lehren. 112 00:10:54,500 --> 00:10:56,780 Eine Falle, Eure Heiligkeit. 113 00:10:57,180 --> 00:11:02,460 Ich glaube, dass Kublai Khan sich den Kriegstreibern widersetzt. 114 00:11:02,580 --> 00:11:05,220 Er wartet auf ein Wort von uns. 115 00:11:05,460 --> 00:11:08,540 Wir wollen Ihm seinen Wunsch erfüllen. 116 00:11:11,740 --> 00:11:16,460 Die Ziele unserer Politik, sollen dem Kaiser der Chinesen - 117 00:11:17,220 --> 00:11:20,100 - möglichst schnell bekannt werden. 118 00:11:21,060 --> 00:11:23,780 Ihr kennt ihn, Euch vertraut er. 119 00:11:24,620 --> 00:11:27,620 Ihr überbringt ihm unsere Botschaft. 120 00:11:28,140 --> 00:11:31,060 Marco kümmert sich um alles Übrige. 121 00:11:32,140 --> 00:11:34,180 Marco? Warum Marco? 122 00:11:36,060 --> 00:11:40,260 In nomine patre et filio et spiritus sanctus, Amen. 123 00:11:51,820 --> 00:11:56,380 Die Nachricht, die Nicolo Polo dem Papst überbrachte, - 124 00:11:56,780 --> 00:12:02,340 - enthielt den Wunsch Kublai Khans, ihm 100 Gelehrte zu schicken, - 125 00:12:02,980 --> 00:12:06,860 - die ihm von der westlichen Welt berichteten - 126 00:12:07,500 --> 00:12:12,180 - und ihn und sein Volk in der Christenlehre unterwiesen. 127 00:12:12,860 --> 00:12:16,180 Weil es in Rom keine 100 Gelehrten gab, - 128 00:12:16,380 --> 00:12:20,220 - schickte der Papst statt der 100 Missionare - 129 00:12:21,300 --> 00:12:25,940 - EINEN Jüngling, der alle italienischen Tugenden besaß. 130 00:12:27,020 --> 00:12:28,980 Mich, Heiliger Vater? 131 00:12:29,500 --> 00:12:33,220 Jugend und Schönheit sind Geschenke Gottes, - 132 00:12:33,500 --> 00:12:39,140 - die oft mehr zu erreichen wissen, als das Wissen vieler Gelehrter. 133 00:12:44,260 --> 00:12:47,780 Hast du keine Angst, so weit fort zu gehen? 134 00:12:48,100 --> 00:12:51,060 Es gibt nichts, wovor ich Angst habe. 135 00:12:58,300 --> 00:13:00,300 Rate, wer es ist. 136 00:13:00,540 --> 00:13:02,540 Marco. 137 00:13:11,900 --> 00:13:13,860 Marco. 138 00:13:17,700 --> 00:13:21,260 Wie lange bleibst du fort? - 5, 10, 20 Jahre. 139 00:13:28,580 --> 00:13:30,620 Wo steckst du so lange? 140 00:13:30,980 --> 00:13:34,260 Habe mich von den Lehrern verabschiedet. 141 00:13:44,860 --> 00:13:48,340 So geschah es, dass der junge Marco Polo - 142 00:13:48,700 --> 00:13:53,380 - an einem Morgen des November 1271 eine Reise antrat, - 143 00:13:53,700 --> 00:13:58,020 - von der er erst nach 24 Jahren zurückkehren sollte. 144 00:13:58,420 --> 00:14:03,180 Erstes Reiseziel war die Hafenstadt Aque im Heiligen Land. 145 00:14:13,300 --> 00:14:15,300 (Lebendige Musik) 146 00:14:25,300 --> 00:14:27,300 (Lautes Treiben) 147 00:14:34,260 --> 00:14:36,260 (Lautes Treiben) 148 00:14:40,260 --> 00:14:42,420 (Die Kinder rufen Marco zu.) 149 00:14:45,620 --> 00:14:49,700 Die vorige Reise hat Euch wohl viel eingebracht, - 150 00:14:49,900 --> 00:14:52,740 - wenn Ihr schon wieder hier seid. 151 00:14:52,900 --> 00:14:58,820 Es gibt schöne Sklavinnen für Euch. - Wir wollen Kamele und Pferde kaufen. 152 00:14:59,060 --> 00:15:02,020 Heute gibt es die schönsten Araber - 153 00:15:02,340 --> 00:15:06,220 - und die stärksten Kamele zu einem Spottpreis. 154 00:15:13,740 --> 00:15:17,820 Geh auf den Hügel und gib das verabredete Zeichen. 155 00:15:19,820 --> 00:15:24,820 Lasst alles auf die Kamele verladen, wir holen es nachher ab. 156 00:15:29,980 --> 00:15:35,220 Die Nachricht von den Botschaftern des Papstes verbreitete sich. 157 00:15:35,740 --> 00:15:40,820 Und es waren nicht nur Freunde, die ihre Schritte überwachten. 158 00:15:45,300 --> 00:15:47,260 (Bedrohliche Musik) 159 00:15:52,340 --> 00:15:56,500 Bitte kümmere dich um Vater. - Mach die keine Sorgen. 160 00:15:59,300 --> 00:16:01,420 (Die Kinder rufen Marco zu.) 161 00:16:05,260 --> 00:16:07,300 (Bedrohliche Musik) 162 00:16:23,020 --> 00:16:25,060 (ruft) He. 163 00:16:26,700 --> 00:16:29,740 Reitet voraus. Ich komme gleich nach. 164 00:16:35,260 --> 00:16:37,300 (Orientalische Musik) 165 00:16:48,820 --> 00:16:50,820 Die Karawane zog weiter. 166 00:16:51,340 --> 00:16:56,260 Marco trennte sich von ihnen und ritt zu einem Treffpunkt, - 167 00:16:56,540 --> 00:17:00,180 - wo ihm heiliges Öl übergeben werden sollte. 168 00:17:00,660 --> 00:17:03,660 Die Gabe des Papstes an Kublai Khan. 169 00:17:11,300 --> 00:17:13,260 (Orientalische Musik) 170 00:17:21,260 --> 00:17:23,300 (Lebendige Musik) 171 00:17:29,260 --> 00:17:31,300 (Orientalische Musik) 172 00:17:37,260 --> 00:17:39,300 (Lebendige Musik) 173 00:17:51,700 --> 00:17:53,660 (Wasser plätschert.) 174 00:18:06,460 --> 00:18:10,540 Mit zwei Kaufleuten, die von Geschäften träumen - 175 00:18:10,780 --> 00:18:16,260 - und diesem Jüngling, damit will der Heilige Vater China gewinnen. 176 00:18:17,500 --> 00:18:19,500 Guten Tag. 177 00:18:24,980 --> 00:18:29,300 Jesus war allein und seine zwölf Apostel unbewaffnet. 178 00:18:30,260 --> 00:18:32,300 Sie kriegen uns. 179 00:18:32,860 --> 00:18:37,060 Wir werden zu sterben wissen. - Ja, wenn Gott will. 180 00:18:38,660 --> 00:18:40,780 Nimm doch den Schleier ab. 181 00:18:45,860 --> 00:18:47,860 Warte. 182 00:18:48,100 --> 00:18:53,220 Er hat nur Mädchen im Sinn. - Das Recht eines jeden Jünglings. 183 00:18:58,340 --> 00:19:03,180 Die Karawane von Marcos Vater erreichte das Wüstengebiet, - 184 00:19:03,580 --> 00:19:08,180 - das von einem jungen Araberscheich beherrscht wurde, - 185 00:19:08,540 --> 00:19:13,940 - mit dem sie auf früheren Reisen Freundschaft geschlossen hatten. 186 00:19:14,380 --> 00:19:17,340 Dort wollte Nicolo auf Marco warten. 187 00:19:20,180 --> 00:19:22,140 (Kreischen) 188 00:19:23,940 --> 00:19:26,140 Scher dich weg, du Trottel. 189 00:19:26,340 --> 00:19:28,340 Ruhe. 190 00:19:29,860 --> 00:19:34,180 Wage es nie wieder des Mittags mein Zelt zu betreten. 191 00:19:34,660 --> 00:19:36,620 Nicolo Polo kommt. 192 00:19:38,180 --> 00:19:41,260 Warum hast du das nicht gleich gesagt? 193 00:19:41,740 --> 00:19:46,100 Lass die Frauen für heute Abend ein Fest vorbereiten. 194 00:19:50,260 --> 00:19:52,980 Los, an die Arbeit. Erhebt Euch. 195 00:20:00,300 --> 00:20:02,660 Du willst schon wieder fort? 196 00:20:02,820 --> 00:20:08,060 Nimm es mir nicht übel, Jasmine. Ich reite Nicolo Polo entgegen. 197 00:20:08,380 --> 00:20:10,420 Nie sehe ich meinen Mann. 198 00:20:11,020 --> 00:20:13,700 Wir sehen uns jede Woche ein Mal. 199 00:20:14,300 --> 00:20:16,700 Wozu hast du so viele Frauen? 200 00:20:17,380 --> 00:20:20,740 Es ist so Brauch. Ich liebe aber nur dich. 201 00:20:21,140 --> 00:20:26,540 Mein Vater hatte nur drei Frauen. Mein Onkel begnügte sich mit einer. 202 00:20:28,220 --> 00:20:30,220 Und du hast 32. 203 00:20:31,220 --> 00:20:33,340 32? Es ist halt so Sitte. 204 00:20:34,300 --> 00:20:36,540 Mir gefällt das aber nicht. 205 00:20:44,260 --> 00:20:46,300 (Getrappel) 206 00:20:48,740 --> 00:20:53,380 Marco wurde auf seiner Reise, ohne dass er es bemerkte, - 207 00:20:53,740 --> 00:20:56,740 - von seltsamen Gestalten beobachtet. 208 00:20:59,580 --> 00:21:01,540 (Bedrohliche Musik) 209 00:21:10,300 --> 00:21:12,300 (Getrappel) 210 00:21:14,300 --> 00:21:16,300 (Bedrohliche Musik) 211 00:21:40,820 --> 00:21:46,060 Hier herrschte der Alte aus den Bergen mit seiner Mördersekte, - 212 00:21:46,380 --> 00:21:49,420 - einer verschworenen Gemeinschaft, - 213 00:21:49,700 --> 00:21:53,540 - die mit ihrem Terror das ganze Land regierte. 214 00:21:53,780 --> 00:21:57,140 Der Alte wusste längst von dem Auftrag, - 215 00:21:57,380 --> 00:22:00,980 - der Marco und den Templern anvertraut war. 216 00:22:04,260 --> 00:22:06,260 (Bedrohliche Musik) 217 00:22:21,260 --> 00:22:23,260 (Lebendige Musik) 218 00:22:30,260 --> 00:22:32,300 (Düstere Musik) 219 00:22:41,300 --> 00:22:43,260 (Spannende Musik) 220 00:22:51,260 --> 00:22:53,300 (Spannende Musik) 221 00:23:01,300 --> 00:23:03,260 Seid Ihr Venezianer? 222 00:23:04,020 --> 00:23:06,020 Ja, Kaufleute. 223 00:23:06,900 --> 00:23:10,980 Mein Herr, der Alte aus den Bergen, lädt Euch ein. 224 00:23:12,300 --> 00:23:15,940 Den gibt es wirklich? - Natürlich gibt es ihn. 225 00:23:17,140 --> 00:23:21,500 Wir danken. Wir sind leider in Eile. Auf dem Rückweg? 226 00:23:21,820 --> 00:23:27,500 Das Dorf, aus dem Ihr eben kommt, hat sich dem Alten auch widersetzt. 227 00:23:31,180 --> 00:23:33,140 (Schwerter klingen.) 228 00:23:40,060 --> 00:23:43,860 Von denen haben wir nichts mehr zu befürchten. 229 00:23:44,580 --> 00:23:46,620 Mir nach. 230 00:23:49,340 --> 00:23:52,740 Einer muss durchkommen. - Das ist sinnlos. 231 00:23:58,860 --> 00:24:00,860 (Aufwühlende Musik) 232 00:24:07,300 --> 00:24:11,940 Reizt Ihn nicht. Es wäre unvernünftig das Leben zu wagen. 233 00:24:12,180 --> 00:24:16,180 Nennt Ihr das, Euer Leben für Christus einsetzen? 234 00:24:16,340 --> 00:24:17,740 Ja. 235 00:24:18,020 --> 00:24:19,980 Kommt Ihr nun mit? 236 00:24:20,700 --> 00:24:22,900 Freiwillig komme ich nicht. 237 00:24:24,980 --> 00:24:29,100 Nehmt ihn gefangen. Unser Herr will ihn unversehrt. 238 00:24:30,180 --> 00:24:32,140 Feigling. 239 00:24:32,700 --> 00:24:34,940 Wollt Ihr wirklich kämpfen? 240 00:24:37,020 --> 00:24:41,540 Feigling. Überlässt seinen Männer das blutige Geschäft. 241 00:24:42,180 --> 00:24:44,580 Kommt, wenn Ihr den Mut habt. 242 00:24:58,700 --> 00:25:00,700 (Sie atmen schwer.) 243 00:25:04,500 --> 00:25:06,500 (Beide stöhnen.) 244 00:25:18,460 --> 00:25:20,460 Lasst ihn los. 245 00:25:20,580 --> 00:25:22,580 Marco, der Dolch. 246 00:25:32,740 --> 00:25:36,620 Sie hatten recht. Wir hätten uns ergeben sollen. 247 00:25:37,140 --> 00:25:41,300 Ich wollte zur Ehre Gottes sterben, nicht für Euch. 248 00:25:53,180 --> 00:25:57,300 Bruder, freut Ihr Euch nicht, mich wiederzusehen? 249 00:25:57,740 --> 00:26:01,620 Mein Sohn Marco sollte uns gestern hier treffen. 250 00:26:01,940 --> 00:26:07,220 Dann trifft er sicher bald ein. Kommt, wir wollen uns erfrischen. 251 00:26:16,300 --> 00:26:18,300 (Lautes Treiben) 252 00:26:25,100 --> 00:26:30,940 Ich habe Reiter ausgeschickt, die Marco suchen. Bleibt heute noch hier. 253 00:26:31,420 --> 00:26:33,740 Marco wird uns schon finden. 254 00:26:34,300 --> 00:26:39,540 Nicolo, solange er sich in meinem Gebiet aufhält, ist er sicher. 255 00:26:39,780 --> 00:26:42,940 Ich habe für Euch ein Fest vorbereitet. 256 00:26:43,380 --> 00:26:45,380 (Musik) 257 00:26:50,300 --> 00:26:52,300 (Orientalische Musik) 258 00:26:57,460 --> 00:27:01,460 Eine Allianz zwischen Kublai Khan und dem Papst - 259 00:27:01,780 --> 00:27:04,700 - würde den Menschen Frieden geben. 260 00:27:05,380 --> 00:27:07,380 Ein wichtiger Auftrag. 261 00:27:08,100 --> 00:27:11,180 Er könnte den Lauf der Welt verändern. 262 00:27:15,500 --> 00:27:20,260 Wir würden am Beginn eines Zeitalters des Friedens stehen. 263 00:27:26,700 --> 00:27:29,860 Ein kultureller Austausch findet statt. 264 00:27:31,060 --> 00:27:35,140 Gedanken werden ausgetauscht zwischen den Völkern. 265 00:27:37,380 --> 00:27:42,900 Lehrbücher werden übersetzt und der Handel erlebt einen Aufschwung. 266 00:27:43,940 --> 00:27:46,460 Ja ja. Nur weiter, ich hör zu. 267 00:27:57,300 --> 00:27:59,300 (Orientalische Musik) 268 00:28:05,300 --> 00:28:07,300 (Peitschenschläge) 269 00:28:17,140 --> 00:28:21,380 Der Alte aus den Bergen bewohnte eine riesige Höhle. 270 00:28:27,900 --> 00:28:32,220 Überall im Orient flüsterte man von den Reichtümern - 271 00:28:32,460 --> 00:28:36,380 - in seinem Höhlenpalast und von schönen Frauen. 272 00:28:39,300 --> 00:28:43,060 Man erzählte von sklavisch ergebenen Kriegern. 273 00:28:43,260 --> 00:28:47,340 Von Edelsteinen, Gold und geheimnisvollen Geräten. 274 00:28:47,620 --> 00:28:51,860 Von nächtlichen Festen und seltsamen Vergnügungen, - 275 00:28:52,140 --> 00:28:56,900 - bei denen die meisten der Teilnehmer ihr Leben verloren. 276 00:29:06,500 --> 00:29:10,260 Der Sage nach, hatte der Alte aus den Bergen - 277 00:29:10,580 --> 00:29:13,100 - kein Alter und keinen Namen. 278 00:29:13,820 --> 00:29:16,580 Viele sagten, er sei unsterblich. 279 00:29:21,420 --> 00:29:24,420 Er trug ständig eine goldene Maske, - 280 00:29:25,020 --> 00:29:30,260 - die er nur vor denen abnahm, die er zum Tode verurteilt hatte. 281 00:29:31,700 --> 00:29:33,700 (Schritte) 282 00:29:41,460 --> 00:29:43,460 Aristoteles, Platon. 283 00:29:44,300 --> 00:29:48,220 Und der Alte ist der Anführer einer Mördersekte? 284 00:29:48,940 --> 00:29:52,020 Er verkörpert alles Böse dieser Welt. 285 00:29:52,860 --> 00:29:57,460 Wie verträgt sich das Böse mit den Büchern der Weisheit? 286 00:29:57,740 --> 00:30:01,500 Jeder liest aus Büchern seine eigene Wahrheit. 287 00:30:01,660 --> 00:30:03,660 Ja. So ist es. 288 00:30:12,180 --> 00:30:14,700 Lasst mich Euer Gesicht sehen. 289 00:30:15,460 --> 00:30:19,780 Du wirst es sehen. Eher vielleicht, als dir lieb ist. 290 00:30:20,380 --> 00:30:22,380 (Schnipsen) 291 00:30:25,140 --> 00:30:27,140 (Stöhnen) 292 00:30:28,220 --> 00:30:32,300 Es gibt viele Arten, von Stufe zu Stufe zu sinken. 293 00:30:33,100 --> 00:30:35,100 Aber nur eine, - 294 00:30:36,220 --> 00:30:38,460 - ins Paradies zu gelangen. 295 00:30:39,540 --> 00:30:41,540 (Der Alte stöhnt.) 296 00:30:45,140 --> 00:30:49,060 Kein außergewöhnliches Gesicht. Ein dicker Mann. 297 00:30:49,580 --> 00:30:51,580 (Lachen) 298 00:30:51,820 --> 00:30:55,900 Du gehörst zu der Art Halunken, die ich gerne mag. 299 00:30:56,100 --> 00:30:58,620 Und Ihr zu der, die ich hasse. 300 00:30:58,980 --> 00:31:00,980 Du gefällst mir. 301 00:31:01,540 --> 00:31:05,300 Es würde mich freuen, wenn du bei mir bleibst. 302 00:31:05,980 --> 00:31:07,980 Freiwillig natürlich. 303 00:31:09,660 --> 00:31:12,660 Ich gefall dir auch, was? Gib es zu. 304 00:31:13,060 --> 00:31:17,980 Wenn Euch an meiner Freundschaft liegt, dann lasst uns frei. 305 00:31:19,780 --> 00:31:23,460 Ja, sieh ihn dir an, deinen Heiligen Bettler. 306 00:31:26,820 --> 00:31:29,820 Und du wirst dankbar sein für das, - 307 00:31:30,820 --> 00:31:34,340 - was der Alte von den Bergen für dich tut. 308 00:31:36,820 --> 00:31:38,820 Er wird dir beweisen, - 309 00:31:39,540 --> 00:31:43,780 - dass Euer Glaube weiter nichts als Aberglaube ist. 310 00:31:47,220 --> 00:31:50,060 Das tut der Alte, weil er dich mag. 311 00:31:50,540 --> 00:31:52,540 Darauf verzichte ich. 312 00:31:52,820 --> 00:31:55,660 Die christlichen Priester sagen, - 313 00:31:56,260 --> 00:32:00,020 - mit ihrer Glaubenskraft ein Stückchen Brot - 314 00:32:00,740 --> 00:32:04,420 - in den Leib des Herrn verwandeln zu können. 315 00:32:08,780 --> 00:32:12,020 Ich zeige dir, was euer Glaube wert ist. 316 00:32:13,340 --> 00:32:16,940 Ihr seid verblendet. Euer Glaube ist nichts. 317 00:32:18,740 --> 00:32:21,060 Nichts. Er ist nur ein Wahn. 318 00:32:22,580 --> 00:32:24,580 Bete. 319 00:32:25,500 --> 00:32:27,500 Bete. Bete. 320 00:32:27,900 --> 00:32:31,660 Ein bisschen Haschisch würde ihm auch gut tun. 321 00:32:31,860 --> 00:32:35,020 Ein wenig Schmerz wird schon genügen, - 322 00:32:35,300 --> 00:32:38,900 - dass er den Glauben leugnet und davonjagt. 323 00:32:42,460 --> 00:32:46,700 Bevor Ihr ihm ein Haar krümmt, müsst Ihr mich töten. 324 00:32:46,900 --> 00:32:48,900 Niemand rührt ihn an. 325 00:32:49,540 --> 00:32:54,180 Das Läuten einer Glocke wird ihn bekehren. Sonst nichts. 326 00:32:55,900 --> 00:32:59,820 Die Christen lieben doch das Läuten der Glocken. 327 00:33:00,540 --> 00:33:02,540 Nicht wahr? 328 00:33:09,300 --> 00:33:11,300 (Schritte) 329 00:33:29,900 --> 00:33:31,900 (Glocke tönt laut.) 330 00:33:33,140 --> 00:33:35,140 Aufhören. 331 00:33:41,300 --> 00:33:43,300 (Glocke tönt laut.) 332 00:33:45,420 --> 00:33:47,500 (Der Templer schreit laut.) 333 00:33:53,300 --> 00:33:55,300 (Die Schreie verstummen.) 334 00:33:58,740 --> 00:34:04,340 Um dir zu zeigen, wie viel vom Glauben des Templers geblieben ist, - 335 00:34:04,700 --> 00:34:09,220 - soll er jetzt auf das Symbol seines Glaubens spucken. 336 00:34:09,860 --> 00:34:14,940 Das ist einfacher, als wenn wir ihn fragen, ob er noch glaubt. 337 00:34:22,540 --> 00:34:24,540 (Er küsst das Kreuz.) 338 00:34:26,740 --> 00:34:28,740 (Er schreit.) 339 00:34:30,340 --> 00:34:32,340 Aufhören. 340 00:34:33,820 --> 00:34:36,660 (Er spuckt auf das Kreuz und weint.) 341 00:34:42,820 --> 00:34:47,140 Das ist die Kraft des Glaubens, den sie dich lehrten. 342 00:34:52,900 --> 00:34:54,900 (Marco atmet schwer.) 343 00:34:59,060 --> 00:35:01,820 Auch Ihr habt mich etwas gelehrt. 344 00:35:06,660 --> 00:35:08,740 Und dafür danke ich Euch. 345 00:35:13,540 --> 00:35:17,940 Ihr habt mich die Liebe zu meinen Mitmenschen gelehrt. 346 00:35:18,820 --> 00:35:23,980 Die ich früher nie empfunden habe. - Das kannst du bald beweisen. 347 00:35:25,900 --> 00:35:28,060 Genießt nur Euren Triumph. 348 00:35:28,580 --> 00:35:30,580 Er bedeutet gar nichts. 349 00:35:31,580 --> 00:35:33,580 Gar nichts. 350 00:35:35,420 --> 00:35:41,020 Wenn sich einer Eurer erinnert, dann nur als Verkörperung des Bösen. 351 00:35:41,500 --> 00:35:45,100 Aber, das woran wir glauben, wird ewig sein. 352 00:35:46,500 --> 00:35:48,500 (Lachen) 353 00:35:48,780 --> 00:35:53,020 Wie ich sehe, bist du nicht so leicht zu überzeugen. 354 00:35:53,300 --> 00:35:57,540 Du sollst die erste Stufe des Paradieses kennenlernen. 355 00:36:05,180 --> 00:36:07,180 Seid behutsam. 356 00:36:07,700 --> 00:36:09,700 Bald gehört er zu Euch. 357 00:36:15,820 --> 00:36:18,420 Wir sollten uns jetzt hinlegen. 358 00:36:18,580 --> 00:36:20,580 Ja. Es ist wahr. 359 00:36:20,860 --> 00:36:25,020 Es kränkt mich, dass Ihr nur kurz meine Gäste wart. 360 00:36:25,220 --> 00:36:28,740 Bei Eurer Rückkehr besucht Ihr mich wieder. 361 00:36:28,900 --> 00:36:32,140 Unterbrecht das Fest unseretwegen nicht. 362 00:36:32,300 --> 00:36:35,380 Vielen Dank für Eure Gastfreundschaft. 363 00:36:41,020 --> 00:36:43,020 He. 364 00:36:45,900 --> 00:36:48,900 Macht Euch Marcos wegen keine Sorgen. 365 00:36:57,180 --> 00:36:59,180 Jetzt verstehe ich. 366 00:36:59,900 --> 00:37:05,660 Einen Menschen Foltern heißt, ihn in seinen eigenen Augen zu entehren. 367 00:37:05,820 --> 00:37:08,740 Der Alte glaubt, er hätte gewonnen. 368 00:37:08,900 --> 00:37:10,900 Aber er hat verloren. 369 00:37:11,220 --> 00:37:13,220 Ich werde sterben. 370 00:37:13,700 --> 00:37:15,780 Sterben wie ein Feigling. 371 00:37:16,380 --> 00:37:18,620 Nein, das werdet Ihr nicht. 372 00:37:20,220 --> 00:37:25,380 Ihr wart tapfer wie ein Mann. Ihr habt geduldig alles ertragen. 373 00:37:26,820 --> 00:37:29,220 Ich werde Euch nie vergessen. 374 00:37:30,860 --> 00:37:32,860 Euch verdanke ich, - 375 00:37:33,500 --> 00:37:36,340 - dass ich den Glauben wiederfand. 376 00:37:37,180 --> 00:37:39,500 Wenn es so ist, mein Sohn, - 377 00:37:41,380 --> 00:37:46,780 - dann muss ich nicht fürchten, vor Gottes Richterstuhl zu kommen. 378 00:38:00,900 --> 00:38:02,900 Herr. 379 00:38:03,900 --> 00:38:05,900 Marco Polo ist... 380 00:38:06,140 --> 00:38:09,140 Ich brauche 15 Reiter und ein Pferd. 381 00:38:09,540 --> 00:38:14,140 Lass die Polos schlafen. Marco kommt in zwei Tagen nach. 382 00:38:26,900 --> 00:38:28,900 (Aufwühlende Musik) 383 00:38:37,900 --> 00:38:39,900 (Getrappel) 384 00:38:44,900 --> 00:38:46,900 (Aufwühlende Musik) 385 00:38:51,900 --> 00:38:53,900 (Aufwühlende Musik) 386 00:38:58,460 --> 00:39:03,300 Der Prinz Nayam schickt Euch dieses Gold und bittet Euch, - 387 00:39:03,620 --> 00:39:09,460 - die 5 Christen an Ihrer Reise zu seinem Vater Kublai Khan zu hindern. 388 00:39:09,620 --> 00:39:12,780 Ich bin bereit, den Wunsch zu erfüllen. 389 00:39:13,100 --> 00:39:15,100 Abgemacht. 390 00:39:16,300 --> 00:39:19,460 Nun, mein Freund, genug des Feilschens. 391 00:39:19,900 --> 00:39:24,900 Erlaubt mir, dass ich Euch eine meiner Bergblumen überreiche. 392 00:39:25,140 --> 00:39:28,740 Ich weiß, Achmed, wie sehr Ihr Blumen liebt. 393 00:39:29,500 --> 00:39:31,500 Gefällt Sie Euch? Gut. 394 00:39:33,620 --> 00:39:35,620 Gehe und erwarte ihn. 395 00:39:35,820 --> 00:39:40,340 Meine Gabe kann Euer Lager nicht teilen, lieber Freund. 396 00:39:40,540 --> 00:39:44,060 Aber ich weiß, dass Ihr schöne Tiere liebt. 397 00:39:45,700 --> 00:39:47,700 Gefällt er Euch? 398 00:39:48,980 --> 00:39:50,980 Ja. Ein guter Tausch. 399 00:39:53,020 --> 00:39:55,180 Ein Beweis des Vertrauens. 400 00:39:56,060 --> 00:40:01,220 Wie kann ich jemandem vertrauen, dessen Gesicht ich nicht sehe. 401 00:40:01,700 --> 00:40:06,540 Es wäre eine freundliche Geste, wenn Ihr die Maske abnehmt. 402 00:40:06,700 --> 00:40:09,100 Ich nehme die Maske nicht ab. 403 00:40:09,460 --> 00:40:12,980 Jeder der mein Gesicht sieht, muss sterben. 404 00:40:13,780 --> 00:40:16,460 Eure Krieger sehen Euer Gesicht. 405 00:40:17,060 --> 00:40:19,060 Weil sie alle sterben. 406 00:40:19,220 --> 00:40:22,620 Ich bestimme, wann ihre Zeit gekommen ist. 407 00:40:23,380 --> 00:40:27,900 Aber, wenn Ihr liebt, nehmt Ihr die Maske vor ihnen ab? 408 00:40:29,660 --> 00:40:33,060 Ihr ahnt ja nicht, wie sehr es schmerzt, - 409 00:40:33,340 --> 00:40:36,300 - viele schöne Frauen zu verlieren. 410 00:40:38,260 --> 00:40:41,500 Wollt Ihr noch immer mein Gesicht sehen? 411 00:40:41,740 --> 00:40:43,740 Wer, ich? 412 00:40:43,900 --> 00:40:46,300 Habe ich darum gebeten? Nein. 413 00:40:50,900 --> 00:40:52,900 (Orientalische Musik) 414 00:40:59,940 --> 00:41:01,900 (Orientalische Musik) 415 00:41:13,820 --> 00:41:15,780 Wartet hier auf mich. 416 00:41:19,900 --> 00:41:21,900 (Spannende Musik) 417 00:41:30,500 --> 00:41:32,500 Mein Wüstenjäger. 418 00:41:32,780 --> 00:41:35,780 Mein alter Bergadler. - Kommt, Alaou. 419 00:41:38,460 --> 00:41:42,260 Aller Kummer ist vergessen, wenn ich Euch sehe. 420 00:41:42,460 --> 00:41:45,060 Setzt Euch, mein lieber Freund. 421 00:41:45,580 --> 00:41:47,740 Eine Erfrischung gefällig? 422 00:41:48,860 --> 00:41:51,540 Werter Freund, wie geht es Euch? 423 00:41:51,780 --> 00:41:55,660 Ich kann zufrieden sein, mein Freund und Bruder. 424 00:41:55,940 --> 00:42:01,260 Die Wüstenwinde brachten mir die schönsten Frauen aus aller Welt. 425 00:42:01,660 --> 00:42:06,620 Wenn doch die Wüstenwinde auch einmal durch mein Haus wehten. 426 00:42:06,860 --> 00:42:11,540 Ich brauche etwas, dass mich erheitert. Ein schönes Bild. 427 00:42:12,020 --> 00:42:14,060 Eine Fata Morgana. 428 00:42:19,380 --> 00:42:23,100 Bitte, schildere mir die süßeste Eurer Frauen. 429 00:42:24,620 --> 00:42:27,980 Für Euch beschwöre ich das Bild Jasmines, - 430 00:42:28,380 --> 00:42:31,460 - der schönsten meiner Frauen, herauf. 431 00:42:31,900 --> 00:42:35,500 Und nun demaskiert Euch. Wir sind unter uns. 432 00:42:36,780 --> 00:42:42,100 Ihr seid der Einzige, der mein Gesicht sehen darf, ohne von mir - 433 00:42:44,340 --> 00:42:47,500 - in mein Paradies geschickt zu werden. 434 00:42:47,820 --> 00:42:51,420 Ich weiß alles über Euer Haschisch-Paradies. 435 00:42:51,580 --> 00:42:54,660 Warum tragt Ihr diese unbequeme Maske? 436 00:42:54,940 --> 00:43:00,660 Wem sollte ich Respekt einflößen? Mit diesem Gesicht und dieser Figur? 437 00:43:01,620 --> 00:43:07,540 Die Maske ist viel wirkungsvoller. Der Pöbel begeistert sich für Götzen. 438 00:43:08,740 --> 00:43:11,820 Aber fahrt fort mit Eurer Schilderung. 439 00:43:12,180 --> 00:43:16,340 Wo soll ich anfangen? Bei den Füßen oder beim Kopf? 440 00:43:17,500 --> 00:43:19,740 Was Euch am besten gefällt. 441 00:43:19,900 --> 00:43:21,940 Die Füße. 442 00:43:22,580 --> 00:43:26,660 Jasmins Füße haben klassische wunderschöne Formen. 443 00:43:27,460 --> 00:43:30,420 Jeder Zeh ist wie ein Liebesgedicht. 444 00:43:31,060 --> 00:43:35,980 Ihre schlanken Fesseln sind zerbrechlich und stark zugleich. 445 00:43:36,340 --> 00:43:41,300 Die Beine, ein Wunder an Vollendung, aus Alabaster und Milch. 446 00:43:41,580 --> 00:43:43,580 Was dann folgt, - 447 00:43:44,460 --> 00:43:50,140 - ist so vollendet, dass Eure Finger begierig sind es zu streicheln. 448 00:43:50,460 --> 00:43:53,300 Wenn sie ihre Arme um Euch legt - 449 00:43:53,500 --> 00:43:57,180 - und ihr bezauberndes Lächeln Euch betört, - 450 00:43:57,460 --> 00:44:00,900 - beginnt Ihr vor Leidenschaft zu zittern. 451 00:44:02,180 --> 00:44:05,860 Das Glühen ihrer Augen weckt alles in Euch, - 452 00:44:06,180 --> 00:44:09,260 - was Ihr an männlicher Kraft besitzt. 453 00:44:11,780 --> 00:44:13,780 "Komm, mein Liebster." 454 00:44:14,660 --> 00:44:17,460 "Komm zu mir, mein Liebster. Komm." 455 00:44:22,540 --> 00:44:26,500 Nun liefert Ihr mir unverzüglich Marco Polo aus. 456 00:44:27,860 --> 00:44:32,380 Nun ist das wunderschöne Bild verflogen, lieber Vetter. 457 00:44:34,180 --> 00:44:38,060 Ihr greift Karawanen auf meinen Gebiet nicht an. 458 00:44:38,260 --> 00:44:41,380 Marco Polo verbreitet die Christenlehre. 459 00:44:41,580 --> 00:44:45,860 Das ist egal. Sein Karawane steht unter meinem Schutz. 460 00:44:45,980 --> 00:44:50,580 Er überbringt eine Botschaft des Papstes an Kublai Khan. 461 00:44:50,740 --> 00:44:56,020 Die Mongolen vernichten Christen. - Gebt ihn mir zurück. Sofort. 462 00:44:56,460 --> 00:45:00,020 Die Mongolen sind hier, die Kreuzfahrer da. 463 00:45:00,140 --> 00:45:03,020 Beide kämpfen um das Gelobte Land. 464 00:45:03,260 --> 00:45:07,460 Wir teilen seit 2000 Jahren das Land mit den Juden. 465 00:45:08,300 --> 00:45:11,980 Wir werden wie eine Nuss zerquetscht werden - 466 00:45:12,180 --> 00:45:15,380 - von den Christen und Juden im Westen - 467 00:45:15,580 --> 00:45:18,860 - und den christlichen Asiaten im Osten. 468 00:45:19,220 --> 00:45:23,300 Wenn die Polos das Christentum nach China bringen. 469 00:45:24,780 --> 00:45:28,300 Ich weiß von Eurem Handel mit den Mongolen. 470 00:45:29,220 --> 00:45:31,340 Und auch, was sie bieten. 471 00:45:32,260 --> 00:45:34,900 Was bedeuten ein paar Geschenke. 472 00:45:35,220 --> 00:45:37,940 Ihr habt mich heute oft verletzt. 473 00:45:39,300 --> 00:45:42,940 Ich muss Euch leider noch eine Wunde zufügen. 474 00:45:44,580 --> 00:45:46,780 Wird es sehr weh tun? - Ja. 475 00:45:47,300 --> 00:45:52,180 Ihr erinnert Euch an den Dolch, den Ihr mir geschenkt habt. 476 00:45:52,300 --> 00:45:57,420 Der mit der ziselierten Klinge. - Das war nicht der Rede wert. 477 00:45:57,700 --> 00:45:59,700 Ich muss es erwähnen. 478 00:46:00,740 --> 00:46:05,020 Wenn Ihr mir Marco Polo nicht unverletzt übergebt, - 479 00:46:05,380 --> 00:46:08,580 - wird man den Dolch im Rücken Achmeds, - 480 00:46:08,820 --> 00:46:12,140 - des Gesandten des Prinzen Nayam, finden. 481 00:46:12,380 --> 00:46:17,340 Das wäre nicht gut für Euch. - Für Achmed wäre es schlechter. 482 00:46:17,740 --> 00:46:20,380 Wenn ihr ihn töten müsst, bitte. 483 00:46:20,660 --> 00:46:24,380 Könnt Ihr nicht einen anderen Dolch benutzen? 484 00:46:25,060 --> 00:46:29,780 Nach meinem Tod sollt Ihr doch König in meinem Reich sein. 485 00:46:30,180 --> 00:46:35,900 Ich bin der Scheich meines Stammes. Ich will von Euch kein Königreich. 486 00:46:36,140 --> 00:46:38,260 Ich will Marco Polo. (Lachen) 487 00:46:38,580 --> 00:46:43,940 Nur Ihr könnt es wagen, so zu reden, ohne meinen Zorn zu fürchten. 488 00:46:44,100 --> 00:46:46,620 Ich liebe Euch wie einen Sohn. 489 00:46:47,020 --> 00:46:50,420 Darum werde Ich Euch Marco Polo übergeben. 490 00:46:51,340 --> 00:46:53,340 Lieber Freund. 491 00:46:54,980 --> 00:46:59,380 Der Alte hatte Marco eine Droge verabreichen lassen, - 492 00:46:59,860 --> 00:47:03,220 - die ihn willenlos machte. So glaubte er. 493 00:47:03,700 --> 00:47:07,940 Doch Marco hatte heimlich ein Gegengift eingenommen. 494 00:47:08,740 --> 00:47:12,700 So vertraute der Alte auf Marcos Willenlosigkeit. 495 00:47:15,540 --> 00:47:18,580 Jage Alaou diesen Dolch in den Rücken. 496 00:47:18,940 --> 00:47:21,340 Bevor er den Palast verlässt. 497 00:47:24,460 --> 00:47:26,900 Bevor er den Palast verlässt. 498 00:47:33,540 --> 00:47:35,940 Bevor er den Palast verlässt. 499 00:47:52,500 --> 00:47:55,540 Draußen habe ich ein Pferd für Euch. 500 00:47:55,980 --> 00:47:57,980 Geht voran. 501 00:47:58,100 --> 00:48:00,140 Zeigt mir den Weg. 502 00:48:09,540 --> 00:48:11,500 (Spannende Musik) 503 00:48:20,580 --> 00:48:25,420 Wenn Prinz Nayam erfährt, dass Ihr ihn hintergangen habt, - 504 00:48:25,580 --> 00:48:28,460 - dann fürchte ich für Euer Leben. 505 00:48:28,940 --> 00:48:31,460 Dummer, misstrauischer Freund. 506 00:48:31,660 --> 00:48:36,740 Alles geschieht so, wie ich es befehle und wie es richtig ist. 507 00:48:36,940 --> 00:48:41,540 Ihr sagtet, jeder müsse sterben, der Euer Gesicht sieht. 508 00:48:42,580 --> 00:48:46,220 Alaou hat es gesehen. - Woher wisst Ihr das? 509 00:48:46,620 --> 00:48:48,660 Ich hab es gehört. 510 00:48:51,660 --> 00:48:56,660 So. Dann dürft auch Ihr mein Gesicht sehen, verehrter Freund. 511 00:48:58,540 --> 00:49:00,540 (Schritte) 512 00:49:11,260 --> 00:49:13,220 (Lauter Schrei) 513 00:49:15,340 --> 00:49:19,180 Es ist nicht leicht, einen Freund zu verlieren. 514 00:49:23,540 --> 00:49:25,500 (Spannende Musik) 515 00:49:35,700 --> 00:49:37,700 (Aufschrei) 516 00:49:37,940 --> 00:49:39,940 (Dumpfer Schlag) 517 00:49:41,660 --> 00:49:43,660 (Schlag) 518 00:49:53,340 --> 00:49:55,500 Sie entkommen. Ihnen nach. 519 00:50:07,500 --> 00:50:09,500 (Musik) 520 00:50:20,540 --> 00:50:22,540 (Entspannte Musik) 521 00:50:30,140 --> 00:50:32,380 Wir passen gut zueinander. 522 00:50:32,780 --> 00:50:37,460 Ich glaubte fast, der Alte schickt mich in SEIN Paradies. 523 00:50:38,180 --> 00:50:42,740 Ich danke Euch für die Befreiung. - Es war mir eine Ehre. 524 00:50:43,020 --> 00:50:46,140 Darf ich Euch mein schönes Land zeigen? 525 00:50:47,260 --> 00:50:50,180 Ja, wenn wir aus China zurück sind. 526 00:50:51,820 --> 00:50:54,620 Wo ist die Karawane meines Vaters? 527 00:50:54,940 --> 00:51:00,900 Nach einem Tag seid ihr bei ihm. Der kürzeste Weg führt über diesen Pass. 528 00:51:01,220 --> 00:51:03,740 Welche Richtung ist das? - Osten. 529 00:51:04,100 --> 00:51:07,660 Das ist das Gebiet, in dem wir uns befinden. 530 00:51:09,100 --> 00:51:11,180 Euer Vater ist etwa hier. 531 00:51:12,940 --> 00:51:14,940 Wir sind hier. 532 00:51:16,020 --> 00:51:20,100 Folgt dem Tal nach Osten, bis der Weg sich gabelt. 533 00:51:20,420 --> 00:51:22,500 Ihr nehmt den linken Weg. 534 00:51:22,940 --> 00:51:24,900 Bis zur Karawane. 535 00:51:25,780 --> 00:51:29,860 Den rechten, Herr. - Nein, sonst verliert er Zeit. 536 00:51:30,420 --> 00:51:33,700 Er muss den Berg umgehen. - Der ist hier. 537 00:51:33,860 --> 00:51:36,540 Der Berg ist weiter links. - Ach. 538 00:51:36,900 --> 00:51:38,420 Weiter links. 539 00:51:50,420 --> 00:51:52,420 He. Zeigt ihm den Weg. 540 00:52:00,500 --> 00:52:02,540 (Schnelle Musik) 541 00:52:20,540 --> 00:52:22,500 (Schnelle Musik) 542 00:52:28,940 --> 00:52:30,940 Marco ritt so schnell, - 543 00:52:32,740 --> 00:52:36,580 - dass ihn Alaous Späher nicht mehr erreichten. 544 00:52:37,220 --> 00:52:40,820 Und bald hatte er sich in der Wüste verirrt. 545 00:52:47,540 --> 00:52:49,540 (Unheimliche Musik) 546 00:53:08,540 --> 00:53:10,540 (Unheimliche Musik) 547 00:53:21,580 --> 00:53:25,620 Jenseits der Berge, nur wenige Meilen entfernt, - 548 00:53:26,340 --> 00:53:29,580 - zog die Karawane der Polos nach Osten. 549 00:53:30,220 --> 00:53:35,860 Der Weg durch die Wüste führte sie immer weiter in das Innere Asiens. 550 00:53:36,340 --> 00:53:40,700 Gequält vom heißen Wind und von unerträglichem Durst, - 551 00:53:41,060 --> 00:53:45,060 - ritten sie der nächsten Station ihrer Reise zu. 552 00:53:55,540 --> 00:53:57,500 (Musik) 553 00:54:16,660 --> 00:54:20,580 Mongolen durchkämmten die Wüste nach dem Mann, - 554 00:54:21,020 --> 00:54:25,740 - der mit der Friedensbotschaft China zu erreichen suchte. 555 00:54:42,540 --> 00:54:44,500 (Freundliche Musik) 556 00:54:55,540 --> 00:54:58,500 (Kinder reden aufgeregt durcheinander.) 557 00:55:04,940 --> 00:55:06,940 Was spielt Ihr denn? 558 00:55:07,220 --> 00:55:10,220 Wir spielen Kaufmann. - Mit dem Geld. 559 00:55:11,500 --> 00:55:13,500 Komm, zeig's mir mal. 560 00:55:19,540 --> 00:55:21,780 Von wem habt Ihr die Münze? 561 00:55:21,980 --> 00:55:26,180 Von zwei fremden Männern. Die haben hier geschlafen. 562 00:55:26,340 --> 00:55:28,380 Wohin sind sie geritten? 563 00:55:28,500 --> 00:55:30,540 Da lang, nach Samarkand. 564 00:55:32,220 --> 00:55:34,220 Du hast schöne Stiefel. 565 00:55:36,700 --> 00:55:38,700 Hier. 566 00:55:39,300 --> 00:55:41,300 Vielen Dank. 567 00:55:43,820 --> 00:55:46,180 Seid gegrüßt. - Ihr auch, Herr. 568 00:55:46,780 --> 00:55:49,740 Es sind Fremde durchs Dorf gekommen. 569 00:55:49,940 --> 00:55:52,980 Wann war das? Wohin sind sie geritten? 570 00:55:53,300 --> 00:55:56,820 Es war vor zwei Tagen. Sie wollten nach China. 571 00:55:57,740 --> 00:56:00,740 In Samarkand werdet Ihr sie treffen. 572 00:56:03,100 --> 00:56:05,060 (Spannende Musik) 573 00:56:13,340 --> 00:56:15,860 Hast du einen Fremden gesehen? 574 00:56:16,420 --> 00:56:18,420 Nein. 575 00:56:32,500 --> 00:56:34,500 (Liebliche Musik) 576 00:56:40,500 --> 00:56:42,540 (Marco murmelt im Schlaf.) 577 00:56:52,540 --> 00:56:54,540 (Das Mädchen seufzt.) 578 00:56:59,540 --> 00:57:01,540 (ruft) Marco. 579 00:57:02,420 --> 00:57:04,460 (ruft) Ich bin's, Thara. 580 00:57:11,700 --> 00:57:13,900 Warum bist du mir gefolgt? 581 00:57:14,420 --> 00:57:16,940 Ich habe zwei Pferde gefunden. 582 00:57:17,700 --> 00:57:19,700 Vielen Dank, Thara. 583 00:57:21,300 --> 00:57:24,340 Ich begleite Dich bis nach Samarkand. 584 00:57:41,540 --> 00:57:43,540 (Getrappel) 585 00:57:45,540 --> 00:57:47,540 (Wind pfeift) 586 00:57:55,980 --> 00:57:59,500 Auf der Suche nach Marcos Vater und Onkel, - 587 00:57:59,900 --> 00:58:04,220 - ritten sie Tag für Tag über Berge und durch Flüsse. 588 00:58:04,380 --> 00:58:09,740 In glühender Sonne oder durch bitteren Kälte bis nach Samarkand. 589 00:58:22,820 --> 00:58:27,100 Samarkand - hier kreuzten sich die Karawanenstraßen. 590 00:58:27,460 --> 00:58:32,340 Samarkand - hier begegneten sich Reisende aus Ost und West. 591 00:58:33,020 --> 00:58:37,740 Hier hatte Marco Aussicht, Vater und Onkel wiederzufinden. 592 00:58:47,540 --> 00:58:49,540 (Stimmengewirr) 593 00:58:53,500 --> 00:58:55,540 (Stimmengewirr) 594 00:58:58,540 --> 00:59:00,540 (Feuer knistert.) 595 00:59:05,140 --> 00:59:07,140 (Lautes Grölen) 596 00:59:11,140 --> 00:59:13,140 (Lautes Grölen) 597 00:59:17,860 --> 00:59:20,860 Aber an Treffpunkten von Reisenden, - 598 00:59:21,460 --> 00:59:25,860 - die geheime Botschaften mit sich führen oder Gold, - 599 00:59:26,180 --> 00:59:31,340 - gibt es immer eine schöne Frau, die mit List erreichen soll - 600 00:59:31,540 --> 00:59:34,340 - was offener Kampf nicht schafft. 601 00:59:34,860 --> 00:59:37,260 Du weißt, was du zu tun hast. 602 00:59:37,580 --> 00:59:41,260 Führe den Befehl in Prinz Nayams Auftrag aus. 603 00:59:42,260 --> 00:59:47,500 Das Mädchen mit der Peitsche wurde für ihre Dienste gut bezahlt. 604 00:59:51,180 --> 00:59:53,180 (Lautes Grölen) 605 00:59:57,540 --> 00:59:59,540 (Laute mongolische Musik) 606 01:00:09,620 --> 01:00:11,620 (Peitschenschläge) 607 01:00:14,540 --> 01:00:16,540 (Laute mongolische Musik) 608 01:00:20,580 --> 01:00:22,580 (Lautes Grölen) 609 01:00:23,980 --> 01:00:25,980 (Laute mongolische Musik) 610 01:00:37,540 --> 01:00:39,540 (Laute mongolische Musik) 611 01:01:02,340 --> 01:01:04,340 Ihr seid Venezianer? 612 01:01:05,140 --> 01:01:07,100 Ja. 613 01:01:11,540 --> 01:01:13,540 (Laute mongolische Musik) 614 01:01:31,540 --> 01:01:33,540 (Mongolische Tanzmusik) 615 01:01:58,740 --> 01:02:00,740 Marco. 616 01:02:00,900 --> 01:02:02,900 Marco Polo. 617 01:02:04,340 --> 01:02:06,340 Ein schöner Name. 618 01:02:06,980 --> 01:02:08,980 Er gefällt mir. 619 01:02:10,220 --> 01:02:12,220 Weißt du was? 620 01:02:12,380 --> 01:02:15,460 Ich werde dich nach Venedig begleiten. 621 01:02:16,300 --> 01:02:19,140 Warum lachst du? Ich werde es tun. 622 01:02:20,180 --> 01:02:23,100 Ich gehe doch nach China. - Unmöglich. 623 01:02:24,020 --> 01:02:28,620 Niemand wird dich im Winter durch die Wüste Gobi führen. 624 01:02:29,260 --> 01:02:33,420 Dann gehe ich ohne Führer. Ich muss zu Kublai Khan. 625 01:02:34,140 --> 01:02:37,380 Warum willst du ihn unbedingt aufsuchen? 626 01:02:41,100 --> 01:02:43,700 Stell mir keine solchen Fragen. 627 01:02:46,100 --> 01:02:48,100 Marco, dein Vater. 628 01:02:54,260 --> 01:02:56,060 Wo? - Dort. 629 01:02:59,780 --> 01:03:01,580 Vater. 630 01:03:01,740 --> 01:03:03,300 Marco. 631 01:03:05,780 --> 01:03:07,780 Marco. 632 01:03:10,260 --> 01:03:12,260 (Frohes Lachen) 633 01:03:24,940 --> 01:03:27,340 (Sie reden wild durcheinander.) 634 01:03:30,540 --> 01:03:32,540 (Mongolische Tanzmusik) 635 01:03:35,940 --> 01:03:38,340 (Sie reden wild durcheinander.) 636 01:03:40,540 --> 01:03:42,540 (Mongolische Tanzmusik) 637 01:03:47,700 --> 01:03:51,780 Durch die Wüste? Das ist jetzt viel zu gefährlich. 638 01:03:52,100 --> 01:03:57,780 Ich verkaufe meine Tiere nicht. Sie werden ein trauriges Ende nehmen. 639 01:03:58,780 --> 01:04:01,700 Führst du uns durch die Wüste? - Nein. 640 01:04:03,660 --> 01:04:05,660 Ich erhöhe mein Angebot. 641 01:04:06,700 --> 01:04:10,300 Ein gutes Pferd. Wie viel? - Unverkäuflich. 642 01:04:11,820 --> 01:04:13,820 Heda. - Marco. 643 01:04:14,740 --> 01:04:16,740 Wie ist es? - Nein. 644 01:04:18,660 --> 01:04:21,260 Ich zahle den dreifachen Preis. 645 01:04:22,700 --> 01:04:24,700 Begreift Ihr denn nicht? 646 01:04:32,740 --> 01:04:35,580 Mich interessiert Euer Geld nicht. 647 01:04:39,940 --> 01:04:43,100 Wir kennen die Wüste so gut wie keiner. 648 01:04:43,580 --> 01:04:47,340 Es ist uns eine Freude einem Freund zu helfen. 649 01:04:47,500 --> 01:04:50,100 Wollt Ihr Euch uns anschließen? 650 01:04:50,500 --> 01:04:53,500 Ist es wirklich nicht zu gefährlich? 651 01:04:54,340 --> 01:04:56,340 Gefahren lauern überall. 652 01:04:57,660 --> 01:05:03,340 Wir fürchten uns weder vor Gefahr, noch vor der bittersten Kälte. 653 01:05:04,780 --> 01:05:07,620 Na gut. Wir vertrauen uns Euch an. 654 01:05:16,540 --> 01:05:18,540 (Schwere Musik) 655 01:05:33,540 --> 01:05:35,540 (Schwere Musik) 656 01:05:43,540 --> 01:05:45,540 (Schwere Musik) 657 01:05:52,540 --> 01:05:54,540 (Knall) 658 01:06:16,540 --> 01:06:18,540 (Spannende Musik) 659 01:06:33,540 --> 01:06:35,540 (Spannende Musik) 660 01:06:54,740 --> 01:06:56,740 (Zaumzeug klirrt.) 661 01:07:18,740 --> 01:07:20,740 Komm mit. 662 01:07:37,620 --> 01:07:39,780 Warum bist du mir gefolgt? 663 01:07:39,940 --> 01:07:41,980 Das siehst du gleich. 664 01:07:45,180 --> 01:07:47,180 Was ist los? 665 01:07:47,700 --> 01:07:50,780 Lass uns umkehren. Komm zu mir zurück. 666 01:07:51,940 --> 01:07:55,620 Das ist unmöglich. Sei brav und reite zurück. 667 01:07:55,940 --> 01:07:58,180 Versuche mich zu vergessen. 668 01:08:35,900 --> 01:08:37,900 (Marco lacht.) 669 01:08:46,260 --> 01:08:48,260 (Wilde Musik) 670 01:09:09,940 --> 01:09:11,940 (Musik) 671 01:09:31,220 --> 01:09:35,420 Du hast alles gewusst. - Ich habe dein Leben gerettet. 672 01:09:35,580 --> 01:09:37,580 Ich sollte dich töten. 673 01:09:37,740 --> 01:09:39,740 Wo ist dein Pferd? - Dort. 674 01:09:45,940 --> 01:09:47,940 (Spannende Musik) 675 01:09:57,380 --> 01:09:59,380 Marco. 676 01:10:04,940 --> 01:10:06,940 (Trauriger Chorgesang) 677 01:10:35,380 --> 01:10:38,740 Immer weiter nach Osten führte Marcos Weg. 678 01:10:38,980 --> 01:10:42,660 Immer grausamer wurden Kälte und Schneesturm. 679 01:10:42,940 --> 01:10:45,260 Doch Marcos Wille war stark. 680 01:10:57,940 --> 01:11:03,180 Nach endlos scheinenden Märschen, hatte er die Wüste durchquert. 681 01:11:03,420 --> 01:11:07,500 Er brach erschöpft an der Grenze Chinas zusammen. 682 01:11:20,500 --> 01:11:25,420 Es gab auch Menschen, die guten Willens waren und wollten, - 683 01:11:25,860 --> 01:11:31,700 - dass die Nachricht des Papstes dem Kaiser von China überreicht wurde. 684 01:11:32,420 --> 01:11:37,420 Sie hielten in den Bergen nach Marco Ausschau und fanden ihn. 685 01:11:52,500 --> 01:11:54,500 (Gong erklingt.) 686 01:11:57,940 --> 01:11:59,940 (Gong erklingt.) 687 01:12:09,460 --> 01:12:11,460 Wo bin ich? 688 01:12:11,700 --> 01:12:13,700 An den Toren Chinas. 689 01:12:14,220 --> 01:12:18,060 Wir haben sehr lange auf dich gewartet, Bruder. 690 01:12:50,580 --> 01:12:55,140 Kublai Khan sorgte in China für Frieden und für Ordnung. 691 01:12:55,420 --> 01:12:59,940 Aber er konnte sich nicht überall in dem großen Reich - 692 01:13:00,220 --> 01:13:02,220 - Geltung verschaffen. 693 01:13:02,980 --> 01:13:08,580 Jenseits des Palastes plünderten Mongolenkrieger chinesische Dörfer. 694 01:13:44,740 --> 01:13:50,740 Wenn du Kublai Khan aufsuchst, kommst du gerade recht zur Hochzeitsfeier. 695 01:13:51,140 --> 01:13:54,660 Zur Hochzeit? Ich hab geglaubt, er ist alt. 696 01:13:54,980 --> 01:13:58,180 Er heiratet eine chinesische Prinzessin. 697 01:13:58,340 --> 01:14:03,020 Um das mongolische und das chinesische Reich zu vereinen. 698 01:14:03,220 --> 01:14:06,260 Um ihnen dadurch Frieden zu schenken. 699 01:14:14,940 --> 01:14:18,100 Von allen Provinzen des Kaiserreiches - 700 01:14:18,460 --> 01:14:20,580 - kamen die Prinzessinnen. 701 01:14:20,900 --> 01:14:24,580 Damit der Kaiser eine von ihnen wählen könne. 702 01:14:26,020 --> 01:14:30,700 Eine der Prinzessinnen nahm Marco auf ihrer Dschunke mit. 703 01:14:33,140 --> 01:14:35,140 (Chinesische Musik) 704 01:14:54,580 --> 01:14:56,540 (Düstere Musik) 705 01:15:23,140 --> 01:15:25,140 (Chinesische Musik) 706 01:15:33,500 --> 01:15:35,500 (Bedrohliche Musik) 707 01:15:59,740 --> 01:16:01,780 (Entspannte Musik) 708 01:16:14,940 --> 01:16:17,140 Das habt Ihr schön gemalt. 709 01:16:17,340 --> 01:16:19,740 Die Mongolen sind fort. - Danke. 710 01:16:39,580 --> 01:16:41,580 (Liebliche Musik) 711 01:17:18,340 --> 01:17:21,260 Prinz Nayam, der Sohn des Kaisers, - 712 01:17:22,140 --> 01:17:25,940 - war Anführer einer Gruppe von Kriegstreibern. 713 01:17:26,620 --> 01:17:28,660 Er setze alles daran, - 714 01:17:29,420 --> 01:17:34,100 - dass die Friedens-Botschaft den Kaiser nicht erreichte. 715 01:17:38,140 --> 01:17:42,300 Was Nayam mit seinen Reitern an Strohpuppen übte, - 716 01:17:42,540 --> 01:17:45,500 - das wurde werktags blutiger ernst. 717 01:17:46,060 --> 01:17:50,900 Ich bin mit den Leistungen zufrieden. Übt ohne mich weiter. 718 01:17:51,140 --> 01:17:53,700 Der Kaiser verlangt nach Euch. 719 01:18:10,820 --> 01:18:12,860 He, Wache. 720 01:18:13,100 --> 01:18:15,140 Was fällt Euch ein? 721 01:18:16,180 --> 01:18:19,100 Ich bin ein Gesandter des Papstes - 722 01:18:19,460 --> 01:18:22,700 - und bitte um eine Audienz beim Kaiser. 723 01:18:23,220 --> 01:18:28,260 Gehört er zu Eurem Gefolge? - Ich bin ein Gesandter des Papstes. 724 01:18:28,500 --> 01:18:30,500 Gebt mich sofort frei. 725 01:18:38,180 --> 01:18:40,180 Was geht hier vor? 726 01:18:40,460 --> 01:18:43,540 Ein Fremder sprach die Prinzessin an. 727 01:18:46,700 --> 01:18:51,380 Ich soll den Bauern den beschlagnahmten Reis zurückgeben? 728 01:18:51,500 --> 01:18:55,380 Meine Soldaten haben Hunger. - Die Bauern auch. 729 01:18:55,500 --> 01:19:00,740 Wir sind die Eroberer. Wir können den wenigen Reis nicht teilen. 730 01:19:01,100 --> 01:19:05,620 Ich bitte Eure Majestät, dem Streit ein Ende zu machen. 731 01:19:05,860 --> 01:19:08,420 Auf wessen Seite ist das Recht? 732 01:19:09,300 --> 01:19:11,340 Wie bitte? 733 01:19:11,660 --> 01:19:15,300 Entscheidet. - Ich habe leider nicht zugehört. 734 01:19:15,780 --> 01:19:18,100 Wir verhandeln seit Stunden. 735 01:19:18,660 --> 01:19:20,620 Und stört meine Katze. 736 01:19:21,460 --> 01:19:23,620 Ich rede leiser, Majestät. 737 01:19:24,860 --> 01:19:27,620 Meine Krieger sind aufgebracht, - 738 01:19:27,980 --> 01:19:31,900 - da sie den Bauern den Reis zurückgeben sollen. 739 01:19:32,980 --> 01:19:35,140 Nicht zurückgeben, teilen. 740 01:19:37,380 --> 01:19:40,500 Der Reis gehört der Bevölkerung Chinas. 741 01:19:40,940 --> 01:19:45,980 Respektiert Ihr das nicht, so ist Eure Pflicht nicht erfüllt. 742 01:19:46,340 --> 01:19:49,700 Es gibt eine Lösung. Dann werden alle satt. 743 01:19:50,180 --> 01:19:54,580 Im Westen gibt es genug, um alle Chinesen zu ernähren. 744 01:19:56,580 --> 01:20:01,100 Besser wir greifen sie an, als dass sie uns angreifen. 745 01:20:01,540 --> 01:20:05,300 Dieser Krieg würde Millionen das Leben kosten. 746 01:20:06,060 --> 01:20:11,100 Sind wir genügsam, werden unsere Kinder niemals Hunger leiden. 747 01:20:11,540 --> 01:20:15,780 Das sollte Ruhm genug sein. Auch für Nayams Krieger. 748 01:20:16,260 --> 01:20:21,700 Seine Hoheit, Prinz Nayam, konnte sich von seinen Pferden trennen. 749 01:20:22,300 --> 01:20:26,940 Für einen Mongolen-Prinzen ist die Pferdepflege wichtig. 750 01:20:27,220 --> 01:20:31,820 Es ist schwer für einen Mongolen, ein Chinese zu werden. 751 01:20:32,060 --> 01:20:34,020 Auch für Eure Majestät. 752 01:20:34,940 --> 01:20:40,020 Mit dem Kopf bin ich es schon. Aber die Füße hinken hinterher. 753 01:20:40,580 --> 01:20:43,980 Wem gehorcht Ihr? Den Füßen oder dem Kopf? 754 01:20:45,820 --> 01:20:49,620 Man muss lernen, beide miteinander zu vereinen. 755 01:20:50,140 --> 01:20:54,140 Kehrt zurückt und sagt dem Volk, es wäre Frieden. 756 01:20:54,940 --> 01:20:56,940 In sieben Tagen werdet Ihr - 757 01:20:58,980 --> 01:21:01,820 - eine chinesische Kaiserin haben. 758 01:21:02,580 --> 01:21:04,900 Die Sitzungen sind ermüdend. 759 01:21:05,260 --> 01:21:08,820 Für den zukünftigen Kaiser sind sie Pflicht. 760 01:21:12,140 --> 01:21:14,140 (Chinesische Musik) 761 01:21:29,860 --> 01:21:33,580 Wenn ich Kaiser bin, zählt nur meine Meinung. 762 01:21:34,540 --> 01:21:36,580 Du bist nicht unfehlbar. 763 01:21:37,180 --> 01:21:39,220 Der Kaiser bin ich. 764 01:21:39,620 --> 01:21:42,020 Die Prinzessinnen warten. - Gut. 765 01:21:42,420 --> 01:21:44,420 Wann heiratest DU? 766 01:21:45,420 --> 01:21:47,940 Die Chinesinnen sind zu sanft. 767 01:21:48,380 --> 01:21:50,540 Ich mag wilde Mongolinnen. 768 01:21:50,900 --> 01:21:53,900 Deine Mutter war sanft und Mongolin. 769 01:21:54,340 --> 01:21:56,340 Hilf mir bei der Wahl. 770 01:21:56,580 --> 01:22:00,820 Meine Generale brauchen mich, um Diplomatie zu üben. 771 01:22:09,140 --> 01:22:11,180 (Chinesische Musik) 772 01:22:22,860 --> 01:22:26,700 Prinzessin May-Ling, Provinz Kwangsi, 18 Jahre. 773 01:22:27,540 --> 01:22:30,540 Spielt die Laute, schreibt Gedichte. 774 01:22:33,140 --> 01:22:37,380 Eure Schönheit macht dem Kaiser die Wahl zum Vergnügen. 775 01:22:45,660 --> 01:22:49,260 Prinzessin Tai-Tan, Provinz Hunan, 19 Jahre. 776 01:22:52,220 --> 01:22:55,180 Spielt die Laute, schreibt Gedichte. 777 01:22:58,020 --> 01:23:02,540 Eure Schönheit macht dem Kaiser die Wahl zum Vergnügen. 778 01:23:11,620 --> 01:23:14,660 Prinzessin Yuga-Tin, Provinz Sinkiang. 779 01:23:15,500 --> 01:23:19,220 16 Jahre, spielt die Laute, schreibt Gedichte. 780 01:23:21,820 --> 01:23:25,220 Eure Schönheit macht dem Kaiser die Wahl... 781 01:23:26,820 --> 01:23:28,820 Was sagen die Sterne? 782 01:23:31,740 --> 01:23:33,780 Kommt näher. 783 01:23:37,780 --> 01:23:39,780 Ihr seid noch ein Kind. 784 01:23:39,900 --> 01:23:41,900 Ich bin 16. 785 01:23:42,380 --> 01:23:47,620 Ihr bekommt Geschenke, damit die Enttäuschung nicht so groß ist. 786 01:23:48,460 --> 01:23:53,260 Aber es wäre für einen Kaiser unziemlich, Euch zu heiraten. 787 01:23:53,940 --> 01:23:56,500 Das ist auch nicht mein Wunsch. 788 01:23:57,500 --> 01:24:00,420 Warum nicht? Gefalle ich Euch nicht? 789 01:24:00,620 --> 01:24:03,700 Nein, Eure Majestät. - Warum dann nicht? 790 01:24:04,580 --> 01:24:07,980 Ihr seid der große Khan. Ich fürchte Euch. 791 01:24:08,180 --> 01:24:10,300 Und ich liebe einen anderen. 792 01:24:11,260 --> 01:24:15,060 Für diese Antwort könnte ich Euch töten lassen. 793 01:24:15,540 --> 01:24:17,540 Wenn ich ihn liebe... - Pst. 794 01:24:17,820 --> 01:24:20,420 Ich könnte euch foltern lassen. 795 01:24:21,060 --> 01:24:24,340 Mein Leben ist wertlos. ER ist in Gefahr. 796 01:24:24,820 --> 01:24:26,900 Er braucht Euren Schutz. 797 01:24:27,100 --> 01:24:30,900 Ein Gesandter des Westens. Sein Name ist Polo. 798 01:24:31,220 --> 01:24:33,180 Polo? - Marco Polo. 799 01:24:33,580 --> 01:24:36,340 Seine Karawane wurde angegriffen. 800 01:24:36,460 --> 01:24:38,460 Nicolo ist in China? 801 01:24:39,100 --> 01:24:42,860 Nein, Majestät. Marco ist hier - im Gefängnis. 802 01:24:43,180 --> 01:24:46,140 Eure Mongolen haben ihn angegriffen. 803 01:24:46,380 --> 01:24:48,420 Meine Mongolen? 804 01:24:48,540 --> 01:24:52,140 Nur er entkam. Gebt ihn frei, Eure Majestät. 805 01:24:54,420 --> 01:24:56,460 Mongolen. 806 01:24:59,940 --> 01:25:03,780 Holt Polo aus dem Gefängnis und bringt ihn mir. 807 01:25:08,180 --> 01:25:10,140 Wie war die Wahl, Vater? 808 01:25:11,940 --> 01:25:15,780 Eine Karawane aus dem Westen wurde angegriffen. 809 01:25:16,180 --> 01:25:18,220 Von mongolischen Reitern. 810 01:25:18,660 --> 01:25:20,900 Wir sind keine Wegelagerer. 811 01:25:21,420 --> 01:25:25,220 Wer ist dafür verantwortlich? - Wer klagt uns an? 812 01:25:25,620 --> 01:25:27,620 Ich klage an. 813 01:25:27,980 --> 01:25:29,980 Warum uns? 814 01:25:31,300 --> 01:25:36,340 Weil in meinem Reich nichts passiert, von dem du nichts weißt. 815 01:25:36,540 --> 01:25:38,980 Vater, das ist nicht gerecht. 816 01:25:39,820 --> 01:25:41,820 Heißt Ihr Polo? 817 01:25:42,020 --> 01:25:45,020 Marco Polo. - Verwandt mit Nicolo Polo? 818 01:25:45,340 --> 01:25:47,380 Sein Sohn. 819 01:25:47,940 --> 01:25:50,420 Kniet nieder. - Er ist mein Gast. 820 01:25:51,220 --> 01:25:54,500 Seid Ihr Kublai Khan? - Wo ist Euer Vater? 821 01:25:55,380 --> 01:25:59,260 Mongolen, die uns führten, haben uns überfallen. 822 01:25:59,540 --> 01:26:01,500 Warum ausgerechnet Euch? 823 01:26:02,060 --> 01:26:06,420 Sie wollten verhindern, das wir unser Ziel erreichen. 824 01:26:07,180 --> 01:26:11,220 Meinen Vater und meinen Onkel nahmen sie gefangen. 825 01:26:11,500 --> 01:26:13,820 Mir gelang es, zu entkommen. 826 01:26:14,420 --> 01:26:19,380 Ich musste ihm schwören, die Friedens-Botschaft erreiche Euch. 827 01:26:20,580 --> 01:26:23,020 Und koste es auch mein Leben. 828 01:26:24,260 --> 01:26:26,980 Die Botschaft ist lebenswichtig. 829 01:26:27,540 --> 01:26:29,580 Ein Märchenerzähler. 830 01:26:29,740 --> 01:26:32,820 Soll man Euch auf der Laute begleiten? 831 01:26:33,580 --> 01:26:35,540 (Gelächter) 832 01:26:36,420 --> 01:26:41,420 Verzeiht, wenn ICH Euch die Botschaft des Papstes überbringe. 833 01:26:42,260 --> 01:26:46,220 Eure Botschaft an ihn begann: "Magnitudinem et - 834 01:26:47,060 --> 01:26:49,060 - pacem in terris". 835 01:26:51,180 --> 01:26:55,340 Seine Heiligkeit erwidert: "Friede allen Menschen". 836 01:26:56,140 --> 01:26:58,900 Die Armee bereitet den Krieg vor. 837 01:26:59,100 --> 01:27:03,580 Der Papst lügt nicht. - Alle wollen ihre Ziele erreichen. 838 01:27:05,620 --> 01:27:08,820 Ich glaube dem Papst. Ich glaube Nicolo. 839 01:27:09,820 --> 01:27:12,100 Ich glaube diesem Jüngling. 840 01:27:12,780 --> 01:27:14,780 Aber nicht deinem Sohn? 841 01:27:16,460 --> 01:27:18,500 Kann ich das? 842 01:27:22,940 --> 01:27:24,980 Kann ich das wirklich? 843 01:27:39,380 --> 01:27:41,380 Worauf wartet Ihr? 844 01:27:41,660 --> 01:27:46,580 Wir nehmen an, Ihr wollt nicht allein sein mit dem Christen. 845 01:27:50,140 --> 01:27:54,060 Meine Krieger finden Euren Vater. - Euer Majestät. 846 01:27:54,220 --> 01:27:56,620 Die Botschaft ist überbracht. 847 01:27:57,460 --> 01:27:59,940 ICH werde meinen Vater suchen. 848 01:28:01,220 --> 01:28:03,900 Ich bitte Euch, noch zu bleiben. 849 01:28:06,980 --> 01:28:10,620 Ich träume oft, im Schlaf ermordet zu werden. 850 01:28:24,220 --> 01:28:27,300 Wohin ich auf meiner Reise auch kam, - 851 01:28:27,580 --> 01:28:30,780 - überall sah ich Furcht, Neid und Hass. 852 01:28:37,100 --> 01:28:41,980 Wenn sich die Herrscher in Ost und West nicht bald einigen, - 853 01:28:43,060 --> 01:28:45,740 - welche Hoffnung bleibt uns dann? 854 01:28:45,940 --> 01:28:50,340 Warum leben die Menschen nicht in Frieden miteinander? 855 01:28:50,660 --> 01:28:55,300 Im Krieg weiß jeder, was er zu tun hat. Im Frieden nicht. 856 01:28:55,620 --> 01:28:59,860 Soll er lieben, das Geld verprassen, sich amüsieren? 857 01:28:59,980 --> 01:29:03,020 Viel Auswahl, bringt viel Verwirrung. 858 01:29:03,460 --> 01:29:06,020 Im Krieg bleibt nur eine Wahl: 859 01:29:07,020 --> 01:29:09,060 Zu töten oder zu fallen. 860 01:29:09,820 --> 01:29:15,060 Wird der Mensch sich nie ändern? - Er wird es müssen und auch tun. 861 01:29:15,180 --> 01:29:17,220 Ganz sicher. 862 01:29:20,380 --> 01:29:22,460 Ihr kennt die Prinzessin? 863 01:29:22,740 --> 01:29:24,740 Hm? Ja. 864 01:29:25,260 --> 01:29:28,780 Wir sind uns ein Mal begegnet. - Ein Mal nur? 865 01:29:29,420 --> 01:29:33,020 Ihr habt Euch verliebt. Wie war das möglich? 866 01:29:33,700 --> 01:29:36,380 Ich sah ihn. - Ist er der Richtige? 867 01:29:36,820 --> 01:29:38,820 Mein Gefühl sagt es mir. 868 01:29:39,500 --> 01:29:44,020 Astrologen lesen Sterne, Staatsmänner erlassen Gesetze. 869 01:29:44,660 --> 01:29:47,260 Aber das Herz geht eigene Wege. 870 01:29:53,860 --> 01:29:58,820 Im Jahr des Drachen, dem Geburtsjahr seines Kaiserreiches, - 871 01:29:58,940 --> 01:30:04,340 - verbindet der Kublai Khan sein Blut mit dem seiner Untertanen, - 872 01:30:04,540 --> 01:30:07,740 - in dem er eine Chinesin zur Frau wählt. 873 01:30:08,260 --> 01:30:11,500 Damit gibt er China 100-jährigen Frieden. 874 01:30:12,180 --> 01:30:16,700 Wozu ist diese Fackel? - Sie zeigt, welche Dame er wählt. 875 01:30:34,140 --> 01:30:36,900 Prinzessin Tai-Tan wird Kaiserin. 876 01:30:40,220 --> 01:30:44,020 Der General sagt, wir sollen uns bereithalten. 877 01:31:00,300 --> 01:31:03,380 Wir sollten jetzt den Palast stürmen. 878 01:31:04,900 --> 01:31:07,900 Ich soll gegen meinen Vater handeln? 879 01:31:08,060 --> 01:31:13,420 Jeder Sohn tritt an die Stelle des Vaters. Eure Zeit ist gekommen. 880 01:31:13,620 --> 01:31:17,020 Werdet Kaiser, solange China noch besteht. 881 01:31:17,820 --> 01:31:20,980 Wir können dann mit dem Kampf beginnen. 882 01:31:21,140 --> 01:31:25,540 Erst spreche ich mit dem Kaiser. - Hütet Euch vor ihm. 883 01:31:36,180 --> 01:31:38,220 (Feuerwerkskörper knallen.) 884 01:31:48,180 --> 01:31:50,180 (Chinesische Musik) 885 01:31:56,540 --> 01:31:59,460 Gefällt es Euch? - Es ist wunderschön. 886 01:32:00,140 --> 01:32:03,220 Woraus besteht es? Warum kracht es so? 887 01:32:03,420 --> 01:32:08,180 Dieses Pulver stellten unsere Gelehrten und Alchimisten her. 888 01:32:08,340 --> 01:32:11,660 Ein bezauberndes Spielzeug. Zündet es an. 889 01:32:25,780 --> 01:32:30,460 Gerät das Spielzeug in falsche Hände, wird es zur Gefahr. 890 01:32:30,700 --> 01:32:34,700 Das ist auch meine Sorge, seit es erfunden wurde. 891 01:32:39,180 --> 01:32:41,180 (Chinesische Musik) 892 01:32:49,180 --> 01:32:51,180 (Chinesische Musik) 893 01:32:56,180 --> 01:33:01,780 Als Kaiserin braucht Ihr Euch nur zu verneigen und klug zu scheinen. 894 01:33:05,780 --> 01:33:09,180 Die Mongolengenerale planen eine Meuterei. 895 01:33:13,380 --> 01:33:16,780 Wir sind ihnen ohne Feuer nicht gewachsen. 896 01:33:16,940 --> 01:33:20,860 Das entscheide ich. - Wir sollten uns vorbereiten. 897 01:33:22,660 --> 01:33:24,660 So sei es. 898 01:33:31,180 --> 01:33:33,180 (Spannende Musik) 899 01:33:44,580 --> 01:33:46,580 Was ist denn los? 900 01:33:46,860 --> 01:33:48,860 Krieg. 901 01:33:56,180 --> 01:33:58,180 (Düstere Musik) 902 01:34:06,180 --> 01:34:08,180 (Düstere Musik) 903 01:34:20,780 --> 01:34:24,100 Kommst du als Krieger oder als mein Sohn? 904 01:34:25,340 --> 01:34:30,100 Als Sohn entschuldige ich mich für mein heutiges Betragen. 905 01:34:32,820 --> 01:34:36,220 Als Befehlshaber bringe ich ein Ultimatum. 906 01:34:36,380 --> 01:34:39,060 Die Entschuldigung nehme ich an. 907 01:34:39,500 --> 01:34:42,100 Ist die Macht auf deiner Seite? 908 01:34:42,460 --> 01:34:46,700 Sonst könnte es für dich zu einer Demütigung werden. 909 01:34:47,140 --> 01:34:51,740 Ich führe eine Armee Reiter. Den Palast bewacht Fußvolk. 910 01:34:51,980 --> 01:34:54,580 Du willst deinen Vater stürzen? 911 01:34:54,780 --> 01:34:59,540 Es stehen sich Kaiser und oberster Befehlshaber gegenüber. 912 01:35:01,940 --> 01:35:04,780 Ich höre, was er mir zu sagen hat. 913 01:35:10,340 --> 01:35:13,500 Das Heer weigert sich alles aufzugeben. 914 01:35:14,460 --> 01:35:18,620 Übernimmst du nicht das Kommando, so töte ich dich. 915 01:35:20,940 --> 01:35:24,020 Ich schenke dir den Thron. Freiwillig. 916 01:35:24,820 --> 01:35:29,060 Er ist weiter nichts, als ein unbequemes Möbelstück. 917 01:35:29,340 --> 01:35:32,340 Der Thron allein macht keinen Kaiser. 918 01:35:32,540 --> 01:35:36,540 Kaiser bist du erst, wenn Hoffnungen und Hunger - 919 01:35:37,060 --> 01:35:40,660 - von 200 Millionen Menschen auf dir lasten. 920 01:35:40,900 --> 01:35:44,140 Bist du dazu bereit, danke ich gerne ab. 921 01:35:45,140 --> 01:35:47,980 Willst du aber nur Krieg führen, - 922 01:35:48,620 --> 01:35:52,140 - so wirst du ihn mit Gewalt nehmen müssen. 923 01:35:53,460 --> 01:35:55,980 Was hat dich so werden lassen? 924 01:35:56,740 --> 01:35:58,740 Alter? Bequemes Leben? 925 01:35:58,900 --> 01:36:03,740 Denn du kennst keine Furcht. Warum führen wir keinen Krieg? 926 01:36:04,380 --> 01:36:06,620 Krieg ist nie eine Antwort. 927 01:36:06,780 --> 01:36:10,300 Wir sind Krieger. - Früher waren wir Nomaden. 928 01:36:10,900 --> 01:36:14,500 Wir brauchten Land für Herden und Reisanbau. 929 01:36:15,300 --> 01:36:17,300 Also führten wir Krieg. 930 01:36:17,900 --> 01:36:22,220 Wir haben genug Land. Die Zeiten haben sich geändert. 931 01:36:22,860 --> 01:36:24,860 Du hast dich geändert. 932 01:36:25,140 --> 01:36:28,820 Begnüge dich mit dem, was ich dir geben kann. 933 01:36:30,540 --> 01:36:33,900 Du musst deine Leidenschaft zügeln lernen. 934 01:36:34,060 --> 01:36:36,140 Es lohnt sich, mein Sohn. 935 01:36:37,060 --> 01:36:40,140 Wir haben gewartet. Nun ist es genug. 936 01:36:40,980 --> 01:36:43,740 Als Sohn bitte ich dich um etwas. 937 01:36:43,900 --> 01:36:47,300 Was willst du? - Überlege noch einmal genau. 938 01:36:47,540 --> 01:36:50,620 Und schließe dich uns Morgen früh an. 939 01:36:55,820 --> 01:37:01,340 Ich möchte nicht, dass uns der Morgen in feindlichen Lagern findet. 940 01:37:01,500 --> 01:37:03,500 Ich überlege es. 941 01:37:04,420 --> 01:37:09,580 Ein unwürdiger Sohn wünscht dem würdigen Vater eine gute Nacht. 942 01:37:25,180 --> 01:37:27,180 (Spannende Musik) 943 01:37:42,180 --> 01:37:44,180 (Spannende Musik) 944 01:37:52,620 --> 01:37:56,620 So entschloss sich Kublai Khan das Feuerpulver, - 945 01:37:57,140 --> 01:38:02,820 - das zum Vergnügen da war, einer unheilvollen Verwendung zuzuführen. 946 01:38:09,180 --> 01:38:11,180 (Spannende Musik) 947 01:38:22,180 --> 01:38:24,180 (Spannende Musik) 948 01:39:09,180 --> 01:39:11,180 (Spannende Musik) 949 01:39:40,140 --> 01:39:42,140 Wir greifen an. 950 01:39:59,540 --> 01:40:01,540 Attacke. 951 01:40:36,220 --> 01:40:38,220 (Es zischt und knallt.) 952 01:40:54,460 --> 01:40:56,460 (Mehrere Explosionen.) 953 01:40:59,700 --> 01:41:01,700 (Lautes Krachen.) 954 01:41:11,340 --> 01:41:13,340 Mein Sohn. 955 01:41:16,220 --> 01:41:19,140 Ein alter Fuchs ist eben listiger - 956 01:41:19,460 --> 01:41:23,220 - als ein junger. - Das ist kein Trost für mich. 957 01:41:23,780 --> 01:41:26,540 Blitz und Donner sind die Sieger. 958 01:41:27,100 --> 01:41:32,420 Sie sind nicht Sieger, mein Sohn. Sie werden die Welt vernichten. 959 01:41:32,900 --> 01:41:34,900 Strecke deine Hand aus. 960 01:41:36,780 --> 01:41:38,780 Jetzt - 961 01:41:39,260 --> 01:41:41,260 - gehört dir die Welt. 962 01:41:58,180 --> 01:42:00,180 (Fanfaren ertönen.) 963 01:42:16,780 --> 01:42:18,780 (Chinesische Musik) 964 01:42:42,660 --> 01:42:45,820 Die Karawane ist bereit, Euer Majestät. 965 01:42:46,300 --> 01:42:49,300 Habt Ihr Geschenke und Dokumente? - Ja. 966 01:42:49,940 --> 01:42:55,340 Sicher freut es Euch zu hören, dass mein Vater in Samarkand ankam. 967 01:42:55,660 --> 01:42:57,660 Das freut aufrichtig. 968 01:42:57,940 --> 01:43:02,180 Über alles was Ihr erlebt habt, berichtet dem Papst. 969 01:43:02,460 --> 01:43:07,620 Macht das Schlechte nicht schlechter und das Gute nicht besser. 970 01:43:08,020 --> 01:43:11,420 Aber sprecht zu niemand über meine Sorgen. 971 01:43:11,580 --> 01:43:13,580 Es ist meine Sache. 972 01:43:13,860 --> 01:43:18,300 Ich habe die Botschafter schon entsprechend informiert. 973 01:43:18,660 --> 01:43:21,420 Ich reise nicht mit der Karawane. 974 01:43:22,220 --> 01:43:24,220 Ich möchte hier bleiben. 975 01:43:26,220 --> 01:43:31,020 Wegen der chinesischen Philosophie oder wegen der Mädchen? 976 01:43:32,300 --> 01:43:36,860 Nur Kublai Khans wegen. Ich möchte viel von Euch lernen. 977 01:43:38,300 --> 01:43:43,700 Es ist die Torheit des Alters, immer Ratschläge erteilen zu wollen. 978 01:43:43,860 --> 01:43:47,020 Ich nehme sie an, als die eines Vaters. 979 01:43:47,180 --> 01:43:49,860 Ich gebe sie, wie für einen Sohn. 980 01:43:52,780 --> 01:43:54,780 (Fanfaren ertönen.) 981 01:44:08,780 --> 01:44:11,700 (Die Menschen jubeln der Karawane zu.) 982 01:44:26,140 --> 01:44:29,460 Die Karawane zog zurück nach dem Westen - 983 01:44:29,820 --> 01:44:34,420 - mit einer Friedens-Botschaft Kublai Khans an die Welt. 984 01:44:53,700 --> 01:44:56,740 Für Marco war die Zeit der Abenteuer - 985 01:44:57,180 --> 01:45:00,940 - und der leichtsinnigen Liebschaften vorüber. 986 01:45:01,140 --> 01:45:06,620 Er hatte das Glück, Weisheit und Liebe zur gleichen Zeit zu finden. 987 01:45:08,220 --> 01:45:12,460 Als er nach 17 Jahren in seine Heimat zurückkehrte - 988 01:45:12,660 --> 01:45:15,900 - und von seinen Erlebnissen erzählte, - 989 01:45:16,100 --> 01:45:20,260 - glaubte man ihm nicht und warf ihn ins Gefängnis. 990 01:45:20,500 --> 01:45:25,500 Dort schrieb er die Geschichte auf, die Sie eben miterlebten. 991 01:45:26,780 --> 01:45:28,780 (Feierliche Musik) 992 01:45:29,805 --> 01:45:36,422 Bitte bewerte diese Untertitel bei %url% Helfe anderen Usern die besten Untertitel auszuwählen. 77031

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.