Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,680 --> 00:02:19,480
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED
HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
2
00:02:19,680 --> 00:02:23,040
NO ANIMALS WERE HARMED
DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION
3
00:02:23,640 --> 00:02:26,760
My Sultan, the emperor
will agree to anything
4
00:02:27,320 --> 00:02:28,960
except surrendering the castle.
5
00:02:30,240 --> 00:02:34,120
It's clear that he'll accept our terms,
no matter how harsh.
6
00:02:36,240 --> 00:02:38,480
My Sultan, this might be for the best.
7
00:02:39,720 --> 00:02:43,760
Vasilius' death, your presence here,
and your army heading this way
8
00:02:43,840 --> 00:02:46,280
have obviously intimidated
the emperor, my Sultan.
9
00:02:48,240 --> 00:02:51,080
It's time to stem the poison
which flows from this fortress.
10
00:02:52,800 --> 00:02:56,880
They are evidently afraid,
but in the current situation,
11
00:02:57,080 --> 00:03:02,440
I believe it would be best to force
them to seek peace.
12
00:03:04,080 --> 00:03:06,520
-Continue, Sadettin.
-My Sultan...
13
00:03:07,440 --> 00:03:10,120
the demands on our army
will be considerable
14
00:03:10,400 --> 00:03:12,120
during the campaign against the Ayyubids,
15
00:03:12,560 --> 00:03:17,280
and this way, we can achieve victory
without risking a single soldier.
16
00:03:17,880 --> 00:03:21,440
In addition, the taxes
we will force them to pay
17
00:03:21,560 --> 00:03:24,600
can be used to strengthen our state.
18
00:03:25,360 --> 00:03:29,400
My Sultan... gold can't
compensate for treachery.
19
00:03:30,280 --> 00:03:35,480
As long as Karacahisar Castle is under
their rule, victory will not be ours.
20
00:03:38,600 --> 00:03:40,000
You're right, Ertuğrul Bey.
21
00:03:40,840 --> 00:03:45,080
We will not rest easy
until we have uprooted this evil.
22
00:03:45,960 --> 00:03:51,120
The most pressing issue
is how we address the Ayyubid violations.
23
00:03:52,120 --> 00:03:58,000
My Sultan, if we divide our army,
we cannot win both wars.
24
00:03:58,880 --> 00:04:02,440
If we merely subject them
to the heavy taxes Emir Sadettin suggests,
25
00:04:02,840 --> 00:04:05,400
we're giving them time
to regroup, my Sultan.
26
00:04:09,240 --> 00:04:13,480
They're weak, my Sultan.
This is our chance. Our only chance.
27
00:04:13,920 --> 00:04:16,760
We'll not give them time to
heal their wounds, Ertuğrul Bey.
28
00:04:18,520 --> 00:04:20,800
We'll stop them regaining their strength.
29
00:04:23,560 --> 00:04:26,520
I have the utmost faith in the Turk Beys,
30
00:04:27,400 --> 00:04:29,920
your valiant alps
and, most of all, in you.
31
00:04:36,480 --> 00:04:38,440
We will agree to a deal for now.
32
00:04:40,600 --> 00:04:43,840
And when the time comes,
we will drain the swamp.
33
00:04:50,760 --> 00:04:51,960
With your permission,
34
00:04:52,120 --> 00:04:55,360
I'd like to go to the castle
to negotiate the agreement, my Sultan.
35
00:04:59,280 --> 00:05:04,000
In that case, I don't think any agreement
should be limited to taxes, my Sultan.
36
00:05:05,760 --> 00:05:10,240
We need to make it clear to the emperor
37
00:05:10,560 --> 00:05:12,720
that they cannot take so much
as a breath in these lands
38
00:05:13,600 --> 00:05:15,000
without our permission.
39
00:05:16,800 --> 00:05:18,040
If you'll allow it,
40
00:05:18,440 --> 00:05:21,600
as your chief bey of the frontier,
I too would like to go to the castle.
41
00:05:24,040 --> 00:05:26,400
Very good. Very good.
42
00:05:28,520 --> 00:05:30,920
I have no doubt that you will both
carry out this duty
43
00:05:31,000 --> 00:05:33,280
to the best of your abilities.
44
00:05:50,720 --> 00:05:51,640
Lion.
45
00:05:57,520 --> 00:06:02,280
My brother, no woman who sees you
will know what hit her.
46
00:06:02,800 --> 00:06:05,800
Her heart will flutter like a bird.
47
00:06:06,240 --> 00:06:12,560
She will frolic in the fields
like a young horse.
48
00:06:14,600 --> 00:06:16,640
Bless my brother! Bless him!
49
00:06:20,040 --> 00:06:21,920
-Thank you, brother.
-Bless you.
50
00:06:23,720 --> 00:06:25,040
My dear brother.
51
00:06:25,800 --> 00:06:27,040
-Thanks.
-You're welcome
52
00:06:33,200 --> 00:06:34,400
Turgut Alp?
53
00:06:37,360 --> 00:06:41,640
Brother, you know how I told you
that they wouldn't know what hit them?
54
00:06:41,760 --> 00:06:42,920
Look at him.
55
00:06:45,840 --> 00:06:47,000
Speak, Günküt.
56
00:06:48,440 --> 00:06:52,720
Brother Günküt, why are you
staring like a fox that's seen a rabbit?
57
00:06:53,480 --> 00:06:55,600
I was looking at Turgut Alp, bless him.
58
00:06:56,440 --> 00:06:59,400
Well, don't.
You'll cast the evil eye on him.
59
00:07:00,280 --> 00:07:01,360
I said bless him, brother.
60
00:07:02,560 --> 00:07:05,640
You said that to Brother Dumrul, too,
when he dressed up like our sultan,
61
00:07:05,960 --> 00:07:07,520
and he barely made it out alive!
62
00:07:12,920 --> 00:07:16,360
-What is it, Günküt?
-Ertuğrul Bey says we must leave.
63
00:07:18,960 --> 00:07:19,800
All right.
64
00:07:21,640 --> 00:07:24,480
Well then, it's time.
65
00:07:25,400 --> 00:07:28,600
Come on, now. Come on, brother.
May God lead your way.
66
00:07:34,400 --> 00:07:36,080
Bless him, bless him.
67
00:07:38,360 --> 00:07:41,000
You saved our state from disaster.
68
00:07:42,840 --> 00:07:44,600
If Nikolas had defeated you...
69
00:07:45,640 --> 00:07:48,600
he'd have been able to kill the Turks
that had come to make a deal.
70
00:07:49,040 --> 00:07:51,160
You should've known
that I'd never have allowed that.
71
00:07:52,120 --> 00:07:54,320
The letter said you would arrive tomorrow.
72
00:07:55,120 --> 00:07:58,640
The fact that you arrived early shows that
you understand exactly what's going on.
73
00:07:59,080 --> 00:08:01,800
Because of him, the Sultan's army
and the Turk tribes
74
00:08:01,880 --> 00:08:03,400
would have raided the castle.
75
00:08:03,920 --> 00:08:06,960
And you would have lost the privileges
the Emperor granted you.
76
00:08:07,880 --> 00:08:10,760
Ertuğrul took everything I had from me.
77
00:08:11,320 --> 00:08:13,680
Nobody wants him to die as much as I,
78
00:08:13,760 --> 00:08:17,200
or for the Turk tribes to go back
to the hell they came from as much as I.
79
00:08:17,560 --> 00:08:20,160
I swore an oath that
I'd die for our emperor.
80
00:08:20,880 --> 00:08:25,960
Paying them huge amounts in taxes
is hardly a retaliation, is it, Ekaterina?
81
00:08:26,720 --> 00:08:30,120
All I know is that the Turks will
never stop clamoring for blood.
82
00:08:30,760 --> 00:08:33,600
I never believed they would,
nor did our emperor.
83
00:08:33,720 --> 00:08:36,640
As powerful a commander as yourself
surely wouldn't fall for that.
84
00:08:37,560 --> 00:08:41,000
I understand now why Vasilius
had so much confidence in you.
85
00:08:42,480 --> 00:08:44,720
I carry the fruit of his love in my loins.
86
00:08:45,520 --> 00:08:49,080
I would give my life
and that of my child for the Emperor.
87
00:08:49,960 --> 00:08:52,680
You impressed our emperor greatly
with your letter, Ekaterina.
88
00:08:53,160 --> 00:08:57,000
You persuaded him that we could only
get rid of the Turks with your help.
89
00:08:57,840 --> 00:09:03,040
I am prepared to do anything for our state
and my father's holy legacy.
90
00:09:03,880 --> 00:09:06,880
I would very much like to believe
that you are strong enough to drive
91
00:09:07,000 --> 00:09:10,280
your poisonous dagger into the heart of
the Turks when the time comes, Ekaterina.
92
00:09:11,840 --> 00:09:13,920
Believe me, Commander Ares,
93
00:09:14,800 --> 00:09:19,240
for those forced to share this land
with the Turks, you are our last hope.
94
00:09:19,880 --> 00:09:21,120
May God protect you.
95
00:09:22,400 --> 00:09:25,800
Ertuğrul... He is not an easy man to kill.
96
00:09:26,800 --> 00:09:28,080
You know that better than anyone.
97
00:09:28,960 --> 00:09:33,120
The Crusaders, Vasilius,
your late husband Ural...
98
00:09:34,520 --> 00:09:39,320
-You know everything.
-I know my enemies, Ertuğrul best of all.
99
00:09:40,280 --> 00:09:42,240
And more than you might think.
100
00:09:44,720 --> 00:09:46,800
I have my eye on you, Ekaterina.
101
00:09:48,440 --> 00:09:52,400
I look forward to seeing
what you can do. Now go.
102
00:09:53,960 --> 00:09:55,880
I have matters to discuss
with my commanders.
103
00:10:13,440 --> 00:10:17,960
Our Father, who art in heaven,
spare me from the cowardly enemy
104
00:10:19,360 --> 00:10:21,520
and the betrayal of those
who seem like friends.
105
00:10:22,920 --> 00:10:28,080
If I am to die, let it be in victory
over the Turks, and not in defeat.
106
00:10:29,040 --> 00:10:30,000
Amen.
107
00:10:49,760 --> 00:10:52,560
-Greetings.
-Greetings.
108
00:10:53,280 --> 00:10:55,520
You give honor to my tent, Ertuğrul Bey.
109
00:10:57,440 --> 00:11:01,440
-Welcome, Mother Hayme.
-Thank you, my girl.
110
00:11:05,760 --> 00:11:06,720
Halime.
111
00:11:14,200 --> 00:11:16,240
Welcome to you too, Turgut Alp.
112
00:11:18,520 --> 00:11:19,760
Thank you, Aslıhan Hatun.
113
00:11:21,800 --> 00:11:25,680
Come, you must be tired.
Let us eat and relax.
114
00:11:49,400 --> 00:11:51,200
Bismillahirrahmanirrahim.
115
00:11:57,480 --> 00:12:01,040
-Bismillahirrahmanirrahim.-Bismillahirrahmanirrahim.
116
00:12:15,280 --> 00:12:20,560
Just as we break this bread together,
so we have shared in joy and sorrow too.
117
00:12:22,800 --> 00:12:26,360
We have forged a strong bond
between the two tribes.
118
00:12:29,520 --> 00:12:32,280
Now, it is my wish
119
00:12:32,720 --> 00:12:35,640
for this bond to be strengthened
through blood ties
120
00:12:36,120 --> 00:12:37,920
so we can travel a new and better path.
121
00:12:38,640 --> 00:12:42,000
Anything which benefits our tribes
is most welcome, Ertuğrul Bey.
122
00:12:43,240 --> 00:12:46,880
Quite so, my girl.
That's why our minds are easy.
123
00:12:47,760 --> 00:12:50,320
We will leave your tent
in good faith, God willing.
124
00:12:51,520 --> 00:12:52,560
Thank you.
125
00:12:54,400 --> 00:13:00,160
Aslıhan Hatun... you and Turgut Alp
are like sister and brother to me.
126
00:13:01,200 --> 00:13:02,680
You know why we are here.
127
00:13:04,760 --> 00:13:08,600
On the one hand, there is you,
whom Aliyar Bey entrusted to my care.
128
00:13:09,320 --> 00:13:11,880
And on the other,
there is the prosperity of our tribes.
129
00:13:13,160 --> 00:13:16,200
Aslıhan Hatun, it is my wish
130
00:13:16,880 --> 00:13:19,840
that you and Turgut Alp marry.
131
00:13:23,520 --> 00:13:27,360
Whatever is in your heart,
say it freely, Aslıhan Hatun.
132
00:13:28,800 --> 00:13:34,640
I have but one intention, and that is to
protect my tribe and my brother's legacy.
133
00:13:36,360 --> 00:13:40,400
God willing, I would like to
fill my tent with my children,
134
00:13:40,880 --> 00:13:44,040
raise a son, and continue my lineage.
135
00:13:50,080 --> 00:13:51,800
Do you have anything to say, Turgut Alp?
136
00:13:57,360 --> 00:14:00,120
We fought many a battle
side by side with Aliyar Bey.
137
00:14:02,160 --> 00:14:07,160
We never once yielded to the enemy when
with the valiant alps of the Cavdar Tribe.
138
00:14:08,400 --> 00:14:13,960
Our sole intent... was to never sway
from the road of holy jihad.
139
00:14:15,400 --> 00:14:17,280
As the Kayi Tribe is my home...
140
00:14:18,560 --> 00:14:20,400
so too is the Cavdar Tribe.
141
00:14:21,680 --> 00:14:24,400
Dedicating your life to your children...
142
00:14:25,400 --> 00:14:28,320
to your home and to your woman...
143
00:14:30,880 --> 00:14:32,040
is the duty of a man.
144
00:14:40,560 --> 00:14:42,200
I would happily dedicate myself
145
00:14:42,560 --> 00:14:44,800
to he who dedicates himself
to my tribe, Ertuğrul Bey.
146
00:15:28,280 --> 00:15:29,640
Enjoy, my Sultan.
147
00:15:42,040 --> 00:15:43,320
Bismillahirrahmanirrahim.
148
00:16:00,880 --> 00:16:04,440
The archers that attacked
Ertuğrul Bey and his alps...
149
00:16:05,280 --> 00:16:08,560
Still nothing? Still no word?
150
00:16:10,720 --> 00:16:13,240
Everywhere we look
is only dead ends, my Sultan.
151
00:16:13,680 --> 00:16:16,440
We've tried to get information,
but it's hard.
152
00:16:17,480 --> 00:16:20,360
The treachery runs deep, Sadettin.
153
00:16:22,480 --> 00:16:23,840
The treachery runs deep.
154
00:16:24,320 --> 00:16:30,680
If I don't triumph, the traitors who have
infiltrated the veins of our state will.
155
00:16:38,840 --> 00:16:44,360
Our overriding duty is to maintain order
preserve the state, my Sultan.
156
00:16:46,480 --> 00:16:50,680
As soon as we return from the campaign,
I will take more precautions, God willing.
157
00:16:51,560 --> 00:16:52,600
However...
158
00:16:54,400 --> 00:16:56,240
there is something that worries me.
159
00:16:57,920 --> 00:16:58,840
What?
160
00:17:02,240 --> 00:17:03,360
The Mongolian threat.
161
00:17:05,720 --> 00:17:09,440
The Mongols won't stay quiet
while you're away. That's obvious.
162
00:17:10,720 --> 00:17:13,880
I believe it's imperative that we
take precautions against them.
163
00:17:15,480 --> 00:17:17,200
What are you thinking, Sadettin?
164
00:17:19,600 --> 00:17:21,280
I must give him his due.
165
00:17:23,080 --> 00:17:25,440
Ertuğrul Bey is exactly
the right man for this.
166
00:17:26,720 --> 00:17:29,520
He's spent more time fighting
the Mongols than any of us.
167
00:17:31,080 --> 00:17:34,400
He got rid of that troublemaker Noyan.
168
00:17:35,160 --> 00:17:37,160
Who knows the Mongols best?
169
00:17:38,480 --> 00:17:42,960
Who of your beys
understands their tongue most clearly?
170
00:17:43,800 --> 00:17:45,120
Ertuğrul Bey.
171
00:17:46,600 --> 00:17:47,960
You're right, Sadettin.
172
00:17:49,640 --> 00:17:50,680
You're right.
173
00:17:52,280 --> 00:17:55,320
However, in Ertuğrul Bey's absence...
174
00:17:56,040 --> 00:17:59,800
I fear our western frontier
will be vulnerable.
175
00:18:01,840 --> 00:18:06,080
Then, if you see fit, I will stay
176
00:18:06,320 --> 00:18:08,920
and do my best to serve you from here.
177
00:18:11,960 --> 00:18:16,520
I hope I will be able to fill his shoes.
178
00:18:26,480 --> 00:18:29,200
I'll discuss it with
Ertuğrul Bey, tomorrow.
179
00:18:32,720 --> 00:18:37,840
The unity of the Turk tribes
is of the utmost importance.
180
00:18:39,680 --> 00:18:44,920
You must have understood why Aslıhan Hatun
wanted to remain the head of her tribe.
181
00:18:45,880 --> 00:18:47,720
-My Sultan?
-Aslıhan Hatun
182
00:18:48,200 --> 00:18:50,840
quite naturally wants to stay
as the head of her tribe
183
00:18:50,920 --> 00:18:54,160
and preserve Candar Bey's lineage.
184
00:18:54,840 --> 00:18:56,840
She is the hope of her tribe.
185
00:18:57,640 --> 00:19:01,440
Don't take that away from them, Sadettin.
186
00:19:01,960 --> 00:19:03,480
-My Sultan--
-I have no doubt
187
00:19:04,200 --> 00:19:07,440
that you will make
this sacrifice for our state.
188
00:19:26,480 --> 00:19:27,520
Thank you.
189
00:19:38,560 --> 00:19:39,680
Sister Aslıhan.
190
00:19:41,160 --> 00:19:42,840
We spoke plainly.
191
00:19:43,720 --> 00:19:45,720
We didn't hurt or get hurt.
192
00:19:48,560 --> 00:19:50,040
By the command of God...
193
00:19:51,560 --> 00:19:53,200
and the word of the Prophet...
194
00:19:54,360 --> 00:19:57,920
we would like you to marry Turgut Alp.
195
00:20:00,240 --> 00:20:01,480
Do you consent?
196
00:20:15,200 --> 00:20:19,640
I have the utmost trust in you
and Turgut Alp, Ertuğrul Bey.
197
00:20:22,600 --> 00:20:23,720
I consent.
198
00:20:32,840 --> 00:20:34,440
May God bless you.
199
00:20:49,920 --> 00:20:51,000
Be with God.
200
00:21:08,240 --> 00:21:09,400
Be with God, my son.
201
00:21:17,800 --> 00:21:21,520
May God grant you lasting peace.
202
00:21:22,000 --> 00:21:27,360
May your children be loyal
to your beliefs, your law and your tribe,
203
00:21:27,880 --> 00:21:29,440
and may they make you happy.
204
00:21:31,000 --> 00:21:33,080
-Amen.
-Amen.
205
00:21:33,560 --> 00:21:36,400
May your sons prosper
and your lineage grow.
206
00:21:37,880 --> 00:21:39,240
May God unite you as one.
207
00:21:41,480 --> 00:21:46,520
If anyone should cast
the evil eye upon your tent...
208
00:21:48,240 --> 00:21:49,880
my tent would go up in flames, too.
209
00:21:51,480 --> 00:21:54,880
If the whole world rose up against you,
210
00:21:56,440 --> 00:21:59,400
they would taste my wrath.
211
00:22:00,960 --> 00:22:02,760
I want you to be married quickly.
212
00:22:03,640 --> 00:22:09,920
I wish this marriage to cast a veil
over evil eyes and shield your tent.
213
00:22:10,480 --> 00:22:14,120
May your happiness
and your lineage be eternal.
214
00:22:15,040 --> 00:22:16,560
-Amen.
-Amen.
215
00:22:17,640 --> 00:22:18,600
Amen.
216
00:22:30,560 --> 00:22:33,120
From this moment forth,I am not your fiancé Aslıhan,
217
00:22:33,680 --> 00:22:36,400
but Aslıhan, bey of the Cavdars.
218
00:22:37,640 --> 00:22:40,720
Our engagement is over
219
00:22:41,840 --> 00:22:46,920
My fate will be to grow old in my tribe
and die with my tribe.
220
00:22:56,560 --> 00:22:57,640
Aslıhan...
221
00:23:00,240 --> 00:23:02,680
You have sent me to hell.
222
00:23:10,120 --> 00:23:12,520
Eminence, there is word of Aslıhan Hatun.
223
00:23:13,280 --> 00:23:14,120
Tell me.
224
00:23:14,440 --> 00:23:17,040
Ertuğrul Bey, Hayme Hatun,
Halime Hatun and Turgut Alp
225
00:23:17,400 --> 00:23:19,480
have visited the Cavdar Tribe.
226
00:23:22,560 --> 00:23:23,600
Interesting.
227
00:23:27,720 --> 00:23:28,680
Interesting.
228
00:23:32,480 --> 00:23:34,680
-What for?
-We don't know, Your Eminence.
229
00:23:38,760 --> 00:23:39,720
Leave.
230
00:23:48,000 --> 00:23:50,680
What are you up to now, Ertuğrul?
231
00:23:59,960 --> 00:24:01,840
Surely you will be gone soon, Ertuğrul.
232
00:24:04,920 --> 00:24:08,520
You'll leave, taking your tricks
and the trouble you caused me with you.
233
00:24:13,080 --> 00:24:14,800
When you are fighting your campaign...
234
00:24:16,960 --> 00:24:18,680
my reign will begin.
235
00:24:21,440 --> 00:24:24,360
My war will begin.
236
00:24:47,400 --> 00:24:49,200
All right then.
237
00:25:08,560 --> 00:25:11,160
-Here you go, brother.
-Thank you, brother.
238
00:25:11,560 --> 00:25:12,560
Here you go, brother.
239
00:25:14,280 --> 00:25:15,320
Thank you, brother.
240
00:25:15,640 --> 00:25:20,680
Brothers, my brother Turgut's
good fortune has made all of us happy.
241
00:25:21,360 --> 00:25:25,840
I thought I'd give a feast
in my brother's honor.
242
00:25:27,560 --> 00:25:31,720
Hafsa made this wonderful food
with her own hands.
243
00:25:42,160 --> 00:25:43,400
-Brother?
-Yeah?
244
00:25:44,360 --> 00:25:46,800
We are going to eat weeds
like goats. Weeds.
245
00:25:48,680 --> 00:25:50,040
Hush, Kader. Hush.
246
00:25:57,240 --> 00:25:58,640
There was no need, brother.
247
00:26:01,000 --> 00:26:02,040
God bless you.
248
00:26:04,800 --> 00:26:08,200
-Thank you for your trouble, Hafsa Hatun.
-Brothers!
249
00:26:08,440 --> 00:26:12,520
Eat first, and then say what you will.
250
00:26:14,800 --> 00:26:15,760
Bamsi...
251
00:26:36,120 --> 00:26:38,240
I wish I could have made fish.
252
00:26:38,880 --> 00:26:42,200
We used to eat lots of fish,
but it's hard to find around here.
253
00:26:42,440 --> 00:26:45,880
Don't worry, Hafsa Baci.
We'll eat whatever God offers.
254
00:26:46,880 --> 00:26:47,840
We will.
255
00:27:17,760 --> 00:27:18,600
Thank you.
256
00:27:22,080 --> 00:27:24,480
There we are. All right.
257
00:27:28,680 --> 00:27:31,920
In Nicaea we would enhance
our food with various herbs.
258
00:27:32,320 --> 00:27:35,000
They are both delicious
and good for the digestion.
259
00:27:36,840 --> 00:27:38,640
I put a lot of spices into the stew.
260
00:27:39,240 --> 00:27:42,560
It's not like the one you make.
I hope you like it.
261
00:27:45,600 --> 00:27:46,800
Come on.
262
00:27:47,960 --> 00:27:51,080
-Bismillahirrahmanirrahim.-Bismillahirrahmanirrahim.
263
00:27:51,440 --> 00:27:52,560
Here you go, brother.
264
00:27:55,000 --> 00:27:55,880
Bismillah.
265
00:28:39,720 --> 00:28:41,720
I've never eaten
such delicious stew before.
266
00:28:42,520 --> 00:28:45,280
Really brother, what have
we been eating up till now?
267
00:28:45,920 --> 00:28:49,320
-I'm glad you like it. Bamsi?
-Yeah?
268
00:28:49,960 --> 00:28:53,400
I'd like to go see Banu Çiçek for a while.
You should tend to everyone.
269
00:28:54,080 --> 00:28:58,000
Don't worry. I can
take care of my brothers.
270
00:28:58,320 --> 00:28:59,480
Off you go.
271
00:29:01,120 --> 00:29:02,080
Enjoy your meal.
272
00:29:04,760 --> 00:29:06,000
Thank you.
273
00:29:24,880 --> 00:29:28,440
Hey! You're going to choke, slow down.
274
00:29:30,400 --> 00:29:34,080
Brother, what kind of food is this?
275
00:29:34,640 --> 00:29:36,200
You are so lucky.
276
00:29:37,560 --> 00:29:43,160
Well, brother, you all know my appetite.
This is what I needed all along.
277
00:29:43,480 --> 00:29:45,600
These spices make the food
taste very different.
278
00:29:46,000 --> 00:29:48,320
Yeah. No need to worry
about it being left for the goats!
279
00:29:50,520 --> 00:29:53,560
You're not so different
to a goat yourself, Brother Günküt.
280
00:29:58,480 --> 00:30:02,960
Brothers, God created
man in various forms.
281
00:30:03,360 --> 00:30:09,080
Each people has its own food,
its own way of baking bread.
282
00:30:09,280 --> 00:30:13,040
Brothers, we should experience these foods
and remember them.
283
00:30:18,960 --> 00:30:20,680
I wonder what happened to Turgut Alp.
284
00:30:22,360 --> 00:30:25,040
I hope everything turned out well for him.
285
00:30:25,440 --> 00:30:28,880
Brother, if Ertuğrul Bey was involved,
no other outcome is possible.
286
00:30:31,280 --> 00:30:35,000
It is done.
Now, we have one last thing to do.
287
00:30:35,760 --> 00:30:37,000
What is that, brother?
288
00:30:38,520 --> 00:30:40,520
We make for Karacahisar Castle, brother.
289
00:30:42,600 --> 00:30:44,200
We ride in the morning.
290
00:30:46,760 --> 00:30:47,920
Eat, eat.
291
00:30:56,240 --> 00:30:57,400
So good.
292
00:31:03,880 --> 00:31:07,160
You eat like a goat. Like a goat, Günküt!
293
00:31:07,400 --> 00:31:08,760
You eat like a goat!
294
00:31:54,760 --> 00:31:57,600
An empire can only standso much belittlement.
295
00:31:58,080 --> 00:32:01,360
You believed them to be a mere tribeand took for granted an enemy
296
00:32:01,480 --> 00:32:03,520
that grew in power before your very eyes.
297
00:32:23,920 --> 00:32:26,440
I don't know who makes me angrier,
298
00:32:26,600 --> 00:32:29,680
my foolish friend or my cunning enemy.
299
00:32:31,200 --> 00:32:35,480
Ertuğrul Bey,come to my castle in search of victory.
300
00:32:36,120 --> 00:32:39,600
Be arrogant. Show weakness.
301
00:32:40,840 --> 00:32:41,960
Prepare your own end.
302
00:32:51,720 --> 00:32:55,280
Commander Ares, Emir Sadettin
and Ertuğrul Bey have arrived.
303
00:33:06,600 --> 00:33:07,680
Guards!
304
00:33:41,280 --> 00:33:42,400
Ertuğrul Bey.
305
00:33:50,440 --> 00:33:53,520
-Emir Sadettin, welcome.
-Thank you.
306
00:33:54,960 --> 00:33:58,600
Your reputation precedes you,
Ertuğrul Bey. You are a valiant warrior.
307
00:33:59,120 --> 00:34:01,960
-We meet at last.
-I do not fight...
308
00:34:02,600 --> 00:34:05,640
to further my reputation, but for justice.
You must have heard that too.
309
00:34:07,040 --> 00:34:10,720
Although we are enemies, we fight for
the same thing ultimately, Ertuğrul Bey.
310
00:34:11,200 --> 00:34:12,240
Justice.
311
00:34:13,920 --> 00:34:18,160
I always respect a chivalrous enemy,
and you are one of them.
312
00:34:19,520 --> 00:34:22,680
Our objectives are night and day, Ares.
313
00:34:25,000 --> 00:34:27,240
What you consider just, I consider cruel.
314
00:34:27,720 --> 00:34:30,640
And I trample cruelty under my feet.
315
00:34:34,920 --> 00:34:37,160
See, that's another thing
we have in common.
316
00:34:37,800 --> 00:34:39,480
Ruthlessness against the cruel.
317
00:34:40,160 --> 00:34:41,240
We will get along well.
318
00:34:43,960 --> 00:34:47,760
Emir Sadettin, there is much talk of you
at Nicaea. Your cunning is legendary.
319
00:34:48,520 --> 00:34:52,480
How nice. You must know then that I'm not
likely to walk out of here empty-handed.
320
00:34:54,680 --> 00:34:57,600
-Show our guests the way.
-No need, Ares.
321
00:34:58,160 --> 00:34:59,800
I have been here many times before.
322
00:35:25,320 --> 00:35:30,600
In order to stay with my tribe
and serve it until the end of my days,
323
00:35:30,680 --> 00:35:33,480
I have broken off my engagement
to Emir Sadettin.
324
00:35:38,720 --> 00:35:41,760
And to further our bond
with the Kayi tribe
325
00:35:42,080 --> 00:35:44,640
and become blood relatives,
326
00:35:44,920 --> 00:35:47,280
I have decided to marry Turgut Alp.
327
00:35:50,520 --> 00:35:54,400
I hope this marriage will
be for the best for both tribes.
328
00:35:54,960 --> 00:35:56,080
May God make it so.
329
00:35:57,240 --> 00:36:00,560
-I hope it will be good.
-Thank you.
330
00:36:02,080 --> 00:36:05,080
Please tell the tribe of my decision.
331
00:36:05,440 --> 00:36:09,720
Let everyone know that from this moment,
Turgut Alp is my betrothed.
332
00:36:28,120 --> 00:36:30,160
There is a long road ahead of us
and many things to do.
333
00:36:30,640 --> 00:36:33,360
We have come to hear Nicaea's offer.
334
00:36:34,680 --> 00:36:36,880
In the name of the Seljuks,
Emir Sadettin...
335
00:36:38,360 --> 00:36:41,560
bey of the Kayi tribe,
and chief frontier bey of the Seljuks,
336
00:36:41,960 --> 00:36:43,080
Ertuğrul Bey...
337
00:36:45,240 --> 00:36:48,600
I am authorized to speak
in the name of our emperor.
338
00:37:02,040 --> 00:37:06,000
Ekaterina is entitled to attend, by the
privilege awarded to her by our emperor.
339
00:37:16,040 --> 00:37:20,160
We are here to negotiate
for the mutual benefit of both sides.
340
00:37:40,560 --> 00:37:43,840
The outcome is obvious.
Make your offer quickly.
341
00:37:45,240 --> 00:37:49,240
Our offer will protect
both your soldiers and ours.
342
00:37:50,000 --> 00:37:53,280
The emperor in Nicaea
is ready to pay for peace.
343
00:37:54,880 --> 00:37:57,960
Our empire will pay
the following tribute to the Seljuk State.
344
00:37:58,920 --> 00:38:02,640
Each year, 150,000 gold coins,
200,000 silver...
345
00:38:04,360 --> 00:38:06,680
and a cut of the trade routes.
346
00:38:13,960 --> 00:38:17,800
The war will end,
and our peoples will live in peace.
347
00:38:18,800 --> 00:38:23,800
As long as peace is maintained,
the tribute will continue to be paid.
348
00:38:24,600 --> 00:38:25,520
Very good.
349
00:38:27,040 --> 00:38:30,360
I know how generous
the emperor in Nicaea is.
350
00:38:33,760 --> 00:38:39,440
And you should know how forgiving
our Sultan Alâeddin Keykubat is.
351
00:38:44,120 --> 00:38:47,360
In return for your tribute,
your lives will be spared.
352
00:38:48,120 --> 00:38:51,480
You will be allowed
to remain in the castle.
353
00:38:53,400 --> 00:38:54,800
We have a deal, then.
354
00:38:56,680 --> 00:38:58,280
That was your offer, Ares.
355
00:39:00,360 --> 00:39:01,560
We haven't discussed it yet.
356
00:39:03,960 --> 00:39:05,800
What do you mean, Ertuğrul Bey?
357
00:39:09,800 --> 00:39:12,800
You may be able to convince
the Latins with a handful of gold...
358
00:39:16,840 --> 00:39:18,680
but we did not come here for a tribute.
359
00:39:20,600 --> 00:39:21,680
What is your demand?
360
00:39:27,240 --> 00:39:33,360
Every year, you will pay 300,000 in gold
and 400,000 in silver to the Seljuk State.
361
00:39:37,160 --> 00:39:41,560
The gates of the castle will be open
to all Turks and Muslims.
362
00:39:43,240 --> 00:39:48,760
No taxes or interest will be applied
to Muslims trading at the castle.
363
00:39:49,680 --> 00:39:53,840
All trade routes will be under
the management of the Turkmen tribes.
364
00:39:54,680 --> 00:39:59,840
There will be a limit on the number
of soldiers stationed at the castle.
365
00:40:00,720 --> 00:40:02,400
We will specify how many.
366
00:40:03,560 --> 00:40:08,400
The Turks and Muslims
who live and trade in the castle
367
00:40:08,920 --> 00:40:12,240
will be under the protection
of the Seljuk State.
368
00:40:14,760 --> 00:40:19,720
We cannot accept these terms. You have
not come to negotiate, but to invade.
369
00:40:21,040 --> 00:40:21,960
Ertuğrul Bey...
370
00:40:23,480 --> 00:40:26,760
What you are asking for
is the surrender of the castle.
371
00:40:29,720 --> 00:40:31,280
You have exhausted our patience.
372
00:40:33,960 --> 00:40:37,440
Either you accept our demands, or...
373
00:40:39,200 --> 00:40:43,240
we will melt the iron mountain,
make the sky tremble...
374
00:40:45,720 --> 00:40:47,560
and lay waste to your castle.
375
00:40:57,960 --> 00:40:59,000
Wait.
376
00:41:05,640 --> 00:41:06,520
Ertuğrul Bey.
377
00:41:10,200 --> 00:41:11,920
Your demands are too harsh.
378
00:41:14,040 --> 00:41:16,400
Give us a few days to decide.
379
00:41:18,160 --> 00:41:19,200
I will be back soon.
380
00:41:21,200 --> 00:41:22,600
Make your decision quickly.
381
00:41:27,240 --> 00:41:28,120
Door!
382
00:41:50,320 --> 00:41:51,360
He's insane!
383
00:41:51,960 --> 00:41:54,720
He's lost his mind!
He thinks we're helpless.
384
00:41:54,840 --> 00:41:56,040
He's forcing us.
385
00:41:57,160 --> 00:42:00,120
If we want to keep the castle,
we have no other choice.
386
00:42:01,160 --> 00:42:04,680
Have can we give all that?
What authority would we have left?
387
00:42:06,600 --> 00:42:08,720
First, we pay, Ekaterina.
388
00:42:12,880 --> 00:42:15,000
Then we wait.
389
00:42:33,720 --> 00:42:36,560
What is the meaning of this?
What are you trying to do?
390
00:42:37,720 --> 00:42:41,640
We came here to negotiate.
I am negotiating.
391
00:42:43,880 --> 00:42:48,040
You're not trying to negotiate.
You're trying to ruin everything!
392
00:42:51,480 --> 00:42:54,120
What you're asking for
is nothing short of the entire castle.
393
00:42:54,640 --> 00:42:57,160
That's what I intended, Your Eminence.
394
00:42:59,480 --> 00:43:01,560
What if they refuse, Ertuğrul?
395
00:43:02,560 --> 00:43:05,000
We will lose the ransom!
396
00:43:05,520 --> 00:43:07,600
Then we'll come back
with our sultan's army.
397
00:43:09,560 --> 00:43:10,960
We will take the castle.
398
00:43:11,960 --> 00:43:15,960
Is our sultan's army not heading
east to fight the Ayyubis?
399
00:43:16,560 --> 00:43:18,360
Don't you know that?
400
00:43:19,560 --> 00:43:23,160
I do, Emir Sadettin. But they don't.
401
00:43:23,560 --> 00:43:26,520
They think our armies
are moving towards their borders.
402
00:43:26,880 --> 00:43:30,600
If we walk out with just the gold,
we will lose.
403
00:43:43,680 --> 00:43:46,080
So, you wish to pursue
the answer in politics?
404
00:43:50,000 --> 00:43:52,240
But don't forget, Ertuğrul.
405
00:43:52,880 --> 00:43:57,040
If this thing falls apart because of you,
because of your stubbornness...
406
00:43:57,840 --> 00:43:58,920
you will pay the price.
407
00:43:59,920 --> 00:44:03,080
I came here at the price of a great
many things, Emir Sadettin.
408
00:44:05,520 --> 00:44:07,480
It is time to get what's due to me.
409
00:44:09,440 --> 00:44:11,680
I hope it's worth it.
410
00:44:12,640 --> 00:44:13,560
I hope so.
411
00:44:40,760 --> 00:44:44,080
Halime Sultan, I am so happy.
412
00:44:44,640 --> 00:44:48,640
I hope Turgut Alp and Aslıhan's wedding
can take place very soon.
413
00:44:49,120 --> 00:44:52,400
-I hope so too.
-It will be good for both of them.
414
00:44:53,120 --> 00:44:55,920
Turgut Alp has kept to himself
for so long now.
415
00:44:56,880 --> 00:44:59,360
I hope they will be good for each other.
416
00:45:00,000 --> 00:45:02,760
Love makes the lover beautiful,
more amenable.
417
00:45:03,880 --> 00:45:06,560
It brings peace to the heart
and blesses the home.
418
00:45:07,040 --> 00:45:10,920
That is true, Halime Sultan.
I found that out through experience.
419
00:45:12,720 --> 00:45:15,680
I hope all our unmarried men
find that out too.
420
00:45:16,160 --> 00:45:17,120
Hopefully.
421
00:45:18,240 --> 00:45:21,120
Bamsi was often worried about Turgut Alp.
422
00:45:21,920 --> 00:45:25,720
He used to run off to be with him.
He couldn't stand him being all alone.
423
00:45:26,880 --> 00:45:29,640
Now, he won't be able to
even if he still wanted to, Hafsa.
424
00:45:32,440 --> 00:45:34,480
Turgut Alp will move to the Cavdar Tribe.
425
00:45:35,280 --> 00:45:39,680
No matter. The Cavdar Tribe is so near.
In the end, our hearts are unified.
426
00:45:40,240 --> 00:45:41,160
They are.
427
00:45:42,880 --> 00:45:46,520
Ladies, we have a huge task ahead of us.
428
00:45:46,880 --> 00:45:49,360
We have a wedding to prepare for.
429
00:45:49,480 --> 00:45:51,120
We can do it together.
430
00:45:52,360 --> 00:45:56,080
I saw how you helped each other
during my wedding. I was envious.
431
00:45:56,400 --> 00:45:59,200
God willing, I'll be able to help
in the same way this time.
432
00:45:59,400 --> 00:46:02,120
We will ensure it goes
off without a hitch.
433
00:46:02,560 --> 00:46:05,120
People will bring
whatever they have to offer.
434
00:46:06,640 --> 00:46:10,160
Ladies, I suggest we help with
Aslıhan Hatun's dowry too.
435
00:46:10,920 --> 00:46:12,360
She's been through a lot.
436
00:46:12,920 --> 00:46:16,160
She won't have had any time
to prepare anything herself.
437
00:46:16,600 --> 00:46:18,600
-Right.
-You are right.
438
00:46:19,400 --> 00:46:21,800
Just standing next to her will help.
439
00:46:22,120 --> 00:46:24,800
-Come on, then. We have a lot to do.
-Come on.
440
00:46:25,120 --> 00:46:26,240
Bismillah.
441
00:46:31,120 --> 00:46:35,280
Your demands will batter our empire
both materially and morally, but...
442
00:46:36,120 --> 00:46:38,640
our desire for peace is total.
443
00:46:39,280 --> 00:46:41,680
You've gotten
what you wanted, Ertuğrul Bey.
444
00:46:45,640 --> 00:46:47,480
Every demand?
445
00:46:49,160 --> 00:46:50,880
Every single one.
446
00:46:54,520 --> 00:46:56,280
But I do have something to ask of you.
447
00:46:57,440 --> 00:46:59,160
All you may ask for is your life.
448
00:47:04,720 --> 00:47:07,160
If you do everything
we say without delay...
449
00:47:10,400 --> 00:47:11,880
we will honor your wish.
450
00:47:14,200 --> 00:47:17,680
Ertuğrul Bey... I understand your anger.
451
00:47:19,280 --> 00:47:21,440
Many warriors on both sides
fell in this war.
452
00:47:22,360 --> 00:47:26,320
But if the terms of this agreement
aren't followed, there will be many more.
453
00:47:27,760 --> 00:47:28,880
What is it you ask for?
454
00:47:48,560 --> 00:47:49,480
Trust.
455
00:47:53,160 --> 00:47:54,720
I ask you to trust me.
456
00:47:58,120 --> 00:48:00,520
Everyone you saw as your foe has fallen.
457
00:48:02,120 --> 00:48:05,440
Simon, the governor, Vasilius.
458
00:48:07,040 --> 00:48:11,400
None took into account the one thing
sharper than the sword: honor.
459
00:48:13,840 --> 00:48:15,760
I give you my hand in friendship.
460
00:48:26,760 --> 00:48:31,160
If honor is what you prize,
you ride under the wrong banner.
461
00:48:33,720 --> 00:48:34,800
I have no trust.
462
00:48:36,080 --> 00:48:39,400
Not in you,
nor anyone associated with you.
463
00:48:43,920 --> 00:48:46,520
But know that I will not be dishonest.
464
00:48:51,080 --> 00:48:53,840
If you are cruel...
465
00:48:54,720 --> 00:48:56,320
I will turn against you.
466
00:48:58,840 --> 00:49:01,080
Cruelty is the armor of cowards,
Ertuğrul Bey.
467
00:49:01,560 --> 00:49:04,200
I came into this world naked
and will leave it naked.
468
00:49:07,160 --> 00:49:12,160
You have a month
to abide by the terms of the agreement.
469
00:49:16,040 --> 00:49:18,120
It will be done, Emir Sadettin.
470
00:49:19,720 --> 00:49:23,000
I will personally ensure we meet the terms
of the agreement and your wishes.
471
00:50:07,560 --> 00:50:08,760
May it be good.
472
00:50:10,440 --> 00:50:11,600
I hope it is.
473
00:50:19,920 --> 00:50:24,360
Don't make the mistake Vasilius made
and try to play games.
474
00:50:25,960 --> 00:50:28,880
We are in this situation because Vasilius
underestimated you, Ertuğrul Bey.
475
00:50:29,560 --> 00:50:31,680
Rest assured I will not
make the same mistake.
476
00:52:11,280 --> 00:52:13,280
Subtitle translation by Yurdakul Gündoğdu
38953
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.