All language subtitles for Caesar and Cleopatra [1945 Eng Biography]-.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,281 --> 00:01:24,250 (Men Laughing) 2 00:01:27,554 --> 00:01:29,522 (Dice Rattling] 3 00:01:30,690 --> 00:01:31,884 By Apis! 4 00:01:31,991 --> 00:01:33,481 Persian, thy gods are good to thee. 5 00:01:33,593 --> 00:01:36,061 Try yet again, O Captain. Double or quits. 6 00:01:36,162 --> 00:01:38,392 No more. I'm not in the vein. 7 00:01:47,807 --> 00:01:51,038 Captain! A stranger approaches! 8 00:01:52,378 --> 00:01:54,573 Stand! Who goes there? 9 00:01:54,681 --> 00:01:56,649 The bearer of evil tidings. 10 00:01:56,749 --> 00:01:59,479 (Captain] Pass him in! 11 00:02:10,864 --> 00:02:13,332 (Laughing] 12 00:02:18,404 --> 00:02:21,464 Who art thou that laughest in the house of Cleopatra the queen... 13 00:02:21,574 --> 00:02:24,065 and in the teeth of Belzanor, the captain of her guard? 14 00:02:24,177 --> 00:02:27,169 I am Bel Affris, descended from the gods. 15 00:02:27,280 --> 00:02:30,078 - Hail, cousin. - (Others) Hail, cousin! 16 00:02:30,183 --> 00:02:35,177 (Laughs) All the queen's guards are descended from the gods... save myself. 17 00:02:35,288 --> 00:02:38,849 I am a Persian descended from many kings. 18 00:02:38,958 --> 00:02:40,926 Hail, cousins. 19 00:02:41,027 --> 00:02:42,324 Hail, mortal. 20 00:02:42,428 --> 00:02:46,296 You have been in battle, Bel Affris, and you are a soldier among soldiers. 21 00:02:46,399 --> 00:02:50,130 You will not let the queen's women have the first of your tidings. 22 00:02:50,236 --> 00:02:52,204 I have no tidings... 23 00:02:53,306 --> 00:02:57,003 except that we shall all have our throats cut presently... 24 00:02:57,110 --> 00:02:59,840 women, soldiers and all. 25 00:02:59,946 --> 00:03:01,914 I thought so. Tell us what befell. 26 00:03:02,015 --> 00:03:04,108 - Aye! Tell us! - Tell us! Tell us! 27 00:03:05,151 --> 00:03:09,144 Know then that I serve in the guard of the temple of Ra here in Memphis. 28 00:03:09,255 --> 00:03:11,416 We went to Alexandria to inquire of King Ptolemy... 29 00:03:11,524 --> 00:03:13,856 how we of Egypt should deal with the Roman, Pompey... 30 00:03:13,960 --> 00:03:16,724 newly come to our shores after his defeat by Caesar at Pharsalia. 31 00:03:16,829 --> 00:03:20,458 Caesar defeated Pompey? Does Roman, then, fight Roman? 32 00:03:20,567 --> 00:03:23,058 Even as Egyptian fights Egyptian. 33 00:03:23,169 --> 00:03:26,969 What did you learn from the queen's brother, Ptolemy the pretender? 34 00:03:27,073 --> 00:03:31,339 We learnt that Caesar is coming also in hot pursuit of his foe... 35 00:03:31,444 --> 00:03:33,844 and that Ptolemy has slain Pompey. 36 00:03:33,947 --> 00:03:36,108 Nay, more. We found that Caesar is already come. 37 00:03:36,216 --> 00:03:38,047 For we had not made half a day's journey on our way back... 38 00:03:38,151 --> 00:03:41,120 when we came upon a city rabble fiying from his legions. 39 00:03:41,221 --> 00:03:45,123 And ye the temple guard... did you not withstand these legions? 40 00:03:45,225 --> 00:03:47,853 What men could, that we did. 41 00:03:47,961 --> 00:03:50,156 But this Caesar throws a legion at you where you are weakest... 42 00:03:50,263 --> 00:03:52,163 as he throws a stone from a catapult. 43 00:03:52,265 --> 00:03:57,362 And that legion is as a man with one head, a thousand arms... and no religion. 44 00:03:57,470 --> 00:03:59,995 - I have fought against them, and I know. - (Soldiers Chortling) 45 00:04:00,106 --> 00:04:02,131 - Were you frightened, cousin? - (Laughing) 46 00:04:02,242 --> 00:04:05,905 - No, cousin, but I was beaten. - (Laughing) 47 00:04:06,012 --> 00:04:08,674 - Could you not die? - There was no time. 48 00:04:08,781 --> 00:04:10,373 All was over in a moment. 49 00:04:10,483 --> 00:04:14,283 But now I am come to warn you that you must open your gates to Caesar... 50 00:04:14,387 --> 00:04:16,514 for his advance guard is scarce an hour behind me... 51 00:04:16,623 --> 00:04:19,183 and there is not an Egyptian warrior left standing between you and his legions. 52 00:04:19,292 --> 00:04:22,193 - Woe! Alas! - Nail him to the door! Quick! 53 00:04:23,663 --> 00:04:27,190 Now this news will run through the palace like fire through stubble. 54 00:04:27,300 --> 00:04:29,598 What shall we do to save the women from the Romans? 55 00:04:29,702 --> 00:04:32,762 - Why not kill them? - Because we should have to pay blood money. 56 00:04:32,872 --> 00:04:35,636 Better let the Romans kill them. It's cheaper. 57 00:04:35,742 --> 00:04:38,609 - O subtle one. O serpent. - But your queen. 58 00:04:38,711 --> 00:04:41,976 True. We must carry off Cleopatra. I will take her on the crupper of my horse. 59 00:04:42,081 --> 00:04:44,879 - (Women Screaming) - Fly! Fly! 60 00:04:44,984 --> 00:04:49,387 - What's the matter now? - The sacred white cat has been stolen! 61 00:04:49,489 --> 00:04:52,083 (Screaming, Shouting) 62 00:04:53,559 --> 00:04:57,689 (Blowing Horn) 63 00:05:16,816 --> 00:05:19,284 (Hammer Ringing On Anvil) 64 00:05:26,426 --> 00:05:29,395 (Men Chattering) 65 00:06:31,691 --> 00:06:33,682 Hail, Sphinx. 66 00:06:33,793 --> 00:06:35,886 Salutation from Julius Caesar. 67 00:06:37,630 --> 00:06:41,122 I have wandered in many lands seeking the lost region... 68 00:06:41,234 --> 00:06:44,533 from which my birth into this world exiled me... 69 00:06:44,637 --> 00:06:47,435 and the company of creatures such as I myself. 70 00:06:48,641 --> 00:06:52,702 I found fiocks and pastures, men and cities... 71 00:06:52,812 --> 00:06:54,871 but no other Caesar... 72 00:06:54,981 --> 00:06:58,610 no air native to me, no man kindred to me... 73 00:06:58,718 --> 00:07:02,882 none who can do my day's deed or think my night's thought. 74 00:07:02,989 --> 00:07:05,549 In the little world yonder, Sphinx... 75 00:07:05,658 --> 00:07:09,116 my place is as high as yours in this great desert. 76 00:07:09,228 --> 00:07:13,562 Only I wander, and you sit still. 77 00:07:13,666 --> 00:07:16,260 I conquer, and you endure. 78 00:07:16,369 --> 00:07:18,394 I work and wonder. 79 00:07:18,504 --> 00:07:20,438 You watch and wait. 80 00:07:21,541 --> 00:07:25,341 Sphinx, you and I... strangers to the race of men... 81 00:07:25,445 --> 00:07:27,913 are no strangers to one another. 82 00:07:28,014 --> 00:07:32,144 Have I not been conscious of you and of this place since I was born? 83 00:07:32,251 --> 00:07:34,651 Rome is a madman's dream. 84 00:07:35,988 --> 00:07:39,424 This is my reality. 85 00:07:40,560 --> 00:07:43,654 My way hither was the way of destiny... 86 00:07:43,763 --> 00:07:46,789 for I am he of whose genius you are the symbol- 87 00:07:46,899 --> 00:07:50,335 part brute, part woman... 88 00:07:51,370 --> 00:07:53,463 and part god. 89 00:07:53,573 --> 00:07:55,939 Nothing of man in me at all. 90 00:07:57,443 --> 00:07:59,434 Have I read your riddle, Sphinx? 91 00:07:59,545 --> 00:08:02,537 (Woman] Old gentleman. 92 00:08:02,648 --> 00:08:04,946 Immortal gods. 93 00:08:05,051 --> 00:08:07,019 Old gentleman, don't run away. 94 00:08:08,488 --> 00:08:11,423 "Old gentleman, don't run away"? 95 00:08:11,524 --> 00:08:14,152 - This toJulius Caesar? - Old gentleman. 96 00:08:19,098 --> 00:08:21,589 Sphinx, you presume on your centuries. 97 00:08:21,701 --> 00:08:25,865 I'm younger than you, though your voice is but a girl's voice as yet. 98 00:08:25,972 --> 00:08:29,100 Climb up here, quickly, or the Romans will come and eat you. 99 00:08:33,045 --> 00:08:35,275 A child at its breast. 100 00:08:35,381 --> 00:08:37,713 A divine child. 101 00:08:37,817 --> 00:08:39,717 Come up, quickly. 102 00:08:39,819 --> 00:08:42,185 You must get up at its side and creep round. 103 00:08:46,392 --> 00:08:48,292 Who are you? 104 00:08:48,394 --> 00:08:50,692 Cleopatra, queen of Egypt. 105 00:08:52,565 --> 00:08:54,465 Queen of the Gypsies, you mean. 106 00:08:54,567 --> 00:08:58,333 You mustn't be disrespectful to me, or the sphinx will let the Romans eat you. 107 00:08:58,437 --> 00:09:01,406 Come up. It's quite cozy here. 108 00:09:04,310 --> 00:09:06,278 What a dream. 109 00:09:06,379 --> 00:09:08,643 What a magnifiicent dream. 110 00:09:08,748 --> 00:09:11,148 Only let me not wake. (Laughs) 111 00:09:11,250 --> 00:09:13,150 Take care. 112 00:09:14,487 --> 00:09:17,354 Ah. That's right. Now sit down. 113 00:09:19,492 --> 00:09:22,188 You may have the other paw. 114 00:09:22,295 --> 00:09:24,525 It is very powerful and will protect us... 115 00:09:24,630 --> 00:09:27,497 but it wouldn't take any notice of me or keep me company. 116 00:09:27,600 --> 00:09:31,036 I'm glad you've come. I was very lonely. 117 00:09:31,137 --> 00:09:33,196 Did you happen to see a white cat anywhere? 118 00:09:33,306 --> 00:09:35,001 Have you lost one? 119 00:09:35,107 --> 00:09:37,940 Yes. The sacred white cat. Isn't it dreadful? 120 00:09:38,044 --> 00:09:40,069 I brought him here to sacrifice him to the sphinx. 121 00:09:40,179 --> 00:09:42,704 But when we got a little way from the city, a black cat called him... 122 00:09:42,815 --> 00:09:45,045 and he jumped out of my arms and ran away to it. 123 00:09:46,085 --> 00:09:48,952 Do you think that the black cat can have been... 124 00:09:49,055 --> 00:09:51,785 my great-great-great-grandmother? 125 00:09:51,891 --> 00:09:55,349 Your great-great-great-grandmother? 126 00:09:55,461 --> 00:09:58,294 Well, why not? Nothing would surprise me on this night of nights. 127 00:09:58,397 --> 00:10:00,661 I think it must have been. 128 00:10:00,766 --> 00:10:02,666 My great-great-grandmother's great-grandmother... 129 00:10:02,768 --> 00:10:05,168 was a black kitten of the sacred white cat. 130 00:10:05,271 --> 00:10:07,933 And my blood is made with Nile water. 131 00:10:08,040 --> 00:10:09,940 That is why my hair is so wavy. 132 00:10:11,277 --> 00:10:13,438 What are you doing here this time of night? 133 00:10:13,546 --> 00:10:16,982 - Do you live here? - Of course not. I am the queen. 134 00:10:17,083 --> 00:10:21,144 And I shall live in the palace of Alexandria when I've killed my brother who drove me out of it. 135 00:10:21,253 --> 00:10:23,244 When I'm old enough, I shall do just what I like. 136 00:10:23,356 --> 00:10:26,018 I shall be able to poison the slaves and see them wriggle... 137 00:10:26,125 --> 00:10:31,290 and pretend to Ftatateeta, my nurse, that she's to be put into the fiery furnace. 138 00:10:31,397 --> 00:10:35,197 Meanwhile, why are you not at home and in bed? 139 00:10:35,301 --> 00:10:37,929 Because the Romans are coming to eat us all. 140 00:10:38,037 --> 00:10:41,063 - You aren't at home in bed either. - Oh, yes, I am. 141 00:10:41,173 --> 00:10:46,338 I live in a tent, and I am now in that tent fast asleep and dreaming. 142 00:10:46,445 --> 00:10:50,381 Do you suppose I believe you are real, you impossible little dream witch? 143 00:10:50,483 --> 00:10:54,078 You are a funny old gentleman. I like you. 144 00:10:54,186 --> 00:10:56,654 That spoils the dream. 145 00:10:56,756 --> 00:10:58,656 Why don't you dream that I'm young? 146 00:10:58,758 --> 00:11:02,455 I wish you were. Only I think I should be more afraid of you. 147 00:11:02,561 --> 00:11:06,657 I like men, especially young men with round, strong arms. 148 00:11:06,766 --> 00:11:08,666 But I'm afraid of them. 149 00:11:08,768 --> 00:11:11,498 You are old and rather wrinkly. 150 00:11:11,604 --> 00:11:15,040 But you have a nice voice, and I like to have someone to talk to. 151 00:11:15,141 --> 00:11:17,302 Though I think you are a little mad. 152 00:11:17,410 --> 00:11:20,470 It is the moon that makes you talk to yourself in that silly way. 153 00:11:20,579 --> 00:11:22,479 Oh, you heard that, did you? 154 00:11:22,581 --> 00:11:24,811 I was saying my prayers to the Great Sphinx. 155 00:11:24,917 --> 00:11:27,818 - But this isn't the Great Sphinx. - What? 156 00:11:27,920 --> 00:11:29,911 This is only a dear little kitten of the sphinx. 157 00:11:30,022 --> 00:11:33,514 Why, the Great Sphinx is so big, it has a temple between its paws. 158 00:11:33,626 --> 00:11:36,151 This is my pet sphinx. 159 00:11:36,262 --> 00:11:38,856 Tell me. Do you think the Romans have any sorcerers... 160 00:11:38,964 --> 00:11:40,989 who could take us away from the sphinx by magic? 161 00:11:41,100 --> 00:11:43,068 Why? Are you afraid of the Romans? 162 00:11:43,169 --> 00:11:46,832 Oh, they would eat us if they caught us. They are barbarians. 163 00:11:46,939 --> 00:11:48,736 Their chief is called Julius Caesar. 164 00:11:48,841 --> 00:11:51,071 His father was a tiger and his mother a burning mountain... 165 00:11:51,177 --> 00:11:53,077 and his nose is like an elephant's trunk. 166 00:11:53,179 --> 00:11:56,876 They all have long noses and ivory tusks and little tails... 167 00:11:56,982 --> 00:11:59,382 and seven arms with a hundred arrows in each. 168 00:11:59,485 --> 00:12:02,852 And they live on human fiesh. 169 00:12:02,955 --> 00:12:04,855 Would you like me to show you a real Roman? 170 00:12:04,957 --> 00:12:08,188 No. Oh, you're frightening me. 171 00:12:08,294 --> 00:12:11,161 No matter. This is only a dream. 172 00:12:11,263 --> 00:12:14,232 - It is not a dream. It is not a dream. See? - (Yelps) 173 00:12:14,333 --> 00:12:16,631 How dare you! 174 00:12:16,736 --> 00:12:19,330 You said you were dreaming. I... I only wanted to show you. 175 00:12:19,438 --> 00:12:21,406 Oh, come, come. Don't cry. 176 00:12:21,507 --> 00:12:24,408 - (Sniffiing) - A queen mustn't cry. 177 00:12:28,114 --> 00:12:31,208 Cleopatra, can you see my face well? 178 00:12:31,317 --> 00:12:33,444 Yes. 179 00:12:33,552 --> 00:12:35,520 It is so white in the moonlight. 180 00:12:35,621 --> 00:12:37,987 Are you sure it is the moonlight... 181 00:12:38,090 --> 00:12:40,524 that makes me look whiter than an Egyptian? 182 00:12:40,626 --> 00:12:45,654 Do you notice that I have a rather long nose? 183 00:12:45,765 --> 00:12:47,926 - It is a Roman nose, Cleopatra. - (Screams) 184 00:12:48,033 --> 00:12:51,628 (Shrieking) Bite him in two, sphinx! Bite him in two! 185 00:12:51,737 --> 00:12:54,535 I meant to sacrifice the white cat. Indeed I did. Indeed! 186 00:12:54,640 --> 00:12:58,633 Cleopatra, shall I show you a way to prevent Caesar from eating you? 187 00:12:58,744 --> 00:13:02,009 Do, do, do. I will steal the crown jewels and give them to you. 188 00:13:02,114 --> 00:13:04,776 I will make the river Nile water your lands twice a year. 189 00:13:04,884 --> 00:13:07,352 My child, your gods are afraid of the Romans. 190 00:13:07,453 --> 00:13:11,549 You see? The sphinx dare not bite me nor prevent me carrying you off toJulius Caesar. 191 00:13:11,657 --> 00:13:14,455 You won't. You won't. You said you wouldn't. 192 00:13:14,560 --> 00:13:18,496 Caesar never eats women, but he eats girls and cats. 193 00:13:18,597 --> 00:13:22,499 Now, you're a silly little girl, and you're descended from the black kitten. 194 00:13:22,601 --> 00:13:24,262 You're both a girl and a cat. 195 00:13:24,370 --> 00:13:27,066 - And will he... eat me? - Yes. 196 00:13:28,174 --> 00:13:31,075 Unless you make him believe that you're a woman. 197 00:13:31,177 --> 00:13:35,637 Oh. Then you must get a sorcerer to make a woman of me. 198 00:13:35,748 --> 00:13:37,943 - Are you a sorcerer? - Perhaps. 199 00:13:38,050 --> 00:13:42,111 But it'll take a long time, and this very night in the palace of your fathers... 200 00:13:42,221 --> 00:13:44,246 you must stand face-to-face with Caesar. 201 00:13:44,356 --> 00:13:45,755 No, no. I daren't! 202 00:13:45,858 --> 00:13:49,555 Whatever dread may be in your soul, however terrible Caesar may be to you... 203 00:13:49,662 --> 00:13:53,120 you must confront him as a brave woman and a great queen. 204 00:13:53,232 --> 00:13:55,132 And you must feel no fear. 205 00:13:55,234 --> 00:13:57,930 If your hand shakes, if your voice quavers... 206 00:13:58,037 --> 00:14:00,403 - Then night and death. - (Sighs) 207 00:14:00,506 --> 00:14:02,531 But if he thinks you worthy to rule... 208 00:14:02,641 --> 00:14:07,806 he will set you on the throne by his side and make you the real ruler of Egypt. 209 00:14:07,913 --> 00:14:11,144 No. He will find me out. He will find me out. 210 00:14:11,250 --> 00:14:13,844 He is easily deceived by women. 211 00:14:13,953 --> 00:14:17,980 - Their eyes dazzle him. - Then we will cheat him. 212 00:14:18,090 --> 00:14:20,558 If you do that, he will eat you at one mouthful. 213 00:14:20,659 --> 00:14:22,456 Oh, no, no. Please. I will be good. I will do whatever you tell me. 214 00:14:22,561 --> 00:14:24,119 - ** (Horn Blowing] - I will be your slave. 215 00:14:24,230 --> 00:14:26,960 - Hark. - What was that? 216 00:14:27,066 --> 00:14:29,364 Caesar's voice. 217 00:14:29,468 --> 00:14:31,527 Let us run away. Come! Oh, come! 218 00:14:31,637 --> 00:14:34,834 You are safe with me until you stand on your throne to receive Caesar. 219 00:14:34,940 --> 00:14:37,306 - Lead me to your palace in the desert. - Oh, I will. I will. 220 00:14:37,409 --> 00:14:39,309 Come, come, come. The gods are angry. 221 00:14:39,411 --> 00:14:42,244 - Do you not feel the earth shaking? - It is the tread of Caesar's legions. 222 00:14:42,348 --> 00:14:44,646 This way, quickly. And let us look for the white cat as we go. 223 00:14:44,750 --> 00:14:46,877 It is he who has turned you into a Roman. 224 00:14:48,687 --> 00:14:51,315 Incorrigible. 225 00:14:51,423 --> 00:14:53,391 Oh, incorrigible. 226 00:14:53,492 --> 00:14:55,392 Come! Oh, come! 227 00:15:08,540 --> 00:15:10,235 (Whimpering Yelp) 228 00:15:48,948 --> 00:15:50,848 Ftatateeta? 229 00:15:57,456 --> 00:15:59,048 What place is this? 230 00:15:59,158 --> 00:16:02,321 This is where I sit when I'm allowed to wear my crown and robes. 231 00:16:03,362 --> 00:16:04,590 Ftatateeta! 232 00:16:04,697 --> 00:16:07,723 (Whimpering] 233 00:16:13,405 --> 00:16:15,930 Order the slave to light the lamps. 234 00:16:16,041 --> 00:16:18,908 - Do you think I may? - Of course. 235 00:16:19,011 --> 00:16:21,912 You're the queen. Go on. 236 00:16:22,014 --> 00:16:25,074 Light all the lamps. 237 00:16:25,184 --> 00:16:27,152 (Woman] Stop! 238 00:16:31,724 --> 00:16:33,749 Who is this you have with you? 239 00:16:33,859 --> 00:16:37,260 How dare you order the lamps to be lighted without my permission? 240 00:16:37,363 --> 00:16:39,024 (Caesar] Who is she? 241 00:16:39,131 --> 00:16:41,065 - Ftatateeta. - Chief Nurse to... 242 00:16:41,166 --> 00:16:43,964 I speak to the queen. Be silent. 243 00:16:44,069 --> 00:16:47,766 Is this how your servants know their place? Send her away. 244 00:16:47,873 --> 00:16:50,433 Do as the queen has bid you. 245 00:16:50,542 --> 00:16:54,444 You are the queen. Send her away. 246 00:16:54,546 --> 00:16:58,642 Ftatateeta, dear, you must go away. just for a little. 247 00:16:58,751 --> 00:17:01,219 You're not commanding her to go. You're begging her. 248 00:17:02,354 --> 00:17:05,187 You're no queen. You'll be eaten. Farewell. 249 00:17:05,290 --> 00:17:07,918 No, no, no! Don't leave me. 250 00:17:08,027 --> 00:17:11,394 A Roman does not stay with queens who are afraid of their slaves. 251 00:17:11,497 --> 00:17:15,024 I am not afraid. Indeed, I am not afraid. 252 00:17:15,134 --> 00:17:17,102 We shall see who is afraid here. 253 00:17:18,237 --> 00:17:20,034 - Cleopatra... - On your knees, woman! 254 00:17:20,139 --> 00:17:22,835 Am I also a child that you dare trifle with me? 255 00:17:22,941 --> 00:17:25,171 Slave. 256 00:17:26,812 --> 00:17:29,474 Can you cut off a head? 257 00:17:35,387 --> 00:17:36,854 Yes. 258 00:17:39,925 --> 00:17:41,722 Have you remembered yourself, mistress? 259 00:17:43,662 --> 00:17:47,758 O Queen, forget not thy servant in the days of thy greatness. 260 00:17:48,801 --> 00:17:51,497 Go! Begone! 261 00:17:51,603 --> 00:17:53,070 Go away! 262 00:17:54,173 --> 00:17:56,437 Give me something to beat her with. 263 00:17:58,377 --> 00:18:01,437 - (Ftatateeta Squeals) - So, you scratch, kitten, do you? 264 00:18:01,547 --> 00:18:03,538 I must beat somebody. 265 00:18:03,649 --> 00:18:05,549 (Whimpering) 266 00:18:07,119 --> 00:18:09,019 I will beat him. 267 00:18:09,121 --> 00:18:11,089 - (Whimpering) - There! 268 00:18:11,190 --> 00:18:14,318 There! There! There! 269 00:18:14,426 --> 00:18:16,860 (Cleopatra Shrieking) 270 00:18:16,962 --> 00:18:18,862 I am a queen at last. 271 00:18:18,964 --> 00:18:21,558 A real, real queen. 272 00:18:22,701 --> 00:18:26,262 Cleopatra, the queen. 273 00:18:26,371 --> 00:18:28,601 Oh, I love you for making me a queen. 274 00:18:28,707 --> 00:18:30,607 But queens love only kings. 275 00:18:30,709 --> 00:18:32,609 I will make all the men I love kings. 276 00:18:32,711 --> 00:18:36,203 I will have many young kings with round, strong arms. 277 00:18:36,315 --> 00:18:39,773 And when I am tired of them, I shall whip them to death. 278 00:18:39,885 --> 00:18:41,785 But you will always be my king... 279 00:18:41,887 --> 00:18:46,085 my nice, kind, wise, good old king. 280 00:18:46,191 --> 00:18:48,250 Oh, my wrinkles. 281 00:18:48,360 --> 00:18:51,488 You will be the most dangerous of all Caesar's conquests. 282 00:18:51,597 --> 00:18:54,031 Caesar? I forgot Caesar. 283 00:18:54,133 --> 00:18:57,000 You will tell him that I'm a queen, won't you? A real queen. 284 00:18:58,337 --> 00:19:00,100 Listen. 285 00:19:00,205 --> 00:19:02,435 Let us run away and hide until Caesar is gone. 286 00:19:02,541 --> 00:19:05,567 If you fear Caesar, you are no true queen. 287 00:19:05,677 --> 00:19:07,872 And though you were to hide beneath a pyramid... 288 00:19:07,980 --> 00:19:10,813 he would go straight to it and lift it with one hand. 289 00:19:10,916 --> 00:19:12,611 - And then... (Chomps) - (Yelps) 290 00:19:12,718 --> 00:19:14,913 Be afraid if you dare. 291 00:19:15,020 --> 00:19:18,956 ** (Horns Blow] 292 00:19:19,057 --> 00:19:22,686 - Caesar approaches the palace of Cleopatra. - Oh! 293 00:19:22,794 --> 00:19:24,694 Come. 294 00:19:24,796 --> 00:19:26,764 Take your place. 295 00:19:35,274 --> 00:19:37,174 Ho there, Teetatota. 296 00:19:38,577 --> 00:19:40,477 How do you call your slaves? 297 00:19:40,579 --> 00:19:42,672 Clap your hands. 298 00:19:49,721 --> 00:19:51,814 Totateeta. 299 00:19:51,924 --> 00:19:54,484 Bring the queen's robes and her crown and her women. 300 00:19:54,593 --> 00:19:55,753 And prepare. 301 00:19:55,861 --> 00:19:57,988 Yes, the crown, Ftatateeta. I shall wear the crown. 302 00:19:58,096 --> 00:20:00,189 For whom must the queen put on her state? 303 00:20:00,299 --> 00:20:03,097 For a citizen of Rome. A king of kings. 304 00:20:03,202 --> 00:20:05,670 How dare you ask questions! 305 00:20:05,771 --> 00:20:07,671 Go and do as you are told. 306 00:20:12,678 --> 00:20:15,647 ** (Horns Blowing] 307 00:20:26,191 --> 00:20:28,921 Of all the queen's women, these two alone are left. 308 00:20:29,027 --> 00:20:31,393 - The rest are fied. - (Caesar) Two are enough. 309 00:20:31,496 --> 00:20:33,589 Poor Caesar generally has to dress himself. 310 00:20:33,699 --> 00:20:36,463 The queen of Egypt is not a Roman barbarian. 311 00:20:38,770 --> 00:20:42,433 Be brave, my nursling. Hold up your head before this stranger. 312 00:20:43,709 --> 00:20:45,700 Are you trembling? 313 00:20:45,811 --> 00:20:49,679 No, I... I... 314 00:20:49,781 --> 00:20:52,045 You must tell Caesar that I am the queen. 315 00:20:52,150 --> 00:20:54,118 He will not ask me. 316 00:20:58,123 --> 00:21:02,150 He will know Cleopatra by her pride, her courage... 317 00:21:02,261 --> 00:21:04,229 her majesty and her beauty. 318 00:21:15,073 --> 00:21:18,736 Is it sweet or bitter to be a queen, Cleopatra? 319 00:21:18,844 --> 00:21:20,311 Bitter. 320 00:21:20,412 --> 00:21:23,939 Cast out fear and you will conquer Caesar. 321 00:21:24,049 --> 00:21:25,573 (Horns Blowing) 322 00:21:25,684 --> 00:21:28,744 Halt! Forward, sentinel! 323 00:21:28,854 --> 00:21:31,414 Fly! Fly! 324 00:21:31,523 --> 00:21:34,686 Fly! The Romans are in the courtyard! 325 00:21:34,793 --> 00:21:37,125 - The Romans are in the courtyard! - (Attendant) We are lost! 326 00:21:37,229 --> 00:21:40,824 (Attendants Shrieking, Shouting) 327 00:21:40,932 --> 00:21:43,992 The queen must face Caesar alone. 328 00:21:44,102 --> 00:21:45,569 Answer "So be it." 329 00:21:45,671 --> 00:21:47,571 So be it. 330 00:21:47,673 --> 00:21:49,766 - Good. - (Soldiers In Distance, Indistinct] 331 00:21:49,875 --> 00:21:52,605 (Cleopatra Shrieks, Whimpers] 332 00:21:52,711 --> 00:21:55,043 You are my nursling. You have said "So be it." 333 00:21:55,147 --> 00:21:58,014 And if you die for it, you must make the queen's word good. 334 00:21:59,651 --> 00:22:01,812 (Soldier] Forward march! 335 00:22:01,920 --> 00:22:05,879 Now, if you quail... 336 00:22:21,707 --> 00:22:23,607 Hail, Caesar! 337 00:22:27,479 --> 00:22:29,310 (All) Hail, Caesar! 338 00:22:35,921 --> 00:22:37,445 (Squeals) 339 00:23:04,249 --> 00:23:08,015 (Man Singing Out, Indistinct) 340 00:23:08,120 --> 00:23:10,020 (Man #2] Ripe fiigs! 341 00:23:10,122 --> 00:23:12,215 (Continues, Indistinct) 342 00:23:13,825 --> 00:23:17,886 Fresh mackerel! 343 00:23:17,996 --> 00:23:21,397 Fresh mackerel! 344 00:23:21,500 --> 00:23:25,095 Fresh mackerel! 345 00:23:25,203 --> 00:23:27,933 Fresh mackerel! 346 00:23:28,039 --> 00:23:30,132 Fresh mackerel! 347 00:23:30,242 --> 00:23:33,678 (Woman] The Romans! The Romans! 348 00:23:33,779 --> 00:23:36,680 - They're coming! - ** (Drums Beating March In Distance] 349 00:23:36,782 --> 00:23:39,842 - They're coming! - (Crowd) The Romans are coming! 350 00:23:39,951 --> 00:23:41,942 (Crowd Shouting, Screaming) 351 00:23:42,053 --> 00:23:45,352 - (Man] What are you running away from? - My children! My children! 352 00:23:45,457 --> 00:23:47,220 The Romans won't eat them. 353 00:23:47,325 --> 00:23:49,384 They're as civilized as you or I. 354 00:23:49,494 --> 00:23:51,724 - (Crowd Screaming) - (Drums Beating) 355 00:24:00,172 --> 00:24:02,640 (Screaming Continues) 356 00:24:33,438 --> 00:24:36,100 (Soldier) Halt! 357 00:24:36,208 --> 00:24:38,836 (Drums Stop) 358 00:24:38,944 --> 00:24:42,846 - Attention! - (Drum Tattoo) 359 00:24:42,948 --> 00:24:46,213 We wait here for our second in command, Rufio. 360 00:24:47,252 --> 00:24:49,413 This city is Alexandria. 361 00:24:49,521 --> 00:24:53,548 Remember that... Alexandria, the capital of Egypt. 362 00:24:53,658 --> 00:24:56,024 You've got to behave yourselves here. 363 00:24:56,127 --> 00:24:59,096 Be stiffish with the men, but you may fraternize with the women. 364 00:24:59,197 --> 00:25:02,496 - (All Laughing) - Silence! 365 00:25:02,601 --> 00:25:05,001 Silence, I tell you! 366 00:25:05,103 --> 00:25:07,071 ** (Trumpet Fanfare] 367 00:25:07,172 --> 00:25:09,231 That is Rufio. 368 00:25:09,341 --> 00:25:11,241 Attention! 369 00:25:11,343 --> 00:25:12,708 Half turn left! 370 00:25:12,811 --> 00:25:14,779 - (Soldier) Half turn left! - (Soldier #2) Half turn right! 371 00:25:23,154 --> 00:25:24,121 - Centurion. - Sir! 372 00:25:24,222 --> 00:25:26,213 See that building? That's the royal palace. 373 00:25:26,324 --> 00:25:28,519 Caesar's in there. I'm going now to join him. 374 00:25:28,627 --> 00:25:31,425 Keep a platoon of picked men within call. They may be wanted. 375 00:25:31,530 --> 00:25:33,395 - Picked men. You understand. - Yes, sir. 376 00:25:33,498 --> 00:25:37,059 - What are these Romans? Peasants brought up to scare crows. - (Centurion] Number three, fall out! 377 00:25:37,168 --> 00:25:39,568 - Sons of smiths, millers and tanners. - (Centurion Calling Out Men] 378 00:25:39,671 --> 00:25:43,004 And are we not nobles consecrated to arms, descended from the gods? 379 00:25:43,108 --> 00:25:45,804 The gods are not always good to their poor relations. 380 00:25:45,911 --> 00:25:48,744 O subtle one. O serpent. 381 00:25:48,847 --> 00:25:52,339 (Centurion] ...1 6, 1 8, 2 4- 382 00:25:52,450 --> 00:25:54,975 Let us wait and take sides with the winner. 383 00:25:55,086 --> 00:25:56,747 - Ptolemy. - Cleopatra. 384 00:25:56,855 --> 00:26:00,689 Cleopatra... or Ptolemy. 385 00:26:00,792 --> 00:26:04,751 - (Crowd Chattering] - (Man] The king of Egypt has a word to speak. 386 00:26:04,863 --> 00:26:07,889 Peace! For the king's word. 387 00:26:08,967 --> 00:26:11,197 Take notice of this, all of you! 388 00:26:11,303 --> 00:26:15,364 I am the first-born son of Auletes the Flute Blower... 389 00:26:15,473 --> 00:26:17,373 who was your king. 390 00:26:17,475 --> 00:26:21,002 My sister Berenice drove him from his throne... 391 00:26:21,112 --> 00:26:25,481 and reigned in this stead, but... but... 392 00:26:25,584 --> 00:26:27,552 - "The gods would not suffer"... - Yes. 393 00:26:27,652 --> 00:26:30,678 The gods would not suff... 394 00:26:30,789 --> 00:26:32,757 - The gods... - (Man, Prompting] "Impiety. " 395 00:26:34,092 --> 00:26:35,889 I forget what the gods would not suffer. 396 00:26:35,994 --> 00:26:40,590 The king wished to say the gods would not suffer the impiety of his sister to go unpunished. 397 00:26:40,699 --> 00:26:43,293 (Ptolemy) Yes, yes. I remember the rest of it. 398 00:26:43,401 --> 00:26:47,838 Therefore, the gods sent a stranger... one Mark Antony... 399 00:26:47,939 --> 00:26:51,705 a Roman captain of horsemen across the sands of the desert... 400 00:26:51,810 --> 00:26:55,906 and he set my father again upon the throne. 401 00:26:56,014 --> 00:26:56,912 (Prompting] 'And now"- 402 00:26:57,015 --> 00:26:59,313 And now that my father is dead... 403 00:26:59,417 --> 00:27:02,147 my sister Cleopatra would snatch the kingdom from me... 404 00:27:02,253 --> 00:27:04,153 and reign in my place. 405 00:27:04,255 --> 00:27:07,156 - But the gods would not suffer- - "Will not maintain"... 406 00:27:07,258 --> 00:27:11,024 Oh, yes. Will not maintain such iniquity. 407 00:27:11,129 --> 00:27:13,791 But with the help of the witch Ftatateeta... 408 00:27:13,898 --> 00:27:17,231 she has cast a spell on the Roman Julius Caesar... 409 00:27:17,335 --> 00:27:20,600 to uphold her false pretense to rule Egypt. 410 00:27:20,705 --> 00:27:24,141 Take notice then that I will not suffer... 411 00:27:24,242 --> 00:27:27,473 that I will not suffer... 412 00:27:27,579 --> 00:27:30,980 What is it that I will not suffer now? 413 00:27:31,082 --> 00:27:33,380 (Ornaments Jangle) 414 00:27:33,485 --> 00:27:38,149 The king will not suffer a foreigner to take from him the throne of our Egypt. 415 00:27:38,256 --> 00:27:40,952 (Crowd Clamoring) 416 00:27:41,059 --> 00:27:46,361 Tell the king, Achillas, how many soldiers and horsemen follow Julius Caesar. 417 00:27:46,464 --> 00:27:48,864 But two Roman legions, O King. 418 00:27:48,967 --> 00:27:52,960 3,000 soldiers and scarce a thousand horsemen. 419 00:27:53,071 --> 00:27:55,835 (Crowd Laughing) 420 00:28:00,545 --> 00:28:02,513 Peace, ho! 421 00:28:02,614 --> 00:28:05,014 (Laughter Stops] 422 00:28:05,116 --> 00:28:07,016 Caesar approaches. 423 00:28:14,125 --> 00:28:17,356 The king permits the Roman commander to enter. 424 00:28:31,976 --> 00:28:34,274 Which is the king... the man or the boy? 425 00:28:34,379 --> 00:28:37,439 I am Pothinus, the guardian of my lord the king. 426 00:28:38,516 --> 00:28:40,916 So you're the king. 427 00:28:41,019 --> 00:28:43,419 Dull work at your age, eh? 428 00:28:43,521 --> 00:28:45,421 Your servant, Pothinus. 429 00:28:47,125 --> 00:28:49,855 - And this gentleman? - Achillas, the king's general. 430 00:28:49,961 --> 00:28:51,861 Ah. A general. 431 00:28:51,963 --> 00:28:54,557 I am a general myself, but I began too old. 432 00:28:54,666 --> 00:28:56,497 Health and many victories, Achillas. 433 00:28:56,601 --> 00:28:58,728 As the gods will, Caesar. 434 00:28:58,837 --> 00:28:59,997 And you, sir, are... 435 00:29:00,105 --> 00:29:02,300 Theodotus, the king's tutor. 436 00:29:02,407 --> 00:29:06,138 So, you teach men how to be kings, Theodotus. 437 00:29:06,244 --> 00:29:08,212 That is very clever of you. 438 00:29:10,582 --> 00:29:12,482 And, uh, this place? 439 00:29:12,584 --> 00:29:15,644 The council chamber of the chancellors of the king's treasury, Caesar. 440 00:29:15,754 --> 00:29:18,552 That reminds me. I want some money. 441 00:29:18,656 --> 00:29:21,022 The king's treasury is poor, Caesar. 442 00:29:21,126 --> 00:29:23,219 Yes. I noticed there is but one chair in it. 443 00:29:23,328 --> 00:29:25,558 Bring a chair there, some of you, for Caesar. 444 00:29:25,663 --> 00:29:29,121 - Caesar. - Oh, no, no, my boy. 445 00:29:29,234 --> 00:29:31,134 That is your chair of state. 446 00:29:31,236 --> 00:29:33,704 Sit down. Sit down. 447 00:29:36,608 --> 00:29:38,576 - (Toots) - (Clicks Tongue) 448 00:29:38,676 --> 00:29:40,644 A chair for Caesar. 449 00:29:46,651 --> 00:29:49,211 (Crowd Murmuring) 450 00:29:50,822 --> 00:29:53,382 - Sacrilege. - (Crowd Gasping, Murmuring] 451 00:29:53,491 --> 00:29:55,618 Sit on that, Caesar. 452 00:29:57,529 --> 00:30:01,989 Oh, I forgot. I had not made my companions known to you, Pothinus. 453 00:30:02,100 --> 00:30:05,900 This gentleman is Rufio, my comrade-in-arms. 454 00:30:06,004 --> 00:30:08,165 - This is Britannus, my secretary. - How do you do? 455 00:30:08,273 --> 00:30:10,537 He is an islander from the western end of the world. 456 00:30:10,642 --> 00:30:12,542 (Random Notes) 457 00:30:14,345 --> 00:30:16,836 (Melody) 458 00:30:16,948 --> 00:30:20,475 - (Clears Throat) - (Plays Melody Badly) 459 00:30:26,157 --> 00:30:28,057 (Whispering) Caesar, the tax returns. 460 00:30:28,159 --> 00:30:30,127 A surplus, as you predicted. 461 00:30:32,397 --> 00:30:33,887 Now, Pothinus, to business. 462 00:30:33,998 --> 00:30:35,693 I want 1 6,000 talents. 463 00:30:35,800 --> 00:30:38,564 - (Crowd Gasping) - Impossible. 464 00:30:38,670 --> 00:30:40,729 There is not so much money in the king's treasury. 465 00:30:40,839 --> 00:30:43,364 The royal taxes have not been collected for a whole year. 466 00:30:43,474 --> 00:30:45,339 Oh, yes, they have, Pothinus. 467 00:30:45,443 --> 00:30:47,809 My officers have been collecting them all morning. 468 00:30:47,912 --> 00:30:50,472 - (Sputters) - (Crowd Muttering] 469 00:30:51,583 --> 00:30:54,780 Is it possible that Caesar, the conqueror of the world... 470 00:30:54,886 --> 00:30:59,619 can find time to occupy himself with such a trifie as our taxes? 471 00:30:59,724 --> 00:31:04,058 My friend, taxes are the chief business of a conqueror of the world. 472 00:31:04,162 --> 00:31:05,857 You must pay, Pothinus. 473 00:31:05,964 --> 00:31:10,958 But in return for your bounty, I will settle this dispute about the throne for you, if you will. 474 00:31:11,069 --> 00:31:13,537 You say the matter has been at issue for a year. 475 00:31:13,638 --> 00:31:16,801 - May I have 1 0 minutes at it? - You will do as you please doubtless. 476 00:31:16,908 --> 00:31:18,603 Good. 477 00:31:19,811 --> 00:31:22,439 But first let us have Cleopatra here. 478 00:31:22,547 --> 00:31:25,072 Cleopatra? She is not in Alexandria. 479 00:31:25,183 --> 00:31:27,583 I think she is. Call Totateeta. 480 00:31:27,685 --> 00:31:29,812 Ho there, Teetatota! 481 00:31:34,359 --> 00:31:38,420 Who pronounces the name of Ftatateeta, the queen's chief nurse? 482 00:31:38,529 --> 00:31:41,521 (Caesar) No one can pronounce it, Tota, except yourself. 483 00:31:44,636 --> 00:31:46,536 Where's your mistress? 484 00:31:46,638 --> 00:31:48,731 - (Giggles) - (Crowd Murmuring] 485 00:31:48,840 --> 00:31:52,105 Will the queen favor us with her presence for a moment? 486 00:31:52,210 --> 00:31:54,804 Am I to behave like a queen? 487 00:31:54,913 --> 00:31:56,380 Yes. 488 00:31:56,481 --> 00:31:58,676 You may go, Ftatateeta. 489 00:32:07,759 --> 00:32:09,784 (Crowd Gasping] 490 00:32:09,894 --> 00:32:13,830 Caesar! This is how she treats me always! 491 00:32:13,932 --> 00:32:18,096 If I am king, why is she allowed to take everything from me? (Crying) 492 00:32:18,202 --> 00:32:20,898 You are not to be king, you little crybaby. 493 00:32:21,005 --> 00:32:22,905 You are to be eaten by the Romans. 494 00:32:23,007 --> 00:32:25,134 Come here, my boy, and stand by me. 495 00:32:35,253 --> 00:32:37,949 Take your throne. I don't want it. 496 00:32:38,056 --> 00:32:40,388 Go this instant and sit down in your place! 497 00:32:43,995 --> 00:32:46,930 Go, Ptolemy. Always take a throne when it's offered you. 498 00:32:49,801 --> 00:32:52,167 - Now, Pothinus... - Aren't you going to speak to me? 499 00:32:52,270 --> 00:32:54,932 Be quiet. Open your mouth again before I give you leave... 500 00:32:55,039 --> 00:32:56,939 and you shall be eaten. 501 00:32:57,041 --> 00:33:00,533 I am not afraid. A queen must not be afraid. 502 00:33:00,645 --> 00:33:03,239 Eat my husband there if you like. He's afraid. 503 00:33:03,348 --> 00:33:06,749 - Your husband? What do you mean? - That little thing. 504 00:33:08,419 --> 00:33:09,886 Husband? 505 00:33:09,988 --> 00:33:13,446 Caesar, you're a stranger here and do not know our laws. 506 00:33:13,558 --> 00:33:18,154 The kings and queens of Egypt may not marry except with our own royal blood. 507 00:33:18,262 --> 00:33:21,288 Ptolemy and Cleopatra are born king and consort... 508 00:33:21,399 --> 00:33:23,424 just as they're born brother and sister. 509 00:33:23,534 --> 00:33:26,162 Caesar, this is not proper. 510 00:33:26,270 --> 00:33:29,637 - Not proper? - I say it is a scandal. 511 00:33:29,741 --> 00:33:33,802 Scandal or not, my friend, it opens the gates of peace. 512 00:33:36,647 --> 00:33:38,171 Hear then what I propose. 513 00:33:38,282 --> 00:33:39,874 Hear Caesar there! 514 00:33:39,984 --> 00:33:43,943 Ptolemy and Cleopatra shall reign jointly in Egypt. 515 00:33:44,055 --> 00:33:46,023 - (Crowd Gasps] - (Pothinus] Monstrous! 516 00:33:50,161 --> 00:33:52,891 Peace with honor, Pothinus? 517 00:33:52,997 --> 00:33:55,329 - (Man] What conceit! - (Pothinus) A Roman trick! 518 00:33:55,433 --> 00:33:56,900 No! We will not have it! 519 00:33:57,001 --> 00:33:59,162 (Crowd Shouting) No! No! 520 00:33:59,270 --> 00:34:01,738 (Shouting Continues] 521 00:34:03,808 --> 00:34:06,504 Caesar, be honest! 522 00:34:06,611 --> 00:34:09,011 The money you are demanding is the price of our freedom. 523 00:34:09,113 --> 00:34:11,877 Take it and leave us to settle our own affairs. 524 00:34:11,983 --> 00:34:14,850 - Yes. Go back to your own country. - (Crowd Clamoring) 525 00:34:14,952 --> 00:34:16,977 Egypt belongs to us, not to you. 526 00:34:17,088 --> 00:34:18,885 Egypt for the Egyptians! 527 00:34:18,990 --> 00:34:20,753 (Crowd Shouting) Egypt for the Egyptians! 528 00:34:20,858 --> 00:34:22,689 Egypt for the Egyptians! 529 00:34:22,794 --> 00:34:25,490 (Rufio) Egypt for the Egyptians? 530 00:34:25,596 --> 00:34:28,394 Do you forget there's a Roman army of occupation here... 531 00:34:28,499 --> 00:34:31,730 left by Aulus Gabinius when he set up your toy king for you? 532 00:34:31,836 --> 00:34:34,532 And now under my command. 533 00:34:34,639 --> 00:34:37,437 I am the Roman general here, Caesar. 534 00:34:39,510 --> 00:34:41,842 And also the Egyptian general, eh? 535 00:34:41,946 --> 00:34:43,470 That is so, Caesar. 536 00:34:43,581 --> 00:34:46,482 So you can make war on the Egyptians in the name of Rome... 537 00:34:46,584 --> 00:34:49,712 and on the Romans... on me if necessary... in the name of Egypt. 538 00:34:49,821 --> 00:34:51,721 That is so, Caesar. 539 00:34:51,823 --> 00:34:55,259 And which side are you on at present, if I may presume to ask, General? 540 00:34:55,359 --> 00:34:58,726 On the side of the right... and of the gods. 541 00:34:58,830 --> 00:35:01,594 Mmm. How many men have you? 542 00:35:01,699 --> 00:35:03,963 That will appear when I take the field. 543 00:35:04,068 --> 00:35:07,697 Are your men Romans? If not, it doesn't matter how many there are. 544 00:35:07,805 --> 00:35:10,330 - (Pothinus] Insolence! - We shall see, my friend. 545 00:35:10,441 --> 00:35:13,604 (Laughs) It is useless to try to bluff us, Rufio. 546 00:35:13,711 --> 00:35:17,943 Caesar has been defeated before, and he may be defeated again. 547 00:35:19,050 --> 00:35:22,747 - What can you do with 4,000 men? - (Crowd Laughing) 548 00:35:22,854 --> 00:35:26,415 And what can you do without money? Away with you! 549 00:35:26,524 --> 00:35:28,424 (Crowd Clamoring) 550 00:35:28,526 --> 00:35:31,427 - Go back to your deaths. - Away with Caesar! 551 00:35:31,529 --> 00:35:33,463 (Crowd) Away with Caesar! 552 00:35:33,564 --> 00:35:37,261 - (Pothinus] Away with you! Out of our country! - (Crowd Shouting) Away with Caesar! 553 00:35:40,471 --> 00:35:44,464 Caesar, why do you let them talk to you like that? 554 00:35:44,575 --> 00:35:45,974 Are you afraid? 555 00:35:46,077 --> 00:35:48,238 Well, my dear, what they say is quite true. 556 00:35:48,346 --> 00:35:50,610 But if you go away, I shall not be queen. 557 00:35:50,715 --> 00:35:53,445 I shall not go away until you are queen. 558 00:35:57,255 --> 00:35:58,722 (Hisses) 559 00:35:59,757 --> 00:36:03,693 - (Women Gasping, Whispering] - What is she doing? 560 00:36:07,265 --> 00:36:09,130 Achillas, if you are not a fool... 561 00:36:09,233 --> 00:36:12,202 you will take that girl while she is under your hand. 562 00:36:12,303 --> 00:36:14,362 Why not take Caesar as well, Achillas? 563 00:36:14,472 --> 00:36:16,064 Well said, Rufio. Why not? 564 00:36:16,174 --> 00:36:17,835 (Scoffs) Try it, Achillas. Try it. 565 00:36:17,942 --> 00:36:20,809 - Let us take Caesar and hold him! - (Crowd Clamoring) 566 00:36:22,246 --> 00:36:24,806 (Clamoring Continues) 567 00:36:25,950 --> 00:36:28,009 (Rufio) Guards! Guards there! 568 00:36:28,119 --> 00:36:30,019 (Crowd Gasping, Clamoring) 569 00:36:38,062 --> 00:36:40,257 (Britannus) Peace, Egyptians! 570 00:36:40,364 --> 00:36:43,663 You are Caesar's prisoners, all of you. 571 00:36:43,768 --> 00:36:45,963 Oh, no, no. By no means. 572 00:36:46,070 --> 00:36:47,867 Caesar's guests, gentlemen. 573 00:36:47,972 --> 00:36:50,736 Caesar's guests. 574 00:36:50,841 --> 00:36:52,741 Won't you cut their heads off? 575 00:36:52,843 --> 00:36:54,743 What, cut off your brother's head? 576 00:36:54,845 --> 00:36:57,643 Why not? He'd cut off mine if he got the chance. 577 00:36:57,748 --> 00:37:00,717 - Wouldn't you, Ptolemy? - I would. 578 00:37:00,818 --> 00:37:02,786 I will, too, when I grow up. 579 00:37:04,589 --> 00:37:06,056 (Sneers) 580 00:37:06,157 --> 00:37:10,253 - Caesar, if you attempt to detain us... - (Rufiio] He will succeed, Egyptian. 581 00:37:10,361 --> 00:37:12,056 Make up your mind to that. 582 00:37:12,163 --> 00:37:15,997 The road to Rome is open, and you shall travel it if Caesar chooses. 583 00:37:16,100 --> 00:37:19,592 I could do no less, Pothinus, to secure the retreat of my own soldiers. 584 00:37:19,704 --> 00:37:21,569 I am accountable for every life among them. 585 00:37:21,672 --> 00:37:23,572 I am the king's guardian. 586 00:37:23,674 --> 00:37:26,234 I stand on my right here. Where is your right? 587 00:37:26,344 --> 00:37:29,108 It is in Rufio's scabbard, my friend. 588 00:37:29,213 --> 00:37:31,113 I may not be able to keep it there much longer. 589 00:37:31,215 --> 00:37:33,740 - (Crowd Muttering) - And this is Roman justice. 590 00:37:33,851 --> 00:37:36,285 Not Roman gratitude, I hope. 591 00:37:36,387 --> 00:37:40,949 Is Caesar's life of so little account to him that he forgets that we have saved it? 592 00:37:41,058 --> 00:37:43,356 My life? Is that all? 593 00:37:43,461 --> 00:37:47,522 Your life, your laurels, your future. 594 00:37:47,632 --> 00:37:50,362 I can call a witness to prove that but for us... 595 00:37:50,468 --> 00:37:54,837 the Roman army of occupation led by Pompey... the greatest soldier in the world... 596 00:37:54,939 --> 00:37:56,964 would now have Caesar at its mercy. 597 00:37:57,074 --> 00:38:00,271 Ho there, Lucius Septimius! 598 00:38:00,378 --> 00:38:03,211 Come forth and testify before Caesar. 599 00:38:03,314 --> 00:38:05,544 No. No. 600 00:38:05,650 --> 00:38:09,609 Yes, I say. Let the military tribune bear witness. 601 00:38:11,222 --> 00:38:13,486 (Theodotus] Lucius Septimius. 602 00:38:23,200 --> 00:38:25,225 Bear witness, Lucius Septimius. 603 00:38:25,336 --> 00:38:28,464 Caesar came to Egypt in pursuit of his foe. 604 00:38:28,572 --> 00:38:30,506 Did we shelter his foe? 605 00:38:30,608 --> 00:38:33,543 As Pompey's foot touched the Egyptian shore... 606 00:38:33,644 --> 00:38:36,112 his head fell by the stroke of my sword. 607 00:38:36,213 --> 00:38:39,808 We have given you a full and sweet measure of vengeance. 608 00:38:39,917 --> 00:38:42,852 Vengeance? If I could stoop to vengeance... 609 00:38:42,953 --> 00:38:47,014 what would I not exact from you as the price of this murdered man's blood? 610 00:38:48,059 --> 00:38:51,358 Was he not my son-in-law, my ancient friend? 611 00:38:51,462 --> 00:38:53,987 Am I Julius Caesar, or am I a wild beast... 612 00:38:54,098 --> 00:38:57,158 that you fiing to me the gray head of the old soldier, the laureled conqueror... 613 00:38:57,268 --> 00:38:59,793 and then claim my gratitude for it? 614 00:38:59,904 --> 00:39:02,065 Oh, begone. You fill me with horror. 615 00:39:03,574 --> 00:39:06,600 (Septimius, Scoffiirg] You have seen severed heads before, Caesar. 616 00:39:06,711 --> 00:39:09,646 And severed right hands, too, I think... 617 00:39:09,747 --> 00:39:14,047 some thousands of them after you vanquished the king of the Gauls. 618 00:39:14,151 --> 00:39:18,281 Did you spare him with all your clemency? Was that vengeance? 619 00:39:18,389 --> 00:39:20,789 Would that it had been. 620 00:39:20,891 --> 00:39:22,791 Vengeance, at least, is human. 621 00:39:23,928 --> 00:39:26,692 No, by the gods. 622 00:39:26,797 --> 00:39:28,287 Those severed right hands... 623 00:39:28,399 --> 00:39:32,563 and the brave king of the Gauls basely strangled in a vault beneath the Capitol... 624 00:39:32,670 --> 00:39:34,604 were a wise severity... 625 00:39:34,705 --> 00:39:39,005 a necessary protection to the commonwealth, a duty of statesmanship... 626 00:39:39,110 --> 00:39:42,546 follies and fictions 1 0 times bloodier than honest vengeance. 627 00:39:44,682 --> 00:39:46,650 What a fool I was then. 628 00:39:47,685 --> 00:39:51,917 To think that men's lives should be at the mercy of such fools. 629 00:40:08,205 --> 00:40:10,366 Lucius Septimius, pardon me. 630 00:40:10,474 --> 00:40:14,069 Why should the slayer of the king of the Gauls rebuke the slayer of Pompey? 631 00:40:16,781 --> 00:40:18,715 You are free to go, all here in this palace. 632 00:40:18,816 --> 00:40:22,013 Free? Achillas's army... renegades and all? 633 00:40:22,119 --> 00:40:24,087 Free, Rufio. 634 00:40:24,188 --> 00:40:26,748 Lucius Septimius, you're free to go with the rest. 635 00:40:26,857 --> 00:40:30,554 Or stay if you will, and I'll find a place for you in my service. 636 00:40:30,661 --> 00:40:32,993 The odds are against you, Caesar. 637 00:40:34,432 --> 00:40:35,558 I go. 638 00:40:42,606 --> 00:40:44,130 Farewell. 639 00:40:44,241 --> 00:40:48,075 Come, Pothinus, Achillas, whilst there is yet time. 640 00:41:01,392 --> 00:41:04,327 Do you suppose he'd let us go if he had our heads in his hands? 641 00:41:04,428 --> 00:41:07,261 Caesar, this is not good sense. 642 00:41:07,364 --> 00:41:10,822 Your duty to Rome demands that her enemies should be prevented from doing further mischief. 643 00:41:10,935 --> 00:41:14,735 It's no use talking to him, Britannus. You may save your breath to cool your porridge. 644 00:41:14,839 --> 00:41:17,399 But mark this, Caesar. Clemency's very well for you. 645 00:41:17,508 --> 00:41:19,942 But what is it for your soldiers who have to fight tomorrow... 646 00:41:20,044 --> 00:41:22,171 the men you spared yesterday? 647 00:41:22,279 --> 00:41:26,010 You may give what orders you please, but l, for one, will take no prisoners. 648 00:41:26,116 --> 00:41:28,016 I'll kill my enemies in the field. 649 00:41:28,118 --> 00:41:30,484 Then I shall never have to fight them again. 650 00:41:30,588 --> 00:41:34,752 (Sighs) Now, with your leave, I'll see these gentry off the premises. 651 00:41:34,859 --> 00:41:37,453 What? Have they left the boy alone? 652 00:41:37,561 --> 00:41:39,256 Shame. Shame. 653 00:41:41,665 --> 00:41:43,565 Come, Your Majesty. 654 00:41:51,642 --> 00:41:54,907 Is he... Is he turning me out of my palace? 655 00:41:55,012 --> 00:41:56,536 You're welcome to stay if you wish. 656 00:41:56,647 --> 00:41:58,308 Go, my boy. I'll not harm you. 657 00:41:58,415 --> 00:42:00,349 But you'll be safer away among your friends. 658 00:42:00,451 --> 00:42:02,146 Here, you're in the lion's mouth. 659 00:42:02,253 --> 00:42:06,189 It's not the lion I fear, but the jackal. 660 00:42:06,290 --> 00:42:08,986 - (Rufio Chuckling) - Brave boy. 661 00:42:09,093 --> 00:42:12,824 Little silly! You think that very clever. 662 00:42:12,930 --> 00:42:15,023 Britannus, attend the king. 663 00:42:15,132 --> 00:42:17,225 Give him in charge of that Pothinus fellow. 664 00:42:22,673 --> 00:42:26,006 And this piece of goods... what's to be done with her? 665 00:42:27,878 --> 00:42:30,847 However, I suppose I may leave that to you. 666 00:42:32,650 --> 00:42:35,380 Did you mean me to go with the rest? 667 00:42:35,486 --> 00:42:38,216 You're free to do just as you please, Cleopatra. 668 00:42:38,322 --> 00:42:41,189 Then you don't care whether I stay or not. 669 00:42:41,292 --> 00:42:43,385 Of course, I'd rather you stayed. 670 00:42:43,494 --> 00:42:45,621 Much, much rather? 671 00:42:46,664 --> 00:42:49,497 Much, much rather. 672 00:42:49,600 --> 00:42:53,092 Then I consent to stay... because I am asked. 673 00:42:53,203 --> 00:42:55,171 But I do not want to, mind. 674 00:43:03,714 --> 00:43:06,148 That is quite understood. 675 00:43:06,250 --> 00:43:09,083 - Totateeta! - (Giggles) 676 00:43:09,186 --> 00:43:12,349 Her name is not Totateeta. 'Tis Ftatateeta. 677 00:43:12,456 --> 00:43:16,051 Well, Tafiatafeeta will forgive the erring tongue of a Roman. 678 00:43:18,162 --> 00:43:21,689 Tota, the queen will hold state here in Alexandria. 679 00:43:21,799 --> 00:43:24,597 Engage women to attend upon her and do all that is needful. 680 00:43:24,702 --> 00:43:27,136 Am I then the mistress of the queen's household? 681 00:43:27,237 --> 00:43:31,105 No. I am mistress of the queen's household. 682 00:43:31,208 --> 00:43:35,702 Go and do as you are told, or I will have you thrown into the Nile this very afternoon... 683 00:43:35,813 --> 00:43:37,974 to poison the poor crocodiles. 684 00:43:38,082 --> 00:43:41,142 Oh, no, no, no. 685 00:43:41,251 --> 00:43:43,742 Oh, yes, yes, yes. 686 00:43:44,989 --> 00:43:47,583 You are very sentimental, Caesar. 687 00:43:47,691 --> 00:43:50,057 But you are clever. 688 00:43:50,160 --> 00:43:52,060 And if you do as I tell you... 689 00:43:52,162 --> 00:43:55,598 you will soon learn how to govern. 690 00:44:01,672 --> 00:44:04,641 (Crowd Cheering) 691 00:44:12,883 --> 00:44:14,874 (Man) Pothinus! 692 00:44:14,985 --> 00:44:18,386 (Crowd) Hail! Hail, Pothinus! 693 00:44:18,489 --> 00:44:21,481 - Achillas! - Lucius Septimius! 694 00:44:21,592 --> 00:44:24,288 Egypt for the Egyptians! 695 00:44:24,395 --> 00:44:27,990 (Crowd) Egypt for the Egyptians! 696 00:44:28,098 --> 00:44:32,194 Egypt for the Egyptians! 697 00:44:32,302 --> 00:44:34,862 (Crowd Clamoring) 698 00:44:43,147 --> 00:44:45,047 (Laughs) 699 00:44:47,551 --> 00:44:49,519 (No Audible Dialogue) 700 00:45:30,794 --> 00:45:32,989 - What? - Your barley water, Caesar. 701 00:46:16,640 --> 00:46:18,665 Ftatateeta! 702 00:46:19,877 --> 00:46:21,845 Ftatateeta! 703 00:46:25,149 --> 00:46:28,016 Get up, child. You must be bathed this morning. 704 00:46:28,118 --> 00:46:31,679 No. I had my month's bath the day before yesterday. 705 00:46:31,789 --> 00:46:33,654 In future, you must have a bath every day. 706 00:46:33,757 --> 00:46:35,725 No, no. I should die of it. 707 00:46:35,826 --> 00:46:37,953 You must. Your life is changed. 708 00:46:38,061 --> 00:46:42,555 You are still my child, but to all others you are now a grown woman and a queen. 709 00:46:42,666 --> 00:46:45,328 Yes. I am a queen. 710 00:46:45,435 --> 00:46:48,268 Ftata, what will Caesar do with me? 711 00:46:48,372 --> 00:46:50,340 Ask rather what you will do with him. 712 00:46:50,440 --> 00:46:54,774 Ah. My child, you have charmed him. You are safe. You are powerful. 713 00:46:54,878 --> 00:46:57,642 I will guide you until you learn how to guide yourself. 714 00:46:57,748 --> 00:46:59,215 Fear nothing. 715 00:46:59,316 --> 00:47:02,114 Who could fear Caesar? He is not great and terrible. 716 00:47:02,219 --> 00:47:04,119 He's only an elderly gentleman. 717 00:47:04,221 --> 00:47:07,452 Rather sad-looking and wrinkled, but very kind. 718 00:47:07,558 --> 00:47:13,326 He is a magician, and magicians can change their shapes as they please. 719 00:47:13,430 --> 00:47:15,330 Everything about him is magical. 720 00:47:15,432 --> 00:47:17,263 He would not sleep in the golden chamber... 721 00:47:17,367 --> 00:47:20,564 but made his soldiers bring a bare stretcher from the camp and put it in his study. 722 00:47:20,671 --> 00:47:25,165 Even then, he did not sleep in it, but sat up working like a slave all night. 723 00:47:25,275 --> 00:47:28,938 Yet, everyone obeys him as if he were a god. 724 00:47:29,046 --> 00:47:31,537 I think he is a god in disguise. 725 00:47:31,648 --> 00:47:34,082 For he has changed your nature, has he not? 726 00:47:34,184 --> 00:47:36,948 Oh, yes, he has. That is true. 727 00:47:37,054 --> 00:47:39,750 Ftatateeta, before he came... 728 00:47:39,857 --> 00:47:42,883 I was afraid of you more than anyone else on earth. 729 00:47:42,993 --> 00:47:47,453 And now... I'm not afraid of you at all. 730 00:47:47,564 --> 00:47:50,795 Tell me. What must I do to begin with now that I'm really a queen? 731 00:47:50,901 --> 00:47:54,166 You must begin by having a bath every day. 732 00:47:54,271 --> 00:47:56,762 - Oh. - Come, child, and get it over. 733 00:47:56,874 --> 00:48:00,366 - You will soon get used to it and love it. - Never. It is too dreadful. 734 00:48:00,477 --> 00:48:03,674 Oh, well, if I must be washed again so soon, Ftatateeta, it must be a scented bath. 735 00:48:03,780 --> 00:48:07,045 - Have you scented it? - No. Caesar hates perfumes. 736 00:48:07,150 --> 00:48:10,119 And if you redden your lips, he will not kiss you. Come on. 737 00:48:27,204 --> 00:48:29,399 He must indeed be a god. 738 00:48:31,575 --> 00:48:34,601 (Sighs) For only a god could be so unlike a man. 739 00:48:49,059 --> 00:48:52,654 - No! - (Guards Laughing] 740 00:49:12,115 --> 00:49:16,779 Cleopatra, I really think I must eat you after all. 741 00:49:16,887 --> 00:49:19,515 You mustn't talk to me now as if I were a child. 742 00:49:19,623 --> 00:49:22,649 You have been growing up since the sphinx introduced us that night. 743 00:49:22,759 --> 00:49:24,727 You think you know more than I do already. 744 00:49:24,828 --> 00:49:27,160 No. That would be very silly of me. 745 00:49:27,264 --> 00:49:31,496 Of course I know that, but... Are you angry with me? 746 00:49:31,601 --> 00:49:34,331 - No. - Then why are you so thoughtful? 747 00:49:36,306 --> 00:49:38,433 I have work to do. 748 00:49:38,542 --> 00:49:40,703 Work? What nonsense. 749 00:49:40,811 --> 00:49:43,609 You must remember you are a king now. I have made you one. 750 00:49:43,714 --> 00:49:46,706 - Kings don't work. - And who told you that, little kitten, eh? 751 00:49:46,817 --> 00:49:49,308 My father was king of Egypt, and he never worked. 752 00:49:49,419 --> 00:49:52,820 Well, he lost his throne. And how did he get it back again? 753 00:49:52,923 --> 00:49:57,724 I will tell you. A beautiful young man with strong, round arms... 754 00:49:57,828 --> 00:50:02,822 came over the desert with many horsemen and gave my father back his throne. 755 00:50:02,933 --> 00:50:04,833 I was only 1 2 then. 756 00:50:04,935 --> 00:50:07,631 Oh, I wish he would come again now that I am a queen. 757 00:50:07,738 --> 00:50:09,638 I would make him my husband. 758 00:50:09,740 --> 00:50:11,435 It might be managed perhaps... 759 00:50:11,541 --> 00:50:14,510 for it was I who sent that beautiful young man to help your father. 760 00:50:14,611 --> 00:50:16,977 You know him? Has he come with you? 761 00:50:17,080 --> 00:50:19,344 Oh, I wish he had. 762 00:50:19,449 --> 00:50:21,349 I wish he had. 763 00:50:26,623 --> 00:50:29,922 He is many, many years younger than you, is he not? 764 00:50:30,961 --> 00:50:32,986 He is somewhat younger. 765 00:50:33,096 --> 00:50:35,496 Would he be my husband, do you think, if I asked him? 766 00:50:35,599 --> 00:50:39,194 - Very likely. - But I shouldn't like to ask him. 767 00:50:39,302 --> 00:50:42,362 Could you... Could you not persuade him to ask me... 768 00:50:42,472 --> 00:50:44,633 without knowing that I wanted him to? 769 00:50:44,741 --> 00:50:47,209 My poor child. 770 00:50:47,310 --> 00:50:49,471 Why do you say that as if you were sorry for me? 771 00:50:49,579 --> 00:50:53,640 - Does he love anyone else? - I'm afraid so. 772 00:50:53,750 --> 00:50:55,980 Then I shall not be his first love. 773 00:50:56,086 --> 00:51:00,489 Not quite the first. He is greatly admired by women. 774 00:51:00,590 --> 00:51:03,616 Oh, I wish I would be the first. 775 00:51:03,727 --> 00:51:07,493 But if he loves me, I will make him kill all the rest. 776 00:51:07,597 --> 00:51:10,088 Tell me. Is he still beautiful? 777 00:51:10,200 --> 00:51:13,829 Do his round, strong arms shine in the sun like marble? 778 00:51:13,937 --> 00:51:17,373 He is in excellent condition considering how much he eats and drinks. 779 00:51:17,474 --> 00:51:19,442 (Groans) 780 00:51:19,543 --> 00:51:21,773 You mustn't say common, earthly things about him. 781 00:51:21,878 --> 00:51:24,642 I love him. He is a god. 782 00:51:25,949 --> 00:51:30,579 - What is his name? - His name is Mark Antony. 783 00:51:30,687 --> 00:51:32,587 Mark Antony. 784 00:51:33,990 --> 00:51:35,958 Mark Antony. 785 00:51:37,194 --> 00:51:40,595 Mark Antony. 786 00:51:40,697 --> 00:51:43,689 - What a beautiful name. - (Chuckles) 787 00:51:43,800 --> 00:51:46,428 Oh, I love you for sending him to help my father. 788 00:51:46,536 --> 00:51:49,004 (Crowd Clamoring] 789 00:51:50,407 --> 00:51:52,841 You must run away for a little, and send my secretary to me. 790 00:51:52,943 --> 00:51:55,639 Oh, no, no, no. I want to stay and hear you talk about Mark Antony. 791 00:51:55,745 --> 00:51:57,770 But if I don't get to work, Pothinus and the rest of them... 792 00:51:57,881 --> 00:52:00,941 will cut us off from the harbor, and then the road to Rome will be blocked. 793 00:52:01,051 --> 00:52:04,248 No matter. I don't want you to go back to Rome. 794 00:52:04,354 --> 00:52:06,345 But you want Mark Antony to come from it. 795 00:52:06,456 --> 00:52:09,721 Oh, yes, yes, yes. I forgot. Go quickly, Caesar. 796 00:52:09,826 --> 00:52:14,320 And keep the way over the sea open for my Mark Antony. 797 00:52:14,431 --> 00:52:18,731 (Crowd Clamoring] 798 00:52:18,835 --> 00:52:21,804 (Clamoring Continues) 799 00:52:39,256 --> 00:52:41,315 - What now? - This, Caesar. 800 00:52:41,424 --> 00:52:43,949 - And two of my comrades killed in the marketplace. - Why? 801 00:52:44,060 --> 00:52:46,824 There's an army come to Alexandria calling itself the Roman army. 802 00:52:46,930 --> 00:52:49,262 - The Roman army of occupation. - Commanded by one Achillas. 803 00:52:49,366 --> 00:52:52,335 - Well? - The citizens rose against us when the army entered the gates. 804 00:52:52,435 --> 00:52:56,895 - They set upon us. I cut my way out. - Good. I'm glad to see you alive. 805 00:52:57,007 --> 00:52:58,975 - Rufio, we're besieged. - What, already? 806 00:52:59,075 --> 00:53:01,339 - Caesar! Caesar! - Yes, yes. I know. 807 00:53:01,444 --> 00:53:03,503 Comrade, give the word to turn out on the beach and stand with the boats. 808 00:53:03,613 --> 00:53:05,638 Get your wound attended to. Britannus, go with him. 809 00:53:05,749 --> 00:53:07,717 Rufio. 810 00:53:09,553 --> 00:53:12,147 - We have some ships in the west harbor. Burn them. - Burn them? 811 00:53:12,255 --> 00:53:15,986 Take every boat we have in the east harbor and seize the Pharos... that island with the lighthouse. 812 00:53:16,092 --> 00:53:18,959 Leave half our men behind to hold the beach and the quay outside this palace. 813 00:53:19,062 --> 00:53:20,962 That's the way home to Rome. 814 00:53:21,064 --> 00:53:23,624 For the rest, Egypt for the Egyptians. 815 00:53:23,733 --> 00:53:25,633 Well, you know best, I suppose. Is that all? 816 00:53:25,735 --> 00:53:27,828 That's all. Those ships burnt yet? 817 00:53:27,938 --> 00:53:29,735 Be easy. I shall waste no time. 818 00:53:29,839 --> 00:53:31,807 Caesar, Pothinus demands speech with you. 819 00:53:31,908 --> 00:53:33,808 - Where is he? - Waits in the council chamber. 820 00:53:33,910 --> 00:53:37,209 In my opinion, he needs a lesson. His manner is most insolent. 821 00:53:44,421 --> 00:53:48,255 - Well, Pothinus? - I have brought you our ultimatum, Caesar. 822 00:53:48,358 --> 00:53:50,918 Ultimatum? The door was open. 823 00:53:51,027 --> 00:53:53,086 You should have gone out through it before you declared war. 824 00:53:53,196 --> 00:53:56,324 - You're my prisoner now. - I your prisoner? 825 00:53:56,433 --> 00:53:58,128 Do you know that King Ptolemy... 826 00:53:58,235 --> 00:54:00,931 with an army outnumbering your little troop by a hundred to one... 827 00:54:01,037 --> 00:54:03,028 is in possession of Alexandria? 828 00:54:03,139 --> 00:54:05,107 Well, get out of here if you can. 829 00:54:05,208 --> 00:54:08,507 And tell your friends not to kill any more Romans in the marketplace. 830 00:54:08,612 --> 00:54:11,843 Otherwise my soldiers, who do not share my celebrated clemency... 831 00:54:11,948 --> 00:54:13,848 will probably kill you. 832 00:54:13,950 --> 00:54:17,010 Pass the word to the guard. Pothinus is now prisoner. 833 00:54:17,120 --> 00:54:19,554 Britannus, fetch my armor. 834 00:54:23,793 --> 00:54:25,988 (Crowd Clamoring Outside] 835 00:54:26,096 --> 00:54:28,428 Caesar! See there. 836 00:54:35,705 --> 00:54:38,333 (Caesar] What? The ships ablaze already? Impossible. 837 00:54:38,441 --> 00:54:40,341 (Rufiio] It's not my doing. The Egyptians have saved me the trouble. 838 00:54:40,443 --> 00:54:43,503 - They have captured the west harbor. - And the east harbor? The lighthouse, Rufio. 839 00:54:43,613 --> 00:54:45,706 Can I embark a legion in five minutes? 840 00:54:45,815 --> 00:54:49,546 The first cohort's already on the quay. If you want faster work, come and do it yourself. 841 00:54:49,653 --> 00:54:51,416 Patience, Rufio. Patience. 842 00:54:51,521 --> 00:54:53,421 Patience. Who's impatient here... you or I? 843 00:54:53,523 --> 00:54:56,185 Forgive me, Rufio, and hurry them as much as you can. 844 00:54:56,293 --> 00:54:58,454 (Man] Help! Help! Help! 845 00:54:58,561 --> 00:55:00,495 Help! Woe! Alas! 846 00:55:00,597 --> 00:55:02,929 Woe! Alas! 847 00:55:03,033 --> 00:55:05,763 - Help! Woe! Woe! - What? 848 00:55:05,869 --> 00:55:08,337 - Woe! Woe! Woe! - What? 849 00:55:08,438 --> 00:55:10,668 Help. Help. Help. 850 00:55:10,774 --> 00:55:12,799 - Who is slain? - Slain? 851 00:55:12,909 --> 00:55:15,707 Worse than the death of 1 0,000 men. 852 00:55:15,812 --> 00:55:17,871 Loss irreparable to mankind. 853 00:55:17,981 --> 00:55:19,073 What's happened, man? 854 00:55:19,182 --> 00:55:21,116 The fire has spread from your ships. 855 00:55:21,217 --> 00:55:24,015 - The library of Alexandria is in fiames. - Oh, is that all? 856 00:55:24,120 --> 00:55:27,180 Rufio, is Britannus asleep? I sent him for my armor an hour ago. 857 00:55:27,290 --> 00:55:30,726 - Britannus! Britannicus! - (Rufiio] Britannus! 858 00:55:30,827 --> 00:55:34,627 Caesar, will you go down to posterity as a barbarous soldier... 859 00:55:34,731 --> 00:55:36,858 too ignorant to know the value of books? 860 00:55:36,966 --> 00:55:39,491 Oh, Theodotus, I'm an author myself. 861 00:55:41,237 --> 00:55:42,704 Good. 862 00:55:47,410 --> 00:55:50,174 What is burning there is the memory of mankind! 863 00:55:50,280 --> 00:55:52,510 A shameful memory. Let it burn. 864 00:55:52,615 --> 00:55:54,708 Would you destroy the past? 865 00:55:54,818 --> 00:55:57,013 Aye, and build the future with its ruins. 866 00:55:58,054 --> 00:56:00,614 Hearken to me, Theodotus, teacher of kings. 867 00:56:00,724 --> 00:56:03,124 I cannot spare you a man nor a bucket of water just now... 868 00:56:03,226 --> 00:56:05,217 - But you shall pass freely out of the palace. - Oh! 869 00:56:05,328 --> 00:56:08,388 Away with you to Achillas. Borrow his legions to put out the fire. 870 00:56:08,498 --> 00:56:11,433 Caesar, posterity will bless you. 871 00:56:11,534 --> 00:56:15,026 Will you stay to talk whilst the memory of mankind is burning? 872 00:56:15,138 --> 00:56:18,403 Sentry! Pass Theodotus out. Away with you! Away with you! 873 00:56:18,508 --> 00:56:20,874 I must save the library! 874 00:56:22,278 --> 00:56:25,111 What's this? You let him go? More clemency. 875 00:56:25,215 --> 00:56:27,342 I have let him go to save the library. 876 00:56:27,450 --> 00:56:31,045 - We must respect literature, Rufio. - Folly on folly's head. 877 00:56:31,154 --> 00:56:33,122 Besides, every Egyptian we imprison... 878 00:56:33,223 --> 00:56:37,353 means imprisoning two good Roman soldiers to guard him, eh? 879 00:56:37,460 --> 00:56:41,658 I might have known there was some fox's trick behind your fine talking. 880 00:56:41,765 --> 00:56:44,325 (Laughing) 881 00:56:44,434 --> 00:56:45,901 (Rufio) All ready there? 882 00:56:46,002 --> 00:56:49,267 - All ready! - We await for Caesar! 883 00:56:49,372 --> 00:56:52,341 Tell them Caesar is coming. The rogues. 884 00:56:52,442 --> 00:56:54,706 Ho, Caesar's guard there! Push off. 885 00:56:54,811 --> 00:56:58,406 All except the longboat. Stand by it to embark. 886 00:57:04,788 --> 00:57:07,120 I am going to dress you, Caesar. Sit down. 887 00:57:07,223 --> 00:57:09,623 Caesar, this is not proper. 888 00:57:09,726 --> 00:57:12,524 These Roman helmets are so becoming. 889 00:57:16,399 --> 00:57:19,368 Oh! (Laughing) 890 00:57:19,469 --> 00:57:21,369 What are you laughing at? 891 00:57:21,471 --> 00:57:23,371 You're bald! 892 00:57:23,473 --> 00:57:27,910 - Cleopatra. - So that's why you wear the wreath... to hide it. 893 00:57:28,011 --> 00:57:29,239 Peace, Egyptian. 894 00:57:29,345 --> 00:57:31,176 They are the bays of the conqueror. 895 00:57:31,281 --> 00:57:34,148 - Peace, thou... islander. - (Blusters) 896 00:57:34,250 --> 00:57:38,209 You should rub your head with strong spirits of sugar, Caesar. 897 00:57:38,321 --> 00:57:39,515 That will make it grow. 898 00:57:39,622 --> 00:57:42,318 Cleopatra, do you like to be reminded that you're very young? 899 00:57:42,425 --> 00:57:43,892 No. 900 00:57:43,993 --> 00:57:47,326 Neither do I like to be reminded that I'm... middle-aged. 901 00:57:48,364 --> 00:57:50,264 Now. 902 00:57:57,106 --> 00:57:59,233 Oh. How nice. 903 00:58:00,376 --> 00:58:03,004 You look only about 50 in it. 904 00:58:03,112 --> 00:58:05,342 You mustn't speak in that manner to Caesar. 905 00:58:05,448 --> 00:58:09,282 Is it true that when Caesar caught you on that island... 906 00:58:09,385 --> 00:58:11,353 you were painted all over blue? 907 00:58:11,454 --> 00:58:14,685 Blue is the color worn by all Britons of good standing. 908 00:58:14,791 --> 00:58:16,691 In war, we stain our bodies blue... 909 00:58:16,793 --> 00:58:20,661 so that, though our enemies may strip us of our clothes and our lives... 910 00:58:20,763 --> 00:58:23,254 they cannot strip us of our respectability. 911 00:58:23,366 --> 00:58:24,765 (Giggling] 912 00:58:24,868 --> 00:58:27,302 Oh. Let me hang this on. 913 00:58:38,815 --> 00:58:40,715 Now. 914 00:58:40,817 --> 00:58:42,842 You look splendid. 915 00:58:42,952 --> 00:58:44,419 Now, Caesar! 916 00:58:44,521 --> 00:58:46,489 (Sighs) Have you done talking? 917 00:58:46,589 --> 00:58:49,285 The longboat awaits you. The others race to the lighthouse. 918 00:58:49,392 --> 00:58:52,259 Is this well set today, Britannicus? 919 00:58:52,362 --> 00:58:54,694 At Pharsalia, it was as blunt as a barrel hoop. 920 00:58:54,797 --> 00:58:57,095 It'll split one of the Egyptian's hairs today, Caesar. 921 00:58:57,200 --> 00:58:58,497 I've set it myself. 922 00:58:58,601 --> 00:59:01,900 Oh! You're not really going into battle to be killed? 923 00:59:02,005 --> 00:59:04,371 No, Cleopatra. No man goes into battle to be killed. 924 00:59:04,474 --> 00:59:07,500 Oh, but they do get killed. My sister's husband was killed in battle. 925 00:59:07,610 --> 00:59:10,135 You mustn't go. 926 00:59:10,246 --> 00:59:13,113 - Let him go. - (Caesar, Britannus Laughing) 927 00:59:13,216 --> 00:59:15,241 Please. Please don't go. 928 00:59:15,351 --> 00:59:17,876 What will happen to me if you never come back? 929 00:59:17,987 --> 00:59:21,388 - Are you afraid? - No. 930 00:59:21,491 --> 00:59:24,517 Come to the balcony and you shall see us take the Pharos. 931 00:59:24,627 --> 00:59:26,424 You must learn to look on battles. 932 00:59:26,529 --> 00:59:29,191 Then take me with you. Let me come with you to the Pharos. 933 00:59:29,299 --> 00:59:32,029 No, no, my child. You must stay here till I return. 934 00:59:33,536 --> 00:59:35,436 That is well. 935 00:59:35,538 --> 00:59:38,063 - Now, Rufio, march. - Oh! 936 00:59:38,174 --> 00:59:41,166 - You won't be able to go. - Why? What now? 937 00:59:41,277 --> 00:59:42,904 They're drying up the harbor with buckets. 938 00:59:43,012 --> 00:59:44,502 A multitude of soldiers. Over there. 939 00:59:44,614 --> 00:59:46,844 They're dipping up the water. 940 00:59:50,687 --> 00:59:54,214 This is your accursed clemency, Caesar. Theodotus has brought them. 941 00:59:54,324 --> 00:59:57,816 I meant him to, Rufio. They've come to put out the fire. 942 00:59:57,927 --> 01:00:01,294 The library will keep them busy whilst we seize the lighthouse, eh? 943 01:00:01,397 --> 01:00:03,297 (Chuckles) More foxing. 944 01:00:08,137 --> 01:00:10,571 Caesar. 945 01:00:10,673 --> 01:00:14,769 Cleopatra, if all goes well, I shall be back this evening. 946 01:00:23,519 --> 01:00:25,817 - (Soldier] All aboard! - Good-bye! 947 01:00:28,524 --> 01:00:30,355 (Cleopatra) Good-bye. 948 01:00:30,460 --> 01:00:32,553 (Soldiers] Hail, Caesar! 949 01:00:32,662 --> 01:00:34,562 Give way there! 950 01:00:39,602 --> 01:00:42,833 Good-bye, my Caesar. Come back safe. 951 01:00:43,973 --> 01:00:46,203 Good-bye. 952 01:00:58,021 --> 01:01:00,683 (Crowd Chattering) 953 01:01:12,335 --> 01:01:15,168 - (Man) Who goes there, eh? - (Soldier) Stand! 954 01:01:15,271 --> 01:01:17,535 Who are you? 955 01:01:17,640 --> 01:01:20,040 Centurion, I am Apollodorus the Sicilian. 956 01:01:20,143 --> 01:01:23,237 My calling is to choose beautiful things for beautiful queens. 957 01:01:23,346 --> 01:01:25,906 Carpets for the queen's apartments in the palace. 958 01:01:26,015 --> 01:01:29,746 The queen? Oh, yes, yes. Pass him in. 959 01:01:29,852 --> 01:01:33,117 Pass all these bazaar people in to the queen with their goods. 960 01:01:33,222 --> 01:01:35,850 But mind you pass no one out that you have not passed in... 961 01:01:35,958 --> 01:01:38,791 not even the queen herself. 962 01:01:38,895 --> 01:01:40,954 (Laughing) 963 01:01:41,064 --> 01:01:43,897 I have brought my caravan past three sentinels... 964 01:01:44,000 --> 01:01:46,833 all so busy staring at the lighthouse that not one of them challenged me. 965 01:01:46,936 --> 01:01:50,804 - Is this your Roman discipline? - We're not here to watch the land, but the sea. 966 01:01:50,907 --> 01:01:53,239 Who's this piece of Egyptian crockery? 967 01:01:53,342 --> 01:01:55,572 Apollodorus, rebuke this Roman dog! 968 01:01:55,678 --> 01:01:59,136 And bid him bridle his tongue in the presence of the mistress of the queen's household. 969 01:01:59,248 --> 01:02:02,274 This is a great lady who stands high with Caesar. 970 01:02:02,385 --> 01:02:03,784 Ftatateeta! 971 01:02:03,886 --> 01:02:05,649 What are you dreaming of? 972 01:02:05,755 --> 01:02:07,950 Ftatateeta! 973 01:02:08,057 --> 01:02:10,218 No, no! You must not come. There are men here. 974 01:02:10,326 --> 01:02:13,159 - Oh, that ever I was born! - Ftatateeta, I've thought of something. 975 01:02:13,262 --> 01:02:15,696 - I want a boat at once. - A boat? 976 01:02:15,798 --> 01:02:17,493 No, no. You cannot. 977 01:02:17,600 --> 01:02:20,763 Apollodorus, speak to the queen. 978 01:02:21,871 --> 01:02:23,338 Beautiful queen. 979 01:02:23,439 --> 01:02:26,374 I am Apollodorus the Sicilian, your servant from the bazaar. 980 01:02:26,476 --> 01:02:28,637 I have no time for carpets today. Get me a boat. 981 01:02:28,745 --> 01:02:31,805 You cannot go on the water except in the royal barge. 982 01:02:31,914 --> 01:02:35,077 Royalty, Ftatateeta, lies not in the barge, but in the queen. 983 01:02:35,184 --> 01:02:39,382 The touch of Your Majesty's foot on the meanest boat in the harbor will make it royal. 984 01:02:39,489 --> 01:02:43,220 Apollodorus, you are my perfect knight, and I will always buy my carpets through you. 985 01:02:43,326 --> 01:02:45,692 - Can you row? - My oar shall be Your Majesty's wings. 986 01:02:45,795 --> 01:02:48,263 - Ho there! Boatman. - Aye. 987 01:02:48,364 --> 01:02:50,423 - Whither shall I row, my queen? - For the lighthouse. Come. 988 01:02:50,533 --> 01:02:52,296 Stand! You cannot pass. 989 01:02:52,401 --> 01:02:56,030 How dare you. Do you know that I am the queen? 990 01:02:56,139 --> 01:02:58,767 I have my orders. You cannot pass. 991 01:02:58,875 --> 01:03:00,900 Ftatateeta, strangle him. 992 01:03:01,010 --> 01:03:02,500 Keep off there. 993 01:03:02,612 --> 01:03:04,637 Pass on to the palace and take the queen in with you. 994 01:03:04,747 --> 01:03:06,715 And how if I do neither? 995 01:03:06,816 --> 01:03:09,284 - Then I'll drive this pilum through you. - At your service, my friend. 996 01:03:09,385 --> 01:03:10,784 Help him. Help him. 997 01:03:10,887 --> 01:03:13,151 I shall not need help, my lady. 998 01:03:13,256 --> 01:03:16,123 What shall it be... sword against pilum or sword against sword? 999 01:03:16,225 --> 01:03:19,285 Roman against Sicilian, curse you. Take that! 1000 01:03:28,104 --> 01:03:29,662 Help! Help! 1001 01:03:40,183 --> 01:03:41,480 (Soldier Groans) 1002 01:03:48,124 --> 01:03:50,251 (Soldier Groaning) 1003 01:03:51,727 --> 01:03:52,853 (Grunts) 1004 01:04:01,671 --> 01:04:04,105 (Ftatateeta) Thrust your knife into the dog's throat, Apollodorus! 1005 01:04:04,207 --> 01:04:06,334 A curse on you! Let me go! Ho there, guard! Help! Help! 1006 01:04:06,442 --> 01:04:09,741 Stab the little Roman reptile! Spit him on your sword. 1007 01:04:09,846 --> 01:04:11,837 What is this? Make your report, soldier. 1008 01:04:11,948 --> 01:04:14,382 This old woman's dangerous. She's as strong as three men. 1009 01:04:14,483 --> 01:04:16,246 (Ftatateeta] Centurion, he would have slain the queen. 1010 01:04:16,352 --> 01:04:18,183 (Soldier] So I would sooner than let her pass. 1011 01:04:18,287 --> 01:04:21,313 Cleopatra, I am loath to offend you, but without Caesar's express orders... 1012 01:04:21,424 --> 01:04:23,756 I dare not let you pass beyond the Roman lines. 1013 01:04:23,860 --> 01:04:26,192 You must withdraw into the palace and examine your carpets there. 1014 01:04:26,295 --> 01:04:29,355 I will not. I am the queen. 1015 01:04:29,465 --> 01:04:31,365 Caesar doesn't speak to me as you do. 1016 01:04:31,467 --> 01:04:34,903 Have Caesar's centurions changed manners with his scullions? 1017 01:04:35,004 --> 01:04:37,063 I do my duty. That is enough for me. 1018 01:04:37,173 --> 01:04:42,236 Majesty, when a stupid man is doing something he is ashamed of, he always declares it his duty. 1019 01:04:42,345 --> 01:04:44,643 As for you, Apollodorus, you may thank the gods... 1020 01:04:44,747 --> 01:04:47,648 you are not nailed to the palace door with a pilum for your meddling. 1021 01:04:48,751 --> 01:04:51,515 - Is this woman your wife? - Jupiter, no! 1022 01:04:51,621 --> 01:04:54,886 Not that the lady's not a very striking figure in her own way... 1023 01:04:54,991 --> 01:04:57,050 but she is not my wife. 1024 01:04:57,159 --> 01:05:00,424 - Roman, I am Ftatateeta, the mistress of... - Well, keep your hands off my men, mistress... 1025 01:05:00,529 --> 01:05:03,726 or I'll have you pitched into the harbor though you were as strong as 1 0 men. 1026 01:05:03,833 --> 01:05:08,395 We shall see whom Isis loves best... her servant Ftatateeta or a dog of a Roman. 1027 01:05:08,504 --> 01:05:10,404 Two more men to this post here. 1028 01:05:10,506 --> 01:05:13,168 See that no one leaves the palace but this man and his merchandise. 1029 01:05:13,276 --> 01:05:15,471 If he draws his sword again, kill him. 1030 01:05:28,124 --> 01:05:29,819 Get about your business. 1031 01:05:34,630 --> 01:05:36,928 (Soldier] You ought to know better. Off with you. 1032 01:05:37,033 --> 01:05:39,001 (Coins Clinking] 1033 01:05:41,671 --> 01:05:43,138 (Sighs) 1034 01:05:43,239 --> 01:05:46,106 Do not tantalize a poor man. 1035 01:05:49,879 --> 01:05:52,245 Pearl of queens, the centurion is still at hand. 1036 01:05:52,348 --> 01:05:55,647 The Roman soldiers are incorruptible... when their officers are looking. 1037 01:05:55,751 --> 01:05:57,685 I shall have to carry your word to Caesar. 1038 01:05:57,787 --> 01:05:59,721 Are these carpets very heavy? 1039 01:05:59,822 --> 01:06:02,154 It matters not how heavy. There are plenty of porters. 1040 01:06:02,258 --> 01:06:05,386 How do they put them into the boats? Do they throw them down? 1041 01:06:05,494 --> 01:06:08,088 Not into the small boats, Majesty. It would sink them. 1042 01:06:08,197 --> 01:06:10,825 - Not into that man's boat, for instance? - No, no. 1043 01:06:10,933 --> 01:06:12,560 Too small. 1044 01:06:12,668 --> 01:06:16,331 But you can take a carpet to Caesar in it if I send one? 1045 01:06:16,439 --> 01:06:17,906 Assuredly. 1046 01:06:18,007 --> 01:06:21,340 And you will have it carried gently down the steps and take great care of it? 1047 01:06:21,444 --> 01:06:23,742 Great, great care? 1048 01:06:25,081 --> 01:06:27,413 More than of my own body. 1049 01:06:27,516 --> 01:06:30,110 Good. Come, Ftatateeta. 1050 01:06:30,219 --> 01:06:32,153 No, Apollodorus. You must not come. 1051 01:06:32,254 --> 01:06:34,814 I will choose my carpet myself. You must wait here. 1052 01:06:35,858 --> 01:06:38,622 - Follow this lady. Obey her. - This way. 1053 01:06:38,728 --> 01:06:41,561 And take your shoes off before you put your feet on those stairs! 1054 01:06:45,401 --> 01:06:48,199 Listen. Were you sent here to watch me or watch the Egyptians? 1055 01:06:48,304 --> 01:06:51,933 - We know our duty. - Well, then why don't you do it? Look! 1056 01:06:53,342 --> 01:06:55,936 (Apollodorus] The Egyptians are moving. They're going to recapture the Pharos. 1057 01:06:56,045 --> 01:06:58,377 They will attack by land and sea along the great mole! 1058 01:06:58,481 --> 01:07:00,210 Stir yourselves! The hunt is up! 1059 01:07:08,190 --> 01:07:10,556 (Rufiio] Centurion, reinforce the platoons on the mole. 1060 01:07:10,659 --> 01:07:12,126 Yes, sir. 1061 01:07:23,906 --> 01:07:28,036 Rufio, this has been a mad expedition. We shall be beaten. 1062 01:07:29,345 --> 01:07:31,438 The Egyptians cannot be such fools... 1063 01:07:31,547 --> 01:07:35,847 as not to storm the barricade and swoop down on us here before it is finished. 1064 01:07:36,986 --> 01:07:40,114 It's the first time I've ever run an avoidable risk. 1065 01:07:42,658 --> 01:07:45,991 - I shouldn't have come to Egypt. - An hour ago, you were all for victory. 1066 01:07:46,095 --> 01:07:48,029 Yes. I was a fool. 1067 01:07:48,130 --> 01:07:50,428 Rash, Rufio. Boyish. 1068 01:07:50,533 --> 01:07:52,763 Boyish? Not a bit of it. 1069 01:07:52,868 --> 01:07:54,836 Here. 1070 01:07:54,937 --> 01:07:57,371 - What are these for? - To eat. 1071 01:07:58,407 --> 01:08:00,602 That's what's the matter with you. 1072 01:08:00,709 --> 01:08:05,146 When a man comes to your age, he runs down before the midday meal. 1073 01:08:05,247 --> 01:08:07,442 Go on, eat. And drink. 1074 01:08:07,550 --> 01:08:10,314 Then take another look at our chances. 1075 01:08:10,419 --> 01:08:12,410 My age? 1076 01:08:12,521 --> 01:08:14,421 Yes, I'm an old man. 1077 01:08:15,491 --> 01:08:18,949 Worn out now. Quite true, Rufio. 1078 01:08:19,061 --> 01:08:21,928 Now, Achillas is still in his prime. 1079 01:08:23,532 --> 01:08:26,126 Ptolemy is a boy. 1080 01:08:26,235 --> 01:08:29,898 Well, every dog has his day. 1081 01:08:31,307 --> 01:08:34,242 I've had mine. I cannot complain. 1082 01:08:35,277 --> 01:08:37,507 These dates are not bad, Rufio. 1083 01:08:37,613 --> 01:08:39,877 That's my old Caesar. 1084 01:08:39,982 --> 01:08:43,418 It's a great war... now we've got rid of the women. 1085 01:08:50,326 --> 01:08:52,226 You again? Keep your distance. 1086 01:08:52,328 --> 01:08:55,764 Come within a yard of me, you old crocodile, and I'll give you this in your jaw. 1087 01:08:55,865 --> 01:08:59,130 Peace, Roman fellow. You are now single-handed. 1088 01:09:00,769 --> 01:09:04,967 Apollodorus, this carpet is Cleopatra's present to Caesar. 1089 01:09:05,074 --> 01:09:09,534 It has rolled up in it 1 0 precious goblets of the thinnest Iberian crystal... 1090 01:09:09,645 --> 01:09:12,546 and a hundred eggs of the sacred blue pigeon. 1091 01:09:12,648 --> 01:09:14,741 On your honor, let not one of them be broken. 1092 01:09:14,850 --> 01:09:18,650 On my head be it. Lay it carefully into the boat. 1093 01:09:18,754 --> 01:09:23,657 Those eggs of which the lady speaks must weigh more than a pound apiece. 1094 01:09:23,759 --> 01:09:26,819 This boat is much too small for such a load. 1095 01:09:26,929 --> 01:09:29,363 - Yes! Yes! Me! - (All Shouting) 1096 01:09:29,465 --> 01:09:30,762 Mine's bigger yet! 1097 01:09:30,866 --> 01:09:33,733 Oh, thou injurious porter! 1098 01:09:33,836 --> 01:09:37,328 Oh, thou unnatural son of a she-camel! 1099 01:09:37,439 --> 01:09:39,839 My boat can carry five men. 1100 01:09:39,942 --> 01:09:43,935 Shall it not carry Your Lordship and a bale of pigeons' eggs? 1101 01:09:44,046 --> 01:09:46,640 Oh, thou mangy dromedary! 1102 01:09:46,749 --> 01:09:49,809 The gods shall punish thee for this envious wickedness. 1103 01:09:49,919 --> 01:09:53,787 Oh! I cannot quit this bale now to beat thee... 1104 01:09:53,889 --> 01:09:57,381 but, another day, I will lie in wait for thee. 1105 01:09:57,493 --> 01:09:59,393 (Grumbles) 1106 01:09:59,495 --> 01:10:01,429 (Apollodorus] Peace there, all of you! 1107 01:10:01,530 --> 01:10:05,159 In the name of the gods, Apollodorus, run no risks with that bale. 1108 01:10:05,267 --> 01:10:09,101 Fear not, thou venerable grotesque. I guess its great worth. 1109 01:10:09,205 --> 01:10:11,537 Into the boat with it gently, my sons, my children. 1110 01:10:11,640 --> 01:10:14,131 Gently, ye dogs! 1111 01:10:14,243 --> 01:10:16,143 So. 'Tis well. 1112 01:10:16,245 --> 01:10:19,043 Do not step on it! Do not step on it! 1113 01:10:19,148 --> 01:10:22,640 Be not excited, mistress. All is well. 1114 01:10:22,751 --> 01:10:25,549 Oh, thou brute beast. Thou hast given my heart a turn. 1115 01:10:25,654 --> 01:10:28,214 - Here. - (Chuckles) 1116 01:10:28,324 --> 01:10:30,292 Ye hungry ones. 1117 01:10:30,392 --> 01:10:33,054 - Robber of the poor. - It's not enough! 1118 01:10:35,998 --> 01:10:39,593 Oh! O bounteous prince! 1119 01:10:39,702 --> 01:10:41,602 O lord of the bazaar! 1120 01:10:41,704 --> 01:10:43,604 O favored of the gods! 1121 01:10:43,706 --> 01:10:47,506 O father to all porters of the market! 1122 01:10:47,610 --> 01:10:51,444 Farewell, Ftatateeta. I shall be at the lighthouse before the Egyptians. 1123 01:10:51,547 --> 01:10:53,447 (Ftatateeta] The gods speed thee. 1124 01:10:53,549 --> 01:10:55,983 Farewell, valiant pilum pitcher. 1125 01:10:57,019 --> 01:11:00,284 (Apollodorus) My heart, my heart 1126 01:11:00,389 --> 01:11:03,688 Spread out thy wings 1127 01:11:03,792 --> 01:11:06,420 Spread out thy wings 1128 01:11:06,528 --> 01:11:09,895 Shake off thy heavy 1129 01:11:09,999 --> 01:11:14,095 Load of love 1130 01:11:19,775 --> 01:11:22,141 Platoon, follow me! 1131 01:11:26,548 --> 01:11:28,448 (Britannus] Caesar! 1132 01:11:30,152 --> 01:11:32,347 Caesar! 1133 01:11:32,454 --> 01:11:35,480 Caesar, sir. Our brave mariners have captured a treasure. 1134 01:11:35,591 --> 01:11:37,491 Our enemies are delivered into our hands. 1135 01:11:37,593 --> 01:11:39,891 - In that bag? - Wait till you hear, Caesar. 1136 01:11:39,995 --> 01:11:42,555 This bag contains all the letters that have passed between our enemies. 1137 01:11:42,665 --> 01:11:45,566 - Well? - Well, we shall now know who your foes are. 1138 01:11:45,668 --> 01:11:48,603 The name of every man who's plotted against you since you crossed the Rubicon... 1139 01:11:48,704 --> 01:11:51,002 may be in these papers, for all we know. 1140 01:11:51,106 --> 01:11:53,097 - Put 'em in the fire. - Put them... 1141 01:11:53,208 --> 01:11:57,235 In the fiire. Would you have me waste years of my life condemning men who'll be my friends... 1142 01:11:57,346 --> 01:12:00,338 when I've proved that my friendship is worth more than that of my enemies? 1143 01:12:00,449 --> 01:12:02,883 But your honor... the honor of Rome. 1144 01:12:02,985 --> 01:12:06,978 I do not make human sacrifices to my honor as your druids do. 1145 01:12:07,089 --> 01:12:09,717 Since you won't burn them, at least I can drown them! 1146 01:12:12,461 --> 01:12:14,486 (Water Splashes] 1147 01:12:14,596 --> 01:12:16,496 Caesar, this is mere eccentricity. 1148 01:12:16,598 --> 01:12:20,329 Are all traitors to be allowed to go free for the sake of a... paradox? 1149 01:12:20,436 --> 01:12:23,405 Caesar, when the islander has finished preaching, call me again. 1150 01:12:26,208 --> 01:12:28,438 O Caesar, my great master... 1151 01:12:28,544 --> 01:12:31,843 if only I could persuade you to regard life seriously, as men do in my country. 1152 01:12:31,947 --> 01:12:35,405 - Do they truly do so, Britannus? - Have you not been there? Have you not seen them? 1153 01:12:35,517 --> 01:12:38,543 What Briton speaks as you do in your moments of levity? 1154 01:12:38,654 --> 01:12:41,885 What Briton neglects to attend the services at the sacred grove? 1155 01:12:41,990 --> 01:12:44,925 What Briton wears clothes of many colors as you do... 1156 01:12:45,027 --> 01:12:47,393 instead of... (Chuckles) plain blue... 1157 01:12:47,496 --> 01:12:49,862 as all solid, well-esteemed men should? 1158 01:12:49,965 --> 01:12:53,059 These are moral questions with us. 1159 01:12:53,168 --> 01:12:55,500 Well, well, my friend. Someday I shall settle down... 1160 01:12:55,604 --> 01:12:57,697 and wear a blue toga perhaps. 1161 01:12:57,806 --> 01:13:02,175 Meanwhile, I must get on as best I can in my fiippant Roman way. 1162 01:13:02,277 --> 01:13:03,938 (Water Splashes] 1163 01:13:04,046 --> 01:13:05,843 What now? 1164 01:13:10,386 --> 01:13:12,547 - Hail! - What is this? Who are you? 1165 01:13:12,654 --> 01:13:14,986 - How did you come here? - Calm yourself, my friend. 1166 01:13:15,090 --> 01:13:17,081 I'm not going to eat you. 1167 01:13:19,061 --> 01:13:22,292 Hail, great Caesar! I am Apollodorus the Sicilian, an artist. 1168 01:13:22,398 --> 01:13:24,366 - An artist? A vagabond! - Peace, man. 1169 01:13:24,466 --> 01:13:27,162 Apollodorus is a famous patrician amateur. 1170 01:13:27,269 --> 01:13:30,295 I crave the gentleman's pardon. I understood him to say he was a professional. 1171 01:13:30,406 --> 01:13:33,102 - (Chuckles) - Welcome, Apollodorus. What is your business? 1172 01:13:33,208 --> 01:13:36,302 First, to deliver to you a present from the queen of queens. 1173 01:13:36,412 --> 01:13:38,903 - Who is that? - Cleopatra of Egypt. 1174 01:13:39,014 --> 01:13:42,472 Apollodorus, this is no time for playing with presents. 1175 01:13:42,584 --> 01:13:45,849 Pray you, go back to the queen and tell her that if all goes well... 1176 01:13:45,954 --> 01:13:47,854 we shall return to the palace this evening. 1177 01:13:47,956 --> 01:13:50,015 Caesar, I cannot return. 1178 01:13:50,125 --> 01:13:53,993 As I approached the lighthouse, some fool threw a great leathern bag into the sea. 1179 01:13:54,096 --> 01:13:58,499 It broke the nose of my boat. I had hardlly time to get to the shore before my poor little cockleshell sank. 1180 01:13:58,600 --> 01:14:00,500 I am sorry, Apollodorus. 1181 01:14:00,602 --> 01:14:03,435 The fool shall be rebuked. 1182 01:14:04,473 --> 01:14:08,068 Well, well. What have you brought me? The queen will be hurt if I don't look at it. 1183 01:14:08,177 --> 01:14:10,475 Caesar, have we time to waste on this trumpery? 1184 01:14:10,579 --> 01:14:14,447 - The queen's only a child. - Just so. That's why we mustn't disappoint her. 1185 01:14:14,550 --> 01:14:18,008 Caesar, it's a Persian carpet... a beauty! 1186 01:14:18,120 --> 01:14:20,452 And in it are... so I'm told... 1187 01:14:20,556 --> 01:14:24,253 pigeons' eggs and crystal goblets and fragile, precious things. 1188 01:14:24,359 --> 01:14:27,556 I dare not for my head have it carried up that narrow ladder from the causeway. 1189 01:14:27,663 --> 01:14:30,689 - Swing it up by the crane then! - The crane? 1190 01:14:30,799 --> 01:14:32,767 (Chuckles) Caesar. 1191 01:14:32,868 --> 01:14:36,326 I have sworn to tender this bale of carpet as I tender my own life. 1192 01:14:36,438 --> 01:14:38,998 Then let them swing you up at the same time. 1193 01:14:39,107 --> 01:14:42,201 If the chain breaks, you and the pigeons' eggs will perish together. 1194 01:14:42,311 --> 01:14:44,575 - Is Caesar serious? - Well, his manner is frivolous. 1195 01:14:44,680 --> 01:14:47,706 It's because he's an Italian. But he means what he says. 1196 01:14:47,816 --> 01:14:51,081 Serious or not, he spake well. Give me a squad of soldiers to work the crane. 1197 01:14:51,186 --> 01:14:53,381 No, no. It's worked by an elderly Tyrian and his son... 1198 01:14:53,489 --> 01:14:55,457 a well-conducted youth of 1 4. 1199 01:14:55,557 --> 01:14:58,549 What? An old man and a boy work that? 1200 01:14:58,660 --> 01:15:01,254 - Twenty men, you mean. - No, no. Two only, I assure you. 1201 01:15:01,363 --> 01:15:05,094 They have counterweights and a machine with boiling water, which I don't understand. 1202 01:15:05,200 --> 01:15:07,191 So it isn't of British design. (Clears Throat) 1203 01:15:07,302 --> 01:15:10,931 - Leave the crane to me. Go and await the descent of the chain. - (Chuckles) Good. 1204 01:15:14,309 --> 01:15:18,245 You will see me presently there, rising like the sun with my treasure. 1205 01:15:20,482 --> 01:15:22,677 Are you really going to wait here for this foolery, Caesar? 1206 01:15:22,784 --> 01:15:24,775 - Why not? - The Egyptians will let you know why not... 1207 01:15:24,887 --> 01:15:27,549 if they've got enough sense to make a rush before our barricade's finished. 1208 01:15:27,656 --> 01:15:31,217 And here we are waiting like children to see a carpet full of pigeons' eggs. 1209 01:15:31,326 --> 01:15:33,692 Fear not, my son Rufio. 1210 01:15:33,795 --> 01:15:38,357 When the first Egyptian takes his first step along the mole, the alarm will sound... 1211 01:15:38,467 --> 01:15:41,527 and we two will reach the barricade before the Egyptians. 1212 01:15:41,637 --> 01:15:45,937 We two, Rufio... l, an old man, and you, his biggest boy. 1213 01:15:46,041 --> 01:15:48,669 And the old man will get there first. 1214 01:15:48,777 --> 01:15:50,870 I wish I had some more of those dates. 1215 01:15:59,187 --> 01:16:01,382 Lower away! 1216 01:16:02,891 --> 01:16:04,381 Lower away! 1217 01:16:11,667 --> 01:16:13,601 Easy there! 1218 01:16:16,438 --> 01:16:17,905 Further round. 1219 01:16:18,974 --> 01:16:21,738 So! Haul up! 1220 01:16:32,955 --> 01:16:35,515 Gently. Slowly. Slowly. Mind the eggs. 1221 01:16:35,624 --> 01:16:38,024 Slowly. Slowly. 1222 01:16:46,602 --> 01:16:48,570 Haul away! 1223 01:16:56,912 --> 01:16:59,073 Stand off, my friends. Let Caesar see. 1224 01:17:03,085 --> 01:17:05,986 Nothing but a heap of shawls. Where are the pigeons' eggs? 1225 01:17:06,088 --> 01:17:08,318 Approach, Caesar, and search for them in the shawls. 1226 01:17:08,423 --> 01:17:10,414 (Gasps) Treachery! Stand back, Caesar. 1227 01:17:10,525 --> 01:17:13,255 - I saw the shawls move. There's something alive in there. - Ooh! It's a serpent. 1228 01:17:13,362 --> 01:17:15,489 Dare Caesar thrust his hand in where the serpent moves? 1229 01:17:15,597 --> 01:17:18,794 - Treacherous dog! - Peace. Put up your swords. 1230 01:17:20,435 --> 01:17:24,895 Apollodorus, your serpent seems to breathe very regularly. 1231 01:17:29,444 --> 01:17:33,210 Why, this is a pretty little snake. 1232 01:17:33,315 --> 01:17:35,875 - (Laughs) - Let's have the rest of you. 1233 01:17:35,984 --> 01:17:38,248 Oh! I am smothered. 1234 01:17:38,353 --> 01:17:41,049 Oh, Caesar. A man stood on me in the boat... 1235 01:17:41,156 --> 01:17:44,284 and then... then a great sack of something fell upon me out of the sky... 1236 01:17:44,393 --> 01:17:47,885 then the boat sank, and then I was swung up into the air and bumped down. 1237 01:17:47,996 --> 01:17:50,226 Well, never mind. Here you are, safe and sound at last. 1238 01:17:50,332 --> 01:17:53,165 Aye. And now that she is here, what are we going to do with her? 1239 01:17:53,268 --> 01:17:55,168 (Britannus] But, Caesar, this is not proper. 1240 01:17:55,270 --> 01:17:58,762 She cannot stay here without the companionship of some matron. 1241 01:18:00,909 --> 01:18:03,002 - Shocking! - Aren't you glad to see me? 1242 01:18:03,111 --> 01:18:07,207 Yes, I'm very glad. But Rufio is very angry, and Britannus is shocked. 1243 01:18:07,315 --> 01:18:09,545 You can have their heads cut off, can't you? 1244 01:18:09,651 --> 01:18:12,916 They wouldn't be so useful with their heads cut off as they are now, my seabird. 1245 01:18:13,021 --> 01:18:16,354 We shall have to go away presently and cut off some of your Egyptians' heads. 1246 01:18:16,458 --> 01:18:19,120 How will you like being left here with the chance of being captured... 1247 01:18:19,227 --> 01:18:21,559 by that little brother of yours if we're beaten, huh? 1248 01:18:21,663 --> 01:18:23,722 You mustn't leave me alone, Caesar. 1249 01:18:23,832 --> 01:18:25,766 You will not leave me alone, will you? 1250 01:18:25,867 --> 01:18:28,301 What? Not when the trumpet sounds and all our lives... 1251 01:18:28,403 --> 01:18:30,769 depend upon Caesar being at the barricade before the Egyptians, eh? 1252 01:18:30,872 --> 01:18:33,568 Let them lose their lives. They are only soldiers. 1253 01:18:33,675 --> 01:18:35,643 Cleopatra... 1254 01:18:35,744 --> 01:18:38,679 when that trumpet sounds, we must take every man his life in his hands... 1255 01:18:38,780 --> 01:18:41,010 and throw it in the face of Death. 1256 01:18:41,116 --> 01:18:43,141 And of my soldiers who have trusted me... 1257 01:18:43,251 --> 01:18:47,312 there's not one whose hand I shall not hold more sacred than your head. 1258 01:18:47,422 --> 01:18:49,481 Apollodorus, take her back to the palace. 1259 01:18:49,591 --> 01:18:53,118 Am I a dolphin, Caesar, to cross the seas with young ladies on my back? 1260 01:18:53,228 --> 01:18:56,755 My boat is sunk. Yours are either at the barricade or have returned to the city. 1261 01:18:56,865 --> 01:18:59,026 It doesn't matter. 1262 01:18:59,134 --> 01:19:01,034 I will not go back. (Sobs) 1263 01:19:01,136 --> 01:19:03,229 - Nobody cares for me. - Oh, Cleopatra. 1264 01:19:03,338 --> 01:19:05,932 You want me to be killed! (Sobbing) 1265 01:19:06,041 --> 01:19:10,239 My poor child, your life matters little here to anyone but yourself. 1266 01:19:10,345 --> 01:19:13,405 ** (Horn Blowing] 1267 01:19:13,515 --> 01:19:15,142 Come, Rufio. 1268 01:19:15,250 --> 01:19:17,309 Caesar, do not leave me! 1269 01:19:17,419 --> 01:19:19,319 Caesar, we are cut off. 1270 01:19:19,421 --> 01:19:22,447 The Egyptians have landed from the western harbor between us and the barricade. 1271 01:19:22,557 --> 01:19:25,458 Rufio, my men at the barricade are lost. I've murdered them. 1272 01:19:25,560 --> 01:19:28,620 Aye. That's what comes of fooling with this girl here. 1273 01:19:43,178 --> 01:19:45,169 (All Shouting) 1274 01:19:55,423 --> 01:19:57,050 Caesar! 1275 01:19:57,159 --> 01:19:59,855 - Caesar. The Egyptians. - I know. We must defend ourselves here. 1276 01:19:59,961 --> 01:20:02,486 But I've thrown the ladder into the sea. They can't get in without it. 1277 01:20:02,597 --> 01:20:05,088 - And we can't get out. Have you thought of that? - Not get out? Why not? 1278 01:20:05,200 --> 01:20:08,692 - You have ships in the east harbor. - Our galleys are standing in towards us already. 1279 01:20:08,804 --> 01:20:10,795 And, pray, by what road are we to walk to the galleys? 1280 01:20:10,906 --> 01:20:13,306 The road that leads everywhere... the diamond path of the sun and the moon. 1281 01:20:13,408 --> 01:20:15,069 - How far is the nearest galley? - Fifty fathom. 1282 01:20:15,177 --> 01:20:16,940 No. Nearly a quarter of a mile, Apollodorus. 1283 01:20:17,045 --> 01:20:19,809 - Defend yourselves here until I send a boat from that galley. - Have you wings perhaps? 1284 01:20:21,483 --> 01:20:23,474 Water wings, soldier! 1285 01:20:26,822 --> 01:20:28,289 Behold! 1286 01:20:31,827 --> 01:20:34,261 Bravo, Apollodorus! Bravo! 1287 01:20:34,362 --> 01:20:37,490 ByJupiter! I will do that too. Britannus. 1288 01:20:37,599 --> 01:20:40,864 - Are you mad? You shall not. - Why not? Can I not swim as well as he? 1289 01:20:40,969 --> 01:20:43,369 - Can an old fool dive and swim like a young one? - Old? 1290 01:20:43,471 --> 01:20:45,371 Rufio, you forget yourself. 1291 01:20:45,473 --> 01:20:48,499 - (Caesar] I'll race you to the galley for a week's pay, father Rufiio. - But me! Me! 1292 01:20:48,610 --> 01:20:50,510 What is to become of me? 1293 01:20:50,612 --> 01:20:53,012 I'll carry you on my back to the galley like a dolphin. 1294 01:20:53,114 --> 01:20:55,309 Rufio, when you see me rise to the surface, throw her in. 1295 01:20:55,417 --> 01:20:58,284 - No, no, no! I shall be drowned. - Then in with you after her... both of you! 1296 01:20:58,386 --> 01:21:01,321 Caesar, I am a man and a Briton, not a fish. I must have a boat. 1297 01:21:01,423 --> 01:21:03,323 - I can't swim. - Neither can I. 1298 01:21:03,425 --> 01:21:05,325 Stay here, then, Britannus, until I recapture the lighthouse. 1299 01:21:05,427 --> 01:21:08,590 - I'll not forget you. Now, Rufio. - Have you made up your mind to this folly? 1300 01:21:08,697 --> 01:21:11,257 The Egyptians have made it up for me. And mind where you jump. 1301 01:21:11,366 --> 01:21:14,062 I don't want you in the small of my back as I come up. 1302 01:21:14,169 --> 01:21:16,069 One last word, Caesar. 1303 01:21:16,171 --> 01:21:19,140 Do not let yourself be seen in the more fashionable part of Alexandria... 1304 01:21:19,241 --> 01:21:21,209 until you've changed your clothes. 1305 01:21:21,309 --> 01:21:22,776 Ho, Apollodorus! 1306 01:21:22,878 --> 01:21:25,176 The white upon the blue above- 1307 01:21:25,280 --> 01:21:27,475 Is purple on the green below! 1308 01:21:30,552 --> 01:21:33,817 Let me see. Let me see! He will be drowned. 1309 01:21:33,922 --> 01:21:36,584 Oh! Aaah! (Screams) 1310 01:21:41,196 --> 01:21:43,255 (Both Laughing) 1311 01:21:43,365 --> 01:21:45,265 He's got her! 1312 01:21:45,367 --> 01:21:47,267 (Shouting) 1313 01:21:47,369 --> 01:21:50,998 Hold the fort, Briton. Caesar will not forget you. 1314 01:21:56,978 --> 01:22:00,607 Hip, hip, hip hooray! 1315 01:22:00,715 --> 01:22:03,684 Hip... Hooray! 1316 01:22:15,697 --> 01:22:17,130 (People Chattering] 1317 01:22:20,235 --> 01:22:22,135 (Man) Ah. Another royal banquet? 1318 01:22:22,237 --> 01:22:24,137 In Caesar's honor. 1319 01:22:24,239 --> 01:22:26,139 These Romans are magicians. 1320 01:22:26,241 --> 01:22:28,641 For six months, a mere handful of them have held the palace... 1321 01:22:28,743 --> 01:22:30,643 against the whole of Egypt's armed forces. 1322 01:22:30,745 --> 01:22:32,838 And look at their escape from the Pharos. 1323 01:22:32,948 --> 01:22:35,917 Who but a magician could swim like a dolphin at Caesar's age... 1324 01:22:36,017 --> 01:22:37,917 carrying the queen on his back? 1325 01:22:38,019 --> 01:22:39,919 That might be the queen's magic. 1326 01:22:40,021 --> 01:22:43,855 She rides on Caesar's back on land now as on the sea! 1327 01:22:43,959 --> 01:22:45,927 (All Laughing) 1328 01:22:46,027 --> 01:22:48,393 (All Giggling) 1329 01:22:48,496 --> 01:22:51,192 (Harp) 1330 01:22:57,839 --> 01:23:00,672 (Giggling Continues] 1331 01:23:03,345 --> 01:23:05,313 You laugh. 1332 01:23:05,413 --> 01:23:08,905 But take care. Take care. 1333 01:23:09,017 --> 01:23:13,386 I will find out someday how to make myself served as Caesar is served. 1334 01:23:13,488 --> 01:23:16,150 - Old hooknose! - (All Laughing) 1335 01:23:16,257 --> 01:23:18,157 Silence! 1336 01:23:19,394 --> 01:23:21,294 Do you know why... 1337 01:23:21,396 --> 01:23:24,832 I allow you all to chatter impertinently just as you please... 1338 01:23:24,933 --> 01:23:28,528 instead of treating you as Ftatateeta would treat you if she were queen? 1339 01:23:28,636 --> 01:23:31,104 Because you try to imitate Caesar in everything... 1340 01:23:31,206 --> 01:23:34,141 and he lets everyone say what they please to him. 1341 01:23:34,242 --> 01:23:36,142 - (All Giggle) - No. 1342 01:23:36,244 --> 01:23:39,577 But because I asked him one day why he did so... 1343 01:23:39,681 --> 01:23:44,448 and he said, "Let your women talk, and you will learn something from them." 1344 01:23:44,552 --> 01:23:47,112 "What have I to learn from them?" I said. 1345 01:23:47,222 --> 01:23:49,884 "What they are," said he. 1346 01:23:49,991 --> 01:23:54,052 And, oh, you should have seen his eyes as he said it. 1347 01:23:54,162 --> 01:23:57,063 You would have curled up, you shallow things. 1348 01:23:57,165 --> 01:23:59,065 - (All Giggle) - At whom are you laughing? 1349 01:23:59,167 --> 01:24:02,625 - At me or at Caesar? - At Caesar. 1350 01:24:02,737 --> 01:24:05,900 If you were not a fool, you would laugh at me. 1351 01:24:06,007 --> 01:24:09,238 And if you were not a coward, you would not be afraid to tell me so. 1352 01:24:09,344 --> 01:24:13,576 Heigh-ho. I wish Caesar were back in Rome. 1353 01:24:13,681 --> 01:24:16,912 It will be a bad day for you when he goes. 1354 01:24:17,018 --> 01:24:21,614 Oh, if I were not ashamed to let him see that I am as cruel at heart as my father... 1355 01:24:21,723 --> 01:24:24,817 I would make you repent that speech. 1356 01:24:24,926 --> 01:24:26,826 Why do you wish him away? 1357 01:24:26,928 --> 01:24:32,059 He makes you so terribly prosy and serious and learned and philosophical. 1358 01:24:32,167 --> 01:24:36,103 - It's worse than being religious at our ages. - (All Giggling) 1359 01:24:36,204 --> 01:24:40,072 Cease this endless cackling, will you! Hold your tongues. 1360 01:24:40,175 --> 01:24:43,406 Well, well. We must try and live up to Caesar. 1361 01:24:43,511 --> 01:24:45,103 (All Giggling] 1362 01:24:46,214 --> 01:24:48,182 Pothinus craves the ear of the queen. 1363 01:24:48,283 --> 01:24:50,774 I suppose he has bribed you to admit him to me? 1364 01:24:50,885 --> 01:24:55,083 - Not by my father's gods. - Have I not told you not to deny things? 1365 01:24:55,190 --> 01:24:58,353 You all sell audiences to the queen... 1366 01:24:58,460 --> 01:25:01,554 as if I saw whom you please and not whom I please. 1367 01:25:01,663 --> 01:25:04,757 - (Giggling] - Go, take the bribe and bring in Pothinus. 1368 01:25:04,866 --> 01:25:07,664 - But... - Don't answer me. Go. 1369 01:25:07,769 --> 01:25:10,033 (Giggling Stops] 1370 01:25:29,324 --> 01:25:32,418 I want to learn to play the harp with my own hands. 1371 01:25:32,527 --> 01:25:35,462 Caesar loves music. Can you teach me? 1372 01:25:35,563 --> 01:25:37,463 Assuredly. 1373 01:25:37,565 --> 01:25:40,398 I and no one else can teach the queen. 1374 01:25:40,502 --> 01:25:42,732 - All other teachers are quacks. - (Women Giggle] 1375 01:25:42,837 --> 01:25:45,567 I have exposed them repeatedlly. 1376 01:25:45,673 --> 01:25:48,198 Good. You shall teach me. How long will it take? 1377 01:25:48,309 --> 01:25:51,472 Not very long. Only four years. 1378 01:25:51,579 --> 01:25:56,710 Your Majesty must first become proficient in the philosophy of Pythagoras. And then... 1379 01:25:56,818 --> 01:26:00,413 Has she become proficient in the philosophy of Pythagoras? 1380 01:26:00,522 --> 01:26:02,683 (Man] Oh, she is but a slave. 1381 01:26:02,790 --> 01:26:04,883 She learns as a dog learns. 1382 01:26:04,993 --> 01:26:09,521 Well, then, I will learn as a dog learns, for she plays better than you. 1383 01:26:09,631 --> 01:26:12,191 You shall give me a lesson every day for a fortnight. 1384 01:26:12,300 --> 01:26:16,066 After that, whenever I strike a false note, you shall be fiogged. 1385 01:26:16,171 --> 01:26:19,834 If I strike so many that there is no time to fiog you... 1386 01:26:19,941 --> 01:26:23,672 you shall be thrown into the Nile to feed the crocodiles. 1387 01:26:23,778 --> 01:26:26,008 Give the girl a gold piece and send them away. 1388 01:26:28,016 --> 01:26:31,782 - (Women Giggling] - (Stammers) But true art cannot be thus forced. 1389 01:26:31,886 --> 01:26:34,548 What is this? Answering the queen forsooth. Out with you. 1390 01:26:34,656 --> 01:26:36,647 (Women Giggling] 1391 01:26:39,427 --> 01:26:43,761 Well, Pothinus, what is the latest news from your rebel friends? 1392 01:26:43,865 --> 01:26:46,095 I am no friend of rebellion. 1393 01:26:47,135 --> 01:26:50,332 And a prisoner does not receive news. 1394 01:26:50,438 --> 01:26:53,999 You are no more a prisoner than I am, than Caesar is. 1395 01:26:54,108 --> 01:26:57,976 These six months we have been besieged in the palace by my subjects. 1396 01:26:58,079 --> 01:27:01,071 You are allowed to walk on the beach among the soldiers. 1397 01:27:01,182 --> 01:27:04,743 Can I go further myself? Or can Caesar? 1398 01:27:04,852 --> 01:27:08,618 - You are but a child, Cleopatra... - (Women Giggle] 1399 01:27:08,723 --> 01:27:10,623 and do not understand these matters. 1400 01:27:10,725 --> 01:27:13,956 I see you do not know the latest news, Pothinus. 1401 01:27:14,062 --> 01:27:18,328 - What is that? - That Cleopatra is no longer a child. 1402 01:27:19,767 --> 01:27:25,000 Shall I tell you how to grow much older and much, much wiser in one day? 1403 01:27:25,106 --> 01:27:27,666 I should prefer to grow wiser without growing older. 1404 01:27:27,775 --> 01:27:31,074 Well, go up to the top of the lighthouse... 1405 01:27:31,179 --> 01:27:33,511 and get someone to take you by the hair... 1406 01:27:33,615 --> 01:27:35,845 and throw you into the sea! 1407 01:27:35,950 --> 01:27:38,783 - (All Laughing] - She is right, Pothinus. 1408 01:27:38,886 --> 01:27:43,482 - You will come to the shore with much conceit washed out of you. - (All Laughing] 1409 01:27:43,591 --> 01:27:46,082 Begone, all of you. I will speak with Pothinus alone. 1410 01:27:46,194 --> 01:27:48,287 (Giggling) 1411 01:27:53,301 --> 01:27:56,862 - What are you waiting for? - It is not meet that the queen remain alone. 1412 01:27:56,971 --> 01:27:59,235 Must I sacrifice you to your father's gods, Ftatateeta... 1413 01:27:59,340 --> 01:28:01,774 to teach you that I am queen of Egypt and not you? 1414 01:28:01,876 --> 01:28:03,776 You are like the rest of them. 1415 01:28:03,878 --> 01:28:06,779 You want to be what these Romans call a... a "new woman." 1416 01:28:10,385 --> 01:28:12,376 Now, Pothinus... 1417 01:28:12,487 --> 01:28:15,718 why did you bribe Ftatateeta to bring you hither? 1418 01:28:15,823 --> 01:28:19,850 Cleopatra, what they tell me is true. You are changed. 1419 01:28:19,961 --> 01:28:23,453 Do you speak with Caesar every day for six months, and you will be changed. 1420 01:28:24,732 --> 01:28:28,862 It is common talk that you are infatuated with this old man. 1421 01:28:28,970 --> 01:28:31,871 "Infatuated"? What does that mean? 1422 01:28:31,973 --> 01:28:33,873 "Made foolish," is it not? 1423 01:28:33,975 --> 01:28:35,875 Oh, no. I wish I were. 1424 01:28:35,977 --> 01:28:39,378 Wish that you were made foolish? How so? 1425 01:28:39,480 --> 01:28:42,847 When I was foolish, I did what I liked. 1426 01:28:42,950 --> 01:28:44,975 Now that Caesar has made me wise... 1427 01:28:45,086 --> 01:28:47,577 it is no use my liking or disliking. 1428 01:28:47,689 --> 01:28:51,056 I do what must be done and have no time to attend to myself. 1429 01:28:51,159 --> 01:28:53,059 This is not happiness... 1430 01:28:53,161 --> 01:28:55,493 but it is greatness. 1431 01:28:55,596 --> 01:28:58,087 I think if Caesar were gone... 1432 01:28:58,199 --> 01:29:00,565 I could govern the Egyptians. 1433 01:29:00,668 --> 01:29:03,000 Cleopatra... 1434 01:29:03,104 --> 01:29:05,038 this may be the vanity of youth. 1435 01:29:05,139 --> 01:29:09,667 No, no. It is not that I am so clever, but that the others are so stupid. 1436 01:29:09,777 --> 01:29:12,337 Truly that is the great secret. 1437 01:29:12,447 --> 01:29:15,439 Now, tell me what you came to say. 1438 01:29:15,550 --> 01:29:18,883 - I? Nothing. - Nothing? 1439 01:29:18,986 --> 01:29:23,389 At least to beg for my liberty. That is all. 1440 01:29:23,491 --> 01:29:25,516 For that, you would have knelt to Caesar. 1441 01:29:25,626 --> 01:29:27,890 No, Pothinus. 1442 01:29:27,995 --> 01:29:32,932 You came with some plan that depended on Cleopatra being a little nursery kitten. 1443 01:29:33,034 --> 01:29:36,367 Now that Cleopatra is a queen, your plan is upset. 1444 01:29:36,471 --> 01:29:41,932 Is Cleopatra then indeed a queen and no longer Caesar's prisoner and slave? 1445 01:29:42,043 --> 01:29:45,069 Pothinus, we are all Caesar's slaves... 1446 01:29:45,179 --> 01:29:48,580 all we in this land of Egypt... whether we will or no. 1447 01:29:48,683 --> 01:29:50,651 And she who is wise enough to know this... 1448 01:29:50,752 --> 01:29:53,346 will reign when Caesar departs. 1449 01:29:53,454 --> 01:29:55,649 You harp on Caesar's departure. 1450 01:29:55,757 --> 01:29:59,488 - What if I do? - Does he not love you? 1451 01:29:59,594 --> 01:30:03,894 Love me? Pothinus, Caesar loves no one. 1452 01:30:03,998 --> 01:30:07,559 He makes friends with everyone as he does with dogs and children. 1453 01:30:07,668 --> 01:30:10,364 His kindness to me is a wonder. 1454 01:30:10,471 --> 01:30:14,805 Neither mother, father nor nurse have ever taken so much care of me... 1455 01:30:14,909 --> 01:30:17,673 or thrown open their thoughts to me so freely. 1456 01:30:21,849 --> 01:30:26,411 But how can you be sure that he does not love you as men love women? 1457 01:30:26,521 --> 01:30:28,421 Because I cannot make him jealous. 1458 01:30:28,523 --> 01:30:30,423 - I have tried. - (Chuckles) 1459 01:30:30,525 --> 01:30:32,823 Perhaps I should have asked, then, do you love him? 1460 01:30:32,927 --> 01:30:35,725 Can one love a god? 1461 01:30:35,830 --> 01:30:38,697 Besides, I love another Roman. 1462 01:30:38,800 --> 01:30:41,166 No god, but a man. 1463 01:30:41,269 --> 01:30:43,294 One who can love and hate. 1464 01:30:43,404 --> 01:30:46,430 And one whom I can hurt and would hurt me. 1465 01:30:46,541 --> 01:30:49,374 Does Caesar know this? 1466 01:30:49,477 --> 01:30:52,037 - Yes. - And he is not angry? 1467 01:30:52,146 --> 01:30:55,547 He promises to send him to Egypt to please me. 1468 01:30:55,650 --> 01:30:57,982 I do not understand this man. 1469 01:30:58,085 --> 01:31:00,349 You understand Caesar? 1470 01:31:00,455 --> 01:31:02,923 How could you? 1471 01:31:03,024 --> 01:31:05,652 I do, by instinct. 1472 01:31:05,760 --> 01:31:08,320 Your Majesty caused me to be admitted today. 1473 01:31:08,429 --> 01:31:10,659 - What message has the queen for me? - This. 1474 01:31:10,765 --> 01:31:14,166 You think that by making my brother king, you will rule in Egypt... 1475 01:31:14,268 --> 01:31:16,793 because you are his guardian and he is a little silly. 1476 01:31:16,904 --> 01:31:20,863 - The queen is pleased to say so. - The queen is pleased to say this also: 1477 01:31:20,975 --> 01:31:23,739 Caesar will eat up you... and Achillas and my brother... 1478 01:31:23,845 --> 01:31:26,006 as a cat eats up mice. 1479 01:31:26,113 --> 01:31:30,413 And he will put on this land of Egypt as a shepherd puts on his garment. 1480 01:31:30,518 --> 01:31:33,453 And when he has done that, he will return to Rome... 1481 01:31:33,554 --> 01:31:36,182 and leave Cleopatra here as his viceroy. 1482 01:31:36,290 --> 01:31:39,817 That he shall never do! We have a thousand men to his 1 0. 1483 01:31:39,927 --> 01:31:42,657 And we shall drive him and his beggarly legions into the sea. 1484 01:31:42,763 --> 01:31:44,230 You rant like any common fellow. 1485 01:31:44,332 --> 01:31:47,130 - Cleopatra... - Enough, enough! Ftatateeta. 1486 01:31:47,235 --> 01:31:50,568 Caesar has spoiled me for talking to weak things like you. 1487 01:31:51,606 --> 01:31:53,972 I know to whom I must go now. 1488 01:31:58,079 --> 01:32:00,775 - Let me go forth from this hateful place. - What angers you? 1489 01:32:00,882 --> 01:32:03,077 The curse of all the gods of Egypt be upon her. 1490 01:32:03,184 --> 01:32:07,086 She has sold her country to the Roman that she may buy it back from him with her kisses. 1491 01:32:07,188 --> 01:32:09,782 Fool. Did she not tell you that she would have Caesar gone? 1492 01:32:09,891 --> 01:32:11,381 You listened? 1493 01:32:11,492 --> 01:32:14,689 I took care that some honest woman should be at hand whilst you were with her. 1494 01:32:14,795 --> 01:32:17,059 Mark this, mistress. You thought, before Caesar came... 1495 01:32:17,164 --> 01:32:20,497 that Egypt should presently be ruled by you and your crew in the name of Cleopatra. 1496 01:32:20,601 --> 01:32:24,503 - I set myself against it. - Aye! That it might be ruled by you and your crew in the name of Ptolemy. 1497 01:32:24,605 --> 01:32:27,233 Well, better me, or even you, than a woman with a Roman heart... 1498 01:32:27,341 --> 01:32:29,775 - And that is what Cleopatra is now become. - (Scoffs) 1499 01:32:29,877 --> 01:32:32,539 Whilst I live, she shall never rule. 1500 01:32:32,647 --> 01:32:35,081 So guide yourself accordingly. 1501 01:32:44,692 --> 01:32:46,660 (No Audible Dialogue) 1502 01:32:47,828 --> 01:32:49,796 Wait here. 1503 01:32:51,899 --> 01:32:53,890 Here, Your Excellency. 1504 01:32:59,740 --> 01:33:03,369 The Roman commander will await Caesar here. 1505 01:33:04,445 --> 01:33:06,436 Hmm. Ah. 1506 01:33:09,850 --> 01:33:11,374 (Sighs) 1507 01:33:11,485 --> 01:33:15,512 That was a climb. (Sighs) How high have we come? 1508 01:33:15,623 --> 01:33:18,057 We are on the palace roof, O beloved of Victory. 1509 01:33:18,159 --> 01:33:21,356 Good. Then the beloved of Victory has no more stairs to get up. 1510 01:33:21,462 --> 01:33:23,555 Caesar approaches. 1511 01:33:30,605 --> 01:33:32,505 Why, Rufio... 1512 01:33:32,607 --> 01:33:34,507 a new baldric. 1513 01:33:34,609 --> 01:33:36,577 A new golden pommel to your sword. 1514 01:33:39,981 --> 01:33:42,142 And you've had your hair cut. 1515 01:33:43,184 --> 01:33:45,948 Oh, but not your beard. Impossible. 1516 01:33:46,053 --> 01:33:49,489 (Sniffs) Perfumed. ByJupiter Olympus. 1517 01:33:49,590 --> 01:33:52,286 Well, is it to please myself? 1518 01:33:52,393 --> 01:33:56,227 No, Rufio, my son, but to please me. To celebrate my birthday. 1519 01:33:56,330 --> 01:34:00,960 Your birthday. You always have a birthday when there's a pretty girl to be fiattered... 1520 01:34:01,068 --> 01:34:03,298 or an ambassador to be conciliated. 1521 01:34:03,404 --> 01:34:06,896 - Rufio. - Well, we had seven of them in 1 0 months last year. 1522 01:34:07,008 --> 01:34:10,375 Alas, Rufio, I shall never break myself of these petty deceits. 1523 01:34:10,478 --> 01:34:12,378 Have you noticed I'm before my time? 1524 01:34:12,480 --> 01:34:15,574 Ah? I thought that meant something. 1525 01:34:15,683 --> 01:34:18,447 - What is it? - Pothinus wants to speak to you. 1526 01:34:18,552 --> 01:34:23,649 I advise you to see him. There's some plotting going on here among the women. 1527 01:34:23,758 --> 01:34:26,727 Who is Pothi... Oh, yes. 1528 01:34:26,827 --> 01:34:28,727 - Has he not escaped? - No. 1529 01:34:28,829 --> 01:34:31,764 Why not? Have I not told you always to let prisoners escape... 1530 01:34:31,866 --> 01:34:33,925 unless there are special orders to the contrary? 1531 01:34:34,035 --> 01:34:36,026 Are there not enough mouths to be fed without his? 1532 01:34:36,137 --> 01:34:40,437 Yes. And if you'd have a little sense and let me cut his throat, you'd save his rations. 1533 01:34:40,541 --> 01:34:45,342 Anyway, he won't escape. He prefers to stay and spy on us. 1534 01:34:45,446 --> 01:34:48,472 - And you want me to see him. - Oh, I don't want anything. 1535 01:34:48,582 --> 01:34:52,040 I daresay you'll do what you like. Don't put it on me. 1536 01:34:52,153 --> 01:34:54,121 Well, well. 1537 01:35:01,228 --> 01:35:03,287 Let's have him in. 1538 01:35:04,699 --> 01:35:07,065 Ho there, guard! Release your man and send him up. 1539 01:35:19,313 --> 01:35:22,248 - Who's to dine with us besides Cleopatra? - Apollodorus the Sicilian. 1540 01:35:22,349 --> 01:35:26,251 - Oh, that popinjay. - Come. The popinjay is an amusing dog... 1541 01:35:26,353 --> 01:35:30,380 tells a story, sings a song and saves us the trouble of fiattering the queen. 1542 01:35:30,491 --> 01:35:33,289 Well, he can swim a bit and fence a bit. He might be worse. 1543 01:35:33,394 --> 01:35:37,455 - If only he knew how to hold his tongue. - The gods forbid he should ever learn. 1544 01:35:37,565 --> 01:35:39,533 Ah. Pothinus. 1545 01:35:39,633 --> 01:35:43,091 You're welcome. What's the news this afternoon? 1546 01:35:43,204 --> 01:35:47,834 Caesar, I come to warn you of a danger and to make you an offer. 1547 01:35:47,942 --> 01:35:51,810 - Never mind the danger. Make the offer. - Never mind the offer. What's the danger? 1548 01:35:51,912 --> 01:35:55,678 Caesar, you think that Cleopatra is devoted to you. 1549 01:35:55,783 --> 01:35:58,980 My friend, I already know what I think. 1550 01:35:59,086 --> 01:36:02,146 - Come to your offer. - I will deal plainly. 1551 01:36:02,256 --> 01:36:05,020 I know not by what magic... 1552 01:36:05,126 --> 01:36:08,357 you have been enabled to defend the palace... 1553 01:36:08,462 --> 01:36:11,829 and a few yards of beach against a city and an army... 1554 01:36:11,932 --> 01:36:15,231 but we know now that your gods are irresistible... 1555 01:36:15,336 --> 01:36:17,964 and that you are a worker of miracles. 1556 01:36:18,072 --> 01:36:21,041 - I no longer threaten you. - (Laughs) Very handsome of you indeed. 1557 01:36:21,142 --> 01:36:23,042 So be it, you are the master. 1558 01:36:23,144 --> 01:36:25,840 Yes, yes, my friend. But what then? 1559 01:36:25,946 --> 01:36:28,779 Spit it out, man. What have you to say? 1560 01:36:28,883 --> 01:36:31,317 I have to say that you have a traitoress in your camp. 1561 01:36:31,418 --> 01:36:33,318 - Cleopatra... - The queen! 1562 01:36:33,420 --> 01:36:35,945 Should have spat it out sooner, you fool. Now it's too late. 1563 01:36:36,056 --> 01:36:40,925 - What is he doing here? - Just going to tell me something about you. 1564 01:36:42,396 --> 01:36:44,364 You shall hear it. 1565 01:36:52,072 --> 01:36:54,040 Proceed, Pothinus. 1566 01:36:55,209 --> 01:36:57,734 - I... Caesar... - Out with it. 1567 01:36:58,846 --> 01:37:01,747 What I have to say is for your ears, not for the queen's. 1568 01:37:01,849 --> 01:37:05,376 There are means of making you speak. Take care. 1569 01:37:05,486 --> 01:37:07,954 Caesar does not employ those means. 1570 01:37:08,055 --> 01:37:11,582 My dear, when a man has anything to tell in this world... 1571 01:37:11,692 --> 01:37:16,459 the difficulty is not to make him tell it but to prevent him from telling it too often. 1572 01:37:16,564 --> 01:37:20,364 Let me celebrate my birthday by setting you free. 1573 01:37:20,467 --> 01:37:22,401 Farewell. We shall not meet again. 1574 01:37:22,503 --> 01:37:24,596 Caesar, this mercy is foolish. 1575 01:37:24,705 --> 01:37:26,764 Will you not give me a private audience? 1576 01:37:26,874 --> 01:37:28,774 Your life may depend on it. 1577 01:37:28,876 --> 01:37:31,003 Ho there, guard! Pass the prisoner out. He's released. 1578 01:37:31,111 --> 01:37:34,308 Now off with you. You've lost your chance. 1579 01:37:36,183 --> 01:37:38,083 I will speak. 1580 01:37:38,185 --> 01:37:40,847 You see? Torture wouldn't have wrung a word from him. 1581 01:37:40,955 --> 01:37:44,789 Caesar, you have taught Cleopatra the arts by which the Romans govern the world. 1582 01:37:44,892 --> 01:37:48,328 Alas, my friend, they cannot even govern themselves. What then? 1583 01:37:48,429 --> 01:37:50,954 What then? Are you so besotted with her beauty... 1584 01:37:51,065 --> 01:37:53,898 that you do not see that she is impatient to reign in Egypt alone... 1585 01:37:54,001 --> 01:37:55,935 and that her heart is set on your departure? 1586 01:37:56,036 --> 01:37:59,005 - Liar! - What? Protestations? 1587 01:37:59,106 --> 01:38:00,971 Contradictions? 1588 01:38:01,075 --> 01:38:03,976 No, I do not deign to contradict. 1589 01:38:04,078 --> 01:38:06,774 - Let him talk. - From her own lips I have heard it. 1590 01:38:06,881 --> 01:38:09,543 You are to be her cat's-paw. You are to tear the crown... 1591 01:38:09,650 --> 01:38:11,675 from her brother's head and set it on her own... 1592 01:38:11,785 --> 01:38:13,685 delivering us all into her hand. 1593 01:38:13,787 --> 01:38:17,416 Delivering yourself also. And then Caesar can return to Rome. 1594 01:38:17,524 --> 01:38:21,654 Or depart through the gate of death, which is nearer and surer. 1595 01:38:21,762 --> 01:38:24,128 Well, and is not this very natural? 1596 01:38:24,231 --> 01:38:27,598 Natural? Then you do not resent treachery? 1597 01:38:27,701 --> 01:38:31,660 Resent? O thou foolish Egyptian. What have I to do with resentment? 1598 01:38:31,772 --> 01:38:34,434 Do I resent the wind when it chills me... 1599 01:38:34,541 --> 01:38:36,941 or the night when it makes me stumble in the darkness? 1600 01:38:37,044 --> 01:38:40,673 To tell me such a story as this is to tell me that the sun will rise tomorrow. 1601 01:38:40,781 --> 01:38:42,715 But it is false, false! I swear it! 1602 01:38:42,816 --> 01:38:47,947 It is true, though you swore it a thousand times and believed all you swore. 1603 01:38:53,460 --> 01:38:57,692 Come, Rufio. Let us see Pothinus past the guard. I have a word to say to him. 1604 01:38:58,933 --> 01:39:01,800 I must give the queen a moment to recover herself. 1605 01:39:03,103 --> 01:39:05,128 Tell your friends, Pothinus, they mustn't think... 1606 01:39:05,239 --> 01:39:07,901 I'm opposed to a reasonable settlement of the country's affairs. 1607 01:39:08,008 --> 01:39:10,636 Ftatateeta. Ftatateeta! 1608 01:39:10,744 --> 01:39:13,144 - Peace, child. Be comforted. - Can they hear us? 1609 01:39:13,247 --> 01:39:15,181 No, dear heart. No. 1610 01:39:15,282 --> 01:39:18,080 If he leaves the palace alive, never see my face again. 1611 01:39:18,185 --> 01:39:21,552 - He? Pothinus? - Strike out his life as I strike his name from your lips! 1612 01:39:21,655 --> 01:39:25,751 Dash him down from the wall. Break him on the stones. Kill, kill, kill him. 1613 01:39:25,859 --> 01:39:27,827 The dog shall perish. 1614 01:39:27,928 --> 01:39:31,295 Fail in this, and you go out from before me forever. 1615 01:39:31,398 --> 01:39:33,366 So be it. 1616 01:39:33,467 --> 01:39:36,368 You shall not see my face until his eyes are darkened. 1617 01:39:36,470 --> 01:39:39,997 Come soon. Soon. 1618 01:39:41,442 --> 01:39:44,275 As the light dies... 1619 01:39:44,378 --> 01:39:46,346 he shall die. 1620 01:39:48,782 --> 01:39:51,114 (Laughter] 1621 01:39:51,218 --> 01:39:54,813 So you've come back to me, Caesar. I thought you were angry. 1622 01:39:54,922 --> 01:39:57,049 Welcome, Apollodorus. 1623 01:39:57,157 --> 01:39:59,887 Cleopatra grows more womanly beautiful from week to week. 1624 01:39:59,994 --> 01:40:02,690 - Truth, Apollodorus? - Far, far short of the truth. 1625 01:40:02,796 --> 01:40:05,765 Friend Rufio threw a pearl into the sea. Caesar fished up a diamond. 1626 01:40:05,866 --> 01:40:08,426 Caesar fished up a touch of rheumatism. Come on. To dinner. 1627 01:40:08,535 --> 01:40:10,435 (Cleopatra) Yes. To dinner! 1628 01:40:10,537 --> 01:40:13,267 - I've ordered such a dinner for you, Caesar. - What are we to have? 1629 01:40:13,374 --> 01:40:15,706 - Peacocks' brains. - Peacocks' brains, Apollodorus. 1630 01:40:15,809 --> 01:40:18,972 - Not for me. I prefer nightingales' tongues. - Roast boar, Rufio. 1631 01:40:19,079 --> 01:40:22,048 - Ah! Good! - What has become of my leathern cushion? 1632 01:40:22,149 --> 01:40:24,083 I've got new ones for you, Caesar. 1633 01:40:24,184 --> 01:40:27,551 These cushions, Caesar, are of Maltese gauze, stuffed with rose leaves. 1634 01:40:27,654 --> 01:40:31,351 - Rose leaves? Am I a caterpillar? - Oh, what a shame. My new cushions. 1635 01:40:31,458 --> 01:40:33,824 What shall we serve to whet Caesar's appetite? 1636 01:40:33,927 --> 01:40:35,827 - Any oysters? - Assuredly. 1637 01:40:35,929 --> 01:40:38,363 - British oysters? - British oysters, of course. 1638 01:40:38,465 --> 01:40:40,729 - Oysters then. - Sea hedgehogs for me. 1639 01:40:40,834 --> 01:40:42,631 Have we nothing solid to begin with? 1640 01:40:42,736 --> 01:40:45,466 - Fieldfares with asparagus. - Fattened fowls, Rufio. 1641 01:40:45,572 --> 01:40:48,598 - Have some fattened fowls. - Aye! That'll do. 1642 01:40:48,709 --> 01:40:50,700 (Cleopatra] Fieldfares for me. 1643 01:40:50,811 --> 01:40:54,770 Caesar will deign to choose his wine? Sicilian, Tuscan, Macedonian, Chianti- 1644 01:40:54,882 --> 01:40:57,476 - (Rufiio] All Greek. - Try the Sicilian, Caesar. 1645 01:40:57,584 --> 01:40:59,484 Bring me my barley water. 1646 01:40:59,586 --> 01:41:02,350 (Groans) Bring me my Falernian. 1647 01:41:02,456 --> 01:41:07,223 It's a waste of time giving you dinner, Caesar. My scullions would not condescend to your diet. 1648 01:41:07,327 --> 01:41:09,261 Well, well. Let's try the Falernian. 1649 01:41:09,363 --> 01:41:13,129 But when I return to Rome, I shall make laws against these extravagances. 1650 01:41:13,233 --> 01:41:16,202 - I will even get the laws carried out. - Never mind. 1651 01:41:16,303 --> 01:41:18,237 Today you are to be like other people... 1652 01:41:18,338 --> 01:41:21,739 idle, luxurious and kind. 1653 01:41:21,842 --> 01:41:25,209 Well, well. For once, I will sacrifice my comfort. 1654 01:41:28,248 --> 01:41:31,149 There. So now are you satisfied? 1655 01:41:33,387 --> 01:41:37,153 - ** (Woman Vocalizing] - (Laughter] 1656 01:41:37,257 --> 01:41:40,784 (Cleopatra] And you no longer believe I long for your departure for Rome? 1657 01:41:40,894 --> 01:41:43,089 I no longer believe anything. 1658 01:41:43,197 --> 01:41:45,461 My brains are asleep. 1659 01:41:49,069 --> 01:41:52,664 Besides, who knows whether I shall return to Rome? 1660 01:41:52,773 --> 01:41:56,539 - How? Huh? What? - One year of Rome is like another... 1661 01:41:56,643 --> 01:41:58,543 except that I grow older. 1662 01:41:58,645 --> 01:42:02,172 It's no better here in Egypt. The old men, when they're tired of life, say... 1663 01:42:02,282 --> 01:42:04,842 "We have seen everything except the source of the Nile." 1664 01:42:04,952 --> 01:42:07,011 Why not see that? 1665 01:42:07,121 --> 01:42:09,021 Cleopatra... 1666 01:42:09,123 --> 01:42:12,183 will you come with me and track the fiood to its cradle... 1667 01:42:12,292 --> 01:42:14,852 in the heart of the regions of mystery? 1668 01:42:14,962 --> 01:42:17,897 Shall I make you a new kingdom and build you a holy city... 1669 01:42:17,998 --> 01:42:19,932 there in the great unknown? 1670 01:42:20,033 --> 01:42:21,933 Yes, yes. You shall. 1671 01:42:22,035 --> 01:42:26,335 Now he'll conquer Africa with two legions before I finish the roast boar. 1672 01:42:26,440 --> 01:42:29,273 No scoffiirg. This is a noble scheme. 1673 01:42:29,376 --> 01:42:32,743 Come. Let's name the holy city and consecrate it with Sicilian wine. 1674 01:42:32,846 --> 01:42:35,974 Cleopatra shall name it herself. 1675 01:42:36,083 --> 01:42:38,142 It shall be called... 1676 01:42:38,252 --> 01:42:40,720 Caesar's Gift to His Beloved. 1677 01:42:40,821 --> 01:42:46,555 No, no. Something vaster than that. Something universal, like the starry firmament. 1678 01:42:46,660 --> 01:42:49,925 Why not simply The Cradle of the Nile? 1679 01:42:50,030 --> 01:42:53,227 No. The Nile is my ancestor, and he's a god. 1680 01:42:53,333 --> 01:42:55,358 Oh, I've just thought of something. 1681 01:42:55,469 --> 01:42:57,767 The Nile shall name it himself. 1682 01:42:57,871 --> 01:43:00,465 Let us call upon him all together. Send for him. 1683 01:43:03,277 --> 01:43:05,404 - Away with all of you. - (Stops) 1684 01:43:33,106 --> 01:43:37,008 Go. I am a priestess and have power to take your charge from you. 1685 01:43:38,178 --> 01:43:40,646 What hocus-pocus is this? 1686 01:43:40,747 --> 01:43:42,977 'Tis not hocus-pocus. 1687 01:43:43,083 --> 01:43:47,144 To do it properly, we should kill something to please him. 1688 01:43:47,254 --> 01:43:50,917 But perhaps he will answer Caesar without that if we spill some wine to him. 1689 01:43:51,024 --> 01:43:55,484 - Why not call on our hawk-headed friend there? - Shh! He will hear you and be angry. 1690 01:43:55,596 --> 01:43:58,087 The source of the Nile is not in his district, I expect. 1691 01:43:58,198 --> 01:44:01,827 Now let us call on the Nile all together. 1692 01:44:01,935 --> 01:44:06,872 You must say with me "Send us thy voice, Father Nile." 1693 01:44:08,208 --> 01:44:11,905 Send us thy voice, Father Nile. 1694 01:44:12,012 --> 01:44:14,572 (Pothinus Groans] 1695 01:44:16,416 --> 01:44:18,316 What was that? 1696 01:44:18,418 --> 01:44:21,717 - What was that? - It is nothing. They are beating some slave. 1697 01:44:21,822 --> 01:44:24,120 Nothing? 1698 01:44:24,224 --> 01:44:27,523 - A man with a knife in him, I'll swear. - A murder? 1699 01:44:27,628 --> 01:44:30,495 - (Thud In Distance] - Shh! Silence. Did you hear that? 1700 01:44:30,597 --> 01:44:32,531 Another cry? 1701 01:44:32,633 --> 01:44:34,965 No. A thud. Something fell, I think. 1702 01:44:35,068 --> 01:44:37,366 Something with bones in it, huh? 1703 01:44:37,471 --> 01:44:40,167 - Rufio... - Will you leave me, Caesar? 1704 01:44:40,274 --> 01:44:43,766 - Apollodorus, are you going? - Faith, dearest queen. My appetite is gone. 1705 01:44:43,877 --> 01:44:46,368 Apollodorus, go down to the courtyard. Find out what has happened. 1706 01:44:46,480 --> 01:44:49,176 Your soldiers have killed somebody perhaps. What does it matter? 1707 01:44:49,283 --> 01:44:51,251 This must be seen to. 1708 01:45:06,500 --> 01:45:10,061 - Is she drunk? - Not with wine. 1709 01:45:24,918 --> 01:45:28,547 The queen looks again on the face of her servant. 1710 01:45:37,030 --> 01:45:39,225 There's some mischief between those two. 1711 01:45:48,709 --> 01:45:50,768 Cleopatra, what has happened? 1712 01:45:50,877 --> 01:45:53,641 Nothing, dearest Caesar. Nothing. I am innocent. 1713 01:45:53,747 --> 01:45:56,773 Dearest Caesar, are you angry with me? 1714 01:45:56,883 --> 01:45:58,783 Why do you look at me so? 1715 01:45:58,885 --> 01:46:02,082 I have been here with you all the time. How could I know what has happened? 1716 01:46:02,189 --> 01:46:04,623 - That is true. - Of course it is true. 1717 01:46:04,725 --> 01:46:06,625 You know it is true, Rufio. 1718 01:46:06,727 --> 01:46:09,958 I shall know presently. 1719 01:46:10,063 --> 01:46:14,090 Caesar, remember, your bodyguard is within call. 1720 01:46:15,502 --> 01:46:19,632 Why do you allow Rufio to speak to me so? You should teach him his place. 1721 01:46:19,740 --> 01:46:23,767 Teach him to be my enemy and to hide his thoughts from me as you are now hiding yours. 1722 01:46:23,877 --> 01:46:29,008 Why do you say that, Caesar? Indeed, indeed, I am not hiding anything. 1723 01:46:29,116 --> 01:46:31,277 You are wrong to treat me like this! 1724 01:46:31,385 --> 01:46:36,186 I am only a child, and you turn into stone because you think someone has been killed. 1725 01:46:36,289 --> 01:46:38,257 I can't bear it. 1726 01:46:38,358 --> 01:46:40,758 (Sobs) 1727 01:46:40,861 --> 01:46:44,024 But there. I know you hate tears. 1728 01:46:44,131 --> 01:46:46,292 You shall not be troubled with them. 1729 01:46:46,400 --> 01:46:49,130 Only, I am so silly. 1730 01:46:49,236 --> 01:46:52,933 I cannot help being hurt when you speak coldly. 1731 01:46:53,039 --> 01:46:57,339 Of course you are quite right. It is dreadful to think of anyone being killed... 1732 01:46:57,444 --> 01:47:00,936 or even hurt, and I hope nothing really serious... 1733 01:47:01,047 --> 01:47:03,345 What has frightened you into this? 1734 01:47:03,450 --> 01:47:05,475 - What have you done? - (Woman Screaming] 1735 01:47:05,585 --> 01:47:07,553 - He's been murdered! - Ah. 1736 01:47:07,654 --> 01:47:10,384 - (Crowd Shouting] - That sounds like the answer. 1737 01:47:10,490 --> 01:47:13,516 I have not betrayed you, Caesar! I swear it! 1738 01:47:13,627 --> 01:47:15,720 I know that. 1739 01:47:15,829 --> 01:47:17,797 I haven't trusted you. 1740 01:47:25,439 --> 01:47:28,101 (All Shouting) 1741 01:47:36,983 --> 01:47:38,883 The whole town's gone mad, I think. 1742 01:47:38,985 --> 01:47:41,681 They're for tearing the palace down and driving us into the sea straightaway. 1743 01:47:41,788 --> 01:47:45,417 - We laid hold of this renegade as we were clearing them out of the courtyard. - Release him. 1744 01:47:45,525 --> 01:47:48,255 What has offended the citizens, Lucius Septimius? 1745 01:47:48,361 --> 01:47:51,194 What did you expect, Caesar? Pothinus was a favorite of theirs. 1746 01:47:51,298 --> 01:47:55,598 What has happened to Pothinus? I set him free here but an hour ago. Did they not pass him out? 1747 01:47:55,702 --> 01:48:01,641 Aye. Through the gallery arch, 60 feet above ground, with three inches of steel in his ribs. 1748 01:48:01,741 --> 01:48:03,936 He is as dead as Pompey. 1749 01:48:04,978 --> 01:48:08,744 We are quits now as to killing, you and I. 1750 01:48:08,849 --> 01:48:11,010 Assassinated. 1751 01:48:11,117 --> 01:48:14,348 Our prisoner. Our guest. Rufio. 1752 01:48:14,454 --> 01:48:18,390 Whoever did it was a wise man... and a friend of yours. 1753 01:48:18,492 --> 01:48:22,189 - (Crowd Shouting] - But none of us had a hand in it. 1754 01:48:22,295 --> 01:48:24,195 No, it's no use frowning at me. 1755 01:48:24,297 --> 01:48:27,061 He was slain by order of the queen of Egypt. 1756 01:48:27,167 --> 01:48:29,897 (Shouting Stops] 1757 01:48:30,003 --> 01:48:33,404 I am notJulius Caesar, the dreamer... 1758 01:48:33,507 --> 01:48:36,408 who allows every slave to insult him. 1759 01:48:36,510 --> 01:48:40,970 Rufio said I did well. Now the others shall judge of me too. 1760 01:48:41,081 --> 01:48:45,745 This Pothinus sought to make me conspire with him to betray Caesar. I refused. 1761 01:48:45,852 --> 01:48:49,549 And he cursed me and came privily to Caesar to accuse me ofhis own treachery. 1762 01:48:49,656 --> 01:48:51,886 He insulted me. 1763 01:48:51,992 --> 01:48:55,553 Me, the queen, to my face. 1764 01:48:55,662 --> 01:48:59,996 Caesar would not avenge me. He spoke him fair and set him free. 1765 01:49:00,100 --> 01:49:04,298 Was I right to avenge myself? Speak, Lucius. 1766 01:49:04,404 --> 01:49:08,135 I do not gainsay it, but you'll get little thanks for it from Caesar. 1767 01:49:08,241 --> 01:49:10,232 (Crowd Shouting In Distance] 1768 01:49:10,343 --> 01:49:13,039 Apollodorus, speak. Was I wrong? 1769 01:49:13,146 --> 01:49:15,842 I have but one word of blame, most beautiful. 1770 01:49:15,949 --> 01:49:20,249 You should have called on me, your knight, and in fair duel, I should have slain the slanderer. 1771 01:49:20,353 --> 01:49:22,821 I will be judged by your very slave, Caesar. 1772 01:49:22,923 --> 01:49:27,053 Britannus, speak. Was I wrong? 1773 01:49:27,160 --> 01:49:30,425 Were treachery, falsehood and disloyalty left unpunished... 1774 01:49:30,530 --> 01:49:34,933 society must become like an arena full of wild beasts, tearing one another to pieces. 1775 01:49:36,036 --> 01:49:39,494 Caesar is in the wrong. 1776 01:49:40,874 --> 01:49:43,775 And so the verdict is against me, it seems. 1777 01:49:43,877 --> 01:49:45,845 (Shouting Continues] 1778 01:49:49,316 --> 01:49:51,216 Listen to me, Caesar. 1779 01:49:51,318 --> 01:49:55,015 If one man in all Alexandria can be found to say I did wrong... 1780 01:49:55,121 --> 01:49:58,613 I swear to have myself crucified on the door of the palace by my own slaves. 1781 01:49:58,725 --> 01:50:01,819 If one man in all the world can be found, now or forever... 1782 01:50:01,928 --> 01:50:03,896 to know that you did wrong... 1783 01:50:03,997 --> 01:50:07,956 that man will have either to conquer the world as I have or be crucified by it. 1784 01:50:08,068 --> 01:50:10,730 - (Crowd Booing] - Do you hear? 1785 01:50:10,837 --> 01:50:15,740 These knockers at your gates are also believers in vengeance and in stabbing. 1786 01:50:15,842 --> 01:50:21,178 You have slain their leader. It is right that they should slay you. 1787 01:50:21,281 --> 01:50:25,115 And so, to the end of history, murder shall breed murder... 1788 01:50:25,218 --> 01:50:28,153 always in the name of right and honor and peace... 1789 01:50:28,254 --> 01:50:32,190 until the gods are tired of blood and create a race that can understand. 1790 01:50:32,292 --> 01:50:34,487 - (Crowd Shouting] - Let the queen of Egypt now give her orders... 1791 01:50:34,594 --> 01:50:36,994 for vengeance and take her measures for defense... 1792 01:50:37,097 --> 01:50:40,999 - For she has renounced Caesar. - (Shouting Continues] 1793 01:50:41,101 --> 01:50:44,229 You will not desert me, Caesar. You will defend the palace. 1794 01:50:44,337 --> 01:50:46,669 You have taken the powers of life and death upon you. 1795 01:50:46,773 --> 01:50:49,503 I am only a dreamer. 1796 01:50:49,609 --> 01:50:52,169 But... they will kill me. 1797 01:50:52,278 --> 01:50:55,543 - Why not? - In pity... 1798 01:50:55,649 --> 01:51:00,586 Pity? What, has it come to this so suddenly that nothing can save you but pity? 1799 01:51:00,687 --> 01:51:02,587 Did it save Pothinus? 1800 01:51:02,689 --> 01:51:04,748 (All Shouting) 1801 01:51:08,361 --> 01:51:10,989 Caesar, enough of preaching. The enemy's at the gate. 1802 01:51:11,097 --> 01:51:13,565 And what has held him baffied at the gate all these months? 1803 01:51:13,667 --> 01:51:16,966 Was it my folly, as you deem it, or your wisdom? 1804 01:51:17,070 --> 01:51:21,769 In this Egyptian Red Sea of blood, whose hand has held all your heads above the waves? 1805 01:51:21,875 --> 01:51:24,742 And yet when Caesar says to such an one, "Friend, go free"... 1806 01:51:24,844 --> 01:51:27,438 you, clinging for your little life to my sword... 1807 01:51:27,547 --> 01:51:29,572 dare steal out and stab him in the back. 1808 01:51:29,683 --> 01:51:34,950 By the gods, I'm tempted to open my hand and let you all sink into the fiood. 1809 01:51:35,055 --> 01:51:37,615 Will you desert us because we're a parcel of fools? 1810 01:51:37,724 --> 01:51:41,182 I mean no harm by killing. I do it as a dog kills a cat... by instinct. 1811 01:51:41,294 --> 01:51:44,286 We're all dogs at your heels, but we have served you faithfully. 1812 01:51:44,397 --> 01:51:47,127 Alas, Rufio, my son... 1813 01:51:47,233 --> 01:51:49,895 as dogs, we are like to perish now in the streets. 1814 01:51:50,003 --> 01:51:52,870 Caesar, what you say has an Olympian ring in it... 1815 01:51:52,972 --> 01:51:54,906 but I'm still on the side of Cleopatra. 1816 01:51:55,008 --> 01:51:59,638 If we must die, she shall not want the devotion of a man's heart or the strength of a man's arm. 1817 01:51:59,746 --> 01:52:03,204 - But I do not want to die. - Oh, ignoble. 1818 01:52:03,316 --> 01:52:06,114 - Ignoble. - (Shouting Continues] 1819 01:52:06,219 --> 01:52:08,187 (Lucius] Hearken to me, Caesar. 1820 01:52:09,589 --> 01:52:13,320 It may be ignoble, but l, too, mean to live as long as I can. 1821 01:52:13,426 --> 01:52:17,157 - Well, my friend, you are likely to outlive Caesar. - Does Caesar despair? 1822 01:52:17,263 --> 01:52:21,563 He who has never hoped can never despair. 1823 01:52:21,668 --> 01:52:24,535 Caesar, in good or bad fortune, looks his fate in the face. 1824 01:52:24,637 --> 01:52:27,697 Look it in the face now, and it will smile as it always has to Caesar. 1825 01:52:27,807 --> 01:52:30,332 - You presume to encourage me? - I offer you my services. 1826 01:52:30,443 --> 01:52:33,037 - I will change sides if you will have me. - What? At this point? 1827 01:52:33,146 --> 01:52:36,809 - At this point. - Do you suppose Caesar is mad? To trust you? 1828 01:52:36,916 --> 01:52:41,285 I do not ask him to trust me until he is victorious. I ask for my life and a command in Caesar's army. 1829 01:52:41,387 --> 01:52:44,788 And since Caesar is a fair dealer, I will pay in advance. 1830 01:52:44,891 --> 01:52:47,792 - Pay? How? - With a piece of good news for you. 1831 01:52:47,894 --> 01:52:50,055 - What news? - "What news?" 1832 01:52:50,163 --> 01:52:52,631 What news, did you say, my son Rufio? 1833 01:52:52,732 --> 01:52:56,293 The relief has arrived. Mithridates of Pergamus is on the march. 1834 01:52:56,402 --> 01:52:58,836 - Is it not so, Lucius Septimius? - He has taken Pelusium. 1835 01:52:58,938 --> 01:53:01,372 Lucius, you are henceforth my officer. 1836 01:53:01,474 --> 01:53:04,204 Rufio, the Egyptians must have sent every soldier from the city... 1837 01:53:04,310 --> 01:53:06,471 to prevent Mithridates crossing the Nile. 1838 01:53:06,579 --> 01:53:08,945 There is nothing in the streets now but mob. Mob! 1839 01:53:09,048 --> 01:53:13,246 It is so. Mithridates is marching by the great road to Memphis to cross above the delta. 1840 01:53:13,353 --> 01:53:16,652 - Achillas will fight him there. - Achillas shall fight Caesar there. 1841 01:53:16,756 --> 01:53:18,724 (Crowd Shouting, Booing] 1842 01:53:22,862 --> 01:53:24,955 See, Rufio. 1843 01:53:25,064 --> 01:53:27,589 - Here is the palace. - Mm-hmm. 1844 01:53:27,700 --> 01:53:30,100 Here is the theater. 1845 01:53:30,203 --> 01:53:32,671 Now, you take 20 men and pretend to go by this street. 1846 01:53:32,772 --> 01:53:36,037 And whilst they're stoning you, out will come the cohorts by this and this. 1847 01:53:36,142 --> 01:53:38,542 - My streets are right, are they, Lucius? - Aye. That's the fig market. 1848 01:53:38,645 --> 01:53:41,637 Yes. I saw on the day we arrived. Britannus, tell Petronius that within an hour... 1849 01:53:41,748 --> 01:53:43,773 half our forces must take ship for the western lake. 1850 01:53:43,883 --> 01:53:45,783 And see to my horse and armor. 1851 01:53:45,885 --> 01:53:50,015 With the rest, I shall march round the lake and up the Nile and catch Achillas in the desert. 1852 01:53:50,123 --> 01:53:52,318 Lucius, give the word to start. 1853 01:53:52,425 --> 01:53:55,986 Apollodorus, lend me your sword and your right arm for this campaign. 1854 01:53:56,095 --> 01:53:58,996 - Aye. And my heart and life to boot. - I accept both. 1855 01:53:59,098 --> 01:54:01,498 - Are you ready? - Ready for art... the art of war! 1856 01:54:01,601 --> 01:54:05,367 - Come! This is something like business. - Is it not, my only son? 1857 01:54:05,471 --> 01:54:07,837 - You understand about the streets, Rufio. - I think I do. 1858 01:54:07,941 --> 01:54:09,966 - I'll get through them, at all events. - (Cleopatra] Caesar. 1859 01:54:12,278 --> 01:54:15,076 - Caesar. - (Crowd Shouting] 1860 01:54:15,181 --> 01:54:17,081 Have you forgotten me? 1861 01:54:17,183 --> 01:54:19,117 Oh, I'm busy now, my child. Busy. 1862 01:54:19,219 --> 01:54:21,949 When I return, your affair shall be settled. Farewell. 1863 01:54:22,055 --> 01:54:23,989 Be good and patient. 1864 01:54:24,090 --> 01:54:28,823 - (Shouting Continues] - That game's played and lost, Cleopatra. 1865 01:54:28,928 --> 01:54:31,522 (Chuckles) The woman always gets the worst of it. 1866 01:54:31,631 --> 01:54:33,599 Go. Follow your master. 1867 01:54:33,700 --> 01:54:36,032 (Crowd Booing] 1868 01:54:36,135 --> 01:54:38,035 A word first. 1869 01:54:38,137 --> 01:54:43,370 Tell your executioner that if Pothinus had been properly killed... in the throat... 1870 01:54:43,476 --> 01:54:45,535 he wouldn't have called out. 1871 01:54:45,645 --> 01:54:48,239 Now, your man bungled his work. 1872 01:54:49,349 --> 01:54:51,317 How do you know it was a man? 1873 01:54:52,585 --> 01:54:56,419 It wasn't you. No. You were with us when it happened. 1874 01:54:56,522 --> 01:54:59,889 Was it she, with her own hands? 1875 01:54:59,993 --> 01:55:03,121 Whoever it was, let my enemies beware of her. 1876 01:55:03,229 --> 01:55:08,132 Look to it, Rufio... you who dare make the queen of Egypt a fool before Caesar. 1877 01:55:08,234 --> 01:55:10,134 (Shouting Continues] 1878 01:55:10,236 --> 01:55:12,704 I will look to it, Cleopatra. 1879 01:55:12,805 --> 01:55:14,773 (Shouting Continues] 1880 01:55:17,243 --> 01:55:19,143 (Soldiers] Hail, Caesar! 1881 01:55:19,245 --> 01:55:21,736 (Caesar] Let's teach these Egyptians how to fiight... 1882 01:55:21,848 --> 01:55:23,782 and how to run. 1883 01:55:23,883 --> 01:55:29,219 Eh? And then, home to Rome! 1884 01:55:29,322 --> 01:55:31,688 (All) Hail, Caesar! 1885 01:55:31,791 --> 01:55:34,760 Hail, Caesar! 1886 01:55:34,861 --> 01:55:36,795 Ftatateeta. 1887 01:55:36,896 --> 01:55:40,059 - ** (Trumpet Fanfare] - (Shouting) 1888 01:55:41,467 --> 01:55:43,992 (Crowd Screaming) 1889 01:55:55,448 --> 01:55:57,416 Ftatateeta. 1890 01:55:58,518 --> 01:56:01,009 It is dark, and I am alone. 1891 01:56:01,120 --> 01:56:03,816 Come to me. 1892 01:56:03,923 --> 01:56:06,084 Ftatateeta! Fta... 1893 01:56:09,796 --> 01:56:11,764 (Whimpers) 1894 01:56:13,399 --> 01:56:15,299 (Gasps) 1895 01:56:15,401 --> 01:56:20,202 (Ftatateeta's Voice] The queen looks again on the face ofher servant. 1896 01:57:01,447 --> 01:57:03,074 (Horn Blowing) 1897 01:57:06,719 --> 01:57:08,653 (All Shouting) 1898 01:57:08,755 --> 01:57:10,848 (Shouts) 1899 01:58:06,312 --> 01:58:10,009 (Caesar's Voice] For I am he of whose genius you are the symbol. 1900 01:58:10,116 --> 01:58:14,553 Part brute, part woman and part god. 1901 01:58:14,654 --> 01:58:20,615 (Masculine-Feminine Voice] Hail, Caesar. 1902 01:58:21,961 --> 01:58:25,294 (Crowd Cheering) 1903 01:58:25,398 --> 01:58:29,494 (Fanfare) 1904 01:58:29,602 --> 01:58:31,797 (Crowd] Hail, Caesar! 1905 01:58:31,904 --> 01:58:33,872 - Here he comes. - (Laughs) 1906 01:58:41,080 --> 01:58:43,548 (Crowd) Hail, Caesar! 1907 01:58:44,650 --> 01:58:47,312 Hail, Caesar! 1908 01:58:47,420 --> 01:58:50,480 Hail, Caesar! 1909 01:58:50,590 --> 01:58:54,082 Hail, Caesar! 1910 01:58:54,193 --> 01:58:57,526 Hail, Caesar! 1911 01:58:57,630 --> 01:59:00,258 Hail! 1912 01:59:00,366 --> 01:59:02,766 Hail! 1913 01:59:02,869 --> 01:59:04,837 Hail! 1914 01:59:06,139 --> 01:59:08,198 (Caesar] I see my ship awaits me. 1915 01:59:08,307 --> 01:59:11,401 The hour of Caesar's farewell to Egypt has arrived. 1916 01:59:11,511 --> 01:59:14,071 And now, Rufio, what remains to be done before I go? 1917 01:59:14,180 --> 01:59:18,241 Why, you've not yet appointed a Roman governor for this province. 1918 01:59:18,351 --> 01:59:21,013 What say you to Mithridates of Pergamus? 1919 01:59:21,120 --> 01:59:23,054 Why, that you'll want him elsewhere. 1920 01:59:23,156 --> 01:59:25,215 Indeed. 1921 01:59:25,324 --> 01:59:27,417 Well, what do you say to yourself? 1922 01:59:27,527 --> 01:59:29,927 (Gasping) I? 1923 01:59:30,029 --> 01:59:32,156 l, a governor? 1924 01:59:32,265 --> 01:59:35,462 Are you dreaming? Do you not know I'm only the son of a freedman? 1925 01:59:35,568 --> 01:59:38,435 Has not Caesar called you his son? 1926 01:59:38,538 --> 01:59:41,132 (Crowd Chattering] 1927 01:59:48,014 --> 01:59:49,914 Peace a while there, and hear me. 1928 01:59:50,016 --> 01:59:51,916 (Crowd] Hear Caesar! 1929 01:59:52,018 --> 01:59:57,923 Hear the service, quality, rank and name of the Roman governor. 1930 01:59:58,024 --> 02:00:00,720 By service, Caesar's shield. 1931 02:00:00,826 --> 02:00:03,420 By quality, Caesar's friend. 1932 02:00:03,529 --> 02:00:08,557 - By rank, a Roman soldier. - (All) Hail, Caesar! 1933 02:00:08,668 --> 02:00:12,764 - By name, Rufio! - Hail, Caesar! 1934 02:00:12,872 --> 02:00:15,397 Hail, Caesar! 1935 02:00:17,009 --> 02:00:19,978 Aye. I'm Caesar's shield... 1936 02:00:20,079 --> 02:00:23,344 but what use will I be when I'm no longer on Caesar's arm? 1937 02:00:28,821 --> 02:00:32,518 - Where is that British islander of mine? - Here, Caesar. 1938 02:00:32,625 --> 02:00:35,788 And who bade you, pray, thrust yourself into the battle of the delta... 1939 02:00:35,895 --> 02:00:38,693 uttering the barbarous cries of your native land? 1940 02:00:38,798 --> 02:00:42,461 Caesar, I ask you to excuse the language that escaped me in the heat of the moment. 1941 02:00:42,568 --> 02:00:47,096 And how did you, who cannot swim, cross the canal with us when we stormed the camp? 1942 02:00:47,206 --> 02:00:50,801 Caesar, I clung to the tail of your horse. 1943 02:00:52,411 --> 02:00:55,812 These aren't the deeds of a slave, Britannus, but of a free man. 1944 02:00:55,915 --> 02:00:58,281 Caesar, I was born free. 1945 02:00:58,384 --> 02:01:00,352 But they call you Caesar's slave. 1946 02:01:01,420 --> 02:01:05,220 Only as Caesar's slave have I found real freedom. 1947 02:01:05,324 --> 02:01:07,292 Well said. 1948 02:01:07,393 --> 02:01:10,385 Ungrateful that I am, I was about to set you free... 1949 02:01:10,496 --> 02:01:13,465 but now I will not part with you for a million talents. 1950 02:01:24,010 --> 02:01:26,808 That Roman knows how to make men serve him. 1951 02:01:27,913 --> 02:01:30,677 Apollodorus, I leave the art of Egypt in your charge. 1952 02:01:30,783 --> 02:01:33,445 Remember, Rome loves art and will encourage it. 1953 02:01:33,552 --> 02:01:37,318 I understand, Caesar. Egypt must pay her tribute to Rome in art. 1954 02:01:37,423 --> 02:01:40,915 Mm-hmm. Now, what else have I to do before I embark? 1955 02:01:41,027 --> 02:01:43,086 There's something I cannot remember. 1956 02:01:43,195 --> 02:01:45,254 I wonder what it can be. 1957 02:01:45,364 --> 02:01:47,298 Well, it must remain undone. 1958 02:01:47,400 --> 02:01:49,334 We must not waste this favorable wind. 1959 02:01:49,435 --> 02:01:52,302 Caesar, I'm loath to let you go back to Rome without your shield. 1960 02:01:52,405 --> 02:01:54,600 - There are too many daggers there. - It matters not. 1961 02:01:54,707 --> 02:01:57,540 I've always disliked the idea of dying. I'd rather be killed. 1962 02:01:57,643 --> 02:01:59,668 - Farewell, Rufio. - Farewell. 1963 02:01:59,779 --> 02:02:01,747 - Farewell, Apollodorus. - (Man] The queen! 1964 02:02:13,859 --> 02:02:17,727 Ah. I knew there was something. 1965 02:02:17,830 --> 02:02:20,594 How could you let me forget her, Rufio? 1966 02:02:26,205 --> 02:02:29,174 Has Cleopatra no part in this leave-taking? 1967 02:02:33,079 --> 02:02:37,379 Had I gone without seeing you, I should never have forgiven myself. 1968 02:02:37,483 --> 02:02:39,383 Is this mourning for me? 1969 02:02:39,485 --> 02:02:42,886 - No. - Ah, that was thoughtless of me. 1970 02:02:42,988 --> 02:02:46,651 - It's for your brother. - No. 1971 02:02:46,759 --> 02:02:48,659 For whom then? 1972 02:02:48,761 --> 02:02:52,197 Ask the Roman governor whom you have left us. 1973 02:02:52,298 --> 02:02:55,096 - Rufio? - Yes. Rufio. 1974 02:02:59,538 --> 02:03:02,939 He who is to rule in Caesar's name, in Caesar's way... 1975 02:03:03,042 --> 02:03:05,636 according to Caesar's boasted laws of life. 1976 02:03:06,679 --> 02:03:09,671 He is to rule as he can, Cleopatra. He has taken the work upon him... 1977 02:03:09,782 --> 02:03:11,773 and will do it in his own way. 1978 02:03:11,884 --> 02:03:16,787 Not in your way then... without punishment, without revenge, without judgment? 1979 02:03:16,889 --> 02:03:21,019 Ah, that is the right way, the great way, the only possible way in the end. 1980 02:03:21,127 --> 02:03:23,459 Believe it, Rufio, if you can. 1981 02:03:23,562 --> 02:03:25,462 Why, I believe it, Caesar, but look you. 1982 02:03:25,564 --> 02:03:28,260 Cleopatra had a tigress that killed men at her bidding. 1983 02:03:28,367 --> 02:03:30,892 I thought she might bid it kill you someday. 1984 02:03:31,003 --> 02:03:33,836 So, without malice, I only cut its throat. 1985 02:03:33,939 --> 02:03:36,032 That's why Cleopatra comes to you in mourning. 1986 02:03:36,142 --> 02:03:38,804 He has shed the blood of my servant Ftatateeta. 1987 02:03:40,079 --> 02:03:44,106 Upon your head be it, Caesar, as upon his, if you hold him free of it. 1988 02:03:44,216 --> 02:03:47,549 On my head be it, then, for it was well done, Rufio. 1989 02:03:47,653 --> 02:03:50,247 Come. Don't be angry with me. 1990 02:03:50,356 --> 02:03:52,847 - I'm sorry for that poor Totateeta. - (Chuckling) 1991 02:03:52,958 --> 02:03:54,926 Ah. You're laughing. 1992 02:03:56,061 --> 02:03:59,292 - Does that mean reconciliation? - No, no, no. 1993 02:03:59,398 --> 02:04:02,367 Only it is so ridiculous to hear you call her Totateeta. 1994 02:04:02,468 --> 02:04:04,732 As much a child as ever, Cleopatra. 1995 02:04:04,837 --> 02:04:07,101 Haven't I made a woman of you after all? 1996 02:04:07,206 --> 02:04:09,367 Oh, it is you who are a great baby. 1997 02:04:09,475 --> 02:04:12,740 You make me seem silly because you will not behave seriously. 1998 02:04:12,845 --> 02:04:15,336 But you have treated me badly, and I do not forgive you. 1999 02:04:15,448 --> 02:04:18,417 - Bid me farewell. - I will not. 2000 02:04:18,517 --> 02:04:21,577 I will send you a beautiful present from Rome. 2001 02:04:21,687 --> 02:04:24,247 Beauty from Rome to Egypt indeed. 2002 02:04:24,356 --> 02:04:26,551 What can Rome give me that Egypt cannot give me? 2003 02:04:26,659 --> 02:04:29,787 That's true, Caesar. If the present is to be really beautiful... 2004 02:04:29,895 --> 02:04:31,988 I shall have to buy it for you in Alexandria. 2005 02:04:32,097 --> 02:04:35,294 You're forgetting the treasures for which Rome is most famous, my friend. 2006 02:04:35,401 --> 02:04:37,335 You cannot buy them in Alexandria. 2007 02:04:37,436 --> 02:04:40,837 - What are they, Caesar? - Her sons. 2008 02:04:40,940 --> 02:04:44,103 Come, Cleopatra. Forgive me and bid me farewell... 2009 02:04:44,210 --> 02:04:47,008 and I will send you a man. 2010 02:04:47,112 --> 02:04:49,046 Not old and ripe for the knife. 2011 02:04:49,148 --> 02:04:51,878 Not hiding a bald head under his conqueror's laurels. 2012 02:04:51,984 --> 02:04:54,384 Not stooped with the weight of the world on his shoulders... 2013 02:04:54,487 --> 02:04:56,978 but brisk and fresh and strong and young... 2014 02:04:57,089 --> 02:05:00,752 hoping in the morning, fighting in the day and reveling in the evening. 2015 02:05:00,860 --> 02:05:03,351 Will you take such an one in exchange for Caesar? 2016 02:05:03,462 --> 02:05:05,020 His name? His name? 2017 02:05:05,130 --> 02:05:09,123 - Shall it be Mark Antony? - (Squeals) 2018 02:05:09,235 --> 02:05:11,726 (Chuckles) You're a bad hand at a bargain, mistress... 2019 02:05:11,837 --> 02:05:13,737 if you'll swap Caesar for Antony. 2020 02:05:15,241 --> 02:05:17,175 So now are you satisfied? 2021 02:05:17,276 --> 02:05:21,110 - You will not forget? - I will not forget. 2022 02:05:21,213 --> 02:05:23,181 Farewell. 2023 02:05:23,282 --> 02:05:26,012 I do not think we shall meet again. 2024 02:05:40,666 --> 02:05:42,566 Hail and farewell! 2025 02:05:42,668 --> 02:05:44,727 Hail, Caesar, and farewell! 2026 02:05:44,837 --> 02:05:49,365 (All) Hail, Caesar, and farewell! 2027 02:05:53,612 --> 02:05:56,479 - (Sniffies) - Oh, no tears, dearest queen. 2028 02:05:56,582 --> 02:05:59,380 They stab your servant to the heart. 2029 02:05:59,485 --> 02:06:03,512 - He will return someday. - I hope not. 2030 02:06:03,622 --> 02:06:05,749 But I can't help crying... 2031 02:06:05,858 --> 02:06:07,792 just the same. 2032 02:06:14,366 --> 02:06:18,860 (Crowd) Hail, Caesar, and farewell! 168599

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.