All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S03E90.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MZABI_Track03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,680 --> 00:02:19,480 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:19,680 --> 00:02:23,040 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:23,640 --> 00:02:26,760 My Sultan, the emperor will agree to anything 4 00:02:27,320 --> 00:02:28,960 except surrendering the castle. 5 00:02:30,240 --> 00:02:34,120 It's clear that he'll accept our terms, no matter how harsh. 6 00:02:36,240 --> 00:02:38,480 My Sultan, this might be for the best. 7 00:02:39,720 --> 00:02:43,760 Vasilius' death, your presence here, and your army heading this way 8 00:02:43,840 --> 00:02:46,280 have obviously intimidated the emperor, my Sultan. 9 00:02:48,240 --> 00:02:51,080 It's time to stem the poison which flows from this fortress. 10 00:02:52,800 --> 00:02:56,880 They are evidently afraid, but in the current situation, 11 00:02:57,080 --> 00:03:02,440 I believe it would be best to force them to seek peace. 12 00:03:04,080 --> 00:03:06,520 -Continue, Sadettin. -My Sultan... 13 00:03:07,440 --> 00:03:10,120 the demands on our army will be considerable 14 00:03:10,400 --> 00:03:12,120 during the campaign against the Ayyubids, 15 00:03:12,560 --> 00:03:17,280 and this way, we can achieve victory without risking a single soldier. 16 00:03:17,880 --> 00:03:21,440 In addition, the taxes we will force them to pay 17 00:03:21,560 --> 00:03:24,600 can be used to strengthen our state. 18 00:03:25,360 --> 00:03:29,400 My Sultan... gold can't compensate for treachery. 19 00:03:30,280 --> 00:03:35,480 As long as Karacahisar Castle is under their rule, victory will not be ours. 20 00:03:38,600 --> 00:03:40,000 You're right, Ertuğrul Bey. 21 00:03:40,840 --> 00:03:45,080 We will not rest easy until we have uprooted this evil. 22 00:03:45,960 --> 00:03:51,120 The most pressing issue is how we address the Ayyubid violations. 23 00:03:52,120 --> 00:03:58,000 My Sultan, if we divide our army, we cannot win both wars. 24 00:03:58,880 --> 00:04:02,440 If we merely subject them to the heavy taxes Emir Sadettin suggests, 25 00:04:02,840 --> 00:04:05,400 we're giving them time to regroup, my Sultan. 26 00:04:09,240 --> 00:04:13,480 They're weak, my Sultan. This is our chance. Our only chance. 27 00:04:13,920 --> 00:04:16,760 We'll not give them time to heal their wounds, Ertuğrul Bey. 28 00:04:18,520 --> 00:04:20,800 We'll stop them regaining their strength. 29 00:04:23,560 --> 00:04:26,520 I have the utmost faith in the Turk Beys, 30 00:04:27,400 --> 00:04:29,920 your valiant alps and, most of all, in you. 31 00:04:36,480 --> 00:04:38,440 We will agree to a deal for now. 32 00:04:40,600 --> 00:04:43,840 And when the time comes, we will drain the swamp. 33 00:04:50,760 --> 00:04:51,960 With your permission, 34 00:04:52,120 --> 00:04:55,360 I'd like to go to the castle to negotiate the agreement, my Sultan. 35 00:04:59,280 --> 00:05:04,000 In that case, I don't think any agreement should be limited to taxes, my Sultan. 36 00:05:05,760 --> 00:05:10,240 We need to make it clear to the emperor 37 00:05:10,560 --> 00:05:12,720 that they cannot take so much as a breath in these lands 38 00:05:13,600 --> 00:05:15,000 without our permission. 39 00:05:16,800 --> 00:05:18,040 If you'll allow it, 40 00:05:18,440 --> 00:05:21,600 as your chief bey of the frontier, I too would like to go to the castle. 41 00:05:24,040 --> 00:05:26,400 Very good. Very good. 42 00:05:28,520 --> 00:05:30,920 I have no doubt that you will both carry out this duty 43 00:05:31,000 --> 00:05:33,280 to the best of your abilities. 44 00:05:50,720 --> 00:05:51,640 Lion. 45 00:05:57,520 --> 00:06:02,280 My brother, no woman who sees you will know what hit her. 46 00:06:02,800 --> 00:06:05,800 Her heart will flutter like a bird. 47 00:06:06,240 --> 00:06:12,560 She will frolic in the fields like a young horse. 48 00:06:14,600 --> 00:06:16,640 Bless my brother! Bless him! 49 00:06:20,040 --> 00:06:21,920 -Thank you, brother. -Bless you. 50 00:06:23,720 --> 00:06:25,040 My dear brother. 51 00:06:25,800 --> 00:06:27,040 -Thanks. -You're welcome 52 00:06:33,200 --> 00:06:34,400 Turgut Alp? 53 00:06:37,360 --> 00:06:41,640 Brother, you know how I told you that they wouldn't know what hit them? 54 00:06:41,760 --> 00:06:42,920 Look at him. 55 00:06:45,840 --> 00:06:47,000 Speak, Günküt. 56 00:06:48,440 --> 00:06:52,720 Brother Günküt, why are you staring like a fox that's seen a rabbit? 57 00:06:53,480 --> 00:06:55,600 I was looking at Turgut Alp, bless him. 58 00:06:56,440 --> 00:06:59,400 Well, don't. You'll cast the evil eye on him. 59 00:07:00,280 --> 00:07:01,360 I said bless him, brother. 60 00:07:02,560 --> 00:07:05,640 You said that to Brother Dumrul, too, when he dressed up like our sultan, 61 00:07:05,960 --> 00:07:07,520 and he barely made it out alive! 62 00:07:12,920 --> 00:07:16,360 -What is it, Günküt? -Ertuğrul Bey says we must leave. 63 00:07:18,960 --> 00:07:19,800 All right. 64 00:07:21,640 --> 00:07:24,480 Well then, it's time. 65 00:07:25,400 --> 00:07:28,600 Come on, now. Come on, brother. May God lead your way. 66 00:07:34,400 --> 00:07:36,080 Bless him, bless him. 67 00:07:38,360 --> 00:07:41,000 You saved our state from disaster. 68 00:07:42,840 --> 00:07:44,600 If Nikolas had defeated you... 69 00:07:45,640 --> 00:07:48,600 he'd have been able to kill the Turks that had come to make a deal. 70 00:07:49,040 --> 00:07:51,160 You should've known that I'd never have allowed that. 71 00:07:52,120 --> 00:07:54,320 The letter said you would arrive tomorrow. 72 00:07:55,120 --> 00:07:58,640 The fact that you arrived early shows that you understand exactly what's going on. 73 00:07:59,080 --> 00:08:01,800 Because of him, the Sultan's army and the Turk tribes 74 00:08:01,880 --> 00:08:03,400 would have raided the castle. 75 00:08:03,920 --> 00:08:06,960 And you would have lost the privileges the Emperor granted you. 76 00:08:07,880 --> 00:08:10,760 Ertuğrul took everything I had from me. 77 00:08:11,320 --> 00:08:13,680 Nobody wants him to die as much as I, 78 00:08:13,760 --> 00:08:17,200 or for the Turk tribes to go back to the hell they came from as much as I. 79 00:08:17,560 --> 00:08:20,160 I swore an oath that I'd die for our emperor. 80 00:08:20,880 --> 00:08:25,960 Paying them huge amounts in taxes is hardly a retaliation, is it, Ekaterina? 81 00:08:26,720 --> 00:08:30,120 All I know is that the Turks will never stop clamoring for blood. 82 00:08:30,760 --> 00:08:33,600 I never believed they would, nor did our emperor. 83 00:08:33,720 --> 00:08:36,640 As powerful a commander as yourself surely wouldn't fall for that. 84 00:08:37,560 --> 00:08:41,000 I understand now why Vasilius had so much confidence in you. 85 00:08:42,480 --> 00:08:44,720 I carry the fruit of his love in my loins. 86 00:08:45,520 --> 00:08:49,080 I would give my life and that of my child for the Emperor. 87 00:08:49,960 --> 00:08:52,680 You impressed our emperor greatly with your letter, Ekaterina. 88 00:08:53,160 --> 00:08:57,000 You persuaded him that we could only get rid of the Turks with your help. 89 00:08:57,840 --> 00:09:03,040 I am prepared to do anything for our state and my father's holy legacy. 90 00:09:03,880 --> 00:09:06,880 I would very much like to believe that you are strong enough to drive 91 00:09:07,000 --> 00:09:10,280 your poisonous dagger into the heart of the Turks when the time comes, Ekaterina. 92 00:09:11,840 --> 00:09:13,920 Believe me, Commander Ares, 93 00:09:14,800 --> 00:09:19,240 for those forced to share this land with the Turks, you are our last hope. 94 00:09:19,880 --> 00:09:21,120 May God protect you. 95 00:09:22,400 --> 00:09:25,800 Ertuğrul... He is not an easy man to kill. 96 00:09:26,800 --> 00:09:28,080 You know that better than anyone. 97 00:09:28,960 --> 00:09:33,120 The Crusaders, Vasilius, your late husband Ural... 98 00:09:34,520 --> 00:09:39,320 -You know everything. -I know my enemies, Ertuğrul best of all. 99 00:09:40,280 --> 00:09:42,240 And more than you might think. 100 00:09:44,720 --> 00:09:46,800 I have my eye on you, Ekaterina. 101 00:09:48,440 --> 00:09:52,400 I look forward to seeing what you can do. Now go. 102 00:09:53,960 --> 00:09:55,880 I have matters to discuss with my commanders. 103 00:10:13,440 --> 00:10:17,960 Our Father, who art in heaven, spare me from the cowardly enemy 104 00:10:19,360 --> 00:10:21,520 and the betrayal of those who seem like friends. 105 00:10:22,920 --> 00:10:28,080 If I am to die, let it be in victory over the Turks, and not in defeat. 106 00:10:29,040 --> 00:10:30,000 Amen. 107 00:10:49,760 --> 00:10:52,560 -Greetings. -Greetings. 108 00:10:53,280 --> 00:10:55,520 You give honor to my tent, Ertuğrul Bey. 109 00:10:57,440 --> 00:11:01,440 -Welcome, Mother Hayme. -Thank you, my girl. 110 00:11:05,760 --> 00:11:06,720 Halime. 111 00:11:14,200 --> 00:11:16,240 Welcome to you too, Turgut Alp. 112 00:11:18,520 --> 00:11:19,760 Thank you, Aslıhan Hatun. 113 00:11:21,800 --> 00:11:25,680 Come, you must be tired. Let us eat and relax. 114 00:11:49,400 --> 00:11:51,200 Bismillahirrahmanirrahim. 115 00:11:57,480 --> 00:12:01,040 -Bismillahirrahmanirrahim. -Bismillahirrahmanirrahim. 116 00:12:15,280 --> 00:12:20,560 Just as we break this bread together, so we have shared in joy and sorrow too. 117 00:12:22,800 --> 00:12:26,360 We have forged a strong bond between the two tribes. 118 00:12:29,520 --> 00:12:32,280 Now, it is my wish 119 00:12:32,720 --> 00:12:35,640 for this bond to be strengthened through blood ties 120 00:12:36,120 --> 00:12:37,920 so we can travel a new and better path. 121 00:12:38,640 --> 00:12:42,000 Anything which benefits our tribes is most welcome, Ertuğrul Bey. 122 00:12:43,240 --> 00:12:46,880 Quite so, my girl. That's why our minds are easy. 123 00:12:47,760 --> 00:12:50,320 We will leave your tent in good faith, God willing. 124 00:12:51,520 --> 00:12:52,560 Thank you. 125 00:12:54,400 --> 00:13:00,160 Aslıhan Hatun... you and Turgut Alp are like sister and brother to me. 126 00:13:01,200 --> 00:13:02,680 You know why we are here. 127 00:13:04,760 --> 00:13:08,600 On the one hand, there is you, whom Aliyar Bey entrusted to my care. 128 00:13:09,320 --> 00:13:11,880 And on the other, there is the prosperity of our tribes. 129 00:13:13,160 --> 00:13:16,200 Aslıhan Hatun, it is my wish 130 00:13:16,880 --> 00:13:19,840 that you and Turgut Alp marry. 131 00:13:23,520 --> 00:13:27,360 Whatever is in your heart, say it freely, Aslıhan Hatun. 132 00:13:28,800 --> 00:13:34,640 I have but one intention, and that is to protect my tribe and my brother's legacy. 133 00:13:36,360 --> 00:13:40,400 God willing, I would like to fill my tent with my children, 134 00:13:40,880 --> 00:13:44,040 raise a son, and continue my lineage. 135 00:13:50,080 --> 00:13:51,800 Do you have anything to say, Turgut Alp? 136 00:13:57,360 --> 00:14:00,120 We fought many a battle side by side with Aliyar Bey. 137 00:14:02,160 --> 00:14:07,160 We never once yielded to the enemy when with the valiant alps of the Cavdar Tribe. 138 00:14:08,400 --> 00:14:13,960 Our sole intent... was to never sway from the road of holy jihad. 139 00:14:15,400 --> 00:14:17,280 As the Kayi Tribe is my home... 140 00:14:18,560 --> 00:14:20,400 so too is the Cavdar Tribe. 141 00:14:21,680 --> 00:14:24,400 Dedicating your life to your children... 142 00:14:25,400 --> 00:14:28,320 to your home and to your woman... 143 00:14:30,880 --> 00:14:32,040 is the duty of a man. 144 00:14:40,560 --> 00:14:42,200 I would happily dedicate myself 145 00:14:42,560 --> 00:14:44,800 to he who dedicates himself to my tribe, Ertuğrul Bey. 146 00:15:28,280 --> 00:15:29,640 Enjoy, my Sultan. 147 00:15:42,040 --> 00:15:43,320 Bismillahirrahmanirrahim. 148 00:16:00,880 --> 00:16:04,440 The archers that attacked Ertuğrul Bey and his alps... 149 00:16:05,280 --> 00:16:08,560 Still nothing? Still no word? 150 00:16:10,720 --> 00:16:13,240 Everywhere we look is only dead ends, my Sultan. 151 00:16:13,680 --> 00:16:16,440 We've tried to get information, but it's hard. 152 00:16:17,480 --> 00:16:20,360 The treachery runs deep, Sadettin. 153 00:16:22,480 --> 00:16:23,840 The treachery runs deep. 154 00:16:24,320 --> 00:16:30,680 If I don't triumph, the traitors who have infiltrated the veins of our state will. 155 00:16:38,840 --> 00:16:44,360 Our overriding duty is to maintain order preserve the state, my Sultan. 156 00:16:46,480 --> 00:16:50,680 As soon as we return from the campaign, I will take more precautions, God willing. 157 00:16:51,560 --> 00:16:52,600 However... 158 00:16:54,400 --> 00:16:56,240 there is something that worries me. 159 00:16:57,920 --> 00:16:58,840 What? 160 00:17:02,240 --> 00:17:03,360 The Mongolian threat. 161 00:17:05,720 --> 00:17:09,440 The Mongols won't stay quiet while you're away. That's obvious. 162 00:17:10,720 --> 00:17:13,880 I believe it's imperative that we take precautions against them. 163 00:17:15,480 --> 00:17:17,200 What are you thinking, Sadettin? 164 00:17:19,600 --> 00:17:21,280 I must give him his due. 165 00:17:23,080 --> 00:17:25,440 Ertuğrul Bey is exactly the right man for this. 166 00:17:26,720 --> 00:17:29,520 He's spent more time fighting the Mongols than any of us. 167 00:17:31,080 --> 00:17:34,400 He got rid of that troublemaker Noyan. 168 00:17:35,160 --> 00:17:37,160 Who knows the Mongols best? 169 00:17:38,480 --> 00:17:42,960 Who of your beys understands their tongue most clearly? 170 00:17:43,800 --> 00:17:45,120 Ertuğrul Bey. 171 00:17:46,600 --> 00:17:47,960 You're right, Sadettin. 172 00:17:49,640 --> 00:17:50,680 You're right. 173 00:17:52,280 --> 00:17:55,320 However, in Ertuğrul Bey's absence... 174 00:17:56,040 --> 00:17:59,800 I fear our western frontier will be vulnerable. 175 00:18:01,840 --> 00:18:06,080 Then, if you see fit, I will stay 176 00:18:06,320 --> 00:18:08,920 and do my best to serve you from here. 177 00:18:11,960 --> 00:18:16,520 I hope I will be able to fill his shoes. 178 00:18:26,480 --> 00:18:29,200 I'll discuss it with Ertuğrul Bey, tomorrow. 179 00:18:32,720 --> 00:18:37,840 The unity of the Turk tribes is of the utmost importance. 180 00:18:39,680 --> 00:18:44,920 You must have understood why Aslıhan Hatun wanted to remain the head of her tribe. 181 00:18:45,880 --> 00:18:47,720 -My Sultan? -Aslıhan Hatun 182 00:18:48,200 --> 00:18:50,840 quite naturally wants to stay as the head of her tribe 183 00:18:50,920 --> 00:18:54,160 and preserve Candar Bey's lineage. 184 00:18:54,840 --> 00:18:56,840 She is the hope of her tribe. 185 00:18:57,640 --> 00:19:01,440 Don't take that away from them, Sadettin. 186 00:19:01,960 --> 00:19:03,480 -My Sultan-- -I have no doubt 187 00:19:04,200 --> 00:19:07,440 that you will make this sacrifice for our state. 188 00:19:26,480 --> 00:19:27,520 Thank you. 189 00:19:38,560 --> 00:19:39,680 Sister Aslıhan. 190 00:19:41,160 --> 00:19:42,840 We spoke plainly. 191 00:19:43,720 --> 00:19:45,720 We didn't hurt or get hurt. 192 00:19:48,560 --> 00:19:50,040 By the command of God... 193 00:19:51,560 --> 00:19:53,200 and the word of the Prophet... 194 00:19:54,360 --> 00:19:57,920 we would like you to marry Turgut Alp. 195 00:20:00,240 --> 00:20:01,480 Do you consent? 196 00:20:15,200 --> 00:20:19,640 I have the utmost trust in you and Turgut Alp, Ertuğrul Bey. 197 00:20:22,600 --> 00:20:23,720 I consent. 198 00:20:32,840 --> 00:20:34,440 May God bless you. 199 00:20:49,920 --> 00:20:51,000 Be with God. 200 00:21:08,240 --> 00:21:09,400 Be with God, my son. 201 00:21:17,800 --> 00:21:21,520 May God grant you lasting peace. 202 00:21:22,000 --> 00:21:27,360 May your children be loyal to your beliefs, your law and your tribe, 203 00:21:27,880 --> 00:21:29,440 and may they make you happy. 204 00:21:31,000 --> 00:21:33,080 -Amen. -Amen. 205 00:21:33,560 --> 00:21:36,400 May your sons prosper and your lineage grow. 206 00:21:37,880 --> 00:21:39,240 May God unite you as one. 207 00:21:41,480 --> 00:21:46,520 If anyone should cast the evil eye upon your tent... 208 00:21:48,240 --> 00:21:49,880 my tent would go up in flames, too. 209 00:21:51,480 --> 00:21:54,880 If the whole world rose up against you, 210 00:21:56,440 --> 00:21:59,400 they would taste my wrath. 211 00:22:00,960 --> 00:22:02,760 I want you to be married quickly. 212 00:22:03,640 --> 00:22:09,920 I wish this marriage to cast a veil over evil eyes and shield your tent. 213 00:22:10,480 --> 00:22:14,120 May your happiness and your lineage be eternal. 214 00:22:15,040 --> 00:22:16,560 -Amen. -Amen. 215 00:22:17,640 --> 00:22:18,600 Amen. 216 00:22:30,560 --> 00:22:33,120 From this moment forth, I am not your fiancé Aslıhan, 217 00:22:33,680 --> 00:22:36,400 but Aslıhan, bey of the Cavdars. 218 00:22:37,640 --> 00:22:40,720 Our engagement is over 219 00:22:41,840 --> 00:22:46,920 My fate will be to grow old in my tribe and die with my tribe. 220 00:22:56,560 --> 00:22:57,640 Aslıhan... 221 00:23:00,240 --> 00:23:02,680 You have sent me to hell. 222 00:23:10,120 --> 00:23:12,520 Eminence, there is word of Aslıhan Hatun. 223 00:23:13,280 --> 00:23:14,120 Tell me. 224 00:23:14,440 --> 00:23:17,040 Ertuğrul Bey, Hayme Hatun, Halime Hatun and Turgut Alp 225 00:23:17,400 --> 00:23:19,480 have visited the Cavdar Tribe. 226 00:23:22,560 --> 00:23:23,600 Interesting. 227 00:23:27,720 --> 00:23:28,680 Interesting. 228 00:23:32,480 --> 00:23:34,680 -What for? -We don't know, Your Eminence. 229 00:23:38,760 --> 00:23:39,720 Leave. 230 00:23:48,000 --> 00:23:50,680 What are you up to now, Ertuğrul? 231 00:23:59,960 --> 00:24:01,840 Surely you will be gone soon, Ertuğrul. 232 00:24:04,920 --> 00:24:08,520 You'll leave, taking your tricks and the trouble you caused me with you. 233 00:24:13,080 --> 00:24:14,800 When you are fighting your campaign... 234 00:24:16,960 --> 00:24:18,680 my reign will begin. 235 00:24:21,440 --> 00:24:24,360 My war will begin. 236 00:24:47,400 --> 00:24:49,200 All right then. 237 00:25:08,560 --> 00:25:11,160 -Here you go, brother. -Thank you, brother. 238 00:25:11,560 --> 00:25:12,560 Here you go, brother. 239 00:25:14,280 --> 00:25:15,320 Thank you, brother. 240 00:25:15,640 --> 00:25:20,680 Brothers, my brother Turgut's good fortune has made all of us happy. 241 00:25:21,360 --> 00:25:25,840 I thought I'd give a feast in my brother's honor. 242 00:25:27,560 --> 00:25:31,720 Hafsa made this wonderful food with her own hands. 243 00:25:42,160 --> 00:25:43,400 -Brother? -Yeah? 244 00:25:44,360 --> 00:25:46,800 We are going to eat weeds like goats. Weeds. 245 00:25:48,680 --> 00:25:50,040 Hush, Kader. Hush. 246 00:25:57,240 --> 00:25:58,640 There was no need, brother. 247 00:26:01,000 --> 00:26:02,040 God bless you. 248 00:26:04,800 --> 00:26:08,200 -Thank you for your trouble, Hafsa Hatun. -Brothers! 249 00:26:08,440 --> 00:26:12,520 Eat first, and then say what you will. 250 00:26:14,800 --> 00:26:15,760 Bamsi... 251 00:26:36,120 --> 00:26:38,240 I wish I could have made fish. 252 00:26:38,880 --> 00:26:42,200 We used to eat lots of fish, but it's hard to find around here. 253 00:26:42,440 --> 00:26:45,880 Don't worry, Hafsa Baci. We'll eat whatever God offers. 254 00:26:46,880 --> 00:26:47,840 We will. 255 00:27:17,760 --> 00:27:18,600 Thank you. 256 00:27:22,080 --> 00:27:24,480 There we are. All right. 257 00:27:28,680 --> 00:27:31,920 In Nicaea we would enhance our food with various herbs. 258 00:27:32,320 --> 00:27:35,000 They are both delicious and good for the digestion. 259 00:27:36,840 --> 00:27:38,640 I put a lot of spices into the stew. 260 00:27:39,240 --> 00:27:42,560 It's not like the one you make. I hope you like it. 261 00:27:45,600 --> 00:27:46,800 Come on. 262 00:27:47,960 --> 00:27:51,080 -Bismillahirrahmanirrahim. -Bismillahirrahmanirrahim. 263 00:27:51,440 --> 00:27:52,560 Here you go, brother. 264 00:27:55,000 --> 00:27:55,880 Bismillah. 265 00:28:39,720 --> 00:28:41,720 I've never eaten such delicious stew before. 266 00:28:42,520 --> 00:28:45,280 Really brother, what have we been eating up till now? 267 00:28:45,920 --> 00:28:49,320 -I'm glad you like it. Bamsi? -Yeah? 268 00:28:49,960 --> 00:28:53,400 I'd like to go see Banu Çiçek for a while. You should tend to everyone. 269 00:28:54,080 --> 00:28:58,000 Don't worry. I can take care of my brothers. 270 00:28:58,320 --> 00:28:59,480 Off you go. 271 00:29:01,120 --> 00:29:02,080 Enjoy your meal. 272 00:29:04,760 --> 00:29:06,000 Thank you. 273 00:29:24,880 --> 00:29:28,440 Hey! You're going to choke, slow down. 274 00:29:30,400 --> 00:29:34,080 Brother, what kind of food is this? 275 00:29:34,640 --> 00:29:36,200 You are so lucky. 276 00:29:37,560 --> 00:29:43,160 Well, brother, you all know my appetite. This is what I needed all along. 277 00:29:43,480 --> 00:29:45,600 These spices make the food taste very different. 278 00:29:46,000 --> 00:29:48,320 Yeah. No need to worry about it being left for the goats! 279 00:29:50,520 --> 00:29:53,560 You're not so different to a goat yourself, Brother Günküt. 280 00:29:58,480 --> 00:30:02,960 Brothers, God created man in various forms. 281 00:30:03,360 --> 00:30:09,080 Each people has its own food, its own way of baking bread. 282 00:30:09,280 --> 00:30:13,040 Brothers, we should experience these foods and remember them. 283 00:30:18,960 --> 00:30:20,680 I wonder what happened to Turgut Alp. 284 00:30:22,360 --> 00:30:25,040 I hope everything turned out well for him. 285 00:30:25,440 --> 00:30:28,880 Brother, if Ertuğrul Bey was involved, no other outcome is possible. 286 00:30:31,280 --> 00:30:35,000 It is done. Now, we have one last thing to do. 287 00:30:35,760 --> 00:30:37,000 What is that, brother? 288 00:30:38,520 --> 00:30:40,520 We make for Karacahisar Castle, brother. 289 00:30:42,600 --> 00:30:44,200 We ride in the morning. 290 00:30:46,760 --> 00:30:47,920 Eat, eat. 291 00:30:56,240 --> 00:30:57,400 So good. 292 00:31:03,880 --> 00:31:07,160 You eat like a goat. Like a goat, Günküt! 293 00:31:07,400 --> 00:31:08,760 You eat like a goat! 294 00:31:54,760 --> 00:31:57,600 An empire can only stand so much belittlement. 295 00:31:58,080 --> 00:32:01,360 You believed them to be a mere tribe and took for granted an enemy 296 00:32:01,480 --> 00:32:03,520 that grew in power before your very eyes. 297 00:32:23,920 --> 00:32:26,440 I don't know who makes me angrier, 298 00:32:26,600 --> 00:32:29,680 my foolish friend or my cunning enemy. 299 00:32:31,200 --> 00:32:35,480 Ertuğrul Bey, come to my castle in search of victory. 300 00:32:36,120 --> 00:32:39,600 Be arrogant. Show weakness. 301 00:32:40,840 --> 00:32:41,960 Prepare your own end. 302 00:32:51,720 --> 00:32:55,280 Commander Ares, Emir Sadettin and Ertuğrul Bey have arrived. 303 00:33:06,600 --> 00:33:07,680 Guards! 304 00:33:41,280 --> 00:33:42,400 Ertuğrul Bey. 305 00:33:50,440 --> 00:33:53,520 -Emir Sadettin, welcome. -Thank you. 306 00:33:54,960 --> 00:33:58,600 Your reputation precedes you, Ertuğrul Bey. You are a valiant warrior. 307 00:33:59,120 --> 00:34:01,960 -We meet at last. -I do not fight... 308 00:34:02,600 --> 00:34:05,640 to further my reputation, but for justice. You must have heard that too. 309 00:34:07,040 --> 00:34:10,720 Although we are enemies, we fight for the same thing ultimately, Ertuğrul Bey. 310 00:34:11,200 --> 00:34:12,240 Justice. 311 00:34:13,920 --> 00:34:18,160 I always respect a chivalrous enemy, and you are one of them. 312 00:34:19,520 --> 00:34:22,680 Our objectives are night and day, Ares. 313 00:34:25,000 --> 00:34:27,240 What you consider just, I consider cruel. 314 00:34:27,720 --> 00:34:30,640 And I trample cruelty under my feet. 315 00:34:34,920 --> 00:34:37,160 See, that's another thing we have in common. 316 00:34:37,800 --> 00:34:39,480 Ruthlessness against the cruel. 317 00:34:40,160 --> 00:34:41,240 We will get along well. 318 00:34:43,960 --> 00:34:47,760 Emir Sadettin, there is much talk of you at Nicaea. Your cunning is legendary. 319 00:34:48,520 --> 00:34:52,480 How nice. You must know then that I'm not likely to walk out of here empty-handed. 320 00:34:54,680 --> 00:34:57,600 -Show our guests the way. -No need, Ares. 321 00:34:58,160 --> 00:34:59,800 I have been here many times before. 322 00:35:25,320 --> 00:35:30,600 In order to stay with my tribe and serve it until the end of my days, 323 00:35:30,680 --> 00:35:33,480 I have broken off my engagement to Emir Sadettin. 324 00:35:38,720 --> 00:35:41,760 And to further our bond with the Kayi tribe 325 00:35:42,080 --> 00:35:44,640 and become blood relatives, 326 00:35:44,920 --> 00:35:47,280 I have decided to marry Turgut Alp. 327 00:35:50,520 --> 00:35:54,400 I hope this marriage will be for the best for both tribes. 328 00:35:54,960 --> 00:35:56,080 May God make it so. 329 00:35:57,240 --> 00:36:00,560 -I hope it will be good. -Thank you. 330 00:36:02,080 --> 00:36:05,080 Please tell the tribe of my decision. 331 00:36:05,440 --> 00:36:09,720 Let everyone know that from this moment, Turgut Alp is my betrothed. 332 00:36:28,120 --> 00:36:30,160 There is a long road ahead of us and many things to do. 333 00:36:30,640 --> 00:36:33,360 We have come to hear Nicaea's offer. 334 00:36:34,680 --> 00:36:36,880 In the name of the Seljuks, Emir Sadettin... 335 00:36:38,360 --> 00:36:41,560 bey of the Kayi tribe, and chief frontier bey of the Seljuks, 336 00:36:41,960 --> 00:36:43,080 Ertuğrul Bey... 337 00:36:45,240 --> 00:36:48,600 I am authorized to speak in the name of our emperor. 338 00:37:02,040 --> 00:37:06,000 Ekaterina is entitled to attend, by the privilege awarded to her by our emperor. 339 00:37:16,040 --> 00:37:20,160 We are here to negotiate for the mutual benefit of both sides. 340 00:37:40,560 --> 00:37:43,840 The outcome is obvious. Make your offer quickly. 341 00:37:45,240 --> 00:37:49,240 Our offer will protect both your soldiers and ours. 342 00:37:50,000 --> 00:37:53,280 The emperor in Nicaea is ready to pay for peace. 343 00:37:54,880 --> 00:37:57,960 Our empire will pay the following tribute to the Seljuk State. 344 00:37:58,920 --> 00:38:02,640 Each year, 150,000 gold coins, 200,000 silver... 345 00:38:04,360 --> 00:38:06,680 and a cut of the trade routes. 346 00:38:13,960 --> 00:38:17,800 The war will end, and our peoples will live in peace. 347 00:38:18,800 --> 00:38:23,800 As long as peace is maintained, the tribute will continue to be paid. 348 00:38:24,600 --> 00:38:25,520 Very good. 349 00:38:27,040 --> 00:38:30,360 I know how generous the emperor in Nicaea is. 350 00:38:33,760 --> 00:38:39,440 And you should know how forgiving our Sultan Alâeddin Keykubat is. 351 00:38:44,120 --> 00:38:47,360 In return for your tribute, your lives will be spared. 352 00:38:48,120 --> 00:38:51,480 You will be allowed to remain in the castle. 353 00:38:53,400 --> 00:38:54,800 We have a deal, then. 354 00:38:56,680 --> 00:38:58,280 That was your offer, Ares. 355 00:39:00,360 --> 00:39:01,560 We haven't discussed it yet. 356 00:39:03,960 --> 00:39:05,800 What do you mean, Ertuğrul Bey? 357 00:39:09,800 --> 00:39:12,800 You may be able to convince the Latins with a handful of gold... 358 00:39:16,840 --> 00:39:18,680 but we did not come here for a tribute. 359 00:39:20,600 --> 00:39:21,680 What is your demand? 360 00:39:27,240 --> 00:39:33,360 Every year, you will pay 300,000 in gold and 400,000 in silver to the Seljuk State. 361 00:39:37,160 --> 00:39:41,560 The gates of the castle will be open to all Turks and Muslims. 362 00:39:43,240 --> 00:39:48,760 No taxes or interest will be applied to Muslims trading at the castle. 363 00:39:49,680 --> 00:39:53,840 All trade routes will be under the management of the Turkmen tribes. 364 00:39:54,680 --> 00:39:59,840 There will be a limit on the number of soldiers stationed at the castle. 365 00:40:00,720 --> 00:40:02,400 We will specify how many. 366 00:40:03,560 --> 00:40:08,400 The Turks and Muslims who live and trade in the castle 367 00:40:08,920 --> 00:40:12,240 will be under the protection of the Seljuk State. 368 00:40:14,760 --> 00:40:19,720 We cannot accept these terms. You have not come to negotiate, but to invade. 369 00:40:21,040 --> 00:40:21,960 Ertuğrul Bey... 370 00:40:23,480 --> 00:40:26,760 What you are asking for is the surrender of the castle. 371 00:40:29,720 --> 00:40:31,280 You have exhausted our patience. 372 00:40:33,960 --> 00:40:37,440 Either you accept our demands, or... 373 00:40:39,200 --> 00:40:43,240 we will melt the iron mountain, make the sky tremble... 374 00:40:45,720 --> 00:40:47,560 and lay waste to your castle. 375 00:40:57,960 --> 00:40:59,000 Wait. 376 00:41:05,640 --> 00:41:06,520 Ertuğrul Bey. 377 00:41:10,200 --> 00:41:11,920 Your demands are too harsh. 378 00:41:14,040 --> 00:41:16,400 Give us a few days to decide. 379 00:41:18,160 --> 00:41:19,200 I will be back soon. 380 00:41:21,200 --> 00:41:22,600 Make your decision quickly. 381 00:41:27,240 --> 00:41:28,120 Door! 382 00:41:50,320 --> 00:41:51,360 He's insane! 383 00:41:51,960 --> 00:41:54,720 He's lost his mind! He thinks we're helpless. 384 00:41:54,840 --> 00:41:56,040 He's forcing us. 385 00:41:57,160 --> 00:42:00,120 If we want to keep the castle, we have no other choice. 386 00:42:01,160 --> 00:42:04,680 Have can we give all that? What authority would we have left? 387 00:42:06,600 --> 00:42:08,720 First, we pay, Ekaterina. 388 00:42:12,880 --> 00:42:15,000 Then we wait. 389 00:42:33,720 --> 00:42:36,560 What is the meaning of this? What are you trying to do? 390 00:42:37,720 --> 00:42:41,640 We came here to negotiate. I am negotiating. 391 00:42:43,880 --> 00:42:48,040 You're not trying to negotiate. You're trying to ruin everything! 392 00:42:51,480 --> 00:42:54,120 What you're asking for is nothing short of the entire castle. 393 00:42:54,640 --> 00:42:57,160 That's what I intended, Your Eminence. 394 00:42:59,480 --> 00:43:01,560 What if they refuse, Ertuğrul? 395 00:43:02,560 --> 00:43:05,000 We will lose the ransom! 396 00:43:05,520 --> 00:43:07,600 Then we'll come back with our sultan's army. 397 00:43:09,560 --> 00:43:10,960 We will take the castle. 398 00:43:11,960 --> 00:43:15,960 Is our sultan's army not heading east to fight the Ayyubis? 399 00:43:16,560 --> 00:43:18,360 Don't you know that? 400 00:43:19,560 --> 00:43:23,160 I do, Emir Sadettin. But they don't. 401 00:43:23,560 --> 00:43:26,520 They think our armies are moving towards their borders. 402 00:43:26,880 --> 00:43:30,600 If we walk out with just the gold, we will lose. 403 00:43:43,680 --> 00:43:46,080 So, you wish to pursue the answer in politics? 404 00:43:50,000 --> 00:43:52,240 But don't forget, Ertuğrul. 405 00:43:52,880 --> 00:43:57,040 If this thing falls apart because of you, because of your stubbornness... 406 00:43:57,840 --> 00:43:58,920 you will pay the price. 407 00:43:59,920 --> 00:44:03,080 I came here at the price of a great many things, Emir Sadettin. 408 00:44:05,520 --> 00:44:07,480 It is time to get what's due to me. 409 00:44:09,440 --> 00:44:11,680 I hope it's worth it. 410 00:44:12,640 --> 00:44:13,560 I hope so. 411 00:44:40,760 --> 00:44:44,080 Halime Sultan, I am so happy. 412 00:44:44,640 --> 00:44:48,640 I hope Turgut Alp and Aslıhan's wedding can take place very soon. 413 00:44:49,120 --> 00:44:52,400 -I hope so too. -It will be good for both of them. 414 00:44:53,120 --> 00:44:55,920 Turgut Alp has kept to himself for so long now. 415 00:44:56,880 --> 00:44:59,360 I hope they will be good for each other. 416 00:45:00,000 --> 00:45:02,760 Love makes the lover beautiful, more amenable. 417 00:45:03,880 --> 00:45:06,560 It brings peace to the heart and blesses the home. 418 00:45:07,040 --> 00:45:10,920 That is true, Halime Sultan. I found that out through experience. 419 00:45:12,720 --> 00:45:15,680 I hope all our unmarried men find that out too. 420 00:45:16,160 --> 00:45:17,120 Hopefully. 421 00:45:18,240 --> 00:45:21,120 Bamsi was often worried about Turgut Alp. 422 00:45:21,920 --> 00:45:25,720 He used to run off to be with him. He couldn't stand him being all alone. 423 00:45:26,880 --> 00:45:29,640 Now, he won't be able to even if he still wanted to, Hafsa. 424 00:45:32,440 --> 00:45:34,480 Turgut Alp will move to the Cavdar Tribe. 425 00:45:35,280 --> 00:45:39,680 No matter. The Cavdar Tribe is so near. In the end, our hearts are unified. 426 00:45:40,240 --> 00:45:41,160 They are. 427 00:45:42,880 --> 00:45:46,520 Ladies, we have a huge task ahead of us. 428 00:45:46,880 --> 00:45:49,360 We have a wedding to prepare for. 429 00:45:49,480 --> 00:45:51,120 We can do it together. 430 00:45:52,360 --> 00:45:56,080 I saw how you helped each other during my wedding. I was envious. 431 00:45:56,400 --> 00:45:59,200 God willing, I'll be able to help in the same way this time. 432 00:45:59,400 --> 00:46:02,120 We will ensure it goes off without a hitch. 433 00:46:02,560 --> 00:46:05,120 People will bring whatever they have to offer. 434 00:46:06,640 --> 00:46:10,160 Ladies, I suggest we help with Aslıhan Hatun's dowry too. 435 00:46:10,920 --> 00:46:12,360 She's been through a lot. 436 00:46:12,920 --> 00:46:16,160 She won't have had any time to prepare anything herself. 437 00:46:16,600 --> 00:46:18,600 -Right. -You are right. 438 00:46:19,400 --> 00:46:21,800 Just standing next to her will help. 439 00:46:22,120 --> 00:46:24,800 -Come on, then. We have a lot to do. -Come on. 440 00:46:25,120 --> 00:46:26,240 Bismillah. 441 00:46:31,120 --> 00:46:35,280 Your demands will batter our empire both materially and morally, but... 442 00:46:36,120 --> 00:46:38,640 our desire for peace is total. 443 00:46:39,280 --> 00:46:41,680 You've gotten what you wanted, Ertuğrul Bey. 444 00:46:45,640 --> 00:46:47,480 Every demand? 445 00:46:49,160 --> 00:46:50,880 Every single one. 446 00:46:54,520 --> 00:46:56,280 But I do have something to ask of you. 447 00:46:57,440 --> 00:46:59,160 All you may ask for is your life. 448 00:47:04,720 --> 00:47:07,160 If you do everything we say without delay... 449 00:47:10,400 --> 00:47:11,880 we will honor your wish. 450 00:47:14,200 --> 00:47:17,680 Ertuğrul Bey... I understand your anger. 451 00:47:19,280 --> 00:47:21,440 Many warriors on both sides fell in this war. 452 00:47:22,360 --> 00:47:26,320 But if the terms of this agreement aren't followed, there will be many more. 453 00:47:27,760 --> 00:47:28,880 What is it you ask for? 454 00:47:48,560 --> 00:47:49,480 Trust. 455 00:47:53,160 --> 00:47:54,720 I ask you to trust me. 456 00:47:58,120 --> 00:48:00,520 Everyone you saw as your foe has fallen. 457 00:48:02,120 --> 00:48:05,440 Simon, the governor, Vasilius. 458 00:48:07,040 --> 00:48:11,400 None took into account the one thing sharper than the sword: honor. 459 00:48:13,840 --> 00:48:15,760 I give you my hand in friendship. 460 00:48:26,760 --> 00:48:31,160 If honor is what you prize, you ride under the wrong banner. 461 00:48:33,720 --> 00:48:34,800 I have no trust. 462 00:48:36,080 --> 00:48:39,400 Not in you, nor anyone associated with you. 463 00:48:43,920 --> 00:48:46,520 But know that I will not be dishonest. 464 00:48:51,080 --> 00:48:53,840 If you are cruel... 465 00:48:54,720 --> 00:48:56,320 I will turn against you. 466 00:48:58,840 --> 00:49:01,080 Cruelty is the armor of cowards, Ertuğrul Bey. 467 00:49:01,560 --> 00:49:04,200 I came into this world naked and will leave it naked. 468 00:49:07,160 --> 00:49:12,160 You have a month to abide by the terms of the agreement. 469 00:49:16,040 --> 00:49:18,120 It will be done, Emir Sadettin. 470 00:49:19,720 --> 00:49:23,000 I will personally ensure we meet the terms of the agreement and your wishes. 471 00:50:07,560 --> 00:50:08,760 May it be good. 472 00:50:10,440 --> 00:50:11,600 I hope it is. 473 00:50:19,920 --> 00:50:24,360 Don't make the mistake Vasilius made and try to play games. 474 00:50:25,960 --> 00:50:28,880 We are in this situation because Vasilius underestimated you, Ertuğrul Bey. 475 00:50:29,560 --> 00:50:31,680 Rest assured I will not make the same mistake. 476 00:52:11,280 --> 00:52:13,280 Subtitle translation by Yurdakul Gündoğdu 38953

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.