All language subtitles for EPISODUL 5

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,953 --> 00:00:36,996 Merda. 2 00:01:07,735 --> 00:01:09,570 CLINICA PER IL DOLORE GARCIA APERTO 6 GIORNI 3 00:02:46,834 --> 00:02:50,004 Sì, no, era quello che pensavo. Ma va bene. 4 00:02:50,588 --> 00:02:52,840 -Ci vediamo, ok? -Sì. 5 00:02:59,930 --> 00:03:01,015 Sei arrivato, bene. 6 00:03:01,098 --> 00:03:03,517 E tu sei in ritardo. Qual è il piano? 7 00:03:03,601 --> 00:03:06,812 Meglio lasciar parlare me. È per questo che mi paghi. 8 00:03:06,896 --> 00:03:09,315 E fingiti sorpreso sul DNA. 9 00:03:10,316 --> 00:03:12,192 Per quanto trovi divertente e ironico 10 00:03:12,276 --> 00:03:14,486 vedere voi due seduti a fianco, 11 00:03:15,029 --> 00:03:17,489 perché questo incontro? Bastava una telefonata. 12 00:03:17,573 --> 00:03:19,867 -Preston Borders. -Cosa volete sapere? 13 00:03:19,950 --> 00:03:21,785 Della sua udienza per la scarcerazione. 14 00:03:21,869 --> 00:03:25,873 Si basa in parte sulla confessione in punto di morte di un detenuto. 15 00:03:25,956 --> 00:03:29,251 E questo riguarda lei e il suo cliente... Suppongo che il detective Bosch lo sia. 16 00:03:29,335 --> 00:03:31,003 -Sì. -In che modo vi riguarda? 17 00:03:31,086 --> 00:03:32,963 Vorremmo conoscere la posizione del procuratore. 18 00:03:33,380 --> 00:03:36,300 Il detective ha indagato sul caso Borders e testimoniato al suo processo. 19 00:03:37,968 --> 00:03:39,887 Non contesteremo il ricorso. 20 00:03:41,013 --> 00:03:42,014 Perché no? 21 00:03:42,097 --> 00:03:46,101 Abbiamo rinvenuto nuove tracce di DNA che convalidano la confessione di Olmer. 22 00:03:46,185 --> 00:03:50,898 Un fazzoletto ritrovato sulla scena. Non analizzato all'epoca. 23 00:03:50,981 --> 00:03:51,982 Sangue? 24 00:03:52,066 --> 00:03:55,235 Cellule cutanee. DNA da contatto. Non esisteva 20 anni fa. 25 00:03:55,319 --> 00:03:57,029 In che modo questo lo assolve? 26 00:03:57,112 --> 00:03:59,281 Liberereste uno stupratore psicopatico, 27 00:03:59,365 --> 00:04:01,700 un omicida seriale, sulla base di una confessione in carcere? 28 00:04:01,784 --> 00:04:03,160 Cellule cutanee su un fazzoletto? 29 00:04:03,243 --> 00:04:05,704 Se si tratta di un errore giudiziario, Detective, 30 00:04:05,788 --> 00:04:08,666 -abbiamo altra scelta? -Non ribaltate una giusta sentenza. 31 00:04:08,874 --> 00:04:11,251 Harry, aspetta fuori, per favore. 32 00:04:23,847 --> 00:04:27,017 Alex, ti faccio una domanda. Sulla base di queste nuove prove... 33 00:04:27,101 --> 00:04:28,310 Sì. 34 00:04:28,394 --> 00:04:30,521 ...credi alla tesi di Borders secondo la quale 35 00:04:30,604 --> 00:04:32,856 fu la polizia a piazzare il ciondolo nel suo appartamento? 36 00:04:32,940 --> 00:04:34,316 Non c'entra nulla con questa inchiesta. 37 00:04:34,400 --> 00:04:38,028 E, una volta conclusa, il mio cliente sarà un bersaglio? 38 00:04:38,112 --> 00:04:39,405 Non precipitiamo le cose. 39 00:04:41,156 --> 00:04:43,993 Troppo tardi. L'ho già fatto. 40 00:04:46,495 --> 00:04:47,746 Grazie. 41 00:04:52,418 --> 00:04:54,753 -Quell'investigatrice, la Henry. -Sì? 42 00:04:54,837 --> 00:04:56,797 Ce l'ha con te per motivi personali o professionali? 43 00:04:56,880 --> 00:04:58,257 È così ovvio? 44 00:04:58,340 --> 00:05:00,175 -Abbastanza. -Personali. 45 00:05:00,259 --> 00:05:03,429 -Ci sei andato a letto? -Ci siamo frequentati, per poco, anni fa. 46 00:05:03,512 --> 00:05:05,556 -È finita male? -Tu che ne pensi? 47 00:05:06,223 --> 00:05:09,518 Un legame personale potrebbe rivelarsi utile, in futuro. 48 00:05:13,897 --> 00:05:16,275 Le chiamate di Borders dalla prigione negli ultimi 12 mesi. 49 00:05:16,859 --> 00:05:18,027 Anch'io ho le mie fonti. 50 00:05:19,820 --> 00:05:22,573 Metterò subito Hector al lavoro. Magari avremo un colpo di fortuna. 51 00:05:22,656 --> 00:05:24,658 Forse Borders è diventato imprudente. 52 00:05:24,742 --> 00:05:26,201 Non ci conterei troppo. 53 00:05:26,326 --> 00:05:29,288 Lasceranno andare questo criminale e proveranno a crocifiggere me. 54 00:05:30,289 --> 00:05:31,957 Non glielo permetterò. 55 00:05:32,041 --> 00:05:33,584 Puoi metterlo per iscritto? 56 00:07:15,853 --> 00:07:17,187 Arriva. 57 00:07:17,271 --> 00:07:18,522 Era ora, cazzo. 58 00:07:27,656 --> 00:07:29,324 Grazie per essere venuto. 59 00:07:32,161 --> 00:07:34,621 Powers si è presentato stamattina con un tutore al ginocchio. 60 00:07:34,705 --> 00:07:35,706 Cerca di farsi compatire. 61 00:07:35,789 --> 00:07:39,168 È un cane randagio, non da salotto. Stare a una scrivania lo sta uccidendo. 62 00:07:39,251 --> 00:07:42,713 Noi siamo costretti a sorbirci stupide denunce quando potremmo... 63 00:07:42,796 --> 00:07:44,214 Dovremmo occuparci di omicidi. 64 00:07:44,298 --> 00:07:46,842 Sono d'accordo. È uno spreco di tempo e talento. 65 00:07:46,925 --> 00:07:48,552 Come se importasse a qualcuno. 66 00:07:48,635 --> 00:07:52,556 Questi novellini, questi millennial, cosa ne sanno? 67 00:07:52,639 --> 00:07:53,932 Niente. 68 00:07:54,892 --> 00:07:55,809 Che vadano al diavolo. 69 00:07:55,893 --> 00:07:59,229 L'esperienza dovrebbe contare. Dovrebbero mostrarvi rispetto. 70 00:07:59,313 --> 00:08:01,190 Un po' di merito a chi se lo è guadagnato. 71 00:08:01,273 --> 00:08:02,482 Pensa a Stanlio. 72 00:08:03,066 --> 00:08:04,401 Quell'uomo è una leggenda. 73 00:08:04,484 --> 00:08:08,113 Era nella squadra che condannò Eddie Nash per gli omicidi di Wonderland Avenue. 74 00:08:08,197 --> 00:08:09,656 E tu non ti occupasti di Night Stalker? 75 00:08:10,866 --> 00:08:12,159 Fu il mio primo caso celebre. 76 00:08:12,242 --> 00:08:13,243 Ma dai. 77 00:08:13,577 --> 00:08:18,290 Le abrasioni su una vittima della Bay Area corrispondevano all'impronta di una scarpa 78 00:08:18,373 --> 00:08:20,459 rinvenuta sull'aiuola di una scena del crimine di Burbank. 79 00:08:21,293 --> 00:08:24,671 Poi Feinstein fece un casino alla conferenza stampa 80 00:08:24,755 --> 00:08:25,756 svelando le carte 81 00:08:25,839 --> 00:08:29,218 e Ramirez gettò le scarpe dal Golden Gate Bridge. 82 00:08:29,301 --> 00:08:30,761 Eravamo al punto di partenza. 83 00:08:30,844 --> 00:08:33,222 Altre due vittime prima di catturare quel degenerato. 84 00:08:35,807 --> 00:08:38,852 Hai avuto una carriera straordinaria. L'avete avuta entrambi. 85 00:08:40,103 --> 00:08:41,480 So dove vuole andare a parare. 86 00:08:41,563 --> 00:08:43,815 Che cosa? No. È solo che... 87 00:08:44,566 --> 00:08:47,027 A una certa età, come la nostra, 88 00:08:47,110 --> 00:08:49,112 si inizia a pensare a cosa fare dopo. 89 00:08:49,196 --> 00:08:51,573 Non è bello diventare ospiti sgraditi. 90 00:08:51,657 --> 00:08:53,909 Avrai preso in considerazione la pensione. 91 00:08:54,493 --> 00:08:56,036 Non possiamo fermare il tempo. 92 00:08:56,119 --> 00:08:57,454 Tenente, detesto ammetterlo, 93 00:08:57,579 --> 00:09:00,707 ma a volte penso che potrebbe avere ragione. 94 00:09:01,208 --> 00:09:02,417 Capita a tutti. 95 00:09:02,501 --> 00:09:05,045 -Quando arriverà il momento... -E arriverà. 96 00:09:05,128 --> 00:09:07,506 ...non se ne andrà in silenzio, glielo garantisco. 97 00:09:07,589 --> 00:09:10,217 Quell'uomo tornò al lavoro dopo essersi beccato due pallottole. 98 00:09:12,135 --> 00:09:17,015 Mi faccia sapere se le serve aiuto per dargli la notizia. 99 00:09:22,813 --> 00:09:25,983 Spero, per il suo bene, che non si arrivi a un esame dell'udito. 100 00:09:26,066 --> 00:09:26,900 Come mai? 101 00:09:26,984 --> 00:09:31,113 Hai mai notato che spesso Ollio non risponde quando interpellato? 102 00:09:32,322 --> 00:09:35,826 Le sue ex dicevano sempre che non le ascoltava mai. 103 00:09:35,909 --> 00:09:38,245 A quanto pare c'è una ragione. 104 00:09:38,328 --> 00:09:40,455 Ah, sì? Quale? 105 00:09:40,539 --> 00:09:45,335 La sparatoria in Vietnam. Gli ha causato una grave perdita d'udito. 106 00:09:45,419 --> 00:09:48,880 Ha gli apparecchi acustici, ma li usa? 107 00:09:48,964 --> 00:09:51,466 A volte, credo che li spenga di proposito. 108 00:09:58,849 --> 00:10:00,684 Lo stronzo ha una pistola. 109 00:10:02,227 --> 00:10:04,521 -Laura O'Connor? -Sono io. 110 00:10:05,605 --> 00:10:08,358 Detective Edgar, polizia di Los Angeles. 111 00:10:08,442 --> 00:10:11,570 Qualcuno mi ha finalmente presa sul serio a proposito delle corse clandestine? 112 00:10:11,653 --> 00:10:13,780 Mi dispiace. Indago su un omicidio. 113 00:10:15,615 --> 00:10:18,910 Già, delinquenti di zona. Ma nessun morto, ahimè. 114 00:10:18,994 --> 00:10:20,162 Come posso aiutarla? 115 00:10:20,912 --> 00:10:24,916 Il velivolo che ho visto decollare da qui ieri pomeriggio intorno alle 16:00, 116 00:10:25,000 --> 00:10:26,209 un aereo a turboelica bianco... 117 00:10:26,293 --> 00:10:27,919 Il Twin Otter. 118 00:10:28,837 --> 00:10:31,048 -Paracadutismo acrobatico? -Spero di no. 119 00:10:31,131 --> 00:10:32,924 Quella gente riesce a malapena a salire sull'aereo, 120 00:10:33,008 --> 00:10:34,051 figuriamoci a buttarcisi. 121 00:10:34,134 --> 00:10:35,927 -Seguono un calendario? -È casuale. 122 00:10:36,011 --> 00:10:38,889 Un paio di volte a settimana, da circa sei o otto mesi. 123 00:10:38,972 --> 00:10:41,767 Senza orari. Nessuna logica. 124 00:10:41,850 --> 00:10:43,435 Sempre gli stessi passeggeri? 125 00:10:43,518 --> 00:10:47,272 È impossibile dirlo dalla torre, ma sono sicuramente turisti giornalieri. 126 00:10:47,356 --> 00:10:49,274 -Come fa a dirlo? -Non hanno bagagli, mai. 127 00:10:51,276 --> 00:10:52,152 Piani di volo? 128 00:10:52,778 --> 00:10:57,616 Se seguono le regole del volo a vista, senza radar o assistenza dalla torre, 129 00:10:57,699 --> 00:10:59,201 possono andare e venire a piacimento. 130 00:10:59,284 --> 00:11:01,244 E la Sicurezza Nazionale lo sa? 131 00:11:01,328 --> 00:11:03,163 È ancora un Paese libero, Detective. 132 00:11:03,872 --> 00:11:05,207 A chi appartiene l'Otter? 133 00:11:05,290 --> 00:11:07,376 Le invierò la documentazione, d'accordo? 134 00:11:12,506 --> 00:11:15,133 -Jerry. -Harry, dove sei? 135 00:11:15,217 --> 00:11:18,887 Ero nell'ufficio del procuratore. Hanno intenzione di procedere. 136 00:11:19,304 --> 00:11:20,639 Brutta storia. 137 00:11:20,722 --> 00:11:22,057 È quel che è. 138 00:11:22,140 --> 00:11:23,725 Ti hanno richiamato dall'Ordine dei medici? 139 00:11:24,059 --> 00:11:26,019 Hanno accettato. Ti invio l'indirizzo. 140 00:11:27,187 --> 00:11:28,021 Tu che mi dici? 141 00:11:28,772 --> 00:11:31,691 Il furgone bianco è alla clinica Garcia. Lui è arrivato verso le 8:00. 142 00:11:31,775 --> 00:11:34,611 È entrato con l'autista del furgone. Nessun altro. 143 00:11:35,237 --> 00:11:36,738 Nessuna esca o paziente? 144 00:11:36,822 --> 00:11:38,323 Non mentre c'ero io. 145 00:11:38,407 --> 00:11:39,574 E l'aereo? 146 00:11:40,033 --> 00:11:43,954 Nessun piano di volo o calendario. Va e viene. 147 00:11:44,579 --> 00:11:45,414 A chi appartiene? 148 00:11:46,081 --> 00:11:49,334 Alla Western Sandblast. Casella postale. 149 00:11:49,418 --> 00:11:51,795 Fatture intestate a un indirizzo e-mail. 150 00:11:53,046 --> 00:11:54,798 Ci penserà Pierce. 151 00:11:55,382 --> 00:11:57,134 Ok. Ci vediamo all'incontro. 152 00:12:06,184 --> 00:12:07,602 Tenente! 153 00:12:08,770 --> 00:12:10,522 -Capitano Cooper. -Una parola? 154 00:12:16,528 --> 00:12:18,155 Due, in realtà. 155 00:12:19,906 --> 00:12:21,450 Stanlio e Ollio. 156 00:12:21,533 --> 00:12:23,368 Gli altri due agenti erano ugualmente responsabili. 157 00:12:23,452 --> 00:12:26,830 È l'occasione perfetta per liberarci dei rami secchi. 158 00:12:26,913 --> 00:12:28,290 Non sono rami secchi. 159 00:12:28,373 --> 00:12:32,294 Hanno oltrepassato l'età pensionabile da un pezzo. Lo sa bene quanto me. 160 00:12:33,587 --> 00:12:35,046 Il COMPSTAT si avvicina. 161 00:12:35,130 --> 00:12:36,923 Le nostre statistiche trimestrali sono ottime. 162 00:12:37,007 --> 00:12:39,718 Non lasciamo che questo piccolo incidente le comprometta. 163 00:12:39,801 --> 00:12:41,052 Non possiamo costringerli ad andarsene. 164 00:12:41,136 --> 00:12:42,846 No, ma possiamo trasferirli. 165 00:12:42,929 --> 00:12:44,222 Dove? 166 00:12:45,140 --> 00:12:47,684 -Pensavo al programma reclute. -Cosa? Porca miseria. 167 00:12:47,767 --> 00:12:49,978 O al riformatorio. A lei la scelta. 168 00:12:51,688 --> 00:12:55,734 Visto che li conosce da più tempo, forse dovrebbe dirglielo lei, no? 169 00:12:56,401 --> 00:12:57,903 Mi faccia sapere come va. 170 00:13:08,246 --> 00:13:10,457 Ecco ciò che abbiamo su Garcia e sulla sua clinica. 171 00:13:10,540 --> 00:13:12,501 Scusate il cattivo odore. 172 00:13:12,584 --> 00:13:15,045 Non ci capitano molte missioni sotto copertura. 173 00:13:15,128 --> 00:13:18,548 Sono una perfezionista, così ho smesso di lavarmi martedì scorso. 174 00:13:18,673 --> 00:13:21,259 Cosa mi dite di questo Garcia? Perché non è stato radiato? 175 00:13:21,343 --> 00:13:23,345 Perché non abbiamo perseguito uno di questi medici? 176 00:13:23,428 --> 00:13:25,889 Hanno ruoli marginali. 177 00:13:25,972 --> 00:13:28,934 Sono le gang armene e russe a spacciare farmaci in questa contea. 178 00:13:29,017 --> 00:13:30,018 E oltre questa contea? 179 00:13:30,101 --> 00:13:31,603 Credevo che la clinica fosse a Pacoima. 180 00:13:31,686 --> 00:13:34,898 È così. Abbiamo seguito un furgone pieno di esche fino al Whiteman Airport. 181 00:13:34,981 --> 00:13:36,399 Atterrate chissà dove. 182 00:13:36,483 --> 00:13:39,819 Charlie Hovan potrebbe saperlo. È il nostro contatto alla DEA. 183 00:13:39,903 --> 00:13:40,987 Qual è il suo numero? 184 00:13:41,071 --> 00:13:43,532 No. Sarà lui a chiamarvi. Vi metteremo in contatto. 185 00:13:49,579 --> 00:13:50,580 Non c'è molto sangue. 186 00:13:50,664 --> 00:13:53,124 Già. Non credo gli abbiano sparato nel bagagliaio. 187 00:13:53,208 --> 00:13:56,336 -Forse hanno fatto lavare qualcosa. -Sì. Forse. 188 00:13:57,087 --> 00:13:58,255 Manca il numero di telaio. 189 00:13:58,338 --> 00:14:00,674 -Che mi dici degli altri quattro? -Controllerò. 190 00:14:01,216 --> 00:14:04,386 Se non ne troviamo nessuno, abbiamo a che fare con dei professionisti. 191 00:14:04,469 --> 00:14:07,013 Pensi a qualche gang della zona? 192 00:14:07,097 --> 00:14:09,558 I Barrio Mojado, i 38th Street. 193 00:14:10,183 --> 00:14:11,685 Le fornirò un elenco. 194 00:14:11,768 --> 00:14:12,852 D'accordo. 195 00:14:12,936 --> 00:14:16,982 Vediamo di chi sono le impronte. Scommetto di un sacco di criminali. 196 00:14:17,899 --> 00:14:19,276 Senza dubbio. 197 00:14:24,489 --> 00:14:26,157 Questa roba dovrebbe toccare a Stanlio e Ollio. 198 00:14:26,241 --> 00:14:28,743 Io dovrei essere in strada a mantenere l'ordine col manganello. 199 00:14:28,827 --> 00:14:30,829 Dacci un taglio, per favore. 200 00:14:30,954 --> 00:14:32,330 Qualcuno mi spari. 201 00:14:33,290 --> 00:14:34,457 Non tentarmi. 202 00:14:34,541 --> 00:14:37,127 -Sergente. -Detective Vega. 203 00:14:38,044 --> 00:14:40,297 Il Tenente la sta aspettando. La accompagno. 204 00:14:40,380 --> 00:14:42,924 -Non serve. Conosco la strada. -D'accordo. 205 00:14:47,053 --> 00:14:49,764 Che sfilata. Da dove arriva? 206 00:14:49,848 --> 00:14:51,766 Da Wilshire. Detective II, Rapine. 207 00:14:51,850 --> 00:14:55,687 Danno un posto ambito alla Omicidi a una che si è appena trasferita? 208 00:14:55,770 --> 00:14:57,772 Conta chi conosci. 209 00:15:00,525 --> 00:15:02,485 O chi vuole conoscere te. 210 00:15:04,529 --> 00:15:06,281 Cosa vuoi insinuare? 211 00:15:07,240 --> 00:15:08,617 Potrebbe essere la nuova ex del Tenente. 212 00:15:09,951 --> 00:15:11,369 Era per dire. 213 00:15:11,953 --> 00:15:15,248 È evidente che il corso sulla sensibilità non ti è servito a niente. 214 00:15:16,249 --> 00:15:19,044 Troviamoti qualcosa da fare. 215 00:15:19,836 --> 00:15:21,463 Tieni il cervello occupato, 216 00:15:22,505 --> 00:15:24,841 così potrai tenere la bocca chiusa. 217 00:15:29,471 --> 00:15:32,307 -Felice di essere qui. -E noi siamo felici di averti. 218 00:15:32,390 --> 00:15:33,391 È stata una lunga attesa. 219 00:15:33,475 --> 00:15:37,228 Te lo sei guadagnato. Te lo meriti. Avresti dovuto ottenerlo anni fa. 220 00:15:37,312 --> 00:15:38,813 La ringrazio per il suo appoggio. 221 00:15:38,897 --> 00:15:42,859 L'ho fatto per puro egoismo. Voglio lavorare con i migliori. 222 00:15:42,942 --> 00:15:44,778 Lascia che ti presenti il tuo nuovo partner. 223 00:15:45,654 --> 00:15:48,365 Tenente, so che è il mio primo giorno, 224 00:15:48,448 --> 00:15:51,201 -ma ho sentito che... -Ok. Ti fermo subito. 225 00:15:51,284 --> 00:15:53,453 La Omicidi di Hollywood ci sarà finché ci sarà. 226 00:15:55,705 --> 00:15:57,666 Per questo devi iniziare il prima possibile. 227 00:16:04,255 --> 00:16:06,257 Arias. Come va? 228 00:16:07,300 --> 00:16:10,428 -Il tuo amico ci ha dato buca. -Gary Wise? 229 00:16:11,096 --> 00:16:13,598 È svanito nel nulla. L'abbiamo visto stamattina. 230 00:16:13,682 --> 00:16:16,893 Ci avrebbe fatto incontrare Bo Jonas, ma non si è mai presentato. 231 00:16:17,644 --> 00:16:20,021 Non so cosa dirti. Io non ci ho parlato. 232 00:16:20,980 --> 00:16:24,693 Non m'importa niente del tuo informatore, ma mi serve Jonas. 233 00:16:24,776 --> 00:16:28,238 Non abbiamo nessuna pista su chi ha sparato a quei bambini. Zero. 234 00:16:28,738 --> 00:16:29,823 Lo richiamerò. 235 00:16:30,323 --> 00:16:31,741 Sarebbe fantastico. 236 00:16:34,786 --> 00:16:35,620 Informatori. 237 00:16:39,833 --> 00:16:43,545 Gary, sono J. Richiamami. 238 00:16:43,628 --> 00:16:46,131 Charlie Hovan. DEA. 239 00:16:47,465 --> 00:16:49,634 Nick e Nellie mi hanno detto che volevate parlarmi. 240 00:16:49,718 --> 00:16:51,469 Grazie di essere venuto. 241 00:16:51,553 --> 00:16:53,638 -Sei sotto copertura? -Da 14 mesi. 242 00:16:54,264 --> 00:16:56,391 Ti hanno detto chi stiamo cercando? 243 00:16:56,474 --> 00:16:59,185 Nessuno dei bastardi che pediniamo sposta le esche per via aerea. 244 00:17:00,061 --> 00:17:02,188 Qualcuno sì. E si è lasciato dietro dei cadaveri. 245 00:17:02,272 --> 00:17:03,273 Quanti finora? 246 00:17:03,356 --> 00:17:07,068 Sicuramente uno. Forse due, per quel che ne sappiamo. 247 00:17:07,152 --> 00:17:08,153 Padre e figlio. 248 00:17:09,112 --> 00:17:12,282 Uno, forse due? Non sono niente. 249 00:17:14,033 --> 00:17:17,120 Che mi dici del Centro Garcia? Ne siete a conoscenza? 250 00:17:18,037 --> 00:17:21,291 Noi stiamo dietro ai pesci grossi, a spacciatori di maggior peso, 251 00:17:21,374 --> 00:17:23,918 pezzi da novanta, gang e cartelli. 252 00:17:24,002 --> 00:17:28,923 Spaccio di farmaci, cliniche, medici, esche? Non valgono niente. 253 00:17:29,966 --> 00:17:31,259 Scusa la perdita di tempo. 254 00:17:32,093 --> 00:17:33,636 Tranquilli. 255 00:17:33,720 --> 00:17:36,473 Sembra che vi siate imbattuti in affari piuttosto loschi, però. 256 00:17:36,556 --> 00:17:38,892 Esche su un aereo? È assurdo. 257 00:17:39,893 --> 00:17:44,856 Se la cosa va oltre un semplice omicidio, fatemi un fischio. 258 00:17:49,986 --> 00:17:52,697 -Non sono niente? -Roba insignificante. 259 00:17:54,657 --> 00:17:56,826 È della settimana scorsa. 260 00:17:56,910 --> 00:17:59,996 Il padre non c'era e Junior ha litigato con questo tizio. 261 00:18:05,460 --> 00:18:08,671 Abbiamo fatto circolare la foto. Ancora niente. 262 00:18:08,755 --> 00:18:10,965 Ok. Mettimi al lavoro. 263 00:18:11,049 --> 00:18:12,258 Come te la cavi con i mandati? 264 00:18:12,342 --> 00:18:14,677 Benissimo. Ho un giudice a cui posso sempre rivolgermi. 265 00:18:15,470 --> 00:18:18,389 Ce ne serve uno per i tabulati di Jose Junior: chiamate, 266 00:18:18,515 --> 00:18:21,184 messaggi, e-mail, carte di credito, bancomat e... 267 00:18:21,267 --> 00:18:22,310 Sistemo le mie cose. 268 00:18:22,393 --> 00:18:23,978 D'accordo. Perfetto. 269 00:18:24,062 --> 00:18:26,356 Fammi sapere quando avrai compilato il mandato. 270 00:18:26,689 --> 00:18:28,817 Vado a farlo firmare, nessun problema. 271 00:18:36,950 --> 00:18:38,827 Mani in alto, bastardo. 272 00:18:45,208 --> 00:18:48,461 -Ryan Rodgers. -Harry Bosch. 273 00:18:48,962 --> 00:18:51,756 Accidenti, vedo che ti stai godendo la pensione. 274 00:18:52,423 --> 00:18:54,717 Surf all'alba e uno spinello a colazione. 275 00:18:54,801 --> 00:18:56,761 Uso terapeutico o ricreativo? 276 00:18:56,845 --> 00:18:58,930 C'è differenza? Vuoi unirti a me? 277 00:18:59,389 --> 00:19:01,391 Cazzo, no. Sono in servizio. 278 00:19:01,516 --> 00:19:03,309 Sei sempre in servizio. 279 00:19:03,935 --> 00:19:05,186 Sei uno di quelli. 280 00:19:05,270 --> 00:19:06,729 Sì, immagino di sì. 281 00:19:08,356 --> 00:19:09,649 Quelle sono per me? 282 00:19:11,192 --> 00:19:12,277 Hai conservato molte cose. 283 00:19:12,360 --> 00:19:15,697 Ho conservato tutto. Borders fu il mio primo omicida seriale. 284 00:19:15,780 --> 00:19:17,407 Anche il mio. 285 00:19:17,490 --> 00:19:20,618 Facemmo un ottimo lavoro. Catturammo quel pezzo di merda. 286 00:19:21,369 --> 00:19:24,831 Il minimo che potevamo fare per la famiglia. La sorellina? 287 00:19:24,914 --> 00:19:25,915 Dinah. 288 00:19:25,999 --> 00:19:28,251 Mi chiamava ogni due o tre mesi. 289 00:19:28,334 --> 00:19:30,712 Rivoleva il ciondolo della sorella. 290 00:19:30,795 --> 00:19:31,796 Il cavalluccio marino. 291 00:19:31,880 --> 00:19:35,133 Ovviamente, dovette aspettare tutti gli appelli. 292 00:19:35,216 --> 00:19:37,969 Mi ci vollero sette anni, ma glielo restituii. 293 00:19:38,052 --> 00:19:40,680 Ottimo lavoro, amico mio. Grazie per averle ritrovate. 294 00:19:41,347 --> 00:19:43,933 Nessun problema. Le avevo già tirate fuori, 295 00:19:44,017 --> 00:19:45,393 per rinfrescarmi la memoria. 296 00:19:45,894 --> 00:19:47,061 Per l'udienza per la scarcerazione? 297 00:19:48,271 --> 00:19:50,857 E per soddisfare una mia curiosità. 298 00:19:51,774 --> 00:19:53,902 Come accidenti ha fatto a sfuggirmi questo Olmer? 299 00:19:54,402 --> 00:19:55,737 Me lo chiedo anch'io. 300 00:19:55,820 --> 00:19:58,323 Ho passato al setaccio ogni cosa. 301 00:19:58,406 --> 00:20:02,327 Non era un sospettato, una persona informata sui fatti, un testimone, niente. 302 00:20:03,953 --> 00:20:06,789 Qui non c'è, Harry. Nessun accenno. 303 00:20:09,042 --> 00:20:10,043 Hai dubbi? 304 00:20:10,126 --> 00:20:13,838 Di aver preso il colpevole? Neanche uno, cazzo. 305 00:20:18,092 --> 00:20:19,886 Cos'è che ti preoccupa? 306 00:20:20,386 --> 00:20:21,721 Quello che preoccupa te. 307 00:20:21,804 --> 00:20:24,724 So che è una truffa, ma come lo dimostriamo prima dell'udienza? 308 00:20:25,850 --> 00:20:29,520 Ricordi cosa ti dissi all'epoca? Sulla sindrome di Laura? 309 00:20:30,271 --> 00:20:32,065 "Mai innamorarsi della vittima." 310 00:20:33,399 --> 00:20:34,442 Ma a me è successo. 311 00:20:36,361 --> 00:20:37,737 E credo anche a te. 312 00:20:46,371 --> 00:20:47,664 Edgar. 313 00:20:48,373 --> 00:20:50,375 Sì, lo conosco. Perché? 314 00:20:59,133 --> 00:21:00,593 Dammi 20 minuti. 315 00:21:04,138 --> 00:21:06,557 Cazzo! Porca... Cazzo! 316 00:21:14,315 --> 00:21:15,525 Allora, cosa gli dico? 317 00:21:15,608 --> 00:21:17,402 La verità. Cooper vuole dare tutta la colpa a loro. 318 00:21:17,485 --> 00:21:19,404 Sai che non posso farlo. 319 00:21:22,281 --> 00:21:24,492 Gli dica che è una cosa temporanea, finché non si calmano le acque. 320 00:21:24,575 --> 00:21:26,494 Capiranno subito che è una stronzata. 321 00:21:26,577 --> 00:21:27,662 Non ha altre opzioni. 322 00:21:27,745 --> 00:21:30,206 La verità o una bugia bianca. Con o senza fronzoli. 323 00:21:32,083 --> 00:21:34,961 Qualche fronzolo andrà bene. 324 00:21:35,044 --> 00:21:37,505 Ollio le ha mai parlato della sua missione suicida? 325 00:21:37,588 --> 00:21:38,589 La Firebase Ripcord? 326 00:21:38,673 --> 00:21:40,508 Non l'ho mai sentito parlare del Vietnam. 327 00:21:41,843 --> 00:21:45,763 Firebase Ripcord, zona interna, sentiero di Ho Chi Minh. 328 00:21:45,847 --> 00:21:49,392 L'assedio dei nordvietnamiti durava da 23 giorni. Li superavano dieci a uno. 329 00:21:49,475 --> 00:21:50,768 Persero così tanti uomini 330 00:21:50,852 --> 00:21:53,396 che l'esercito richiese volontari da altre unità. 331 00:21:53,479 --> 00:21:56,566 Ollio, un sergente di 19 anni, disse: "Mi offro io." 332 00:21:56,983 --> 00:21:57,984 Si offrì volontario. 333 00:21:58,067 --> 00:21:59,152 Ora arriva il bello. 334 00:21:59,235 --> 00:22:02,363 Dopo un paio di settimane avrebbe finito la sua missione 335 00:22:02,447 --> 00:22:05,241 e sarebbe tornato a casa da civile. 336 00:22:05,324 --> 00:22:08,953 Questo è il genere di uomo che è Ollio. 337 00:22:09,829 --> 00:22:12,832 Vuoi dire che si rassegnerà e la prenderà con filosofia? 338 00:22:12,915 --> 00:22:14,000 Per niente. 339 00:22:14,083 --> 00:22:16,794 Odierà questa situazione e odierà lei, ma lo farà perché è un bravo soldato. 340 00:22:17,712 --> 00:22:20,339 Beh, grazie mille. Sei stato di grande conforto. 341 00:22:22,550 --> 00:22:25,428 -Ci penserà Cheryl a rallegrarla. Ciao. -Harry. 342 00:22:25,845 --> 00:22:27,972 Scusa il ritardo. La 101 è stata chiusa per un tratto. 343 00:22:28,056 --> 00:22:30,558 Camion rovesciato. Una fila di curiosi. 344 00:22:30,975 --> 00:22:33,978 -Ti unisci a noi? -La prossima volta. Ho da fare. 345 00:22:34,062 --> 00:22:37,398 Da fare cosa? Non vorrai rileggerti i fascicoli di qualche vecchio caso. 346 00:22:37,482 --> 00:22:40,401 Vado a cena con mia figlia. All'In-N-Out. 347 00:22:40,485 --> 00:22:42,236 Patatine al formaggio. 348 00:22:42,320 --> 00:22:44,322 Esatto. Buona serata. 349 00:22:47,450 --> 00:22:50,453 Il tuo numero era sullo schermo. Sulla segreteria. 350 00:22:51,037 --> 00:22:53,039 Ho cercato di chiamarlo tutto il giorno. 351 00:22:54,248 --> 00:22:56,292 Perché è coinvolta la Omicidi? 352 00:22:56,375 --> 00:22:57,877 Suo padre era un collega. 353 00:23:00,129 --> 00:23:02,507 -Avete avvertito i familiari? -Lo faremo presto. 354 00:23:03,299 --> 00:23:04,509 Lo conoscevi? 355 00:23:07,804 --> 00:23:09,388 Era un mio informatore. 356 00:23:44,966 --> 00:23:47,885 Di solito polizia e accusa non stanno dalla stessa parte? 357 00:23:47,969 --> 00:23:49,428 Non sempre. 358 00:23:50,555 --> 00:23:51,973 Stai imparando molto in ufficio? 359 00:23:53,349 --> 00:23:55,476 Sono bravissima a fare fotocopie, a fascicolare 360 00:23:55,560 --> 00:23:58,604 e a oscurare documenti di 1.000 pagine con un pennarello indelebile. 361 00:23:59,730 --> 00:24:03,234 -Ti sei fatta degli amici? -Non è un campo estivo, papà. 362 00:24:07,446 --> 00:24:08,573 Ti ho vista stamattina. 363 00:24:10,074 --> 00:24:11,576 Non mi hai salutata? 364 00:24:12,827 --> 00:24:14,662 Eri presa da una conversazione. 365 00:24:14,745 --> 00:24:16,205 Non volevo interromperti. 366 00:24:18,374 --> 00:24:19,917 Lui sembrava più grande di te. 367 00:24:21,127 --> 00:24:23,254 Sono tutti più grandi di me. 368 00:24:25,631 --> 00:24:28,134 Credevo avessi un ragazzo all'università. 369 00:24:29,260 --> 00:24:31,762 Sì, un ragazzo, non un marito. 370 00:24:35,266 --> 00:24:37,185 Vuoi davvero parlare della mia vita personale? 371 00:24:37,268 --> 00:24:38,561 Non particolarmente. 372 00:24:39,854 --> 00:24:42,607 L'altro giorno, quando sono rientrata all'alba... 373 00:24:43,357 --> 00:24:47,320 Io e Tom eravamo andati a Cabrillo Beach per vedere l'accoppiamento dei grunion. 374 00:24:47,403 --> 00:24:48,821 Li avete visti? 375 00:24:48,905 --> 00:24:51,199 È stato pazzesco. C'era la luna nuova. 376 00:24:52,950 --> 00:24:54,994 Sarà rimasto sbalordito. 377 00:24:55,077 --> 00:25:01,042 Viene dall'Ohio. Non aveva mai visto i grunion della California accoppiarsi. 378 00:25:22,313 --> 00:25:26,692 Perché... Ehi. Perché hanno sparato così tanti colpi? 379 00:25:28,986 --> 00:25:30,738 Non lo sappiamo ancora. 380 00:25:30,821 --> 00:25:33,532 Ma ogni singolo colpo sarà valutato e giustificato. 381 00:25:34,575 --> 00:25:37,453 Questo era giustificato? 382 00:25:37,954 --> 00:25:40,248 Al 911 hanno detto che Vasquez era armato. 383 00:25:41,123 --> 00:25:42,333 Ma non era vero. 384 00:25:42,416 --> 00:25:44,835 Gli agenti intervenuti dovevano presumere che fosse così. 385 00:25:44,919 --> 00:25:47,380 Poi, quando l'hanno affrontato, lui non ha eseguito i loro ordini. 386 00:25:47,463 --> 00:25:50,508 Forse era agitato. Forse... 387 00:25:51,175 --> 00:25:53,761 Forse era spaventato. 388 00:25:55,304 --> 00:25:56,305 Tu cosa ne pensi? 389 00:25:58,140 --> 00:25:59,976 Cerco di non avere pregiudizi. 390 00:26:02,061 --> 00:26:03,729 A me sembra tutto chiaro. 391 00:26:05,147 --> 00:26:06,190 Jun... 392 00:26:07,692 --> 00:26:10,319 La polizia di questa città interagisce centinaia di migliaia di volte 393 00:26:10,403 --> 00:26:13,114 con i civili ogni anno. 394 00:26:13,197 --> 00:26:14,740 Queste cose accadono raramente. 395 00:26:14,824 --> 00:26:17,493 Ma sono quelle che la gente ricorda. 396 00:26:18,202 --> 00:26:21,414 Ho paura di come questo possa riflettersi su di te. 397 00:26:22,164 --> 00:26:24,041 Io mi preoccuperei per il dipartimento. 398 00:26:24,125 --> 00:26:27,461 Amore, sei tu il dipartimento. 399 00:26:29,755 --> 00:26:35,303 Devi pensare al futuro. Al tuo futuro. 400 00:26:44,812 --> 00:26:45,980 È lei? 401 00:26:47,064 --> 00:26:50,026 Lavorava in uno studio di registrazione. Lo conobbe lì. 402 00:26:51,944 --> 00:26:55,740 Preston Borders, viziato, figlio di papà e aspirante rockstar. 403 00:26:57,783 --> 00:26:59,160 Mise gli occhi su di lei. 404 00:27:00,745 --> 00:27:02,538 Sembra un maniaco. 405 00:27:02,621 --> 00:27:04,457 Lo pensò anche Danielle. 406 00:27:04,540 --> 00:27:07,626 Ma lui continuò a insistere finché lei non accettò il suo invito. 407 00:27:07,835 --> 00:27:11,339 Le fece pressioni, fu precipitoso e lei mise fine all'appuntamento. 408 00:27:11,422 --> 00:27:13,174 Un paio di ore dopo, 409 00:27:13,257 --> 00:27:16,594 lui tornò a casa di Danielle strafatto di qualcosa 410 00:27:16,677 --> 00:27:17,928 e si attaccò al campanello. 411 00:27:18,012 --> 00:27:20,306 Lei minacciò di chiamare la polizia e lui se ne andò. 412 00:27:20,848 --> 00:27:23,601 -Come fai a sapere queste cose? -Le raccontò alle amiche. 413 00:27:26,520 --> 00:27:28,230 Due settimane dopo, fu uccisa. 414 00:27:33,819 --> 00:27:35,404 Nessuna effrazione. 415 00:27:36,197 --> 00:27:37,448 Lo lasciò entrare. 416 00:27:38,491 --> 00:27:40,659 Calcolammo che fosse rimasto lì per quattro ore. 417 00:27:41,243 --> 00:27:44,330 La stuprò. La strangolò con la cintura di lei. 418 00:27:45,456 --> 00:27:49,377 Prese un suo ciondolo come trofeo. 419 00:27:53,172 --> 00:27:54,715 Non lasciò tracce di DNA? 420 00:27:54,799 --> 00:27:56,759 No, indossava i guanti. 421 00:27:58,844 --> 00:28:01,806 Era cauto, metodico, 422 00:28:03,265 --> 00:28:04,308 calmo. 423 00:28:07,186 --> 00:28:09,188 Si prese il suo tempo. 424 00:28:13,442 --> 00:28:15,653 C'è qualcosa che ti turba. 425 00:28:15,736 --> 00:28:20,074 Mi avevano appena promosso detective. Non ero a capo delle indagini. 426 00:28:20,574 --> 00:28:22,493 Credi che abbiate tralasciato qualcosa? 427 00:28:24,078 --> 00:28:25,538 Non all'epoca. 428 00:28:26,247 --> 00:28:27,248 E adesso? 429 00:28:30,376 --> 00:28:32,795 È passato tanto tempo. 430 00:28:50,604 --> 00:28:53,607 -Grazie per essere venuta. -Di niente. 431 00:28:56,569 --> 00:28:58,279 Non vorrai bere da solo? 432 00:29:00,281 --> 00:29:02,158 Bottiglia o bicchiere? 433 00:29:02,658 --> 00:29:03,868 Bottiglia. 434 00:29:25,222 --> 00:29:26,223 Notte in bianco? 435 00:29:27,308 --> 00:29:28,767 Praticamente sì. 436 00:29:34,899 --> 00:29:36,525 Non è stata colpa tua, J. 437 00:29:37,318 --> 00:29:38,819 A me sembra di sì. 438 00:29:40,613 --> 00:29:42,698 Avrebbero dovuto fare più attenzione. 439 00:29:44,533 --> 00:29:48,454 Ho garantito io per loro. Quindi, è anche colpa mia. 440 00:30:06,263 --> 00:30:08,682 -Jose? -Professore. 441 00:30:08,766 --> 00:30:10,392 Da quanto sei qui fuori? 442 00:30:10,726 --> 00:30:11,727 Da un'ora, più o meno. 443 00:30:11,810 --> 00:30:12,811 Perché non hai bussato? 444 00:30:12,895 --> 00:30:14,063 Non volevo svegliarla. 445 00:30:14,480 --> 00:30:17,900 Ero preoccupato per te. Ho chiamato a casa tua molte volte. 446 00:30:17,983 --> 00:30:19,151 Siediti. 447 00:30:21,111 --> 00:30:22,321 Cosa è successo? 448 00:30:22,404 --> 00:30:25,658 Si sono presentati da noi dei malviventi. 449 00:30:26,200 --> 00:30:28,327 Abbiamo accettato di fargli usare la farmacia. 450 00:30:28,410 --> 00:30:29,411 Per cosa? 451 00:30:31,038 --> 00:30:32,581 Per vendere ossicodone. 452 00:30:32,665 --> 00:30:34,041 -Jose! -Ci servivano soldi. 453 00:30:34,124 --> 00:30:36,585 Papà rischiava di chiudere. Io... 454 00:30:38,128 --> 00:30:40,089 Non ti sto giudicando. 455 00:30:42,591 --> 00:30:44,426 In pratica, spacciano pillole. 456 00:30:44,510 --> 00:30:46,512 Compilavamo centinaia di prescrizioni a settimana. 457 00:30:46,595 --> 00:30:48,347 Papà andò fuori di testa. 458 00:30:48,430 --> 00:30:51,600 Scrisse una lettera all'Ordine dei medici. I malviventi lo scoprirono. 459 00:30:51,684 --> 00:30:52,977 Ci minacciarono. 460 00:30:56,021 --> 00:30:59,900 Stamattina ero in farmacia. 461 00:31:00,609 --> 00:31:02,528 Sono uscito per una commissione. 462 00:31:03,279 --> 00:31:04,989 E mentre ero via... 463 00:31:12,037 --> 00:31:13,038 Devi andare alla polizia. 464 00:31:13,122 --> 00:31:14,123 Per dire cosa? 465 00:31:14,206 --> 00:31:15,374 Potresti identificarli. 466 00:31:15,457 --> 00:31:18,335 Non so chi sono. Non li ho visti. Non c'ero. 467 00:31:18,419 --> 00:31:22,131 Al notiziario dicono che erano mascherati e poi potrei essere arrestato per frode. 468 00:31:22,715 --> 00:31:24,091 Quindi, cercano anche te. 469 00:31:25,843 --> 00:31:26,802 Professore? 470 00:31:27,803 --> 00:31:29,096 Ho bisogno del suo aiuto. 471 00:31:31,056 --> 00:31:32,141 Certo. 472 00:31:33,100 --> 00:31:34,101 Grazie. 473 00:31:37,396 --> 00:31:38,856 Hai provveduto ai preparativi? 474 00:31:39,315 --> 00:31:40,482 "Preparativi"? 475 00:31:41,317 --> 00:31:43,277 Per il funerale. Il funerale di tuo padre. 476 00:31:50,200 --> 00:31:53,037 Il cazzo di programma reclute. 477 00:31:53,120 --> 00:31:55,539 Come siamo caduti in basso. 478 00:31:56,290 --> 00:31:57,958 È un incarico temporaneo. 479 00:31:58,042 --> 00:32:00,753 -Stronzate! -Con rispetto parlando. 480 00:32:01,420 --> 00:32:02,796 Powers e Rodriguez? 481 00:32:02,880 --> 00:32:05,549 Anche loro avranno un paio di giorni di sospensione. 482 00:32:05,633 --> 00:32:06,925 È giusto così. 483 00:32:07,009 --> 00:32:08,886 "Giusto"? Cosa c'è di giusto? 484 00:32:08,969 --> 00:32:12,306 Tutti i casi che abbiamo risolto, Tenente, il buon lavoro svolto... 485 00:32:12,389 --> 00:32:13,766 No, lo so. 486 00:32:13,849 --> 00:32:17,144 Questo non è da lei. È opera del capitano Cooper, cazzo. 487 00:32:17,227 --> 00:32:19,521 È una decisione del comando. Di tutti. 488 00:32:21,357 --> 00:32:24,652 Critiche al nostro lavoro? Accuse reciproche? 489 00:32:25,361 --> 00:32:26,195 'Fanculo! 490 00:32:26,945 --> 00:32:28,405 Preferisco spararmi! 491 00:32:28,489 --> 00:32:29,782 Ollio! 492 00:32:32,451 --> 00:32:34,703 -Non dice sul serio, vero? -No. 493 00:32:35,913 --> 00:32:37,539 Con permesso, Tenente. 494 00:32:47,508 --> 00:32:49,134 -Dove stai andando? -Via da qui. 495 00:32:49,218 --> 00:32:51,220 Forse dovresti consegnarmi la tua pistola. 496 00:32:51,303 --> 00:32:52,846 Non fare l'imbecille. 497 00:32:56,684 --> 00:32:58,102 -Ciao. -Com'è andata? 498 00:32:58,185 --> 00:32:59,978 Tutti e tre i colpi sono stati letali. 499 00:33:00,062 --> 00:33:03,399 La balistica li sta confrontando con i proiettili dell'omicidio Fagan. 500 00:33:03,482 --> 00:33:05,442 Volevo sapere com'è andata la tua prima autopsia. 501 00:33:06,610 --> 00:33:09,446 -Non mi sono messa in imbarazzo. -Non ne dubitavo. 502 00:33:09,530 --> 00:33:10,864 Io non ne ero così sicura. 503 00:33:10,948 --> 00:33:11,949 Hanno restituito la salma? 504 00:33:12,032 --> 00:33:13,283 Oggi pomeriggio. 505 00:33:13,951 --> 00:33:15,953 Il funerale sarà fra un paio di giorni. 506 00:33:17,454 --> 00:33:19,164 Il figlio potrebbe presentarsi per l'ultimo saluto. 507 00:33:19,248 --> 00:33:20,249 Già. 508 00:33:20,332 --> 00:33:21,458 Chiamerò il coroner... 509 00:33:21,542 --> 00:33:23,127 Scopri il nome dell'impresa di pompe funebri, 510 00:33:23,210 --> 00:33:26,964 il giorno e il luogo del funerale e a quale cimitero lo porteranno. 511 00:33:32,219 --> 00:33:34,346 Niente indica che abbiano avuto contatti. 512 00:33:34,430 --> 00:33:38,392 Borders si trova da 20 anni nel carcere di San Quintino. 513 00:33:38,767 --> 00:33:40,644 Olmer ne ha cambiato più di uno. 514 00:33:40,728 --> 00:33:43,522 Folsom, Pelican Bay e poi è morto a Corcoran. 515 00:33:43,605 --> 00:33:45,941 Nessun amico o compagno di cella comune? 516 00:33:46,024 --> 00:33:48,485 E non c'è nessuna prova che si conoscessero fuori dalla prigione. 517 00:33:49,111 --> 00:33:52,156 -O che non si conoscessero. -Non possiamo escluderlo. 518 00:33:52,239 --> 00:33:54,742 Furono entrambi a Los Angeles per un anno e mezzo. 519 00:33:54,825 --> 00:33:58,036 Olmer commise quattro stupri a Hollywood durante quel periodo, 520 00:33:58,120 --> 00:34:00,873 a circa due o tre km da dove viveva Danielle Skyler. 521 00:34:00,956 --> 00:34:03,667 Olmer avrebbe potuto ucciderla. O avrebbero potuto farlo insieme. 522 00:34:03,751 --> 00:34:05,002 Avrebbero potuto. Non fu così. 523 00:34:05,085 --> 00:34:06,253 Spiegherebbe il DNA. 524 00:34:06,336 --> 00:34:09,089 Quel DNA è stato piazzato lì. È questo che dobbiamo spiegare. 525 00:34:09,965 --> 00:34:11,133 Cosa ci avrebbe guadagnato Olmer? 526 00:34:11,216 --> 00:34:14,553 In fin di vita, niente da perdere... Forse gli era stato promesso qualcosa. 527 00:34:14,970 --> 00:34:17,890 -Dobbiamo procurarci la sua confessione. -Ci sto lavorando. 528 00:34:17,973 --> 00:34:19,975 E i tabulati telefonici di Borders? 529 00:34:20,058 --> 00:34:21,894 Sono arrivato a metà. 530 00:34:21,977 --> 00:34:25,481 Alcune chiamate sono dirette a una certa Rita Tedesco. 531 00:34:25,564 --> 00:34:28,066 Ho fatto una ricerca. Vive qui a Los Angeles. 532 00:34:28,150 --> 00:34:31,487 Ma la vera notizia è che 16 anni fa ha sposato Borders. 533 00:34:33,322 --> 00:34:34,323 È sposato? 534 00:34:34,406 --> 00:34:37,618 Le donne che s'innamorano dei detenuti sono un mistero. 535 00:34:37,701 --> 00:34:41,413 È un disturbo della personalità, una perversione. Si chiama ibristofilia. 536 00:34:41,497 --> 00:34:44,833 L'eccitazione sessuale e il raggiungimento dell'orgasmo sono facilitati, 537 00:34:44,917 --> 00:34:46,251 o dipendenti, 538 00:34:46,335 --> 00:34:50,422 dallo stare con un partner che ha commesso atrocità di pubblico dominio. 539 00:34:50,506 --> 00:34:52,883 Stupro, omicidio, rapina a mano armata. 540 00:34:52,966 --> 00:34:54,676 Mi hai sorpreso con questa rivelazione. 541 00:34:54,760 --> 00:34:56,178 Ho conosciuto così la mia prima moglie. 542 00:34:56,261 --> 00:34:58,180 -Hector. -Quale atrocità hai commesso? 543 00:34:58,263 --> 00:34:59,473 Possiamo evitare di divagare? 544 00:35:02,184 --> 00:35:03,519 Circa sei mesi fa, 545 00:35:03,602 --> 00:35:06,688 Tedesco e Borders hanno iniziato a parlare in codice. 546 00:35:07,856 --> 00:35:08,982 Niente di ingegnoso. 547 00:35:09,066 --> 00:35:13,278 Solo: "Ehi, hai parlato con quel tizio di quella cosa?" 548 00:35:13,362 --> 00:35:15,030 Niente di specifico, niente nomi. 549 00:35:15,113 --> 00:35:17,199 Nessuna chiamata all'avvocato di Olmer, Cronyn? 550 00:35:17,282 --> 00:35:18,784 Solo a lei. 551 00:35:18,867 --> 00:35:21,870 Forse è lei a fare da tramite fra Borders e Cronyn. 552 00:35:21,954 --> 00:35:24,832 Qualcun altro ha dato l'idea a Olmer. Non è stata opera sua. 553 00:35:24,915 --> 00:35:27,501 Dobbiamo scoprire di più sulla sig.ra Borders. 554 00:35:27,626 --> 00:35:29,253 Sì. Ci penso io. 555 00:35:32,214 --> 00:35:34,508 So che è strano per te essere il cliente 556 00:35:34,591 --> 00:35:36,885 e che non sei abituato a stare con le mani in mano, 557 00:35:36,969 --> 00:35:39,096 ma devi fidarti di noi. 558 00:35:39,179 --> 00:35:40,889 Avrò bisogno di te al momento giusto. 559 00:35:46,895 --> 00:35:47,729 Bonner. 560 00:35:49,314 --> 00:35:51,733 Lo so, non ti piaccio. 561 00:35:51,817 --> 00:35:53,861 Non ti conosco abbastanza per avere un'opinione. 562 00:35:54,486 --> 00:35:59,408 Lavoro con Honey Chandler da tanto e l'ho aiutata a vincere molte cause. 563 00:35:59,491 --> 00:36:03,829 Che sia chiaro: se lei è felice, non m'interessa quello che pensi tu. 564 00:36:05,706 --> 00:36:09,418 So che sei stato tu a scavare nel passato di mia madre per il processo Flores. 565 00:36:09,877 --> 00:36:11,211 Per te è un problema? 566 00:36:11,295 --> 00:36:14,965 Se l'avessi saputo all'epoca, sarebbe stato un enorme problema per te. 567 00:36:15,048 --> 00:36:17,342 Ti chiedo solo di metterci lo stesso impegno, adesso. 568 00:36:35,527 --> 00:36:37,112 Ho sentito parlare molto di lei. 569 00:36:37,195 --> 00:36:39,197 E hai chiesto comunque di lavorare qui? 570 00:36:39,281 --> 00:36:40,949 Il detective Bosch è una leggenda. 571 00:36:41,033 --> 00:36:43,201 Fa cose che il resto di noi sognerebbe solo di fare. 572 00:36:43,285 --> 00:36:44,536 Per esempio? 573 00:36:44,620 --> 00:36:46,496 Penso al tenente Pounds. 574 00:36:46,580 --> 00:36:48,248 Non è stato il mio momento migliore. 575 00:36:48,999 --> 00:36:50,959 Per me sì. Lavoravo per quel coglione. 576 00:36:51,376 --> 00:36:52,794 Benvenuta alla Omicidi di Hollywood. 577 00:36:54,129 --> 00:36:55,881 Cominciamo. 578 00:36:55,964 --> 00:36:57,591 Jerry, guarda qua. 579 00:37:00,928 --> 00:37:03,263 È l'autista del furgone del Centro per il dolore Garcia. 580 00:37:03,347 --> 00:37:05,015 Forse uno di quelli che ha sparato. 581 00:37:05,098 --> 00:37:06,892 Stiamo cercando di identificarlo. 582 00:37:08,101 --> 00:37:09,645 Cos'hai lì? 583 00:37:09,770 --> 00:37:11,980 Storia clinica dei pazienti del Centro per il dolore. 584 00:37:12,356 --> 00:37:15,067 Molti di loro sono anche pazienti del Dipartimento Veterani. 585 00:37:15,150 --> 00:37:16,151 Doppio guadagno. 586 00:37:16,234 --> 00:37:17,527 -Ehi, Harry? -Sì? 587 00:37:17,611 --> 00:37:21,740 C'è una ragazza che chiede di te. Dice che riguarda il caso Borders. 588 00:37:21,823 --> 00:37:22,950 Ha un nome? 589 00:37:23,033 --> 00:37:26,536 Dinah Rousseau. Dice che la conosci con il cognome da nubile. 590 00:37:26,620 --> 00:37:28,413 -Falla passare. -D'accordo. 591 00:37:31,166 --> 00:37:33,835 Mia madre ha ricevuto questa notifica dall'ufficio del procuratore. 592 00:37:40,676 --> 00:37:41,677 È vero? 593 00:37:43,428 --> 00:37:44,596 Hanno aperto un'inchiesta. 594 00:37:45,722 --> 00:37:48,850 Non capisco. Quindi, Borders è innocente? 595 00:37:49,393 --> 00:37:51,728 È stato qualcun altro a uccidere Danielle? 596 00:37:51,812 --> 00:37:54,731 No, si sbagliano. Chiuderemo la faccenda all'udienza. 597 00:37:56,274 --> 00:37:58,694 Doveva morire in prigione. 598 00:37:58,777 --> 00:38:01,571 Ergastolo senza libertà sulla parola. Aveva detto così. 599 00:38:03,240 --> 00:38:05,409 -Ce l'aveva promesso. -Lo so. 600 00:38:06,201 --> 00:38:07,285 E sarà così. 601 00:38:19,172 --> 00:38:20,549 Sig. Cronyn. 602 00:38:22,759 --> 00:38:24,177 Detective. 603 00:38:24,720 --> 00:38:26,221 Preston Borders la sta ingannando. 604 00:38:26,304 --> 00:38:28,557 Ha passato gli ultimi 20 anni a cercare di fregare il sistema 605 00:38:28,640 --> 00:38:29,641 e lei ha abboccato. 606 00:38:30,100 --> 00:38:31,435 -Chiamo l'ufficiale giudiziario. -Vada. 607 00:38:31,518 --> 00:38:34,938 No, Kathy, è tutto a posto. Arrivo subito. 608 00:38:39,192 --> 00:38:43,071 Negli ultimi 20 anni, Preston Borders ha continuato a dichiararsi innocente. 609 00:38:43,155 --> 00:38:45,198 E ora nuove prove lo dimostrano. 610 00:38:45,282 --> 00:38:47,284 La sorella della vittima è venuta da me stamattina. 611 00:38:48,452 --> 00:38:49,828 Immagini cosa prova. 612 00:38:49,911 --> 00:38:52,372 La famiglia Skyler merita innanzitutto di conoscere la verità. 613 00:38:52,456 --> 00:38:53,999 La conoscono già, come la conosco anch'io. 614 00:38:54,082 --> 00:38:58,003 Quello che non so è come Borders abbia organizzato questa truffa. 615 00:38:58,086 --> 00:39:00,005 Ma lo scoprirò. 616 00:39:00,088 --> 00:39:03,425 Se è suo complice, anche lei la pagherà. 617 00:39:09,681 --> 00:39:12,684 CAMERA MORTUARIA - FAMIGLIA ARMSTRONG 618 00:39:21,276 --> 00:39:22,402 Grazie. 619 00:39:38,919 --> 00:39:40,629 Mi dispiace tanto, papà. 620 00:39:42,089 --> 00:39:43,882 Mi dispiace tanto. 621 00:39:56,770 --> 00:39:58,271 Il dr. Garcia. 622 00:39:58,730 --> 00:40:01,399 Cosa dici? Lo accusiamo adesso? 623 00:40:01,942 --> 00:40:05,654 No. Si troverebbe un avvocato, chiuderebbe il centro. Non avremmo niente. 624 00:40:05,737 --> 00:40:07,364 Che mi dici del Dipartimento Veterani? 625 00:40:07,948 --> 00:40:09,241 Potrebbe essere legale. 626 00:40:09,324 --> 00:40:12,577 Prendono una dose da loro e poi vanno da Garcia per il bis. 627 00:40:13,578 --> 00:40:15,956 -Io sono un veterano. -Lo so. 628 00:40:16,039 --> 00:40:20,085 Potrei ottenere una prescrizione e magari entrare in contatto con Garcia. 629 00:40:20,168 --> 00:40:23,421 Ho la schiena a pezzi dopo aver sollevato le scatole con le prove. 630 00:40:23,505 --> 00:40:25,257 Vale la pena tentare. 631 00:40:35,475 --> 00:40:37,352 Mi dispiace per il tuo informatore. 632 00:40:37,894 --> 00:40:38,854 Grazie. 633 00:40:38,937 --> 00:40:40,564 Cosa è successo? 634 00:40:40,647 --> 00:40:43,066 Credo che qualcuno l'abbia visto parlare con Marcos e Arias. 635 00:40:43,984 --> 00:40:45,485 Una spia della polizia. 636 00:40:47,237 --> 00:40:49,906 Sono stato io a presentarli. 637 00:40:50,407 --> 00:40:53,076 -Su loro richiesta. -È lo stesso. 638 00:40:57,581 --> 00:40:58,456 Chandler? 639 00:40:58,540 --> 00:41:02,711 Sono in tribunale, dove non fanno che parlare di te. 640 00:41:02,794 --> 00:41:04,045 Cronyn si è lamentato? 641 00:41:04,129 --> 00:41:06,756 Con il giudice. Dice hai cercato di intimidirlo. 642 00:41:06,840 --> 00:41:10,302 Solo un piccolo avvertimento. Qualcosa che ho imparato da te. 643 00:41:11,386 --> 00:41:15,015 Peccato che tu non abbia la mia delicatezza, la mia diplomazia. 644 00:41:15,473 --> 00:41:16,892 Sei tu la maestra. 645 00:41:16,975 --> 00:41:18,935 Non dimenticarlo. 646 00:41:19,019 --> 00:41:21,188 Sono riuscita a dare un'occhiata veloce al fascicolo. 647 00:41:21,771 --> 00:41:22,731 Come? 648 00:41:22,814 --> 00:41:25,150 Hector. Ti avevo detto che era bravo. 649 00:41:25,567 --> 00:41:27,819 Ti mando un PDF della confessione di Olmer. 650 00:41:27,903 --> 00:41:29,946 Fammi sapere se coincide con i fatti. 651 00:41:30,030 --> 00:41:31,406 Non mancherò. 652 00:41:35,493 --> 00:41:37,829 A bara chiusa, date le circostanze. 653 00:41:38,330 --> 00:41:41,583 -La cappella sarà aperta al pubblico? -Sì. 654 00:41:42,083 --> 00:41:46,046 Era stimato dalla comunità e molto benvoluto. 655 00:41:47,047 --> 00:41:49,925 D'accordo. Questi li deve firmare Jose. 656 00:41:51,426 --> 00:41:54,346 Jose, devi firmare alcuni documenti. 50953

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.