All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E43.TURKISH.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:03,633 --> 00:02:07,766 RESURRECTION ERTUGRUL 2 00:02:08,466 --> 00:02:12,133 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 3 00:02:12,533 --> 00:02:15,433 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 4 00:03:50,433 --> 00:03:53,333 That's him. 5 00:04:33,733 --> 00:04:35,666 Thank God. 6 00:04:36,800 --> 00:04:40,166 Thank God he is alive. 7 00:04:51,666 --> 00:04:53,800 -Peace be upon you. -And peace be upon you. 8 00:04:54,600 --> 00:04:55,733 And peace be upon you. 9 00:04:57,766 --> 00:04:59,100 And peace be upon you. 10 00:05:00,633 --> 00:05:01,666 Our Bey is alive! 11 00:05:02,033 --> 00:05:04,033 This brave warrior has healed. 12 00:05:05,066 --> 00:05:07,133 I have come to deliver him to his father. 13 00:05:14,700 --> 00:05:17,000 Tugtekin! My son! 14 00:05:18,433 --> 00:05:19,500 My son. 15 00:05:21,133 --> 00:05:23,033 -My son. -Father. 16 00:05:35,166 --> 00:05:36,566 Lower your swords. 17 00:05:50,600 --> 00:05:51,766 Father. 18 00:06:04,300 --> 00:06:06,266 Who have done this to you, son? 19 00:06:08,100 --> 00:06:09,466 Who did this? 20 00:06:17,600 --> 00:06:19,333 The sole responsible... 21 00:06:21,566 --> 00:06:23,200 ...for all of this is... 22 00:06:26,200 --> 00:06:27,200 Tell me. 23 00:06:41,400 --> 00:06:42,466 What? 24 00:06:44,200 --> 00:06:45,500 Ertugrul. 25 00:07:52,500 --> 00:07:55,533 The sole responsible for this sorrow... 26 00:07:57,366 --> 00:07:58,566 ...is Ertugrul, father. 27 00:08:07,666 --> 00:08:09,300 He has ruined... 28 00:08:12,033 --> 00:08:14,066 ...the nomad groups with his vanity and stubbornness. 29 00:08:21,333 --> 00:08:23,033 He gave Mongols... 30 00:08:25,566 --> 00:08:27,466 ...the chance to attack us... 31 00:08:30,633 --> 00:08:36,666 ...and defeat us from within. 32 00:08:42,700 --> 00:08:44,366 Let everyone know that... 33 00:08:49,300 --> 00:08:51,300 ...the one who did this to me... 34 00:08:54,700 --> 00:08:57,066 ...the one who massacred our Alps... 35 00:09:00,466 --> 00:09:03,066 ...and Seljuk warriors... 36 00:09:07,233 --> 00:09:09,666 ...and the one who murdered Ertokush Bey... 37 00:09:16,466 --> 00:09:17,566 ...is not Ertugrul. 38 00:09:22,066 --> 00:09:24,233 Justice is served! 39 00:09:26,500 --> 00:09:27,566 Our Bey is innocent! 40 00:09:32,800 --> 00:09:34,433 Long live, Ertugrul Bey! 41 00:09:40,066 --> 00:09:41,633 Thank God. 42 00:10:02,433 --> 00:10:05,766 Ertugrul is a complete pain in the ass. 43 00:10:11,766 --> 00:10:14,200 But he is no traitor, father. 44 00:10:24,333 --> 00:10:25,433 Bey, Karabek is gone! 45 00:10:30,500 --> 00:10:32,600 Horses! Get to the horses! 46 00:10:54,200 --> 00:10:55,366 Thank you. 47 00:11:31,233 --> 00:11:32,233 Bey! 48 00:11:34,000 --> 00:11:35,433 We will take care of Karabek. 49 00:11:36,500 --> 00:11:39,166 Please, stay with Mother Hayme. 50 00:11:40,333 --> 00:11:41,800 Do not worry, Bey. 51 00:11:47,133 --> 00:11:49,366 I will not, as long as you are by my side. 52 00:11:53,000 --> 00:11:54,800 -May you conquer all. -Thank you, Bey. 53 00:12:41,266 --> 00:12:44,666 Long live Ertugrul Bey! 54 00:12:45,266 --> 00:12:49,400 Long live Ertugrul Bey! 55 00:12:50,266 --> 00:12:56,266 Long live Ertugrul Bey! 56 00:13:21,066 --> 00:13:23,800 Brothers. Sisters. 57 00:13:25,533 --> 00:13:27,333 Brave Alps of my nomad group. 58 00:13:29,200 --> 00:13:34,100 Thank God, we are freed from that bastard Noyan's treachery. 59 00:13:36,000 --> 00:13:37,233 Thank God. 60 00:13:38,500 --> 00:13:41,400 However, this malevolent... 61 00:13:42,433 --> 00:13:45,633 ...and treacherous war has just begun. 62 00:13:47,133 --> 00:13:51,233 We have been betrayed by our sons, brothers... 63 00:13:51,800 --> 00:13:54,666 ...as we have been for 1000 years. 64 00:13:57,166 --> 00:14:02,200 The war will not be over until wipe all of them out. 65 00:14:03,566 --> 00:14:06,266 But, neither Noyan 66 00:14:07,366 --> 00:14:11,766 nor the traitors within us will be unpunished. 67 00:14:14,500 --> 00:14:17,700 They will pay the price. 68 00:14:18,266 --> 00:14:21,533 Allahu Akbar! 69 00:14:23,333 --> 00:14:27,700 Allahu Akbar! 70 00:14:43,433 --> 00:14:47,300 We are the glorious descendants of Oghuz. 71 00:14:49,633 --> 00:14:53,166 Justice and liberty is in our blood! 72 00:14:53,700 --> 00:14:56,200 We will live and die this way! 73 00:15:03,200 --> 00:15:07,333 Justice, until the end! Liberty, until the end! 74 00:15:07,700 --> 00:15:13,366 Allahu Akbar! 75 00:15:19,000 --> 00:15:24,466 Allahu Akbar! 76 00:15:34,800 --> 00:15:40,433 Allahu Akbar! 77 00:16:11,066 --> 00:16:13,566 Allahu Akbar! 78 00:16:19,566 --> 00:16:22,233 Go on! Move you bloody animal. 79 00:16:23,666 --> 00:16:24,733 Move! 80 00:17:35,066 --> 00:17:37,400 Come here boy. Where will you go? 81 00:17:41,433 --> 00:17:43,366 We will have a little chat. 82 00:17:43,600 --> 00:17:46,233 Then I will beat you to a pulp. 83 00:17:48,366 --> 00:17:50,133 Leave some for us, brother Bamsi. 84 00:17:50,266 --> 00:17:53,033 We will have equal shares of this Mongol bastard. Do not worry. 85 00:18:01,800 --> 00:18:03,000 In the name of God! 86 00:18:51,500 --> 00:18:52,600 Brother! 87 00:18:53,000 --> 00:18:55,300 Brother! 88 00:19:49,400 --> 00:19:50,566 What happened? 89 00:19:52,266 --> 00:19:53,433 Ertugrul... 90 00:19:57,266 --> 00:19:58,800 ...was saved from execution. 91 00:19:59,333 --> 00:20:01,000 What do you mean he was saved? 92 00:20:01,733 --> 00:20:05,400 What do you mean he was saved? 93 00:20:07,366 --> 00:20:10,100 Tugtekin returned to the nomad tent. 94 00:20:11,000 --> 00:20:13,400 He told them everything, Noyan. Everything. 95 00:21:01,100 --> 00:21:02,633 Ertugrul! 96 00:21:22,033 --> 00:21:23,166 Gather the men! We are leaving! 97 00:21:24,233 --> 00:21:25,300 Take him. 98 00:22:14,300 --> 00:22:15,433 Brother. 99 00:22:17,766 --> 00:22:19,600 Are you alright, brother? Tell me. 100 00:22:21,100 --> 00:22:24,766 A mosquito bite in the dead of winter. What are the odds? 101 00:22:26,600 --> 00:22:29,300 I wish there were more of them for us to crush, brother. 102 00:22:29,533 --> 00:22:32,133 I doubt we can finish them all like that. Let's go after Karabek. 103 00:22:32,200 --> 00:22:33,200 Come on. 104 00:22:55,100 --> 00:22:56,166 My son. 105 00:22:57,400 --> 00:22:58,400 Father. 106 00:22:59,666 --> 00:23:01,633 What have I done to be condemned to hell... 107 00:23:03,200 --> 00:23:06,733 ...while I was still drawing breath, God? 108 00:23:10,800 --> 00:23:15,800 After all the children I have lost, God made me suffer for you too. 109 00:23:17,633 --> 00:23:21,500 I am back, father. Look, I am fine. Do not worry. 110 00:23:25,000 --> 00:23:26,600 If something had happened to you too... 111 00:23:29,033 --> 00:23:31,000 ...how would I endure your torment? 112 00:23:33,800 --> 00:23:38,633 Death has claimed all of my children, like a thirsty desert. 113 00:23:40,733 --> 00:23:42,200 And now you. 114 00:23:45,500 --> 00:23:48,300 Ertugrul was right about everything he said, my son. 115 00:23:50,400 --> 00:23:54,366 I despised his courage and intelligence. 116 00:23:57,233 --> 00:23:58,666 May God forgive me. 117 00:24:05,000 --> 00:24:06,233 Did my Alps... 118 00:24:07,566 --> 00:24:10,166 ...Bogac and Samsa come back? 119 00:24:13,000 --> 00:24:16,433 We could not find any evidence whether they were alive or not. 120 00:24:19,600 --> 00:24:21,666 They are my blood brothers. 121 00:24:26,466 --> 00:24:27,800 If Noyan... 122 00:24:30,400 --> 00:24:32,133 ...killed them... 123 00:24:35,000 --> 00:24:36,766 ...I will kill him with my own hands. 124 00:24:37,766 --> 00:24:43,000 Get well, brave one. Then you can slay that bastard. 125 00:25:15,566 --> 00:25:18,600 Horseshoe tracks. They took the carriage and left. 126 00:25:21,766 --> 00:25:22,800 There is blood. 127 00:25:25,000 --> 00:25:26,533 What should we tell our Bey? 128 00:26:16,100 --> 00:26:17,733 I am glad it is over, son. 129 00:26:18,033 --> 00:26:19,233 Thank you, mother. 130 00:26:27,033 --> 00:26:28,566 It is over, brother. 131 00:26:28,666 --> 00:26:29,800 Thank you, brother. 132 00:26:30,466 --> 00:26:32,133 I am glad it is over, Ertugrul Bey. 133 00:26:32,333 --> 00:26:35,266 Selcan Hatun, brother. 134 00:26:36,700 --> 00:26:39,066 I am safe thanks to you. 135 00:26:41,633 --> 00:26:43,366 May I come in, Sister Halime? 136 00:26:43,700 --> 00:26:45,233 You may, Korkut Bey. 137 00:26:49,266 --> 00:26:50,700 You honor our marquee. 138 00:27:05,500 --> 00:27:07,700 Will you be able to forgive me, Ertugrul? 139 00:27:09,633 --> 00:27:11,333 The war is at our doorstep, uncle. 140 00:27:12,666 --> 00:27:15,166 Thousands of Turkmens are being murdered every day. 141 00:27:15,800 --> 00:27:18,666 Ogedai's army is getting closer to Anatolia step by step. 142 00:27:20,033 --> 00:27:22,600 We do not have the right to be angry with each other 143 00:27:22,800 --> 00:27:24,733 in this situation. 144 00:27:26,166 --> 00:27:27,800 Know this, as long as you are just, 145 00:27:28,133 --> 00:27:30,733 I will have your back until my last breath. 146 00:27:33,000 --> 00:27:35,700 Thank you, nephew. 147 00:27:43,100 --> 00:27:47,133 What about you, Sister Hayme? Will you be able to forgive me? 148 00:27:49,100 --> 00:27:51,000 Everything is over, brother. 149 00:27:53,333 --> 00:27:57,366 It was not us, but our enemy who has put us in this state. 150 00:27:58,100 --> 00:28:01,633 From now on we will not give our enemy this chance. 151 00:28:37,533 --> 00:28:38,633 Brother! 152 00:28:40,300 --> 00:28:42,533 What is happening? What is wrong with you? 153 00:28:43,166 --> 00:28:47,766 Ertugrul came in our way again when we were getting close to our goal. 154 00:28:52,033 --> 00:28:54,800 Did you think becoming a Bey would be easy? 155 00:28:55,233 --> 00:28:58,133 There will be countless traps and ambushes waiting for you. 156 00:28:58,366 --> 00:29:02,233 You will lose first so that victory will be more sweet. 157 00:29:05,233 --> 00:29:09,066 If Sultan Aleaddin hears his accomplishments 158 00:29:09,700 --> 00:29:12,133 my margrave will only be a dream. 159 00:29:14,633 --> 00:29:16,600 I have to show my teeth. 160 00:29:17,100 --> 00:29:21,566 Brother, it is time to act wisely. 161 00:29:22,766 --> 00:29:26,100 Ertugrul became a hero in Korkut and tribe's eyes. 162 00:29:27,366 --> 00:29:29,700 You have to be a greater hero than he is... 163 00:29:31,100 --> 00:29:34,300 ...or act against him. 164 00:29:48,200 --> 00:29:50,200 Easy, Bey. 165 00:29:59,400 --> 00:30:00,666 You take these. 166 00:30:04,600 --> 00:30:07,233 Do not worry, Bey. God will help you heal. 167 00:30:08,133 --> 00:30:10,400 -May God bless you. -Thank you. 168 00:30:21,700 --> 00:30:23,033 Bey. 169 00:30:24,333 --> 00:30:25,433 Do not move. 170 00:30:27,166 --> 00:30:28,666 Your wounds are still fresh. 171 00:30:41,200 --> 00:30:43,000 I am responsible for all of this. 172 00:30:45,766 --> 00:30:47,733 I should not have told you Ertugrul's location. 173 00:30:54,533 --> 00:30:56,266 Do not blame yourself. 174 00:31:00,100 --> 00:31:01,666 We both know that... 175 00:31:04,433 --> 00:31:08,600 ...Ertugrul is the only one responsible for the things that happened to me... 176 00:31:09,500 --> 00:31:11,533 ...and this tribe. 177 00:31:17,033 --> 00:31:18,200 You may seek revenge... 178 00:31:19,500 --> 00:31:22,733 When you are healed and back on your duty. 179 00:31:27,166 --> 00:31:29,400 I will not leave your side until you recover. 180 00:31:32,200 --> 00:31:35,566 We will all be fine when you get better. 181 00:31:37,000 --> 00:31:38,100 Thank you. 182 00:31:52,600 --> 00:31:53,733 Permission to enter, Bey? 183 00:31:55,733 --> 00:31:56,766 Come in, Alps. 184 00:32:02,633 --> 00:32:03,766 Bey. 185 00:32:06,500 --> 00:32:09,700 Mongols caught us and they took Karabek from our grasp. 186 00:32:16,533 --> 00:32:17,733 Tell me what happened. 187 00:32:19,200 --> 00:32:21,266 There were traces of blood where they took him, Bey. 188 00:32:23,666 --> 00:32:26,333 Noyan. He is the only one who is capable of doing this. 189 00:32:28,366 --> 00:32:31,233 I think he came close to the nomad tent to watch my execution. 190 00:32:34,000 --> 00:32:35,600 Then he took his dog and left. 191 00:32:38,566 --> 00:32:42,300 -What are we going to do, Bey? -It is time to attack, Alps. 192 00:32:44,766 --> 00:32:47,433 Did you hear that, brother Dogan? We will trample them! 193 00:32:51,033 --> 00:32:52,233 As you command, Bey! 194 00:33:17,133 --> 00:33:20,166 To those who raise and demolish states. 195 00:33:21,633 --> 00:33:24,733 Greetings from Vazifeli Artuk. 196 00:33:28,566 --> 00:33:31,400 Ertugrul Bey has overcome all of the traps laid out for him. 197 00:33:33,000 --> 00:33:34,633 He defeated all of his enemies. 198 00:33:36,766 --> 00:33:41,500 With your permission, I would like to bring him to Ahlat to see you. 199 00:34:14,166 --> 00:34:15,433 What happened, Bamsi? 200 00:34:16,400 --> 00:34:17,766 You look overjoyed. 201 00:34:19,500 --> 00:34:20,666 That is true, Bey. 202 00:34:20,766 --> 00:34:23,366 I would be like this all the time if I could kill heretics every day. 203 00:34:28,300 --> 00:34:29,800 May God make your joy everlasting, brother. 204 00:34:30,033 --> 00:34:31,133 Thank you, Bey. 205 00:34:38,733 --> 00:34:40,433 -Peace be upon you. -And peace be upon you. 206 00:34:40,533 --> 00:34:41,533 And peace be upon you. 207 00:34:45,633 --> 00:34:46,633 Welcome. 208 00:34:48,633 --> 00:34:51,533 -You honor our marquee. -Thank you, Ertugrul Bey. 209 00:34:54,166 --> 00:34:56,333 How are you brave warriors? 210 00:34:57,166 --> 00:34:59,266 -Thank you. -Thank you. 211 00:35:01,166 --> 00:35:03,700 What advise will you give us tonight, sir? 212 00:35:09,500 --> 00:35:14,366 The conquers that have been heralded will come true one by one. 213 00:35:17,200 --> 00:35:19,033 God's promise is near. 214 00:35:19,766 --> 00:35:23,066 The world will get to know this conquest. 215 00:35:24,666 --> 00:35:27,733 The joyous conquest we have been waiting for is near. 216 00:35:32,666 --> 00:35:37,100 God's loved one, our master 217 00:35:38,000 --> 00:35:43,033 was exiled from Mecca where he was born and loved very much. 218 00:35:44,300 --> 00:35:51,300 In a midnight, Habibullah ran away from Mecca in tears. 219 00:35:53,166 --> 00:35:57,733 In the eight year of his hejira, he returned to Mecca as a 220 00:35:58,033 --> 00:36:02,633 commander of the conquest that God promised him. 221 00:36:05,200 --> 00:36:08,266 Our master left Mecca with only one person beside him 222 00:36:08,433 --> 00:36:13,000 but he returned there with thousands. 223 00:36:13,700 --> 00:36:19,133 Not proudly as a conquerer but with all his modesty. 224 00:36:21,033 --> 00:36:24,700 He put his head against his camel like he was groveling. 225 00:36:24,800 --> 00:36:26,700 He was praying to God. 226 00:36:27,766 --> 00:36:32,333 God's messenger did not attribute this conquest to himself. 227 00:36:33,533 --> 00:36:39,166 He walked in Mecca's streets modestly, being thankful to God. 228 00:36:40,266 --> 00:36:44,733 He ordered: "He who enters Ebu Sufyan's home would be safe. 229 00:36:45,400 --> 00:36:48,733 He who leaves their weapon and enters his house, is safe. 230 00:36:50,333 --> 00:36:52,500 He who takes refuge in Kaaba is safe." 231 00:36:53,466 --> 00:36:58,500 Mecca was conquered once again with people's morals and benediction. 232 00:37:01,600 --> 00:37:06,266 Mecca was taken without bloodshed and a bairam of forgiveness was declared. 233 00:37:08,266 --> 00:37:14,700 Our master declared that he forgave the savage who killed his uncle, 234 00:37:15,466 --> 00:37:19,733 Ebu Sufyan's wife and all of his enemies. 235 00:37:21,466 --> 00:37:27,400 He showed everyone the moral of being victorious by his doings. 236 00:37:29,233 --> 00:37:33,366 All conquerers must take guidance from his actions. 237 00:37:46,033 --> 00:37:48,366 Why he did not kill his enemies? 238 00:37:51,633 --> 00:37:56,533 Son, he was sent to keep us alive, not kill us. 239 00:37:58,366 --> 00:38:03,233 He is the servant and the messenger of God, 240 00:38:03,800 --> 00:38:05,533 who is compassionate and merciful, my boy. 241 00:38:05,700 --> 00:38:06,800 I agree. 242 00:38:35,500 --> 00:38:36,800 May I come in, my Bey? 243 00:38:37,566 --> 00:38:38,633 Come in, Gokce. 244 00:38:42,133 --> 00:38:43,333 Good night. 245 00:38:49,633 --> 00:38:51,600 I came to ask if you need something. 246 00:38:58,100 --> 00:39:00,200 I want nothing now that you are here. 247 00:39:04,400 --> 00:39:06,333 Despite everything I've been through... 248 00:39:07,633 --> 00:39:09,733 ...all my troubles fade away when I see you. 249 00:39:11,133 --> 00:39:12,266 That is enough for me. 250 00:39:15,600 --> 00:39:18,400 Will you be able to say these when Ertugrul is in nomad tent? 251 00:39:22,633 --> 00:39:25,033 There is no peace where Ertugrul is, Gokce. 252 00:39:27,666 --> 00:39:31,300 Ertugrul is in good spirits because he humiliated me in front of my Alps. 253 00:39:32,133 --> 00:39:33,233 May I come in? 254 00:39:35,433 --> 00:39:38,166 -Samsa? -It is us, my Bey. May we come in? 255 00:39:40,033 --> 00:39:42,200 -Yes, come in. -Slowly. 256 00:39:59,466 --> 00:40:00,466 You are alive. 257 00:40:01,133 --> 00:40:02,133 Bey. 258 00:40:04,800 --> 00:40:06,133 If I may. 259 00:40:09,633 --> 00:40:12,266 -How did you survive? -We were both gravely injured, Bey. 260 00:40:12,600 --> 00:40:16,000 I passed out. When I opened my eyes, I found myself in a village. 261 00:40:16,100 --> 00:40:17,433 And there I saw Samsa. 262 00:40:18,633 --> 00:40:21,166 He found me, and took me to the village. 263 00:40:23,033 --> 00:40:25,066 We stayed in that village until we were healed. 264 00:40:25,233 --> 00:40:27,233 Then we found two horses and came back to nomad tent. 265 00:40:28,033 --> 00:40:30,800 We heard what happened to that bastard Kocabash, Bey. 266 00:40:31,600 --> 00:40:33,066 He got what he deserved. 267 00:41:41,066 --> 00:41:42,700 Give me good news, Tangut. 268 00:42:16,433 --> 00:42:19,733 You finally proved you are my most trusted man. 269 00:42:22,700 --> 00:42:25,466 You brought back what Sungurtekin took from us. 270 00:42:27,000 --> 00:42:28,500 However, Sungurtekin... 271 00:42:37,366 --> 00:42:39,033 ...is going to Konya, Noyan. 272 00:42:40,000 --> 00:42:42,200 He is with Halime Sultan and that smith. 273 00:43:57,000 --> 00:43:58,000 Translation: Losa Translation Services 19925

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.