All language subtitles for Jamestown.S03E01
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,185
Ez a v�r angol v�r.
2
00:00:02,265 --> 00:00:04,653
Minden �j gener�ci�
3
00:00:04,673 --> 00:00:07,705
v�gtelen terjeszked�st hoz
ezen a vid�ken.
4
00:00:07,785 --> 00:00:10,265
Elvesz�tek a f�ld�nket,
a v�rvonalunkat.
5
00:00:10,785 --> 00:00:12,985
Mif�le bar�tok vagyunk?
6
00:00:13,065 --> 00:00:17,785
Nem leszek h�zass�g �ltal tulajdonolt,
birtokolt, korl�tozott, vagy megszabott.
7
00:00:17,865 --> 00:00:22,385
Eny�m lenne a f�ld �s term�s haszna
�s maga lenne a csendest�rsam.
8
00:00:22,465 --> 00:00:27,465
Korm�nyz�nk d�nt�se, hogy
k�rtalan�tja Castell �zvegyet,
9
00:00:27,545 --> 00:00:31,345
azzal, hogy Massinger gazda
minden f�ldj�t �tadja neki.
10
00:00:31,425 --> 00:00:35,385
- Minden h�ttel er�sebb lesz a helyzete.
- Helyre kell tenn�nk.
11
00:00:35,465 --> 00:00:36,605
T�z.
12
00:00:36,625 --> 00:00:40,825
Milyen pomp�s l�tv�ny �dv�z�lni
az �zvegyet a f�ldesurak vil�g�ban.
13
00:00:40,905 --> 00:00:45,545
A csikahominik mondt�k, hogy Silas
Sharrow inform�ci�t ad �t a pamunkinak.
14
00:00:45,625 --> 00:00:48,585
T�ged fognak okolni ez�rt, tudj�k,
hogy seg�ted a vadakat. Menj.
15
00:00:48,665 --> 00:00:51,265
El kell felejtened engem, Alice.
16
00:00:51,345 --> 00:00:53,185
Minden t�nkrement.
17
00:00:53,585 --> 00:00:54,945
Silas Sharrow...
18
00:00:54,965 --> 00:00:57,265
Elmondjuk nekik, hogy Silas Sharrow
m�r egy k�z�l�nk.
19
00:01:51,845 --> 00:01:53,445
K�sz�n�m, testv�r.
20
00:01:54,365 --> 00:01:57,065
Felaj�nlom a medv�nek k�sz�net�l.
21
00:01:58,185 --> 00:01:59,485
Felaj�nlom k�sz�net�l.
22
00:02:29,765 --> 00:02:31,365
Mit keresel itt?
23
00:02:33,685 --> 00:02:35,685
Nem akarok rosszat, Silas.
24
00:02:37,405 --> 00:02:39,905
A neve Kukupunkwuy.
25
00:03:08,465 --> 00:03:11,185
N�zd, �gy kell.
26
00:03:13,065 --> 00:03:15,585
Azt hittem, nem ismerem
az igazi sz�ps�get...
27
00:03:17,105 --> 00:03:20,345
m�g r� nem n�ztem
saj�t Virgini�mra.
28
00:03:25,785 --> 00:03:28,505
K�sz�n�m!
29
00:03:36,825 --> 00:03:38,881
Milyen h�reket hozt�l,
James Read?
30
00:03:38,901 --> 00:03:41,285
- Sz�modra nincsenek h�rek, Alice.
- Nem t�ged k�rdeztelek.
31
00:03:41,305 --> 00:03:44,825
- Tudom, nem fogsz hazudni nekem, James.
- L�ttam Silast.
32
00:03:45,665 --> 00:03:48,465
- Hogy van?
- � m�r pamunki, Alice.
33
00:03:49,265 --> 00:03:52,625
- De �zenetet hozt�l.
- Tal�lkozni akar Henryvel.
34
00:03:52,705 --> 00:03:54,385
- �n is megyek.
- Nem k�rte, hogy vigyelek.
35
00:03:54,405 --> 00:03:57,345
Megakad�lyozn�d, hogy elmenjek
a f�rjemhez, kit h�napok �ta nem l�ttam?
36
00:03:57,425 --> 00:03:59,425
Felteszem a l�tv�nyod
gy�trelem sz�m�ra,
37
00:03:59,505 --> 00:04:01,385
ebbe belegondolt�l?
38
00:04:01,465 --> 00:04:02,585
Vissza akarom �t kapni.
39
00:04:02,665 --> 00:04:04,785
Silas angol titkokat adott �t
a vadaknak.
40
00:04:04,865 --> 00:04:07,105
Ha idej�n, elv�gj�k a tork�t.
41
00:04:08,305 --> 00:04:11,465
Belet�r�dsz valaha abba,
ami megt�rt�nt, Alice?
42
00:04:11,545 --> 00:04:14,065
Nem. Soha.
43
00:04:40,105 --> 00:04:43,105
JAMESTOWN
3. �vad 1. r�sz
44
00:05:02,705 --> 00:05:06,625
Dr�ga Christopher, milyen kincs l�tni
�nt visszat�rni. Megszerezte?
45
00:05:06,705 --> 00:05:11,665
Jocelyn... hi�nyzott az �n
k�pr�zatos haszonles�se.
46
00:05:12,465 --> 00:05:14,825
Igen, elhoztam, amit k�rt.
47
00:05:15,745 --> 00:05:18,705
Nem akarja enyh�teni
ezt a f�rads�gos utaz�st?
48
00:05:19,785 --> 00:05:23,705
- Nem akarja hallani a h�reimet?
- Hogyne... hogyne.
49
00:05:24,385 --> 00:05:28,865
Anglia nyirkos, nyomasztja
az ad�ss�g �s megn�s�l�k.
50
00:05:31,745 --> 00:05:37,185
M�g t�vol voltam,
Lettice n�v� �rett.
51
00:05:37,265 --> 00:05:40,345
- �s Lettice itt fog �lni?
- Vagy �n t�rek vissza Angli�ba.
52
00:05:41,105 --> 00:05:44,265
- M�g el kell d�nteni.
- Lettice, Lettice...
53
00:05:44,945 --> 00:05:47,585
A kis Wonderling
elrabolta a sz�v�t, Christopher.
54
00:05:47,665 --> 00:05:51,585
Legyen �vatos, nehogy megbotoljon
saj�t meggondolatlan l�p�s�ben.
55
00:06:01,625 --> 00:06:04,465
Volt-e haland� ennyire
ellent�tes a term�szettel?
56
00:06:05,545 --> 00:06:08,305
Crabtree gazda h�ta g�rbe, uram.
57
00:06:08,385 --> 00:06:10,705
Nem t�bb,
mint emberi szerencs�tlens�g.
58
00:06:24,585 --> 00:06:26,465
Hova lett a b�tors�god, asszony?
59
00:06:27,425 --> 00:06:30,355
Ha hagyod elm�lni a pillanatot �s
nem k�red meg, hogy besz�ljen Silasszel,
60
00:06:30,375 --> 00:06:32,905
akkor... ideje,
hogy megv�lj t�le �r�kre.
61
00:06:32,985 --> 00:06:34,025
Hogy...
62
00:06:34,785 --> 00:06:37,465
Nem a foly� mellett �llok
ebben a pillanatban?
63
00:06:37,545 --> 00:06:39,185
Hogyhogy itthon vagyok?
64
00:06:40,745 --> 00:06:43,945
Sokszor azt hiszi,
elment �s �jra visszaj�tt.
65
00:06:44,025 --> 00:06:46,945
Olyanhoz mentem hozz�,
akinek a kopony�ja porral van tele.
66
00:06:47,025 --> 00:06:50,065
Alice, okot kell r� tal�lnod,
hogy Henry mag�val vigyen.
67
00:06:52,065 --> 00:06:55,985
A ter�letek, melyeket elvett�nk
a vadakt�l az ut�bbi �vekben,
68
00:06:56,065 --> 00:06:59,065
Arrohattoc, Quiyoughcohannock,
69
00:06:59,145 --> 00:07:03,185
Nansemond, Paspahegh
�s Warraskoyack,
70
00:07:03,265 --> 00:07:05,785
az �jonnan szerzettek
a T�rsas�g tulajdonait k�pezik.
71
00:07:05,865 --> 00:07:09,065
Korm�nyz�nk ki fogja �ket osztani?
72
00:07:09,145 --> 00:07:10,671
Maga nem kap bel�le, Sharrow.
73
00:07:10,691 --> 00:07:13,385
Az olyan lenne, mintha
visszaadn�nk a pamunkinak.
74
00:07:17,385 --> 00:07:20,345
Castell asszonys�g,
nem szak�thatja f�lbe a tan�csot.
75
00:07:20,425 --> 00:07:23,705
Nem f�lbeszak�tani j�ttem.
Hanem hogy csatlakozzam.
76
00:07:24,745 --> 00:07:28,185
F�ldbirtokos vagyok,
dolgoz�, prosper�l� farmer,
77
00:07:28,265 --> 00:07:29,905
mint itt minden f�rfi.
78
00:07:29,985 --> 00:07:32,545
Egy sz�lmalom.
79
00:07:32,625 --> 00:07:35,652
Egyszer�en szeretn�m n�k�nt
megmutatni �n�knek, lyukas kancs�knak,
80
00:07:35,672 --> 00:07:37,185
milyen a val�di halad�s.
81
00:07:38,265 --> 00:07:42,065
�zvegy, ha ragaszkodik
a marad�shoz, mi t�vozunk.
82
00:07:42,145 --> 00:07:46,305
Nem lehets�ges korm�nyozni
korb�cs, vagy parf�m alatt.
83
00:09:14,805 --> 00:09:18,865
Hundu, Hundu, sz�lj hozz�m.
84
00:09:33,985 --> 00:09:36,225
M�g aludtam...
85
00:09:37,345 --> 00:09:38,745
�jjeli l�tom�som volt.
86
00:09:41,225 --> 00:09:43,385
Azt �lmodtam,
hogy tal�ltam egy kulcsot
87
00:09:43,465 --> 00:09:46,465
�s mikor fel�bredtem...
88
00:09:46,545 --> 00:09:48,545
Csak v�letlen egybees�s, Maria.
89
00:09:48,625 --> 00:09:51,105
F�lre kell tenned ezeket
az �rd�gi gondolatokat.
90
00:09:51,185 --> 00:09:52,825
M�r kereszt�ny vagy.
91
00:09:54,225 --> 00:09:55,785
Nem tudom, hogyan,
92
00:09:55,865 --> 00:09:59,745
de hiszem, hogy a kulcs
a maga h�z�� Jamestownban.
93
00:10:02,225 --> 00:10:05,825
Maria, gyere, seg�ts
elhagytam a cip�met.
94
00:10:07,065 --> 00:10:08,825
Lady Yeardley,
95
00:10:08,905 --> 00:10:14,105
�lmomban l�ttam a korm�nyz�t,
fejsz�vel az egyik kez�ben
96
00:10:14,185 --> 00:10:16,785
�s egy emberi fejjel a m�sikban.
97
00:10:18,505 --> 00:10:21,665
�n meg azt �lmodtam,
hogy a f�ld gondozza mag�t,
98
00:10:21,745 --> 00:10:25,665
m�g mi �l�nk az �rny�kban,
iszunk �s eg�sz nap nevetg�l�nk.
99
00:10:25,745 --> 00:10:30,585
Asszonyom, �seim hozt�k ezt nekem,
hogy figyelmeztessenek, mi k�vetkezik.
100
00:10:30,665 --> 00:10:34,385
Ilyesmi nem lehet igaz.
Csitt, Maria, csitt! Hallod?
101
00:10:35,545 --> 00:10:38,345
Pr�b�lja ki. L�ssa, igaz-e.
102
00:10:52,465 --> 00:10:58,365
- Olyan �des az illata.
- Megmutatja, merre van a szarvas.
103
00:11:00,145 --> 00:11:04,025
K�teless�g�nk megmenteni
a vadakat az �r�k k�rhozatt�l,
104
00:11:04,105 --> 00:11:06,385
hogy �tny�jtjuk nekik
Isten igazs�g�t.
105
00:11:06,465 --> 00:11:11,385
De �gy tal�ltuk, hogy Silas Sharrow
pog�nny� v�lt �s vad�llatk�nt �l.
106
00:11:12,305 --> 00:11:15,025
Henry, van h�re a testv�r�r�l?
107
00:11:15,105 --> 00:11:17,865
Nincs sz�ks�g�k r�m, hogy
seg�dkezzem, a finom uraknak,
108
00:11:17,945 --> 00:11:19,545
mivel megvannak
a saj�t inform�toraik.
109
00:11:19,625 --> 00:11:23,305
Az �n gyermek�t
hamarosan megkeresztelik?
110
00:11:23,385 --> 00:11:26,465
Sz�vesen fogadom j�indulat�t
gyermekem ir�nt, titk�r �r.
111
00:11:26,545 --> 00:11:28,905
De sz�ks�gtelen unszolni,
hogy vigyem el a templomba.
112
00:11:28,985 --> 00:11:32,865
Sharrow, adjon �t
egy �zenetet a pamunkinak.
113
00:11:33,545 --> 00:11:37,185
Tudassa testv�r�vel, ha kereszt�nyi
c�ljaink �tj�ba �ll,
114
00:11:37,265 --> 00:11:40,265
kar�ra t�z�m a fej�t.
115
00:11:56,545 --> 00:11:58,825
Rem�lem, Lettice elj�n Virgini�ba.
116
00:11:58,905 --> 00:12:00,145
K�sz�n�m...
117
00:12:02,525 --> 00:12:04,505
El�g!
118
00:12:04,585 --> 00:12:05,905
Mercy.
119
00:12:12,065 --> 00:12:16,585
- Pepper mondta, hogy elvesz feles�g�l?
- Nem, asszonyom, soha.
120
00:12:16,665 --> 00:12:19,305
Egy sz�val sem. Csak suttogva.
121
00:12:19,385 --> 00:12:21,225
Nem lehets�ges, meg�rtetted?
122
00:12:21,305 --> 00:12:24,745
Mikor elfoglal egy poz�ci�t,
a hajadon a szolg�lathoz megy hozz�.
123
00:12:24,825 --> 00:12:27,175
- Igen, asszonyom.
- El kell mondanod neki.
124
00:12:27,205 --> 00:12:29,453
Magyar�zd el Peppernek,
hogy sosem fogsz f�rjhez menni.
125
00:12:29,473 --> 00:12:31,665
Tedd meg gyorsan,
hogy ne t�pl�ljon rem�nyeket.
126
00:12:31,745 --> 00:12:33,785
Igenis, asszonyom. �gy lesz.
127
00:12:38,465 --> 00:12:40,425
Ap�t akarok a fiamnak.
128
00:12:41,945 --> 00:12:44,865
Annyi k�r�d van,
amennyit csak egy n� k�v�nhat.
129
00:12:44,945 --> 00:12:47,905
Meg�g�rtem az �rnak, hogy szeretni
fogom a f�rfit, akihez hozz�mentem.
130
00:12:47,985 --> 00:12:51,145
Nem Silas k�vetett el �rul�st
telep�nk ellen, Alice?
131
00:12:51,225 --> 00:12:55,185
Silast �jra meg kellene keresztelni
az �sszes ember el�tt.
132
00:12:55,865 --> 00:12:58,265
Ez nem szolg�lat lenne
orsz�gunk sz�m�ra
133
00:12:58,345 --> 00:13:00,385
�s el�ny a korm�nyz� sz�m�ra?
134
00:13:00,465 --> 00:13:02,945
Silas p�lda lehetne
a pamunki sz�m�ra,
135
00:13:03,025 --> 00:13:06,265
hogy lemondjanak vall�sukr�l
�s csatlakozzanak a kereszt�ny hithez.
136
00:13:06,345 --> 00:13:08,185
Mi�rt hozz�m j�n ezzel?
137
00:13:08,265 --> 00:13:12,385
Nem hiszem, hogy sz�vesen l�tn�, hogy
a f�rje az eny�m fej�t kar�ra t�zi.
138
00:13:55,425 --> 00:13:58,945
Van egy k�telezv�nyem a sz�m�ra,
Nicholas. Csinos kis profit.
139
00:13:59,025 --> 00:14:02,185
Magam bizony�tottam, hogy egy farmer
a porb�l is k�pes vagyont szerezni.
140
00:14:02,265 --> 00:14:06,745
�n kiss� t�l nyilv�nos az �n
titkol�z� �zl�semnek, Jocelyn.
141
00:14:06,825 --> 00:14:09,865
De uram, a kock�zat, hogy
galambot csin�lunk korm�nyz�nkb�l,
142
00:14:09,945 --> 00:14:12,585
a legvonz�bb r�sze
az eg�sz v�llalkoz�snak.
143
00:14:15,145 --> 00:14:17,505
Mi�rt kell �nnek
kihoznia �t a sodr�b�l?
144
00:14:17,585 --> 00:14:20,505
Tudom, hogy � volt, aki
fel�gette a term�nyem.
145
00:14:20,585 --> 00:14:23,305
Megsz�gyen�t,
mert �zvegy maradok.
146
00:14:23,385 --> 00:14:26,265
�gy �l a kol�ni�n,
mint egy kegyetlen c�z�r.
147
00:14:32,425 --> 00:14:34,425
Hadd �p�tse meg korm�nyz�nk
az els� sz�lmalmot.
148
00:14:34,505 --> 00:14:37,425
Akkor vissza akarja szerezni
a tisztelet�t?
149
00:14:37,505 --> 00:14:39,985
Nem �n aj�nlom fel ezt az aj�nd�kot.
Maga.
150
00:14:40,065 --> 00:14:41,848
Mondja, hogy elkobozta t�lem.
151
00:14:41,868 --> 00:14:45,185
Mikor bementem a tan�cshoz,
hallottam, �j f�ldeket osztanak
152
00:14:45,265 --> 00:14:46,545
�s akarok bel�le.
153
00:14:46,625 --> 00:14:50,745
Yeardley sosem fogadn� el t�lem,
de �nt�l igen, ha meg�rvendezteti.
154
00:14:51,465 --> 00:14:54,705
Pal�stolnunk kell a k�zt�nk l�v�
�sszebesz�l�s minden lehet�s�g�t,
155
00:14:54,785 --> 00:14:57,465
�gy �jabb lehet�s�get biztos�tok
�nnek, hogy megt�madjon.
156
00:15:04,265 --> 00:15:08,145
Maria, te hoztad el a h�zam kulcs�t
�s tett�l �gy, mintha tal�ltad volna?
157
00:15:08,225 --> 00:15:12,105
Mi�rt k�rdi, mikor nem hiszi,
hogy becsapom mag�t?
158
00:15:12,185 --> 00:15:16,505
Minden hitem k�veteli,
hogy ne higgyek neked, de kell.
159
00:15:17,785 --> 00:15:19,945
L�tt�l m�r azel�tt is
ilyen l�tom�sokat, Maria?
160
00:15:20,025 --> 00:15:23,545
Mert ha ezt meg�lmodtad,
biztosan meg is t�rt�nik?
161
00:15:24,225 --> 00:15:26,305
Silas Sharrow fej�t l�ttad?
162
00:15:27,185 --> 00:15:29,745
Nem tudom,
meg�ll�that�-e, asszonyom.
163
00:15:29,825 --> 00:15:31,985
Minden, amit mondok, igaz.
164
00:15:32,065 --> 00:15:34,345
Lady Yeardley, k�rem,
ne sz�ljon a korm�nyz�nak.
165
00:15:34,425 --> 00:15:35,545
Meg fogja b�ntetni Mari�t.
166
00:15:35,625 --> 00:15:37,665
Sz�lmalmot fogunk �p�teni,
Temperance.
167
00:15:38,945 --> 00:15:41,945
A terveket Farlow titk�rt�l kaptam.
168
00:15:43,305 --> 00:15:45,545
Azt �ll�tja,
az �zvegyt�l kobozta el.
169
00:15:46,345 --> 00:15:48,785
Elhiszed, hogy ilyen k�nnyen
legy�zte �t?
170
00:15:48,865 --> 00:15:53,785
Kedvesem, el�ny�dre ford�thatn�d
Silas Sharrow pog�ny hit�t...
171
00:15:54,665 --> 00:15:58,865
�gy tal�n seg�t �tt�rni
a vadaknak a kereszt�ny hitre.
172
00:15:59,425 --> 00:16:04,265
Szemem minden sark�b�l ellens�geket,
fenyeget�seket, �sszeesk�v�seket l�tok.
173
00:16:04,345 --> 00:16:07,945
H�t nem csoda, hogy elm�m
�lland� �bers�gben van?
174
00:16:08,025 --> 00:16:10,385
Tal�n r�tal�lhatn�l
a b�ke �sv�ny�re.
175
00:16:11,185 --> 00:16:13,425
Besz�lsz Alice Sharrow-val?
176
00:16:28,585 --> 00:16:33,065
M�retes keresked�s, amit a foly� menti
farmokkal folytat, uram.
177
00:16:33,145 --> 00:16:37,545
Willmus Crabtree, j�h�r�
�s tisztelt �gyn�k, uram.
178
00:16:37,625 --> 00:16:41,745
A T�rsas�g enged�ly�vel,
�ruk �rt�kes�t�se, m�lt�nyos �ron.
179
00:16:41,825 --> 00:16:46,345
Farlow titk�r, ha valaki kereskedelmi
�llom�st nyitna itt a telepen,
180
00:16:46,425 --> 00:16:47,865
hogy val�s�thatja meg?
181
00:16:47,945 --> 00:16:51,171
Az el�terjeszt�st el�bb a tan�cs
vizsg�lja meg, majd a korm�nyz�.
182
00:16:51,191 --> 00:16:52,425
F�lre�rtett engem, uram.
183
00:16:52,505 --> 00:16:56,265
�gy �rtettem, mi rendezn�nk,
itt �s most, maga �s k�ztem.
184
00:16:57,025 --> 00:17:00,185
Gondolom, p�r legjobb �run,
melyet idehaj�ztam,
185
00:17:00,265 --> 00:17:02,105
megakadt a szeme, uram.
186
00:17:03,225 --> 00:17:05,385
�r�m�mre szolg�lna
kedveskedni �nnek.
187
00:17:07,025 --> 00:17:10,745
Egy kupa bor felett javasolhatna
egy megfelel� helyis�get.
188
00:17:17,265 --> 00:17:18,585
Farlow titk�r...
189
00:17:28,945 --> 00:17:32,945
Nem eml�tsd a h�zass�g
lehet�s�g�t, ez tiltott.
190
00:17:33,705 --> 00:17:35,025
Nem akarod?
191
00:17:36,625 --> 00:17:38,785
Im�dkoztam ilyen boldogs�g�rt...
192
00:17:39,785 --> 00:17:44,425
de ha Isten akarn�, hogy egybekelj�nk,
nem hagyn�, hogy asszonyom megtiltsa.
193
00:17:52,025 --> 00:17:54,265
Ha sz�lni mersz hozz�m,
194
00:17:54,345 --> 00:17:57,985
bepanaszollak, hogy meg�t�tted
a T�rsas�g hivatalnok�t.
195
00:18:05,865 --> 00:18:07,705
Tudom, a f�rjem
hatalmas hib�t k�vetett el.
196
00:18:07,725 --> 00:18:09,105
Henry elviszi mag�t hozz�?
197
00:18:10,105 --> 00:18:11,665
Ezt tervezte?
198
00:18:11,745 --> 00:18:13,625
Uram, ha megadn� a lehet�s�get,
199
00:18:13,705 --> 00:18:16,945
�g�rem, hogy Silas nyilv�nosan
h�s�get esk�szik �nnek
200
00:18:17,025 --> 00:18:18,705
�s megkeresztelkedik az igaz Istenre.
201
00:18:20,705 --> 00:18:23,225
Ha a f�rje visszat�r,
202
00:18:23,305 --> 00:18:25,985
be kell vallania
minden pamunki gyal�zatot...
203
00:18:26,785 --> 00:18:29,025
�s al�vetnie mag�t a b�ntet�snek.
204
00:18:30,385 --> 00:18:32,185
De nem kap hal�lb�ntet�st.
205
00:18:34,545 --> 00:18:37,185
Mi Sharrow-k h�l�s szolg�i lesz�nk.
206
00:19:18,105 --> 00:19:20,705
Henry, veled megyek.
207
00:19:21,985 --> 00:19:23,625
Te sz�lt�l, hogy ma indulunk?
208
00:19:23,705 --> 00:19:27,185
Aj�nlatom van a korm�nyz�nkt�l
Silasnek, ha visszat�r.
209
00:19:28,025 --> 00:19:31,465
- Megb�zol Yeardley-ban?
- Nem te d�nt�d el, Henry.
210
00:19:31,545 --> 00:19:33,425
Hadd k�rdezzem meg err�l Silast.
211
00:19:37,145 --> 00:19:40,225
Azok, akik f�ldet kaptak
a foly� ment�n...
212
00:19:41,145 --> 00:19:42,585
Robert Nabb...
213
00:19:43,825 --> 00:19:44,905
Adam Varr...
214
00:19:44,985 --> 00:19:46,825
Uram, eln�z�s�t k�rem.
215
00:19:49,265 --> 00:19:51,785
Ha �n�k, f�rfiak kis�t�lnak
a tan�cs gy�l�s�r�l,
216
00:19:51,865 --> 00:19:53,825
mert Isten egy le�nya k�z�j�k �l,
217
00:19:53,905 --> 00:19:56,145
akkor Jamestown minden asszonya
elutas�tja ezt a gy�l�st,
218
00:19:56,225 --> 00:19:58,545
m�g az igazs�g helyre nem �ll�ttatik.
219
00:19:59,625 --> 00:20:01,905
�zvegy. �zvegy!
220
00:20:03,185 --> 00:20:06,225
B�rt�nbe fog ker�lni
a korm�nyz� megs�rt�s��rt.
221
00:20:06,305 --> 00:20:08,985
T�rv�ny felettinek k�pzeli mag�t,
maga undor�t� vadmacska?
222
00:20:12,665 --> 00:20:14,025
H�lgyeim.
223
00:21:05,545 --> 00:21:06,745
Pepper.
224
00:21:09,585 --> 00:21:12,865
N�zz k�r�l a part ment�n,
k�vetett-e minket valaki.
225
00:21:18,905 --> 00:21:20,545
K�sz�n�m, Henry.
226
00:21:54,905 --> 00:21:56,065
Henry.
227
00:22:04,785 --> 00:22:06,105
V�rjatok itt.
228
00:22:24,625 --> 00:22:28,825
- Mi�rt vagytok itt? Hol van Henry?
- Silas a k�zelben van?
229
00:22:32,425 --> 00:22:35,985
Chacrow, a bar�totok vagyok.
230
00:22:36,425 --> 00:22:39,985
Besz�lnem kell Silasszel.
231
00:22:41,745 --> 00:22:44,065
K�rlek, Chacrow,
�zenetem van a sz�m�ra!
232
00:22:47,265 --> 00:22:49,625
- Winganuske, hova m�sz?
- V�rj.
233
00:23:14,945 --> 00:23:16,145
Silas.
234
00:23:22,505 --> 00:23:23,985
Hi�nyzol...
235
00:23:25,985 --> 00:23:27,345
minden nap.
236
00:23:30,305 --> 00:23:32,025
Nem adtam fel a rem�nyt.
237
00:23:45,065 --> 00:23:46,625
�n...
238
00:23:48,705 --> 00:23:51,865
Henryvel akartam tal�lkozni,
hogy elmondjam neki, hogy �n...
239
00:23:53,345 --> 00:23:56,025
a t�voli hegyekben fogok �lni.
240
00:24:02,625 --> 00:24:04,425
�n Silasem...
241
00:24:07,505 --> 00:24:10,745
�r�lten szeretlek, Alice.
242
00:24:12,025 --> 00:24:15,745
Most m�g jobban, mint valaha,
243
00:24:15,825 --> 00:24:18,225
de vad�sznak r�m, minden nap.
244
00:24:18,305 --> 00:24:20,265
Silas, besz�ltem a korm�nyz�val.
245
00:24:21,025 --> 00:24:24,385
Visszat�rhetsz. �gy igaz.
246
00:24:24,465 --> 00:24:26,825
Azt mondja, be kell �rulnod
Opechancanough-t
247
00:24:26,905 --> 00:24:28,225
�s �tadnod magad Istennek,
248
00:24:28,305 --> 00:24:31,625
a pamunkinak p�ldak�nt, hogy
az � isten�k cserbenhagyott.
249
00:24:32,185 --> 00:24:34,025
Silas, vissza kell j�nn�d...
250
00:24:59,545 --> 00:25:01,145
Nem hagyom, hogy elvigy�k Silast.
251
00:25:05,865 --> 00:25:08,505
- Menj, Alice.
- Silas, k�rlek, visszaj�nn�l?
252
00:25:08,585 --> 00:25:09,585
Sharrow!
253
00:25:09,665 --> 00:25:10,665
Maradj lent.
254
00:25:10,745 --> 00:25:12,085
Sharrow.
255
00:25:16,865 --> 00:25:18,865
Mozg�s. A foly�hoz.
256
00:25:27,145 --> 00:25:28,145
Sharrow.
257
00:25:36,545 --> 00:25:37,785
Gyorsan!
258
00:26:02,265 --> 00:26:05,945
Minden �rz�kem megfagyott, mert
a szemem nem hitte el, amit l�ttam.
259
00:26:06,745 --> 00:26:09,585
Egy angolb�l bem�zolt vadember lett.
260
00:26:09,665 --> 00:26:13,345
Az emberei l�tt�k, hogy Henry
l�tt r�juk? Megv�dolhatjuk?
261
00:26:14,425 --> 00:26:16,785
Minden sarkon elg�ncsolnak.
262
00:26:17,985 --> 00:26:20,345
Megmutatom a v�rosnak,
hogy sz�l a t�rv�ny.
263
00:26:20,425 --> 00:26:24,665
L�tom a vesz�ly�t, hogy a s�t�t
barb�rs�g nyel el mindannyiunkat.
264
00:26:26,585 --> 00:26:29,745
�gesse a h�somba
az �g�retet, doktor,
265
00:26:29,825 --> 00:26:33,025
hogy meg�l�k minden pog�nyt,
minthogy hagyjam megt�rt�nni.
266
00:26:46,185 --> 00:26:48,905
Im�dkozom, hogy az �r
ismerje j�l a f�rj�t, Lady Yeardley
267
00:26:48,985 --> 00:26:53,065
Nem volt tudom�som
a csapd�r�l, Alice. Esk�sz�m.
268
00:26:54,225 --> 00:26:57,065
Elvette t�lem azt,
amit Henry Sharrow nem tudott.
269
00:26:57,145 --> 00:27:00,265
Ellopta a rem�nyem, a j�indulatom.
270
00:27:01,545 --> 00:27:03,825
Legy�z�tt engem.
271
00:27:04,385 --> 00:27:05,705
Alice...
272
00:27:07,785 --> 00:27:09,505
Alice, k�rem...
273
00:27:10,825 --> 00:27:12,505
Mit fog tenni?
274
00:27:22,505 --> 00:27:24,785
Asszonyom, ez semmis�g.
275
00:27:24,865 --> 00:27:27,905
- Esk�sz�m, esk�sz�m, csak elestem.
- Mondd el, gyermek.
276
00:27:27,985 --> 00:27:29,865
Farlow titk�r tette ezt veled?
277
00:27:30,625 --> 00:27:33,425
Asszonyom, a f�jdalom
egy napon bel�l elm�lik.
278
00:27:47,385 --> 00:27:49,105
Hadd legyek vil�gos, uram.
279
00:27:49,185 --> 00:27:52,265
soha nem emelheti t�bb�
a p�lc�j�t a szolg�l�mra.
280
00:27:52,345 --> 00:27:53,625
�sszeb�jtak.
281
00:27:53,705 --> 00:27:57,825
�k ketten, egym�sba gabalyodtak,
undor�t� m�don.
282
00:27:57,905 --> 00:27:59,785
Tal�n csak az �n szem�nek.
283
00:27:59,865 --> 00:28:02,225
Any�m gabalyodott �ssze
�gy egy f�rfival.
284
00:28:03,425 --> 00:28:05,465
Jelentettem a hat�s�goknak
285
00:28:05,545 --> 00:28:09,105
�s a gy�lekezet el� �ll�tott�k,
286
00:28:09,185 --> 00:28:11,625
�s beismerte hogy par�zna volt.
287
00:28:11,705 --> 00:28:13,225
Nicholas...
288
00:28:13,305 --> 00:28:16,225
Ott �lltam a templomban
azon a napon
289
00:28:16,305 --> 00:28:21,385
�s tudtam, felfedeztem
�letem vez�relv�t.
290
00:28:22,945 --> 00:28:24,265
Gy�l�let.
291
00:28:27,185 --> 00:28:29,145
Mostanra beleuntam.
292
00:28:31,225 --> 00:28:34,825
Beleuntam Nicholas Farlow-ba.
293
00:28:35,585 --> 00:28:38,065
Tal�lkoztam egy �j �gyn�kkel,
Crabtree-vel �s...
294
00:28:39,705 --> 00:28:41,825
l�tta bennem a korrupci�t.
295
00:28:41,905 --> 00:28:44,705
Megismert. Azonnal.
296
00:28:45,625 --> 00:28:49,305
�s nem d�bbentett meg
az avas szaga.
297
00:28:55,145 --> 00:28:59,385
Azt k�rem, mentsen fel a korm�nyz�
elleni �sszej�tsz�sunk al�l.
298
00:28:59,465 --> 00:29:02,465
Megtarthatja a farm nyeres�g�t.
299
00:29:02,545 --> 00:29:04,665
V�geztem a becstelens�ggel.
300
00:29:06,025 --> 00:29:09,385
A titk�r kegyetlen�l megverte
Mercyt �s �n nem tettem semmit!
301
00:29:10,185 --> 00:29:13,545
M�g � �l, alig tudok j�rni
a sz�gyent�l, Henry.
302
00:29:28,345 --> 00:29:30,265
Nem d�nthetek helyetted, Pepper.
303
00:29:30,865 --> 00:29:33,345
De ha azt v�lasztod,
hogy meg�l�d a titk�rt,
304
00:29:33,425 --> 00:29:37,305
tudnod kell, az utols� d�nt�sed
lehet az �letben.
305
00:29:38,745 --> 00:29:42,025
Ha megteszed, mondd ki a nev�t,
miel�tt lecsapsz,
306
00:29:43,505 --> 00:29:45,785
�gy tudni fogja,
mi�rt kell meghalnia.
307
00:29:47,385 --> 00:29:49,825
�s mag�val viszi a tud�st a pokolba.
308
00:29:51,585 --> 00:29:52,825
N�zz r�m.
309
00:29:55,225 --> 00:29:56,825
Ha meg�lsz egy embert,
310
00:29:58,425 --> 00:29:59,985
ne hazudj magadnak.
311
00:30:01,785 --> 00:30:04,185
Minden l�legzetv�teleddel
gyilkos leszel.
312
00:30:39,425 --> 00:30:44,025
A f�rjem �haja, hogy csatlakozzon
hozz�nk vacsor�ra, Castell asszonys�g.
313
00:31:06,745 --> 00:31:10,385
Nicholas, maga is a korm�nyz�n�l
vacsor�zik ma este?
314
00:31:12,865 --> 00:31:14,785
Uram, legyen �vatos.
315
00:31:15,545 --> 00:31:17,945
Tegy�k f�lre ma est�re
az agg�lyinkat.
316
00:31:21,865 --> 00:31:24,545
Pepper, mit csin�lsz?
317
00:31:25,225 --> 00:31:28,865
Gy�l�l�m az embert, ki csak �llt ott,
m�g t�ged meg�t�ttek �s ki�ltozt�l.
318
00:31:28,945 --> 00:31:30,865
Nem leszek az a f�rfi, hallod?
319
00:31:30,945 --> 00:31:34,265
Jobb szeretn�k egy �l� �s l�legz�
f�rfit, ki elk�vetett egy hib�t,
320
00:31:34,345 --> 00:31:37,865
egy gyenges�get, kinek
egyszer elsz�llt a b�tors�ga,
321
00:31:37,945 --> 00:31:41,065
mint olyat, aki a b�szkes�g�t
mag�val viszi a f�ld al�.
322
00:31:41,985 --> 00:31:44,745
�lve akarlak, Pepper.
323
00:31:46,745 --> 00:31:48,425
Menj az �gyadba, Mercy.
324
00:31:48,505 --> 00:31:52,305
Megv�rom a titk�rt
�s megszabadulok ett�l a sz�gyent�l.
325
00:31:52,865 --> 00:31:54,665
- Pepper, k�rlek ne.
- Menj! - Pepper!
326
00:31:57,105 --> 00:32:01,625
�zvegy, k�pzelheti, hogy
nincs okom kedveskedni �nnek.
327
00:32:02,305 --> 00:32:04,305
De ma este megteszem.
328
00:32:07,945 --> 00:32:11,385
Tal�n megfelel c�ljaimnak, hogy n�mi
foly� menti f�ldet adjak �nnek.
329
00:32:12,865 --> 00:32:15,345
Uram, mi oka lenne
erre a j�indulatra?
330
00:32:16,465 --> 00:32:21,225
Csod�lom az �n remek kis csal�rd
lepakt�l�s�t a titk�rral, ellenem.
331
00:32:21,985 --> 00:32:25,585
Te az �n titkos partnere
mostant�l �n leszek.
332
00:32:25,665 --> 00:32:28,785
Korm�nyz�, ugye nem hiheti,
hogy el mern�m �rulni �nt?
333
00:32:28,905 --> 00:32:33,745
A foly� menti f�ld gazdag,
de a T�rsas�g el�gedetlen lenne,
334
00:32:33,825 --> 00:32:36,305
ha korm�nyz�juk t�l sokat
tartana meg mag�nak,
335
00:32:36,385 --> 00:32:38,585
ez�rt maga, Jocelyn,
fogja megv�s�rolni
336
00:32:38,665 --> 00:32:41,265
�s �n, meg �n titkos t�rsak
lesz�nk ezt illet�en.
337
00:33:08,665 --> 00:33:13,145
Jocelyn, csak meg kell neveznie
Farlow-t, mint �sszeesk�v� t�rs�t.
338
00:33:13,225 --> 00:33:17,385
Uram, ha b�rkire r�mutatok,
�n r�m fog mutatni.
339
00:33:17,465 --> 00:33:21,425
L�ttam �n�ket egy�tt,
titokban besz�lgetni ma este.
340
00:33:22,505 --> 00:33:24,345
Uram, az puszt�n...
341
00:33:24,425 --> 00:33:27,425
Meg�t�ttem Jocelyn...
az �zvegy szolg�l�j�t.
342
00:33:27,985 --> 00:33:32,265
�s �... mi... uram, nem �sszeesk�v�s,
aminek tan�ja volt.
343
00:33:32,345 --> 00:33:35,585
Jocelyn. �gy nevezi, Jocelyn.
344
00:33:35,665 --> 00:33:38,465
Uram, a kocsm�ban besz�lget�s
nem bizony�t�k �sszeesk�v�sre.
345
00:33:38,545 --> 00:33:42,025
De micsoda balfog�s volt �tadni
nekem a sz�lmalom terveit,
346
00:33:42,105 --> 00:33:45,145
mintha elvette volna t�le, Farlow.
347
00:33:45,225 --> 00:33:48,745
Angli�ba k�ldetett �rt�k.
N�zzed a h�lgyre.
348
00:33:49,505 --> 00:33:51,945
Nem rugdosna, ord�tana, harapna,
349
00:33:52,025 --> 00:33:54,825
miel�tt hagyn�, hogy elkobozzon t�le
b�rmi �rt�keset?
350
00:34:03,865 --> 00:34:07,065
Bajkever�.
351
00:34:07,145 --> 00:34:09,905
Bajkever�. Csalfa, mint a v�z.
352
00:34:17,665 --> 00:34:20,385
Nicholas, k�rem, vallja be.
353
00:34:21,625 --> 00:34:23,265
Tal�n megk�m�li �nt.
354
00:34:28,105 --> 00:34:31,225
Korm�nyz�, az eg�szet
� tervelte ki.
355
00:34:32,585 --> 00:34:36,065
K�nyszer�tett engem.
T�rbe csalt.
356
00:34:37,425 --> 00:34:38,985
Megveszteget�s, uram.
357
00:34:39,065 --> 00:34:43,145
Egyetlen c�lja volt, hogy roml�st
hozzon �nre, dr�ga korm�nyz�.
358
00:35:01,705 --> 00:35:05,265
Hatalmas megk�nnyebb�l�s,
359
00:35:05,345 --> 00:35:08,785
hogy t�bb� nem kell tettetnem
a bar�ts�got �s tiszteletet,
360
00:35:08,865 --> 00:35:12,905
vagy hamis k�tel�ket esk�dn�m
361
00:35:12,985 --> 00:35:15,745
olyannal, ki csak szent
gy�l�letet �rdemel.
362
00:35:15,825 --> 00:35:18,705
Hordozza csak a vil�g t�bbi r�sze
363
00:35:18,785 --> 00:35:20,825
az �n kedvel�s�nek �s
szeretet�nek �larc�t,
364
00:35:20,905 --> 00:35:23,985
mik�zben val�j�ban csak azt k�v�njuk,
365
00:35:24,065 --> 00:35:26,705
hogy lek�phess�k a lelk�t.
366
00:36:24,265 --> 00:36:26,945
L�ssa minden szemp�r...
367
00:36:27,945 --> 00:36:30,665
mit �rdemelnek az �rul�k.
368
00:37:02,225 --> 00:37:03,345
Asszonyom...
369
00:37:04,545 --> 00:37:08,145
Isten megb�ntet, ha �r�l�k
a titk�r hal�lnak?
370
00:37:08,785 --> 00:37:10,705
Nem. Ahogy �n l�tom...
371
00:37:12,585 --> 00:37:14,385
nem el�g.
372
00:37:15,985 --> 00:37:18,465
Sosem el�g puszt�n t�l�lni.
373
00:37:20,865 --> 00:37:24,785
A kegyetlens�get, ami korm�nyz�nkat
teljess�ggel �thatotta.
374
00:38:04,705 --> 00:38:06,985
- Henry.
- Megsz�gyen�tesz.
375
00:38:08,905 --> 00:38:12,545
Megsz�gyen�tesz mindannyiunkat
a v�gtelen sz�veddel.
376
00:38:13,785 --> 00:38:17,785
Igazi l�zad�sod, hogy
ragaszkodsz a szerelemhez.
377
00:38:17,865 --> 00:38:19,345
K�veteled.
378
00:38:20,585 --> 00:38:24,785
Honnan az �rd�gb�l van
ennyi hited?
379
00:38:25,705 --> 00:38:26,997
Henry, egyszer azt mondtad,
380
00:38:27,017 --> 00:38:29,545
ne maradhat itt senki,
aki nem koszolja be mag�t.
381
00:38:32,265 --> 00:38:33,665
Ez�rt el kell mennem.
382
00:38:45,425 --> 00:38:46,425
Gy�!
383
00:38:50,265 --> 00:38:51,905
Maradj itt a mama kedv��rt.
384
00:38:58,705 --> 00:39:02,745
Azt hittem, valami igaz j�het l�tre
az �jvil�gban.
385
00:39:02,825 --> 00:39:06,145
- De sosem lesz �gy.
- Alice...
386
00:39:08,705 --> 00:39:10,265
Mi van a zs�kban?
387
00:39:20,465 --> 00:39:21,965
Mi van a zs�kban, Alice?
388
00:39:21,985 --> 00:39:24,465
Felsz�llok az Angli�ba tart� haj�ra.
389
00:39:25,345 --> 00:39:28,465
Nem hiszek neked.
Nem hiszem el. Ez nem igaz.
390
00:39:29,465 --> 00:39:33,585
Mi�rt mondan�l ilyesmit?
Nem hagyom. Mi�rt?
391
00:39:35,385 --> 00:39:38,985
Nem is tudom, tal�n
menek�l�k a zsarnoks�g el�l,
392
00:39:39,065 --> 00:39:42,345
vagy megsz�k�m
egy megt�rt sz�vt�l,
393
00:39:42,425 --> 00:39:44,065
de mennem kell.
394
00:39:45,065 --> 00:39:49,385
Nem hiszem el, hogy mind k�z�l
t�ged gy�z�tt le ez a hely, Alice.
395
00:39:50,025 --> 00:39:51,825
K�rlek, mondd, hogy nem �gy van.
396
00:39:54,185 --> 00:39:55,625
Mit fogok csin�lni?
397
00:39:56,825 --> 00:39:58,545
Nem tudom elviselni.
398
00:40:13,345 --> 00:40:14,545
Silas!
399
00:40:17,745 --> 00:40:21,625
Silas. Elhoztam a lovat,
�gy lovagolhatsz.
400
00:40:22,545 --> 00:40:24,505
A feles�ged felsz�ll
az Angli�ba tart� haj�ra.
401
00:40:26,145 --> 00:40:28,985
Silas, Alice elmegy.
402
00:40:43,505 --> 00:40:45,065
Sosem felejtem el �n�ket.
403
00:40:47,065 --> 00:40:49,265
Azt hiszed, ez vigasz sz�momra?
404
00:40:49,865 --> 00:40:51,225
Akkor nem...
405
00:42:10,705 --> 00:42:14,745
* Gyere, kicsim, aludj�l *
406
00:42:16,025 --> 00:42:20,425
* Ne l�sd any�d s�r�s�t *
407
00:42:21,585 --> 00:42:25,905
* Matr�z kab�tot viselek *
408
00:42:26,865 --> 00:42:30,705
* �t a tengeren, mennem kell *
409
00:42:33,225 --> 00:42:37,545
* Isten veletek bar�tok *
410
00:42:38,465 --> 00:42:42,345
* Nem l�tjuk egym�st t�bb� *
411
00:42:44,945 --> 00:42:48,745
* Isten veletek bar�tok *
412
00:42:49,985 --> 00:42:54,305
* Nem l�tjuk egym�st t�bb� *
413
00:43:04,625 --> 00:43:08,550
Okee, k�osz lelke, hagyd,
hogy a v�z nyugodt legyen,
414
00:43:08,570 --> 00:43:11,725
hogy feles�gem
biztons�gban haj�zhasson...
415
00:43:29,705 --> 00:43:31,205
A K�VETKEZ� R�SZBEN
416
00:43:31,225 --> 00:43:33,625
Ki merne dacolni parancsommal,
417
00:43:33,705 --> 00:43:36,705
hogy a titk�r fej�nek
itt kell maradnia?
418
00:43:36,785 --> 00:43:39,585
N�zzenek r�m!
Velem nem fognak dacolni!
419
00:43:39,665 --> 00:43:41,225
A vadaknak vannak orvoss�gaik.
420
00:43:41,305 --> 00:43:44,025
Nagyon j�l ismerik a gy�gyf�veket
�s a n�v�nyeket.
421
00:43:44,105 --> 00:43:48,465
Az igazat mondja, doktor,
ez �lete f�gg t�le.
422
00:43:48,545 --> 00:43:52,065
Mif�le b�n�ket, uram, helyezett
Az Isten abba a p�pba a h�t�n?
423
00:43:52,145 --> 00:43:56,505
A szerencse meg�ldott, b�r�,
nem egy, de k�t cs�fs�ggal.
424
00:43:56,585 --> 00:43:59,185
Nem azt mondom, hogy
a fondorlatai nem jogosak,
425
00:43:59,265 --> 00:44:01,265
csak azt, hogy vesz�lyesek.
426
00:44:01,285 --> 00:44:05,785
ford�totta:
quinnell
36072