All language subtitles for Jamestown.S03E01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,185 Ez a v�r angol v�r. 2 00:00:02,265 --> 00:00:04,653 Minden �j gener�ci� 3 00:00:04,673 --> 00:00:07,705 v�gtelen terjeszked�st hoz ezen a vid�ken. 4 00:00:07,785 --> 00:00:10,265 Elvesz�tek a f�ld�nket, a v�rvonalunkat. 5 00:00:10,785 --> 00:00:12,985 Mif�le bar�tok vagyunk? 6 00:00:13,065 --> 00:00:17,785 Nem leszek h�zass�g �ltal tulajdonolt, birtokolt, korl�tozott, vagy megszabott. 7 00:00:17,865 --> 00:00:22,385 Eny�m lenne a f�ld �s term�s haszna �s maga lenne a csendest�rsam. 8 00:00:22,465 --> 00:00:27,465 Korm�nyz�nk d�nt�se, hogy k�rtalan�tja Castell �zvegyet, 9 00:00:27,545 --> 00:00:31,345 azzal, hogy Massinger gazda minden f�ldj�t �tadja neki. 10 00:00:31,425 --> 00:00:35,385 - Minden h�ttel er�sebb lesz a helyzete. - Helyre kell tenn�nk. 11 00:00:35,465 --> 00:00:36,605 T�z. 12 00:00:36,625 --> 00:00:40,825 Milyen pomp�s l�tv�ny �dv�z�lni az �zvegyet a f�ldesurak vil�g�ban. 13 00:00:40,905 --> 00:00:45,545 A csikahominik mondt�k, hogy Silas Sharrow inform�ci�t ad �t a pamunkinak. 14 00:00:45,625 --> 00:00:48,585 T�ged fognak okolni ez�rt, tudj�k, hogy seg�ted a vadakat. Menj. 15 00:00:48,665 --> 00:00:51,265 El kell felejtened engem, Alice. 16 00:00:51,345 --> 00:00:53,185 Minden t�nkrement. 17 00:00:53,585 --> 00:00:54,945 Silas Sharrow... 18 00:00:54,965 --> 00:00:57,265 Elmondjuk nekik, hogy Silas Sharrow m�r egy k�z�l�nk. 19 00:01:51,845 --> 00:01:53,445 K�sz�n�m, testv�r. 20 00:01:54,365 --> 00:01:57,065 Felaj�nlom a medv�nek k�sz�net�l. 21 00:01:58,185 --> 00:01:59,485 Felaj�nlom k�sz�net�l. 22 00:02:29,765 --> 00:02:31,365 Mit keresel itt? 23 00:02:33,685 --> 00:02:35,685 Nem akarok rosszat, Silas. 24 00:02:37,405 --> 00:02:39,905 A neve Kukupunkwuy. 25 00:03:08,465 --> 00:03:11,185 N�zd, �gy kell. 26 00:03:13,065 --> 00:03:15,585 Azt hittem, nem ismerem az igazi sz�ps�get... 27 00:03:17,105 --> 00:03:20,345 m�g r� nem n�ztem saj�t Virgini�mra. 28 00:03:25,785 --> 00:03:28,505 K�sz�n�m! 29 00:03:36,825 --> 00:03:38,881 Milyen h�reket hozt�l, James Read? 30 00:03:38,901 --> 00:03:41,285 - Sz�modra nincsenek h�rek, Alice. - Nem t�ged k�rdeztelek. 31 00:03:41,305 --> 00:03:44,825 - Tudom, nem fogsz hazudni nekem, James. - L�ttam Silast. 32 00:03:45,665 --> 00:03:48,465 - Hogy van? - � m�r pamunki, Alice. 33 00:03:49,265 --> 00:03:52,625 - De �zenetet hozt�l. - Tal�lkozni akar Henryvel. 34 00:03:52,705 --> 00:03:54,385 - �n is megyek. - Nem k�rte, hogy vigyelek. 35 00:03:54,405 --> 00:03:57,345 Megakad�lyozn�d, hogy elmenjek a f�rjemhez, kit h�napok �ta nem l�ttam? 36 00:03:57,425 --> 00:03:59,425 Felteszem a l�tv�nyod gy�trelem sz�m�ra, 37 00:03:59,505 --> 00:04:01,385 ebbe belegondolt�l? 38 00:04:01,465 --> 00:04:02,585 Vissza akarom �t kapni. 39 00:04:02,665 --> 00:04:04,785 Silas angol titkokat adott �t a vadaknak. 40 00:04:04,865 --> 00:04:07,105 Ha idej�n, elv�gj�k a tork�t. 41 00:04:08,305 --> 00:04:11,465 Belet�r�dsz valaha abba, ami megt�rt�nt, Alice? 42 00:04:11,545 --> 00:04:14,065 Nem. Soha. 43 00:04:40,105 --> 00:04:43,105 JAMESTOWN 3. �vad 1. r�sz 44 00:05:02,705 --> 00:05:06,625 Dr�ga Christopher, milyen kincs l�tni �nt visszat�rni. Megszerezte? 45 00:05:06,705 --> 00:05:11,665 Jocelyn... hi�nyzott az �n k�pr�zatos haszonles�se. 46 00:05:12,465 --> 00:05:14,825 Igen, elhoztam, amit k�rt. 47 00:05:15,745 --> 00:05:18,705 Nem akarja enyh�teni ezt a f�rads�gos utaz�st? 48 00:05:19,785 --> 00:05:23,705 - Nem akarja hallani a h�reimet? - Hogyne... hogyne. 49 00:05:24,385 --> 00:05:28,865 Anglia nyirkos, nyomasztja az ad�ss�g �s megn�s�l�k. 50 00:05:31,745 --> 00:05:37,185 M�g t�vol voltam, Lettice n�v� �rett. 51 00:05:37,265 --> 00:05:40,345 - �s Lettice itt fog �lni? - Vagy �n t�rek vissza Angli�ba. 52 00:05:41,105 --> 00:05:44,265 - M�g el kell d�nteni. - Lettice, Lettice... 53 00:05:44,945 --> 00:05:47,585 A kis Wonderling elrabolta a sz�v�t, Christopher. 54 00:05:47,665 --> 00:05:51,585 Legyen �vatos, nehogy megbotoljon saj�t meggondolatlan l�p�s�ben. 55 00:06:01,625 --> 00:06:04,465 Volt-e haland� ennyire ellent�tes a term�szettel? 56 00:06:05,545 --> 00:06:08,305 Crabtree gazda h�ta g�rbe, uram. 57 00:06:08,385 --> 00:06:10,705 Nem t�bb, mint emberi szerencs�tlens�g. 58 00:06:24,585 --> 00:06:26,465 Hova lett a b�tors�god, asszony? 59 00:06:27,425 --> 00:06:30,355 Ha hagyod elm�lni a pillanatot �s nem k�red meg, hogy besz�ljen Silasszel, 60 00:06:30,375 --> 00:06:32,905 akkor... ideje, hogy megv�lj t�le �r�kre. 61 00:06:32,985 --> 00:06:34,025 Hogy... 62 00:06:34,785 --> 00:06:37,465 Nem a foly� mellett �llok ebben a pillanatban? 63 00:06:37,545 --> 00:06:39,185 Hogyhogy itthon vagyok? 64 00:06:40,745 --> 00:06:43,945 Sokszor azt hiszi, elment �s �jra visszaj�tt. 65 00:06:44,025 --> 00:06:46,945 Olyanhoz mentem hozz�, akinek a kopony�ja porral van tele. 66 00:06:47,025 --> 00:06:50,065 Alice, okot kell r� tal�lnod, hogy Henry mag�val vigyen. 67 00:06:52,065 --> 00:06:55,985 A ter�letek, melyeket elvett�nk a vadakt�l az ut�bbi �vekben, 68 00:06:56,065 --> 00:06:59,065 Arrohattoc, Quiyoughcohannock, 69 00:06:59,145 --> 00:07:03,185 Nansemond, Paspahegh �s Warraskoyack, 70 00:07:03,265 --> 00:07:05,785 az �jonnan szerzettek a T�rsas�g tulajdonait k�pezik. 71 00:07:05,865 --> 00:07:09,065 Korm�nyz�nk ki fogja �ket osztani? 72 00:07:09,145 --> 00:07:10,671 Maga nem kap bel�le, Sharrow. 73 00:07:10,691 --> 00:07:13,385 Az olyan lenne, mintha visszaadn�nk a pamunkinak. 74 00:07:17,385 --> 00:07:20,345 Castell asszonys�g, nem szak�thatja f�lbe a tan�csot. 75 00:07:20,425 --> 00:07:23,705 Nem f�lbeszak�tani j�ttem. Hanem hogy csatlakozzam. 76 00:07:24,745 --> 00:07:28,185 F�ldbirtokos vagyok, dolgoz�, prosper�l� farmer, 77 00:07:28,265 --> 00:07:29,905 mint itt minden f�rfi. 78 00:07:29,985 --> 00:07:32,545 Egy sz�lmalom. 79 00:07:32,625 --> 00:07:35,652 Egyszer�en szeretn�m n�k�nt megmutatni �n�knek, lyukas kancs�knak, 80 00:07:35,672 --> 00:07:37,185 milyen a val�di halad�s. 81 00:07:38,265 --> 00:07:42,065 �zvegy, ha ragaszkodik a marad�shoz, mi t�vozunk. 82 00:07:42,145 --> 00:07:46,305 Nem lehets�ges korm�nyozni korb�cs, vagy parf�m alatt. 83 00:09:14,805 --> 00:09:18,865 Hundu, Hundu, sz�lj hozz�m. 84 00:09:33,985 --> 00:09:36,225 M�g aludtam... 85 00:09:37,345 --> 00:09:38,745 �jjeli l�tom�som volt. 86 00:09:41,225 --> 00:09:43,385 Azt �lmodtam, hogy tal�ltam egy kulcsot 87 00:09:43,465 --> 00:09:46,465 �s mikor fel�bredtem... 88 00:09:46,545 --> 00:09:48,545 Csak v�letlen egybees�s, Maria. 89 00:09:48,625 --> 00:09:51,105 F�lre kell tenned ezeket az �rd�gi gondolatokat. 90 00:09:51,185 --> 00:09:52,825 M�r kereszt�ny vagy. 91 00:09:54,225 --> 00:09:55,785 Nem tudom, hogyan, 92 00:09:55,865 --> 00:09:59,745 de hiszem, hogy a kulcs a maga h�z�� Jamestownban. 93 00:10:02,225 --> 00:10:05,825 Maria, gyere, seg�ts elhagytam a cip�met. 94 00:10:07,065 --> 00:10:08,825 Lady Yeardley, 95 00:10:08,905 --> 00:10:14,105 �lmomban l�ttam a korm�nyz�t, fejsz�vel az egyik kez�ben 96 00:10:14,185 --> 00:10:16,785 �s egy emberi fejjel a m�sikban. 97 00:10:18,505 --> 00:10:21,665 �n meg azt �lmodtam, hogy a f�ld gondozza mag�t, 98 00:10:21,745 --> 00:10:25,665 m�g mi �l�nk az �rny�kban, iszunk �s eg�sz nap nevetg�l�nk. 99 00:10:25,745 --> 00:10:30,585 Asszonyom, �seim hozt�k ezt nekem, hogy figyelmeztessenek, mi k�vetkezik. 100 00:10:30,665 --> 00:10:34,385 Ilyesmi nem lehet igaz. Csitt, Maria, csitt! Hallod? 101 00:10:35,545 --> 00:10:38,345 Pr�b�lja ki. L�ssa, igaz-e. 102 00:10:52,465 --> 00:10:58,365 - Olyan �des az illata. - Megmutatja, merre van a szarvas. 103 00:11:00,145 --> 00:11:04,025 K�teless�g�nk megmenteni a vadakat az �r�k k�rhozatt�l, 104 00:11:04,105 --> 00:11:06,385 hogy �tny�jtjuk nekik Isten igazs�g�t. 105 00:11:06,465 --> 00:11:11,385 De �gy tal�ltuk, hogy Silas Sharrow pog�nny� v�lt �s vad�llatk�nt �l. 106 00:11:12,305 --> 00:11:15,025 Henry, van h�re a testv�r�r�l? 107 00:11:15,105 --> 00:11:17,865 Nincs sz�ks�g�k r�m, hogy seg�dkezzem, a finom uraknak, 108 00:11:17,945 --> 00:11:19,545 mivel megvannak a saj�t inform�toraik. 109 00:11:19,625 --> 00:11:23,305 Az �n gyermek�t hamarosan megkeresztelik? 110 00:11:23,385 --> 00:11:26,465 Sz�vesen fogadom j�indulat�t gyermekem ir�nt, titk�r �r. 111 00:11:26,545 --> 00:11:28,905 De sz�ks�gtelen unszolni, hogy vigyem el a templomba. 112 00:11:28,985 --> 00:11:32,865 Sharrow, adjon �t egy �zenetet a pamunkinak. 113 00:11:33,545 --> 00:11:37,185 Tudassa testv�r�vel, ha kereszt�nyi c�ljaink �tj�ba �ll, 114 00:11:37,265 --> 00:11:40,265 kar�ra t�z�m a fej�t. 115 00:11:56,545 --> 00:11:58,825 Rem�lem, Lettice elj�n Virgini�ba. 116 00:11:58,905 --> 00:12:00,145 K�sz�n�m... 117 00:12:02,525 --> 00:12:04,505 El�g! 118 00:12:04,585 --> 00:12:05,905 Mercy. 119 00:12:12,065 --> 00:12:16,585 - Pepper mondta, hogy elvesz feles�g�l? - Nem, asszonyom, soha. 120 00:12:16,665 --> 00:12:19,305 Egy sz�val sem. Csak suttogva. 121 00:12:19,385 --> 00:12:21,225 Nem lehets�ges, meg�rtetted? 122 00:12:21,305 --> 00:12:24,745 Mikor elfoglal egy poz�ci�t, a hajadon a szolg�lathoz megy hozz�. 123 00:12:24,825 --> 00:12:27,175 - Igen, asszonyom. - El kell mondanod neki. 124 00:12:27,205 --> 00:12:29,453 Magyar�zd el Peppernek, hogy sosem fogsz f�rjhez menni. 125 00:12:29,473 --> 00:12:31,665 Tedd meg gyorsan, hogy ne t�pl�ljon rem�nyeket. 126 00:12:31,745 --> 00:12:33,785 Igenis, asszonyom. �gy lesz. 127 00:12:38,465 --> 00:12:40,425 Ap�t akarok a fiamnak. 128 00:12:41,945 --> 00:12:44,865 Annyi k�r�d van, amennyit csak egy n� k�v�nhat. 129 00:12:44,945 --> 00:12:47,905 Meg�g�rtem az �rnak, hogy szeretni fogom a f�rfit, akihez hozz�mentem. 130 00:12:47,985 --> 00:12:51,145 Nem Silas k�vetett el �rul�st telep�nk ellen, Alice? 131 00:12:51,225 --> 00:12:55,185 Silast �jra meg kellene keresztelni az �sszes ember el�tt. 132 00:12:55,865 --> 00:12:58,265 Ez nem szolg�lat lenne orsz�gunk sz�m�ra 133 00:12:58,345 --> 00:13:00,385 �s el�ny a korm�nyz� sz�m�ra? 134 00:13:00,465 --> 00:13:02,945 Silas p�lda lehetne a pamunki sz�m�ra, 135 00:13:03,025 --> 00:13:06,265 hogy lemondjanak vall�sukr�l �s csatlakozzanak a kereszt�ny hithez. 136 00:13:06,345 --> 00:13:08,185 Mi�rt hozz�m j�n ezzel? 137 00:13:08,265 --> 00:13:12,385 Nem hiszem, hogy sz�vesen l�tn�, hogy a f�rje az eny�m fej�t kar�ra t�zi. 138 00:13:55,425 --> 00:13:58,945 Van egy k�telezv�nyem a sz�m�ra, Nicholas. Csinos kis profit. 139 00:13:59,025 --> 00:14:02,185 Magam bizony�tottam, hogy egy farmer a porb�l is k�pes vagyont szerezni. 140 00:14:02,265 --> 00:14:06,745 �n kiss� t�l nyilv�nos az �n titkol�z� �zl�semnek, Jocelyn. 141 00:14:06,825 --> 00:14:09,865 De uram, a kock�zat, hogy galambot csin�lunk korm�nyz�nkb�l, 142 00:14:09,945 --> 00:14:12,585 a legvonz�bb r�sze az eg�sz v�llalkoz�snak. 143 00:14:15,145 --> 00:14:17,505 Mi�rt kell �nnek kihoznia �t a sodr�b�l? 144 00:14:17,585 --> 00:14:20,505 Tudom, hogy � volt, aki fel�gette a term�nyem. 145 00:14:20,585 --> 00:14:23,305 Megsz�gyen�t, mert �zvegy maradok. 146 00:14:23,385 --> 00:14:26,265 �gy �l a kol�ni�n, mint egy kegyetlen c�z�r. 147 00:14:32,425 --> 00:14:34,425 Hadd �p�tse meg korm�nyz�nk az els� sz�lmalmot. 148 00:14:34,505 --> 00:14:37,425 Akkor vissza akarja szerezni a tisztelet�t? 149 00:14:37,505 --> 00:14:39,985 Nem �n aj�nlom fel ezt az aj�nd�kot. Maga. 150 00:14:40,065 --> 00:14:41,848 Mondja, hogy elkobozta t�lem. 151 00:14:41,868 --> 00:14:45,185 Mikor bementem a tan�cshoz, hallottam, �j f�ldeket osztanak 152 00:14:45,265 --> 00:14:46,545 �s akarok bel�le. 153 00:14:46,625 --> 00:14:50,745 Yeardley sosem fogadn� el t�lem, de �nt�l igen, ha meg�rvendezteti. 154 00:14:51,465 --> 00:14:54,705 Pal�stolnunk kell a k�zt�nk l�v� �sszebesz�l�s minden lehet�s�g�t, 155 00:14:54,785 --> 00:14:57,465 �gy �jabb lehet�s�get biztos�tok �nnek, hogy megt�madjon. 156 00:15:04,265 --> 00:15:08,145 Maria, te hoztad el a h�zam kulcs�t �s tett�l �gy, mintha tal�ltad volna? 157 00:15:08,225 --> 00:15:12,105 Mi�rt k�rdi, mikor nem hiszi, hogy becsapom mag�t? 158 00:15:12,185 --> 00:15:16,505 Minden hitem k�veteli, hogy ne higgyek neked, de kell. 159 00:15:17,785 --> 00:15:19,945 L�tt�l m�r azel�tt is ilyen l�tom�sokat, Maria? 160 00:15:20,025 --> 00:15:23,545 Mert ha ezt meg�lmodtad, biztosan meg is t�rt�nik? 161 00:15:24,225 --> 00:15:26,305 Silas Sharrow fej�t l�ttad? 162 00:15:27,185 --> 00:15:29,745 Nem tudom, meg�ll�that�-e, asszonyom. 163 00:15:29,825 --> 00:15:31,985 Minden, amit mondok, igaz. 164 00:15:32,065 --> 00:15:34,345 Lady Yeardley, k�rem, ne sz�ljon a korm�nyz�nak. 165 00:15:34,425 --> 00:15:35,545 Meg fogja b�ntetni Mari�t. 166 00:15:35,625 --> 00:15:37,665 Sz�lmalmot fogunk �p�teni, Temperance. 167 00:15:38,945 --> 00:15:41,945 A terveket Farlow titk�rt�l kaptam. 168 00:15:43,305 --> 00:15:45,545 Azt �ll�tja, az �zvegyt�l kobozta el. 169 00:15:46,345 --> 00:15:48,785 Elhiszed, hogy ilyen k�nnyen legy�zte �t? 170 00:15:48,865 --> 00:15:53,785 Kedvesem, el�ny�dre ford�thatn�d Silas Sharrow pog�ny hit�t... 171 00:15:54,665 --> 00:15:58,865 �gy tal�n seg�t �tt�rni a vadaknak a kereszt�ny hitre. 172 00:15:59,425 --> 00:16:04,265 Szemem minden sark�b�l ellens�geket, fenyeget�seket, �sszeesk�v�seket l�tok. 173 00:16:04,345 --> 00:16:07,945 H�t nem csoda, hogy elm�m �lland� �bers�gben van? 174 00:16:08,025 --> 00:16:10,385 Tal�n r�tal�lhatn�l a b�ke �sv�ny�re. 175 00:16:11,185 --> 00:16:13,425 Besz�lsz Alice Sharrow-val? 176 00:16:28,585 --> 00:16:33,065 M�retes keresked�s, amit a foly� menti farmokkal folytat, uram. 177 00:16:33,145 --> 00:16:37,545 Willmus Crabtree, j�h�r� �s tisztelt �gyn�k, uram. 178 00:16:37,625 --> 00:16:41,745 A T�rsas�g enged�ly�vel, �ruk �rt�kes�t�se, m�lt�nyos �ron. 179 00:16:41,825 --> 00:16:46,345 Farlow titk�r, ha valaki kereskedelmi �llom�st nyitna itt a telepen, 180 00:16:46,425 --> 00:16:47,865 hogy val�s�thatja meg? 181 00:16:47,945 --> 00:16:51,171 Az el�terjeszt�st el�bb a tan�cs vizsg�lja meg, majd a korm�nyz�. 182 00:16:51,191 --> 00:16:52,425 F�lre�rtett engem, uram. 183 00:16:52,505 --> 00:16:56,265 �gy �rtettem, mi rendezn�nk, itt �s most, maga �s k�ztem. 184 00:16:57,025 --> 00:17:00,185 Gondolom, p�r legjobb �run, melyet idehaj�ztam, 185 00:17:00,265 --> 00:17:02,105 megakadt a szeme, uram. 186 00:17:03,225 --> 00:17:05,385 �r�m�mre szolg�lna kedveskedni �nnek. 187 00:17:07,025 --> 00:17:10,745 Egy kupa bor felett javasolhatna egy megfelel� helyis�get. 188 00:17:17,265 --> 00:17:18,585 Farlow titk�r... 189 00:17:28,945 --> 00:17:32,945 Nem eml�tsd a h�zass�g lehet�s�g�t, ez tiltott. 190 00:17:33,705 --> 00:17:35,025 Nem akarod? 191 00:17:36,625 --> 00:17:38,785 Im�dkoztam ilyen boldogs�g�rt... 192 00:17:39,785 --> 00:17:44,425 de ha Isten akarn�, hogy egybekelj�nk, nem hagyn�, hogy asszonyom megtiltsa. 193 00:17:52,025 --> 00:17:54,265 Ha sz�lni mersz hozz�m, 194 00:17:54,345 --> 00:17:57,985 bepanaszollak, hogy meg�t�tted a T�rsas�g hivatalnok�t. 195 00:18:05,865 --> 00:18:07,705 Tudom, a f�rjem hatalmas hib�t k�vetett el. 196 00:18:07,725 --> 00:18:09,105 Henry elviszi mag�t hozz�? 197 00:18:10,105 --> 00:18:11,665 Ezt tervezte? 198 00:18:11,745 --> 00:18:13,625 Uram, ha megadn� a lehet�s�get, 199 00:18:13,705 --> 00:18:16,945 �g�rem, hogy Silas nyilv�nosan h�s�get esk�szik �nnek 200 00:18:17,025 --> 00:18:18,705 �s megkeresztelkedik az igaz Istenre. 201 00:18:20,705 --> 00:18:23,225 Ha a f�rje visszat�r, 202 00:18:23,305 --> 00:18:25,985 be kell vallania minden pamunki gyal�zatot... 203 00:18:26,785 --> 00:18:29,025 �s al�vetnie mag�t a b�ntet�snek. 204 00:18:30,385 --> 00:18:32,185 De nem kap hal�lb�ntet�st. 205 00:18:34,545 --> 00:18:37,185 Mi Sharrow-k h�l�s szolg�i lesz�nk. 206 00:19:18,105 --> 00:19:20,705 Henry, veled megyek. 207 00:19:21,985 --> 00:19:23,625 Te sz�lt�l, hogy ma indulunk? 208 00:19:23,705 --> 00:19:27,185 Aj�nlatom van a korm�nyz�nkt�l Silasnek, ha visszat�r. 209 00:19:28,025 --> 00:19:31,465 - Megb�zol Yeardley-ban? - Nem te d�nt�d el, Henry. 210 00:19:31,545 --> 00:19:33,425 Hadd k�rdezzem meg err�l Silast. 211 00:19:37,145 --> 00:19:40,225 Azok, akik f�ldet kaptak a foly� ment�n... 212 00:19:41,145 --> 00:19:42,585 Robert Nabb... 213 00:19:43,825 --> 00:19:44,905 Adam Varr... 214 00:19:44,985 --> 00:19:46,825 Uram, eln�z�s�t k�rem. 215 00:19:49,265 --> 00:19:51,785 Ha �n�k, f�rfiak kis�t�lnak a tan�cs gy�l�s�r�l, 216 00:19:51,865 --> 00:19:53,825 mert Isten egy le�nya k�z�j�k �l, 217 00:19:53,905 --> 00:19:56,145 akkor Jamestown minden asszonya elutas�tja ezt a gy�l�st, 218 00:19:56,225 --> 00:19:58,545 m�g az igazs�g helyre nem �ll�ttatik. 219 00:19:59,625 --> 00:20:01,905 �zvegy. �zvegy! 220 00:20:03,185 --> 00:20:06,225 B�rt�nbe fog ker�lni a korm�nyz� megs�rt�s��rt. 221 00:20:06,305 --> 00:20:08,985 T�rv�ny felettinek k�pzeli mag�t, maga undor�t� vadmacska? 222 00:20:12,665 --> 00:20:14,025 H�lgyeim. 223 00:21:05,545 --> 00:21:06,745 Pepper. 224 00:21:09,585 --> 00:21:12,865 N�zz k�r�l a part ment�n, k�vetett-e minket valaki. 225 00:21:18,905 --> 00:21:20,545 K�sz�n�m, Henry. 226 00:21:54,905 --> 00:21:56,065 Henry. 227 00:22:04,785 --> 00:22:06,105 V�rjatok itt. 228 00:22:24,625 --> 00:22:28,825 - Mi�rt vagytok itt? Hol van Henry? - Silas a k�zelben van? 229 00:22:32,425 --> 00:22:35,985 Chacrow, a bar�totok vagyok. 230 00:22:36,425 --> 00:22:39,985 Besz�lnem kell Silasszel. 231 00:22:41,745 --> 00:22:44,065 K�rlek, Chacrow, �zenetem van a sz�m�ra! 232 00:22:47,265 --> 00:22:49,625 - Winganuske, hova m�sz? - V�rj. 233 00:23:14,945 --> 00:23:16,145 Silas. 234 00:23:22,505 --> 00:23:23,985 Hi�nyzol... 235 00:23:25,985 --> 00:23:27,345 minden nap. 236 00:23:30,305 --> 00:23:32,025 Nem adtam fel a rem�nyt. 237 00:23:45,065 --> 00:23:46,625 �n... 238 00:23:48,705 --> 00:23:51,865 Henryvel akartam tal�lkozni, hogy elmondjam neki, hogy �n... 239 00:23:53,345 --> 00:23:56,025 a t�voli hegyekben fogok �lni. 240 00:24:02,625 --> 00:24:04,425 �n Silasem... 241 00:24:07,505 --> 00:24:10,745 �r�lten szeretlek, Alice. 242 00:24:12,025 --> 00:24:15,745 Most m�g jobban, mint valaha, 243 00:24:15,825 --> 00:24:18,225 de vad�sznak r�m, minden nap. 244 00:24:18,305 --> 00:24:20,265 Silas, besz�ltem a korm�nyz�val. 245 00:24:21,025 --> 00:24:24,385 Visszat�rhetsz. �gy igaz. 246 00:24:24,465 --> 00:24:26,825 Azt mondja, be kell �rulnod Opechancanough-t 247 00:24:26,905 --> 00:24:28,225 �s �tadnod magad Istennek, 248 00:24:28,305 --> 00:24:31,625 a pamunkinak p�ldak�nt, hogy az � isten�k cserbenhagyott. 249 00:24:32,185 --> 00:24:34,025 Silas, vissza kell j�nn�d... 250 00:24:59,545 --> 00:25:01,145 Nem hagyom, hogy elvigy�k Silast. 251 00:25:05,865 --> 00:25:08,505 - Menj, Alice. - Silas, k�rlek, visszaj�nn�l? 252 00:25:08,585 --> 00:25:09,585 Sharrow! 253 00:25:09,665 --> 00:25:10,665 Maradj lent. 254 00:25:10,745 --> 00:25:12,085 Sharrow. 255 00:25:16,865 --> 00:25:18,865 Mozg�s. A foly�hoz. 256 00:25:27,145 --> 00:25:28,145 Sharrow. 257 00:25:36,545 --> 00:25:37,785 Gyorsan! 258 00:26:02,265 --> 00:26:05,945 Minden �rz�kem megfagyott, mert a szemem nem hitte el, amit l�ttam. 259 00:26:06,745 --> 00:26:09,585 Egy angolb�l bem�zolt vadember lett. 260 00:26:09,665 --> 00:26:13,345 Az emberei l�tt�k, hogy Henry l�tt r�juk? Megv�dolhatjuk? 261 00:26:14,425 --> 00:26:16,785 Minden sarkon elg�ncsolnak. 262 00:26:17,985 --> 00:26:20,345 Megmutatom a v�rosnak, hogy sz�l a t�rv�ny. 263 00:26:20,425 --> 00:26:24,665 L�tom a vesz�ly�t, hogy a s�t�t barb�rs�g nyel el mindannyiunkat. 264 00:26:26,585 --> 00:26:29,745 �gesse a h�somba az �g�retet, doktor, 265 00:26:29,825 --> 00:26:33,025 hogy meg�l�k minden pog�nyt, minthogy hagyjam megt�rt�nni. 266 00:26:46,185 --> 00:26:48,905 Im�dkozom, hogy az �r ismerje j�l a f�rj�t, Lady Yeardley 267 00:26:48,985 --> 00:26:53,065 Nem volt tudom�som a csapd�r�l, Alice. Esk�sz�m. 268 00:26:54,225 --> 00:26:57,065 Elvette t�lem azt, amit Henry Sharrow nem tudott. 269 00:26:57,145 --> 00:27:00,265 Ellopta a rem�nyem, a j�indulatom. 270 00:27:01,545 --> 00:27:03,825 Legy�z�tt engem. 271 00:27:04,385 --> 00:27:05,705 Alice... 272 00:27:07,785 --> 00:27:09,505 Alice, k�rem... 273 00:27:10,825 --> 00:27:12,505 Mit fog tenni? 274 00:27:22,505 --> 00:27:24,785 Asszonyom, ez semmis�g. 275 00:27:24,865 --> 00:27:27,905 - Esk�sz�m, esk�sz�m, csak elestem. - Mondd el, gyermek. 276 00:27:27,985 --> 00:27:29,865 Farlow titk�r tette ezt veled? 277 00:27:30,625 --> 00:27:33,425 Asszonyom, a f�jdalom egy napon bel�l elm�lik. 278 00:27:47,385 --> 00:27:49,105 Hadd legyek vil�gos, uram. 279 00:27:49,185 --> 00:27:52,265 soha nem emelheti t�bb� a p�lc�j�t a szolg�l�mra. 280 00:27:52,345 --> 00:27:53,625 �sszeb�jtak. 281 00:27:53,705 --> 00:27:57,825 �k ketten, egym�sba gabalyodtak, undor�t� m�don. 282 00:27:57,905 --> 00:27:59,785 Tal�n csak az �n szem�nek. 283 00:27:59,865 --> 00:28:02,225 Any�m gabalyodott �ssze �gy egy f�rfival. 284 00:28:03,425 --> 00:28:05,465 Jelentettem a hat�s�goknak 285 00:28:05,545 --> 00:28:09,105 �s a gy�lekezet el� �ll�tott�k, 286 00:28:09,185 --> 00:28:11,625 �s beismerte hogy par�zna volt. 287 00:28:11,705 --> 00:28:13,225 Nicholas... 288 00:28:13,305 --> 00:28:16,225 Ott �lltam a templomban azon a napon 289 00:28:16,305 --> 00:28:21,385 �s tudtam, felfedeztem �letem vez�relv�t. 290 00:28:22,945 --> 00:28:24,265 Gy�l�let. 291 00:28:27,185 --> 00:28:29,145 Mostanra beleuntam. 292 00:28:31,225 --> 00:28:34,825 Beleuntam Nicholas Farlow-ba. 293 00:28:35,585 --> 00:28:38,065 Tal�lkoztam egy �j �gyn�kkel, Crabtree-vel �s... 294 00:28:39,705 --> 00:28:41,825 l�tta bennem a korrupci�t. 295 00:28:41,905 --> 00:28:44,705 Megismert. Azonnal. 296 00:28:45,625 --> 00:28:49,305 �s nem d�bbentett meg az avas szaga. 297 00:28:55,145 --> 00:28:59,385 Azt k�rem, mentsen fel a korm�nyz� elleni �sszej�tsz�sunk al�l. 298 00:28:59,465 --> 00:29:02,465 Megtarthatja a farm nyeres�g�t. 299 00:29:02,545 --> 00:29:04,665 V�geztem a becstelens�ggel. 300 00:29:06,025 --> 00:29:09,385 A titk�r kegyetlen�l megverte Mercyt �s �n nem tettem semmit! 301 00:29:10,185 --> 00:29:13,545 M�g � �l, alig tudok j�rni a sz�gyent�l, Henry. 302 00:29:28,345 --> 00:29:30,265 Nem d�nthetek helyetted, Pepper. 303 00:29:30,865 --> 00:29:33,345 De ha azt v�lasztod, hogy meg�l�d a titk�rt, 304 00:29:33,425 --> 00:29:37,305 tudnod kell, az utols� d�nt�sed lehet az �letben. 305 00:29:38,745 --> 00:29:42,025 Ha megteszed, mondd ki a nev�t, miel�tt lecsapsz, 306 00:29:43,505 --> 00:29:45,785 �gy tudni fogja, mi�rt kell meghalnia. 307 00:29:47,385 --> 00:29:49,825 �s mag�val viszi a tud�st a pokolba. 308 00:29:51,585 --> 00:29:52,825 N�zz r�m. 309 00:29:55,225 --> 00:29:56,825 Ha meg�lsz egy embert, 310 00:29:58,425 --> 00:29:59,985 ne hazudj magadnak. 311 00:30:01,785 --> 00:30:04,185 Minden l�legzetv�teleddel gyilkos leszel. 312 00:30:39,425 --> 00:30:44,025 A f�rjem �haja, hogy csatlakozzon hozz�nk vacsor�ra, Castell asszonys�g. 313 00:31:06,745 --> 00:31:10,385 Nicholas, maga is a korm�nyz�n�l vacsor�zik ma este? 314 00:31:12,865 --> 00:31:14,785 Uram, legyen �vatos. 315 00:31:15,545 --> 00:31:17,945 Tegy�k f�lre ma est�re az agg�lyinkat. 316 00:31:21,865 --> 00:31:24,545 Pepper, mit csin�lsz? 317 00:31:25,225 --> 00:31:28,865 Gy�l�l�m az embert, ki csak �llt ott, m�g t�ged meg�t�ttek �s ki�ltozt�l. 318 00:31:28,945 --> 00:31:30,865 Nem leszek az a f�rfi, hallod? 319 00:31:30,945 --> 00:31:34,265 Jobb szeretn�k egy �l� �s l�legz� f�rfit, ki elk�vetett egy hib�t, 320 00:31:34,345 --> 00:31:37,865 egy gyenges�get, kinek egyszer elsz�llt a b�tors�ga, 321 00:31:37,945 --> 00:31:41,065 mint olyat, aki a b�szkes�g�t mag�val viszi a f�ld al�. 322 00:31:41,985 --> 00:31:44,745 �lve akarlak, Pepper. 323 00:31:46,745 --> 00:31:48,425 Menj az �gyadba, Mercy. 324 00:31:48,505 --> 00:31:52,305 Megv�rom a titk�rt �s megszabadulok ett�l a sz�gyent�l. 325 00:31:52,865 --> 00:31:54,665 - Pepper, k�rlek ne. - Menj! - Pepper! 326 00:31:57,105 --> 00:32:01,625 �zvegy, k�pzelheti, hogy nincs okom kedveskedni �nnek. 327 00:32:02,305 --> 00:32:04,305 De ma este megteszem. 328 00:32:07,945 --> 00:32:11,385 Tal�n megfelel c�ljaimnak, hogy n�mi foly� menti f�ldet adjak �nnek. 329 00:32:12,865 --> 00:32:15,345 Uram, mi oka lenne erre a j�indulatra? 330 00:32:16,465 --> 00:32:21,225 Csod�lom az �n remek kis csal�rd lepakt�l�s�t a titk�rral, ellenem. 331 00:32:21,985 --> 00:32:25,585 Te az �n titkos partnere mostant�l �n leszek. 332 00:32:25,665 --> 00:32:28,785 Korm�nyz�, ugye nem hiheti, hogy el mern�m �rulni �nt? 333 00:32:28,905 --> 00:32:33,745 A foly� menti f�ld gazdag, de a T�rsas�g el�gedetlen lenne, 334 00:32:33,825 --> 00:32:36,305 ha korm�nyz�juk t�l sokat tartana meg mag�nak, 335 00:32:36,385 --> 00:32:38,585 ez�rt maga, Jocelyn, fogja megv�s�rolni 336 00:32:38,665 --> 00:32:41,265 �s �n, meg �n titkos t�rsak lesz�nk ezt illet�en. 337 00:33:08,665 --> 00:33:13,145 Jocelyn, csak meg kell neveznie Farlow-t, mint �sszeesk�v� t�rs�t. 338 00:33:13,225 --> 00:33:17,385 Uram, ha b�rkire r�mutatok, �n r�m fog mutatni. 339 00:33:17,465 --> 00:33:21,425 L�ttam �n�ket egy�tt, titokban besz�lgetni ma este. 340 00:33:22,505 --> 00:33:24,345 Uram, az puszt�n... 341 00:33:24,425 --> 00:33:27,425 Meg�t�ttem Jocelyn... az �zvegy szolg�l�j�t. 342 00:33:27,985 --> 00:33:32,265 �s �... mi... uram, nem �sszeesk�v�s, aminek tan�ja volt. 343 00:33:32,345 --> 00:33:35,585 Jocelyn. �gy nevezi, Jocelyn. 344 00:33:35,665 --> 00:33:38,465 Uram, a kocsm�ban besz�lget�s nem bizony�t�k �sszeesk�v�sre. 345 00:33:38,545 --> 00:33:42,025 De micsoda balfog�s volt �tadni nekem a sz�lmalom terveit, 346 00:33:42,105 --> 00:33:45,145 mintha elvette volna t�le, Farlow. 347 00:33:45,225 --> 00:33:48,745 Angli�ba k�ldetett �rt�k. N�zzed a h�lgyre. 348 00:33:49,505 --> 00:33:51,945 Nem rugdosna, ord�tana, harapna, 349 00:33:52,025 --> 00:33:54,825 miel�tt hagyn�, hogy elkobozzon t�le b�rmi �rt�keset? 350 00:34:03,865 --> 00:34:07,065 Bajkever�. 351 00:34:07,145 --> 00:34:09,905 Bajkever�. Csalfa, mint a v�z. 352 00:34:17,665 --> 00:34:20,385 Nicholas, k�rem, vallja be. 353 00:34:21,625 --> 00:34:23,265 Tal�n megk�m�li �nt. 354 00:34:28,105 --> 00:34:31,225 Korm�nyz�, az eg�szet � tervelte ki. 355 00:34:32,585 --> 00:34:36,065 K�nyszer�tett engem. T�rbe csalt. 356 00:34:37,425 --> 00:34:38,985 Megveszteget�s, uram. 357 00:34:39,065 --> 00:34:43,145 Egyetlen c�lja volt, hogy roml�st hozzon �nre, dr�ga korm�nyz�. 358 00:35:01,705 --> 00:35:05,265 Hatalmas megk�nnyebb�l�s, 359 00:35:05,345 --> 00:35:08,785 hogy t�bb� nem kell tettetnem a bar�ts�got �s tiszteletet, 360 00:35:08,865 --> 00:35:12,905 vagy hamis k�tel�ket esk�dn�m 361 00:35:12,985 --> 00:35:15,745 olyannal, ki csak szent gy�l�letet �rdemel. 362 00:35:15,825 --> 00:35:18,705 Hordozza csak a vil�g t�bbi r�sze 363 00:35:18,785 --> 00:35:20,825 az �n kedvel�s�nek �s szeretet�nek �larc�t, 364 00:35:20,905 --> 00:35:23,985 mik�zben val�j�ban csak azt k�v�njuk, 365 00:35:24,065 --> 00:35:26,705 hogy lek�phess�k a lelk�t. 366 00:36:24,265 --> 00:36:26,945 L�ssa minden szemp�r... 367 00:36:27,945 --> 00:36:30,665 mit �rdemelnek az �rul�k. 368 00:37:02,225 --> 00:37:03,345 Asszonyom... 369 00:37:04,545 --> 00:37:08,145 Isten megb�ntet, ha �r�l�k a titk�r hal�lnak? 370 00:37:08,785 --> 00:37:10,705 Nem. Ahogy �n l�tom... 371 00:37:12,585 --> 00:37:14,385 nem el�g. 372 00:37:15,985 --> 00:37:18,465 Sosem el�g puszt�n t�l�lni. 373 00:37:20,865 --> 00:37:24,785 A kegyetlens�get, ami korm�nyz�nkat teljess�ggel �thatotta. 374 00:38:04,705 --> 00:38:06,985 - Henry. - Megsz�gyen�tesz. 375 00:38:08,905 --> 00:38:12,545 Megsz�gyen�tesz mindannyiunkat a v�gtelen sz�veddel. 376 00:38:13,785 --> 00:38:17,785 Igazi l�zad�sod, hogy ragaszkodsz a szerelemhez. 377 00:38:17,865 --> 00:38:19,345 K�veteled. 378 00:38:20,585 --> 00:38:24,785 Honnan az �rd�gb�l van ennyi hited? 379 00:38:25,705 --> 00:38:26,997 Henry, egyszer azt mondtad, 380 00:38:27,017 --> 00:38:29,545 ne maradhat itt senki, aki nem koszolja be mag�t. 381 00:38:32,265 --> 00:38:33,665 Ez�rt el kell mennem. 382 00:38:45,425 --> 00:38:46,425 Gy�! 383 00:38:50,265 --> 00:38:51,905 Maradj itt a mama kedv��rt. 384 00:38:58,705 --> 00:39:02,745 Azt hittem, valami igaz j�het l�tre az �jvil�gban. 385 00:39:02,825 --> 00:39:06,145 - De sosem lesz �gy. - Alice... 386 00:39:08,705 --> 00:39:10,265 Mi van a zs�kban? 387 00:39:20,465 --> 00:39:21,965 Mi van a zs�kban, Alice? 388 00:39:21,985 --> 00:39:24,465 Felsz�llok az Angli�ba tart� haj�ra. 389 00:39:25,345 --> 00:39:28,465 Nem hiszek neked. Nem hiszem el. Ez nem igaz. 390 00:39:29,465 --> 00:39:33,585 Mi�rt mondan�l ilyesmit? Nem hagyom. Mi�rt? 391 00:39:35,385 --> 00:39:38,985 Nem is tudom, tal�n menek�l�k a zsarnoks�g el�l, 392 00:39:39,065 --> 00:39:42,345 vagy megsz�k�m egy megt�rt sz�vt�l, 393 00:39:42,425 --> 00:39:44,065 de mennem kell. 394 00:39:45,065 --> 00:39:49,385 Nem hiszem el, hogy mind k�z�l t�ged gy�z�tt le ez a hely, Alice. 395 00:39:50,025 --> 00:39:51,825 K�rlek, mondd, hogy nem �gy van. 396 00:39:54,185 --> 00:39:55,625 Mit fogok csin�lni? 397 00:39:56,825 --> 00:39:58,545 Nem tudom elviselni. 398 00:40:13,345 --> 00:40:14,545 Silas! 399 00:40:17,745 --> 00:40:21,625 Silas. Elhoztam a lovat, �gy lovagolhatsz. 400 00:40:22,545 --> 00:40:24,505 A feles�ged felsz�ll az Angli�ba tart� haj�ra. 401 00:40:26,145 --> 00:40:28,985 Silas, Alice elmegy. 402 00:40:43,505 --> 00:40:45,065 Sosem felejtem el �n�ket. 403 00:40:47,065 --> 00:40:49,265 Azt hiszed, ez vigasz sz�momra? 404 00:40:49,865 --> 00:40:51,225 Akkor nem... 405 00:42:10,705 --> 00:42:14,745 * Gyere, kicsim, aludj�l * 406 00:42:16,025 --> 00:42:20,425 * Ne l�sd any�d s�r�s�t * 407 00:42:21,585 --> 00:42:25,905 * Matr�z kab�tot viselek * 408 00:42:26,865 --> 00:42:30,705 * �t a tengeren, mennem kell * 409 00:42:33,225 --> 00:42:37,545 * Isten veletek bar�tok * 410 00:42:38,465 --> 00:42:42,345 * Nem l�tjuk egym�st t�bb� * 411 00:42:44,945 --> 00:42:48,745 * Isten veletek bar�tok * 412 00:42:49,985 --> 00:42:54,305 * Nem l�tjuk egym�st t�bb� * 413 00:43:04,625 --> 00:43:08,550 Okee, k�osz lelke, hagyd, hogy a v�z nyugodt legyen, 414 00:43:08,570 --> 00:43:11,725 hogy feles�gem biztons�gban haj�zhasson... 415 00:43:29,705 --> 00:43:31,205 A K�VETKEZ� R�SZBEN 416 00:43:31,225 --> 00:43:33,625 Ki merne dacolni parancsommal, 417 00:43:33,705 --> 00:43:36,705 hogy a titk�r fej�nek itt kell maradnia? 418 00:43:36,785 --> 00:43:39,585 N�zzenek r�m! Velem nem fognak dacolni! 419 00:43:39,665 --> 00:43:41,225 A vadaknak vannak orvoss�gaik. 420 00:43:41,305 --> 00:43:44,025 Nagyon j�l ismerik a gy�gyf�veket �s a n�v�nyeket. 421 00:43:44,105 --> 00:43:48,465 Az igazat mondja, doktor, ez �lete f�gg t�le. 422 00:43:48,545 --> 00:43:52,065 Mif�le b�n�ket, uram, helyezett Az Isten abba a p�pba a h�t�n? 423 00:43:52,145 --> 00:43:56,505 A szerencse meg�ldott, b�r�, nem egy, de k�t cs�fs�ggal. 424 00:43:56,585 --> 00:43:59,185 Nem azt mondom, hogy a fondorlatai nem jogosak, 425 00:43:59,265 --> 00:44:01,265 csak azt, hogy vesz�lyesek. 426 00:44:01,285 --> 00:44:05,785 ford�totta: quinnell 36072

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.