All language subtitles for Variant Omega.3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,850 --> 00:00:22,066 Весной 1942 года в оккупированный фашистами Таллин 2 00:00:22,090 --> 00:00:27,186 приезжает профессиональный разведчик Абвера Георг фон Шлоссер. 3 00:00:27,210 --> 00:00:30,666 Его задание: создать прямой канал связи 4 00:00:30,690 --> 00:00:35,906 для продвижения стратегической дезинформации в советскую ставку. 5 00:00:35,930 --> 00:00:38,946 Для осуществления задуманной операции 6 00:00:38,970 --> 00:00:42,626 Шлоссер умышленно доводит до советской разведки, 7 00:00:42,650 --> 00:00:45,946 что он прибыл в Таллин со специальным заданием, 8 00:00:45,970 --> 00:00:50,546 надеясь на то, что Москва направит к нему своего разведчика. 9 00:00:50,570 --> 00:00:57,106 Шлоссер рассчитывает захватить его и использовать для передачи дезинформации. 10 00:00:57,130 --> 00:00:59,506 Чтобы выяснить задание Шлоссера 11 00:00:59,530 --> 00:01:02,066 в Таллин под видом немецкого офицера 12 00:01:02,090 --> 00:01:07,386 направляется советский разведчик Сергей Скорин. 13 00:01:07,410 --> 00:01:09,746 Шлоссер и Пауль Кригер, 14 00:01:09,770 --> 00:01:15,586 под этим именем Скорин действует в Таллине, знакомятся. 15 00:01:15,610 --> 00:01:21,066 Постепенно Шлоссер приходит к выводу, что Пауль Кригер тот самый разведчик, 16 00:01:21,090 --> 00:01:23,386 которого он ждал. 17 00:01:23,410 --> 00:01:29,066 Чтобы окончательно убедиться в этом, он перестает встречаться с Кригером. 18 00:01:29,090 --> 00:01:33,346 Шлоссер рассчитывает, что разведчик так или иначе обнаружит себя, 19 00:01:33,370 --> 00:01:41,370 пытаясь восстановить контакт с ним. 20 00:01:41,490 --> 00:01:45,346 Положение под Сталинградом крайне напряженное. 21 00:01:45,370 --> 00:01:49,506 Хотя есть признаки того, что силы противника начинают иссякать. 22 00:01:49,530 --> 00:01:53,146 Генеральный штаб поставил перед нами задачу 23 00:01:53,170 --> 00:01:56,226 выяснить состояние резервов противника, 24 00:01:56,250 --> 00:01:59,746 намерения и возможности его союзников. 25 00:01:59,770 --> 00:02:04,146 Нацеливайте своих людей на приобретение агентуры, 26 00:02:04,170 --> 00:02:06,826 имеющей доступ к стратегической информации. 27 00:02:06,850 --> 00:02:12,706 Особое внимание обратите на информацию о намерениях Японии. 28 00:02:12,730 --> 00:02:19,226 В кратчайший срок прошу доложить конкретные предложения. 29 00:02:19,250 --> 00:02:27,250 Все свободны. 30 00:02:31,170 --> 00:02:37,346 Виктор Иванович, разрешите задержаться. 31 00:02:37,370 --> 00:02:41,026 Слушаю Вас, Николай Алексеевич. 32 00:02:41,050 --> 00:02:43,986 Я хотел посоветоваться относительно Скорина. 33 00:02:44,010 --> 00:02:47,666 Я видел его сообщение. Что Вас беспокоит? 34 00:02:47,690 --> 00:02:51,266 Получена шифровка от Августа 35 00:02:51,290 --> 00:02:55,306 Там все прошло не так гладко. - Почему не доложили? 36 00:02:55,330 --> 00:03:00,466 Шифровка получена сегодня в 5 утра. 37 00:03:00,490 --> 00:03:06,826 - Сергей обнаружил за цветочницей слежку. - Что? 38 00:03:06,850 --> 00:03:13,226 А как же люди Августа? Получается, что он вышел на проваленную связь? 39 00:03:13,250 --> 00:03:19,826 Нет, все обошлось. Девушка в отряде, Август благодарит. 40 00:03:19,850 --> 00:03:24,186 Значит, Сергей прервал связь с подпольем и вынужден работать один. 41 00:03:24,210 --> 00:03:29,186 Вот об этом я и хотел поговорить. 42 00:03:29,210 --> 00:03:31,466 Шлоссер, Шлоссер... 43 00:03:31,490 --> 00:03:34,706 Кого же именно Вы хотите послать в Таллин? 44 00:03:34,730 --> 00:03:39,386 Я нашел подходящего человека: наш бывший сотрудник Петрухин. 45 00:03:39,410 --> 00:03:45,426 Почему бывший? 46 00:03:45,450 --> 00:03:50,186 Петрухин! Я же приказал его отчислить? 47 00:03:50,210 --> 00:03:52,946 Смелый, но недисциплинированный, 48 00:03:52,970 --> 00:03:56,186 недостаточно контролирует свои эмоции. 49 00:03:56,210 --> 00:04:00,226 Удивлен, Николай Алексеевич. 50 00:04:00,250 --> 00:04:05,586 Мы даже понизили его в звании. 51 00:04:05,610 --> 00:04:11,586 Тогда мы с Петрухиным поторопились. 52 00:04:11,610 --> 00:04:17,186 Я, кажется, достаточно ясно выразился. 53 00:04:17,210 --> 00:04:20,506 Петрухина увольнял я. 54 00:04:20,530 --> 00:04:27,706 Человек он недисциплинированный, рисковать мы не можем. 55 00:04:27,730 --> 00:04:32,986 Вы свободны. 56 00:04:33,010 --> 00:04:37,426 - Как поживает семья Скориных? - Друг называется! 57 00:04:37,450 --> 00:04:41,586 Извольте проведать! 58 00:04:41,610 --> 00:04:47,026 Передайте привет от мужа. Скажите... 59 00:04:47,050 --> 00:04:52,826 В общем, подходящие слова найдите. - Слушаюсь, товарищ майор! 60 00:04:52,850 --> 00:05:00,850 Об остальном поговорим позже. 61 00:05:04,650 --> 00:05:12,650 Ну что же, будем думать. Пишите рапорт. 62 00:05:13,090 --> 00:05:21,090 Сколько же можно думать, барон? 63 00:05:22,210 --> 00:05:30,210 Да, здесь. Вас. 64 00:05:37,050 --> 00:05:42,506 Шлоссер. 65 00:05:42,530 --> 00:05:45,146 Спасибо. 66 00:05:45,170 --> 00:05:48,106 В 40 километрах от Таллина зафиксирован радиопередатчик. 67 00:05:48,130 --> 00:05:52,426 Последняя группа цифр та же. 68 00:05:52,450 --> 00:05:55,466 Что же, игру в прятки будем продолжать. 69 00:05:55,490 --> 00:06:02,226 - Пусть он меня ищет. - Интересно, что он предпримет. 70 00:06:02,250 --> 00:06:06,706 Я же говорил, машина еще бегает. 71 00:06:06,730 --> 00:06:11,506 Вы за сутки сделали 300 с лишним километров. 72 00:06:11,530 --> 00:06:14,386 Дороги в тех местах мне знакомы. 73 00:06:14,410 --> 00:06:16,586 Шлоссер в тройке прикупает одну. 74 00:06:16,610 --> 00:06:21,306 - Я слышал, Шлоссер собирается уезжать. - Совсем? - Не знаю. 75 00:06:21,330 --> 00:06:26,066 Значит завтра снова в дорогу? 76 00:06:26,090 --> 00:06:32,186 Бензин я заправлю, можете заплатить потом, я подожду. 77 00:06:32,210 --> 00:06:35,586 Нет на Вас барона! 78 00:06:35,610 --> 00:06:38,546 Барон изображает, что слишком много занят. 79 00:06:38,570 --> 00:06:44,706 Жаль, что он улетает, я не смогу отыграться. 80 00:06:44,730 --> 00:06:48,746 А невесту Вы найдете. 81 00:06:48,770 --> 00:06:56,770 Вот недавно был случай... - Благодарю. 82 00:07:53,050 --> 00:07:57,506 Здравствуйте. 83 00:07:57,530 --> 00:08:01,986 - Вы меня испугали. - Извините. 84 00:08:02,010 --> 00:08:07,706 - Вы отчаянный гонщик, капитан. - Обрадовался, увидев Вас, фройляйн. 85 00:08:07,730 --> 00:08:13,826 - Вы забыли мое имя! - Что Вы! Я просто очень рад встрече. 86 00:08:13,850 --> 00:08:21,186 - Вы позволите Вас подвезти? - Почему нет? 87 00:08:21,210 --> 00:08:26,906 У меня свободное время, я даже хочу развлечься. 88 00:08:26,930 --> 00:08:34,466 - Мы можем просто прокатиться. - Хорошо, давайте кататься. 89 00:08:34,490 --> 00:08:42,490 Я к Вашим услугам. 90 00:08:48,050 --> 00:08:51,906 - Куда прикажете? - Не знаю. Наверное прямо. 91 00:08:51,930 --> 00:08:59,586 Главное никуда не сворачивать. Ехать всегда прямо. 92 00:08:59,610 --> 00:09:04,266 Счастливые те люди, которые могут двигаться только прямо. 93 00:09:04,290 --> 00:09:12,290 Вы думаете? А барон думает не так. 94 00:09:14,890 --> 00:09:19,586 Мне кажется, Вы должны позвонить и спросить разрешения. 95 00:09:19,610 --> 00:09:24,986 У кого? Я не гимназистка. 96 00:09:25,010 --> 00:09:32,106 Я с удовольствием с Вами покатаюсь, но что если барон будет недоволен? 97 00:09:32,130 --> 00:09:38,546 Если во всем слушать барона, можно умереть с тоски. 98 00:09:38,570 --> 00:09:42,866 Начальство не обсуждают, тем более со мной. 99 00:09:42,890 --> 00:09:50,890 - Может быть Вы все-таки позвоните? - И не подумаю. 100 00:10:02,610 --> 00:10:10,610 - Так мы едем? - Ах, да! 101 00:10:32,610 --> 00:10:40,610 Здравствуйте! А я Вас не узнала. 102 00:10:48,490 --> 00:10:56,490 Вы чем-то озабочены, капитан? 103 00:10:59,810 --> 00:11:02,866 Пауль, Вы меня интригуете. 104 00:11:02,890 --> 00:11:08,066 Я могу называть Вас по имени? 105 00:11:08,090 --> 00:11:12,266 Ну так что Вы хотели мне сказать? 106 00:11:12,290 --> 00:11:16,466 Мне надо съездить на один хутор. 107 00:11:16,490 --> 00:11:20,706 Не согласились бы Вы сопровождать меня? 108 00:11:20,730 --> 00:11:28,730 Искать пропавшую невесту? 109 00:11:36,450 --> 00:11:44,450 Почему бы нет? Это даже интересно. 110 00:11:45,290 --> 00:11:53,290 Простите меня. Подождите меня в машине. 111 00:11:57,250 --> 00:12:05,250 У Вас прекрасный кавалер, фройляйн. В штатском он даже интересней. 112 00:12:27,890 --> 00:12:32,146 - Поехали? - Нет, отвезите меня домой. 113 00:12:32,170 --> 00:12:40,170 Я вспомнила, у меня сегодня есть дела. - Понимаю. 114 00:12:47,610 --> 00:12:51,546 Я сейчас вспомню. Сегодня понедельник. 115 00:12:51,570 --> 00:12:53,946 В субботу я приболела. 116 00:12:53,970 --> 00:12:58,866 В последний раз я его видела в пятницу. 117 00:12:58,890 --> 00:13:05,786 Я пошла к сестре взять сливки.. 118 00:13:05,810 --> 00:13:09,386 А где живет Ваша сестра? 119 00:13:09,410 --> 00:13:12,026 Он как раз садился в машину напротив ее дома. 120 00:13:12,050 --> 00:13:16,066 - Вы не ошиблись, это был именно он? - Нет, не ошиблась, господин. 121 00:13:16,090 --> 00:13:19,746 А почему Вы обратили на него внимание? 122 00:13:19,770 --> 00:13:24,626 У него был такой костюм... И он всегда ездил с кожаным чемоданом. 123 00:13:24,650 --> 00:13:29,906 Я еще подумала: вот человек, для которого нет войны. 124 00:13:29,930 --> 00:13:35,546 Он и здесь был два раза. Пил кофе. 125 00:13:35,570 --> 00:13:43,570 Кофе у Вас весьма приличный. 126 00:13:45,290 --> 00:13:49,346 Вот эта улица. 127 00:13:49,370 --> 00:13:54,226 Он должен оставлять машину не далее, чем за 2 квартала 128 00:13:54,250 --> 00:14:01,066 от своей конспиративной квартиры. 129 00:14:01,090 --> 00:14:09,090 Начальника фотолаборатории ко мне. 130 00:14:13,010 --> 00:14:18,346 Мне нужно 20 надежных парней. 131 00:14:18,370 --> 00:14:26,370 Кажется, начинаю. 132 00:15:30,530 --> 00:15:35,426 - Словно охота. - Охота? 133 00:15:35,450 --> 00:15:38,506 В нашей профессии главное не стать дичью. 134 00:15:38,530 --> 00:15:46,530 Кстати, однажды в Москве я... 135 00:15:58,690 --> 00:16:06,690 Так что в Москве, барон? 136 00:19:06,010 --> 00:19:11,986 Можешь жить спокойно в замке, ухаживать за красивыми женщинами, 137 00:19:12,010 --> 00:19:15,626 но охота, охота - это чудесно. 138 00:19:15,650 --> 00:19:20,866 Только я не люблю стрелять. Все живое прекрасно. 139 00:19:20,890 --> 00:19:28,890 Оно создано для жизни. 140 00:20:36,690 --> 00:20:44,690 - Капитан направляется в казино. - Идите за ним. Я буду здесь. 141 00:20:48,970 --> 00:20:52,066 - Франц приехал. - Проводи его сюда. 142 00:20:52,090 --> 00:21:00,090 Хельмут, убери чемодан. 143 00:21:16,530 --> 00:21:19,306 В чем дело, Георг? 144 00:21:19,330 --> 00:21:23,186 Ты мне нужен, Франц. 145 00:21:23,210 --> 00:21:27,466 Однако трудно было тебя найти. 146 00:21:27,490 --> 00:21:33,706 - Меня не было в городе. - Да, ты ловил русских бандитов. 147 00:21:33,730 --> 00:21:37,586 Русские... 148 00:21:37,610 --> 00:21:45,610 Мы зовем их русскими, а их десятки племен. И все упрямые. 149 00:21:50,010 --> 00:21:54,626 Алкоголь расшатывает нервы, а в нашем деле требуется спокойствие. 150 00:21:54,650 --> 00:22:02,066 А кровь не расшатывает? 151 00:22:02,090 --> 00:22:05,906 У нас разная работа, барон. 152 00:22:05,930 --> 00:22:10,706 Так ведь каждому свое, Франц. 153 00:22:10,730 --> 00:22:18,730 Все перебираешь бумажки, думаешь. 154 00:22:20,570 --> 00:22:28,570 Ты чистенький, барон. 155 00:22:32,850 --> 00:22:37,706 - Капитан зашел в казино. - Хорошо. 156 00:22:37,730 --> 00:22:41,666 Я очень чувствительный человек. 157 00:22:41,690 --> 00:22:49,266 Когда дома резали корову или свинью, я всегда ужасно переживал. 158 00:22:49,290 --> 00:22:54,346 Из животных жизнь уходит сразу, 159 00:22:54,370 --> 00:22:58,746 конечно, если режет профессионал. 160 00:22:58,770 --> 00:23:04,026 Ты не поверищь, но всегда ужасно переживаю, когда Вальтеру, 161 00:23:04,050 --> 00:23:11,186 это один из моих парней, приходится прибегать к помощи аптечки. 162 00:23:11,210 --> 00:23:17,106 Эта скотина Вальтер смастерил целый набор разных инструментов, 163 00:23:17,130 --> 00:23:25,130 там стальные иглы, всякие хитрые тисочки, щипчики. 164 00:23:28,770 --> 00:23:33,266 Надо видеть. 165 00:23:33,290 --> 00:23:37,626 Вальтер уложил свои инструменты в аптечку, 166 00:23:37,650 --> 00:23:44,826 надевает белый халат и перчатки. 167 00:23:44,850 --> 00:23:52,850 Тебе неприятно слушать? 168 00:24:03,450 --> 00:24:10,706 Я тоже пью, когда приходится сидеть на допросах у Вальтера. 169 00:24:10,730 --> 00:24:18,730 Смотри, специальные ватные шарики. 170 00:24:20,250 --> 00:24:26,346 Когда Вальтер начинает, я их закладываю в уши. 171 00:24:26,370 --> 00:24:29,146 Крик, конечно, слышен, но звук уже не тот. 172 00:24:29,170 --> 00:24:31,466 Не надо исповедоваться, я не Папа Римский 173 00:24:31,490 --> 00:24:34,626 и не даю индульгенций. 174 00:24:34,650 --> 00:24:42,650 Знаешь, я нашел русского разведчика. 175 00:24:43,490 --> 00:24:47,706 Ты взял его? 176 00:24:47,730 --> 00:24:55,306 Пока нет. 177 00:24:55,330 --> 00:25:00,946 Не забывайте, что аресты обычно производит гестапо. 178 00:25:00,970 --> 00:25:04,106 ``Обсуждая с Сергеем вариант ````Омега````, `` 179 00:25:04,130 --> 00:25:09,066 я высказывал подобные опасения, но Сергей убежден, 180 00:25:09,090 --> 00:25:15,066 что Шлоссеру невыгодно отдавать советского разведчика в руки гестапо. 181 00:25:15,090 --> 00:25:16,986 Какой сигнал вы ему дали? 182 00:25:17,010 --> 00:25:21,106 В своих сообщениях Сергей в конце шифровки не ставит точки. 183 00:25:21,130 --> 00:25:24,626 Когда он будет работать под контролем, он ее будет ставить. 184 00:25:24,650 --> 00:25:28,426 Вашими устами, да мед пить! Как все просто, не нарадуюсь. 185 00:25:28,450 --> 00:25:31,626 Мы знаем, что Сергей работает под контролем Шлоссера, 186 00:25:31,650 --> 00:25:34,986 получая дезинформацию, выясняем истинные намерения Абвера, 187 00:25:35,010 --> 00:25:40,626 пора писать представления на ордена. 188 00:25:40,650 --> 00:25:43,786 - А что мы не предусмотрели? - Арест гестапо. 189 00:25:43,810 --> 00:25:46,826 Абверу невыгодно делить добычу с СД. 190 00:25:46,850 --> 00:25:51,706 Да и Шлоссер из военной аристократии, по своим человеческим... 191 00:25:51,730 --> 00:25:54,826 Не надо, знаю я их кодекс чести! 192 00:25:54,850 --> 00:25:59,466 Захочет барон надломить Сергея и пропустит его через гестапо. 193 00:25:59,490 --> 00:26:06,066 Скорин будет молчать. Никакой радиоигры, изуродованный труп. 194 00:26:06,090 --> 00:26:09,226 Скорин уравновешенный и трезвомыслящий человек. 195 00:26:09,250 --> 00:26:15,266 ``Прежде чем пойти на вариант ````Омега````, `` я убежден, он все продумал. 196 00:26:15,290 --> 00:26:23,290 Ладно, подождем очередной шифровки. 197 00:26:23,410 --> 00:26:29,466 А мы должны срочно направить опытного помощника. 198 00:26:29,490 --> 00:26:37,490 - Вот моя рекомендация. - Я рассмотрю. 199 00:26:37,650 --> 00:26:45,650 Разрешите? 200 00:26:49,610 --> 00:26:57,610 Благодарю, капитан. 201 00:27:02,850 --> 00:27:06,506 Надеюсь, я Вам не помешаю? 202 00:27:06,530 --> 00:27:10,106 Я думаю, господин штурмбанфюрер, 203 00:27:10,130 --> 00:27:14,666 а думать не может помешать даже служба безопасности. 204 00:27:14,690 --> 00:27:17,826 Ох уж эти мне фронтовики! 205 00:27:17,850 --> 00:27:25,426 Отчаяный народ. 206 00:27:25,450 --> 00:27:29,586 Я слышал, Вы разыскаваете свою невесту? 207 00:27:29,610 --> 00:27:35,866 Вы в курсе моих дел? Я польщен. 208 00:27:35,890 --> 00:27:43,890 От благополучия в личной жизни каждого зависит моральный дух армии. 209 00:27:47,130 --> 00:27:55,130 А Вы философ! 210 00:27:55,850 --> 00:28:03,850 Господин капитан, мое присутствие действительно не мешает Вам думать? 211 00:28:10,490 --> 00:28:15,546 - Как Вы чувствуете себя после ранения? - Вы очень внимательны. 212 00:28:15,570 --> 00:28:23,570 Благодарю за компанию. Я тороплюсь. 213 00:28:39,850 --> 00:28:47,850 Черт возьми, безобразие! 214 00:28:49,810 --> 00:28:56,386 - Чем Вы расстроены? - Шофер куда-то пропал. 215 00:28:56,410 --> 00:29:04,410 Подвезите. 216 00:29:07,850 --> 00:29:15,850 Адрес знаете? 217 00:30:21,890 --> 00:30:25,266 Прошу, капитан, зайдите ко мне в гости. 218 00:30:25,290 --> 00:30:33,290 Ненадолго. 219 00:31:34,170 --> 00:31:42,170 Ваше личное оружие! 220 00:31:51,610 --> 00:31:59,266 В НКВД наверное тоже отбирают оружие? 221 00:31:59,290 --> 00:32:04,026 Отто Шлезингер, дядя моего покойного мужа. 222 00:32:04,050 --> 00:32:10,306 Полковник, погиб на русском фронте. 223 00:32:10,330 --> 00:32:18,330 Очень веселый человек. Любил горничных и карты. 224 00:32:18,490 --> 00:32:26,490 Любил горничных? Давайте придумаем ему какую-нибудь иную страсть. 225 00:32:35,210 --> 00:32:43,210 Отец моего покойного мужа, Вольфганг. 226 00:32:46,010 --> 00:32:54,010 Что ж Вы, поручили арест капитана Маггилю? 227 00:32:56,450 --> 00:33:01,186 Идет война, Лотта. Пауль Кригер наш враг. 228 00:33:01,210 --> 00:33:09,210 А если б мы попались ему в руки? 229 00:33:11,130 --> 00:33:15,986 О Маггиле рассказывают страшные вещи. 230 00:33:16,010 --> 00:33:20,026 Фройляйн, Вы сентиментальны. 231 00:33:20,050 --> 00:33:24,666 Не знала, что разведка пользуется услугами гестапо. 232 00:33:24,690 --> 00:33:29,346 Я предупредил, чтобы Вашего знакомого не трогали. 233 00:33:29,370 --> 00:33:34,946 ``Почему ````моего знакомого````?`` Я выполняла задание. 234 00:33:34,970 --> 00:33:38,266 Мне приятно, что Вы помните об этом, но я поступил так, 235 00:33:38,290 --> 00:33:41,466 как я считаю нужным. 236 00:33:41,490 --> 00:33:49,490 В своей работе я руководствуюсь не понятием о добре и зле. 237 00:33:53,810 --> 00:33:59,266 Я не сторонник методов гестапо, я сам к ним никогда не прибегал, 238 00:33:59,290 --> 00:34:05,466 но мы не можем сориться со службой безопасности. 239 00:34:05,490 --> 00:34:12,826 Барон, я устала и хочу спать. Простите меня. 240 00:34:12,850 --> 00:34:16,546 Война с Россией не может вестись по рыцарским правилам. 241 00:34:16,570 --> 00:34:20,346 Это война на уничтожение. 242 00:34:20,370 --> 00:34:28,370 Если коммунисты ее выиграют, они сотрут Германию с лица земли. 243 00:34:33,650 --> 00:34:36,826 Из штаб-квартиры фюрера 3 сентября: 244 00:34:36,850 --> 00:34:39,586 главное командование вермахта сообщает: 245 00:34:39,610 --> 00:34:43,906 под Сталинградом наши войска в тесном взаимодействии с авиацией 246 00:34:43,930 --> 00:34:46,586 выбили противника из сильно укрепленных позиций 247 00:34:46,610 --> 00:34:49,346 и успешно отразили его контратаки. 248 00:34:49,370 --> 00:34:51,826 Военные объекты в Сталинграде и вокруг него, 249 00:34:51,850 --> 00:34:53,946 а также судоходные сооружения на Волге 250 00:34:53,970 --> 00:34:58,186 были подвергнуты воздушным налетам. 251 00:34:58,210 --> 00:35:02,386 От советского информбюро: 252 00:35:02,410 --> 00:35:05,426 юго-западнее Сталинграда 253 00:35:05,450 --> 00:35:10,186 наши войска вели тяжелые оборонительные бои 254 00:35:10,210 --> 00:35:13,226 с крупными силами противника, 255 00:35:13,250 --> 00:35:17,106 вклинившимися в нашу оборону. 256 00:35:17,130 --> 00:35:21,026 Все попытки немцев прорваться к городу 257 00:35:21,050 --> 00:35:29,050 встречают стойкое сопротивление советских частей. 258 00:36:47,050 --> 00:36:55,050 Майор Симаков. Для меня что-нибудь есть? 259 00:37:31,530 --> 00:37:39,530 Вас давно уже ждут, товарищ майор. 260 00:37:44,210 --> 00:37:50,186 - Доброе утро, Виктор Иванович. - Доброе. 261 00:37:50,210 --> 00:37:53,666 Почему Вы не выполнили мое указание? 262 00:37:53,690 --> 00:37:57,066 Я прочел Ваш рапорт. 263 00:37:57,090 --> 00:38:00,186 Готов выслушать Вас снова. 264 00:38:00,210 --> 00:38:04,386 Что нового? Естественно ничего? 265 00:38:04,410 --> 00:38:11,746 Упрямство тоже не новая черта человеческого характера. 266 00:38:11,770 --> 00:38:16,986 Что Вы пишете? Петрухин и Скорин друзья, хорошо знают друг друга. 267 00:38:17,010 --> 00:38:21,146 Это серьезные доводы? 268 00:38:21,170 --> 00:38:24,746 Скорин попал в сложные обстоятельства. 269 00:38:24,770 --> 00:38:28,186 По-видимому, он пошел на вариант ``````Омега````.`` 270 00:38:28,210 --> 00:38:32,506 От его душевного равновесия и нашей поддержки зависит многое, 271 00:38:32,530 --> 00:38:38,946 а Петрухин знает характер Скорина, его привычки, манеру работать. 272 00:38:38,970 --> 00:38:42,746 У них даже на одних цветах словарь составлен. 273 00:38:42,770 --> 00:38:45,386 - Вы-то откуда знаете? - Знаю. 274 00:38:45,410 --> 00:38:53,410 Все все знают, один я сомневаюсь. 275 00:38:56,730 --> 00:39:03,746 Раз Вы все знаете, Вас предупреждать не о чем. 276 00:39:03,770 --> 00:39:11,770 Вы отвечаете за этого человека головой. 277 00:39:43,570 --> 00:39:46,826 - Кофе холодный! - Господин барон, уже 15 минут... 278 00:39:46,850 --> 00:39:51,346 Я не в казарме. 279 00:39:51,370 --> 00:39:57,066 Когда господин генерал с утра ворчал на кофе, 280 00:39:57,090 --> 00:40:05,090 значит быть беде. - Соедини меня с Маггилем. 281 00:40:15,250 --> 00:40:18,506 - Доброе утро, штурмбанфюрер. - Для меня еще вечер, Георг. 282 00:40:18,530 --> 00:40:23,306 Интересуешься русским? Знаешь, он молчит. Разреши мне... 283 00:40:23,330 --> 00:40:25,506 Нет, Франц, он мне нужен живой и нормальный. 284 00:40:25,530 --> 00:40:29,306 Завтра в 3 он должен быть у меня. И никаких сюрпризов, 285 00:40:29,330 --> 00:40:37,330 иначе в Берлине будут знать о твоем провале с цветочницей. 286 00:40:39,410 --> 00:40:44,266 Господин барон, кофе на столе. 287 00:40:44,290 --> 00:40:47,706 Боюсь, что Вы совершили ошибку. 288 00:40:47,730 --> 00:40:51,706 Работать с надломленным в гестапо человеком конечно легче, 289 00:40:51,730 --> 00:40:57,106 но если Маггиль что-нибудь выжмет из него, то поспешит доложить своему начальству. 290 00:40:57,130 --> 00:41:00,866 Тогда даже адмирал не сможет вырвать этого парня из рук СД. 291 00:41:00,890 --> 00:41:03,906 Господина штурмбанфюрера я держу достаточно крепко. 292 00:41:03,930 --> 00:41:08,906 Как хороший скотовод он знает свой загон. 293 00:41:08,930 --> 00:41:13,026 Я не ждал ни славы, ни побед, 294 00:41:13,050 --> 00:41:15,946 Пока друзья храпели беззаботно. 295 00:41:15,970 --> 00:41:19,786 Я бодрствовал, глаза вперив во мрак, 296 00:41:19,810 --> 00:41:23,346 В иные дни прилег бы сам охотно, 297 00:41:23,370 --> 00:41:27,306 Но спать не мог под храп лихих вояк. 298 00:41:27,330 --> 00:41:35,330 Порой от страха сердце холодело... 299 00:41:35,650 --> 00:41:37,826 Порой от страха сердце холодело, 300 00:41:37,850 --> 00:41:40,186 Ничто не страшно только дураку. 301 00:41:40,210 --> 00:41:43,826 Для бодрости высвистывал я смело 302 00:41:43,850 --> 00:41:47,626 Сатиры злой звенящую строку. 303 00:41:47,650 --> 00:41:50,986 Запрещенный Гейне? 304 00:41:51,010 --> 00:41:58,506 - Любопытный выбор для кода. - Да. 305 00:41:58,530 --> 00:42:02,626 - Как дела, капитан? - Еще не нашли ключевой фразы. 306 00:42:02,650 --> 00:42:10,226 - Скоро ли найдете? - Надеюсь, господин майор. 307 00:42:10,250 --> 00:42:18,250 Установлено, что в середине книгу открывали чаще. 308 00:42:18,690 --> 00:42:25,186 Торопитесь, господин капитан. 309 00:42:25,210 --> 00:42:33,210 Радиограммы должны быть расшифрованы завтра к утру. 310 00:43:30,250 --> 00:43:36,346 Ну, как Вы спали? 311 00:43:36,370 --> 00:43:40,826 Молчите? Ну, ну. Ну как Вам у нас? 312 00:43:40,850 --> 00:43:45,066 Чисто, не правда ли? 313 00:43:45,090 --> 00:43:53,090 Если плохо видно, то можно и такой свет. 314 00:44:46,810 --> 00:44:51,186 Штурмбанфюрер, капитан Ваш гость или мой? 315 00:44:51,210 --> 00:44:58,786 Шутник. 316 00:44:58,810 --> 00:45:06,810 Вас интересует, где Вы находитесь? 317 00:45:08,170 --> 00:45:16,170 Какое звание Вы имеете в Красной Армии? 318 00:45:23,490 --> 00:45:30,386 - В этой комнате даже глухонемые говорят. - Я знаю, что такое гестапо. 319 00:45:30,410 --> 00:45:34,066 Смотрите, не ошибитесь. 320 00:45:34,090 --> 00:45:42,090 Вальтер, готовь пациента. 321 00:46:19,090 --> 00:46:27,090 Здесь не только яркий свет, но и прекрасная акустика. 322 00:46:28,930 --> 00:46:34,226 - Обычно я затыкаю уши. - Чего Вы добиваетесь? 323 00:46:34,250 --> 00:46:40,786 Правды, только правды.. 324 00:46:40,810 --> 00:46:44,786 Мне известно, что Вы русский разведчик. 325 00:46:44,810 --> 00:46:51,946 Мне нужно знать все, что знаете Вы. 326 00:46:51,970 --> 00:46:57,426 Мне запретили Вас трогать. Жаль. 327 00:46:57,450 --> 00:47:01,906 В кресле сидит Ваш соплеменник, простой солдат. 328 00:47:01,930 --> 00:47:04,866 Он не рад, что Вы провалились. 329 00:47:04,890 --> 00:47:10,866 Я мог бы отправить его в концлагерь и человек бы жил, 330 00:47:10,890 --> 00:47:15,266 но Вы провалились и я прикажу мучать ни в чем не повинного человека, 331 00:47:15,290 --> 00:47:20,746 пока Вы не начнете давать показания. 332 00:47:20,770 --> 00:47:25,746 Если он умрет, на его место посадим другого. 333 00:47:25,770 --> 00:47:32,106 У нас есть молодые женщины, дети. 334 00:47:32,130 --> 00:47:40,130 Я обращаюсь к Вашему гуманизму, капитан. 335 00:47:44,850 --> 00:47:50,786 Вы никогда не сможете себе этого простить. 336 00:47:50,810 --> 00:47:57,426 Мне необходимо срочно переговорить с майором Шлоссером. 337 00:47:57,450 --> 00:48:05,450 Вы отказываетесь. 338 00:48:09,850 --> 00:48:17,850 Вальтер, начинайте. 339 00:48:38,770 --> 00:48:43,466 Что Вы делаете?! Зачем Вы взяли щипцы?! 340 00:48:43,490 --> 00:48:47,186 Как Ваше имя? Я не слышу, как Ваше имя? 341 00:48:47,210 --> 00:48:51,106 Положите щипцы, что Вы делаете?! 342 00:48:51,130 --> 00:48:59,130 Положите, я Вас просил! 343 00:49:00,490 --> 00:49:07,426 Ему же больно! 344 00:49:07,450 --> 00:49:15,450 Что это с ним? Врача, скорее. 345 00:49:23,250 --> 00:49:27,866 Еле разыскал Вас, Леночка. Я в Москве всего на несколько часов. 346 00:49:27,890 --> 00:49:30,226 Забежал к Вам - никого. 347 00:49:30,250 --> 00:49:35,986 А Сергей не пишет? 348 00:49:36,010 --> 00:49:39,946 Оно и понятно, он же у партизан. 349 00:49:39,970 --> 00:49:47,346 Я вроде тоже партизан. 350 00:49:47,370 --> 00:49:51,186 Граждане, скорей освобождайте станцию. 351 00:49:51,210 --> 00:49:57,226 Через 15 минут начнется движение поездов. 352 00:49:57,250 --> 00:50:05,250 Левее еще, чуть-чуть. 353 00:50:05,330 --> 00:50:09,586 Улыбнись дяде. 354 00:50:09,610 --> 00:50:17,610 Сейчас будет художественное фото. 355 00:50:21,450 --> 00:50:26,666 Может Сергея встречу, вот обрадую. 356 00:50:26,690 --> 00:50:30,026 Может. 357 00:50:30,050 --> 00:50:37,906 Я ведь знаю, что ты к нему едешь. 358 00:50:37,930 --> 00:50:41,106 У, мне пора. 359 00:50:41,130 --> 00:50:49,130 Расти быстрее, герой. 360 00:50:56,570 --> 00:51:04,570 Это у нас с Сергем означает, что все в порядке. 361 00:51:12,130 --> 00:51:15,226 Скажи Сергею, что я его люблю. 362 00:51:15,250 --> 00:51:22,506 Люблю и жду, скажи так. 363 00:51:22,530 --> 00:51:28,466 Ну иди, Костя. 364 00:51:28,490 --> 00:51:36,490 До встречи. 365 00:51:48,690 --> 00:51:52,386 По всем признакам сердечный приступ произошел в результате болевого шока, 366 00:51:52,410 --> 00:51:55,746 но на теле больного нет ранений или ожога и я затрудняюсь. 367 00:51:55,770 --> 00:52:01,066 Есть ли опасность для жизни? Как быстро он поправится? 368 00:52:01,090 --> 00:52:03,946 - В мирное время... - Сейчас война, доктор. 369 00:52:03,970 --> 00:52:11,970 У человека одно сердце и ему все равно - война или не война. 370 00:52:17,090 --> 00:52:22,026 Георг, я его пальцем не тронул. 371 00:52:22,050 --> 00:52:28,746 Просто психологическая обработка. 372 00:52:28,770 --> 00:52:34,626 У всех бывает истерика, а он был спокойный. 373 00:52:34,650 --> 00:52:37,906 Берлин? Хорошо, фройляйн. 374 00:52:37,930 --> 00:52:44,226 Я жду. 375 00:52:44,250 --> 00:52:48,026 Добрый день, господин адмирал, как Ваше здоровье? 376 00:52:48,050 --> 00:52:52,906 Вчера удалось найти хорошего пианиста. 377 00:52:52,930 --> 00:53:00,930 Думаю в ближайшее время организовать концерт. 378 00:53:01,970 --> 00:53:07,306 Как живем? 379 00:53:07,330 --> 00:53:13,826 Дружно. СД существенно помогает мне в этом деле. 380 00:53:13,850 --> 00:53:20,746 Буду Вам очень признателен, господин адмирал. 381 00:53:20,770 --> 00:53:24,906 Спасибо, Георг. 382 00:53:24,930 --> 00:53:30,266 Убери, пожалуйства, горничную из особняка фройляйн Фишбах. 383 00:53:30,290 --> 00:53:35,826 У меня достаточно своих людей. Чтоб сегодня вечером ее там не было. 384 00:53:35,850 --> 00:53:38,786 Я хочу сказать тебе по дружбе. 385 00:53:38,810 --> 00:53:42,306 По-моему, он никакой не разведчик, а просто так, паршивый интеллигент. 386 00:53:42,330 --> 00:53:46,786 Бредил, читал стихи... Горные вершины, мглою... 387 00:53:46,810 --> 00:53:54,810 Такой, если б знал, все рассказал. - Оставь меня, Франц. 388 00:53:55,450 --> 00:54:03,450 Я понимаю, раз ты доложил адмиралу, назад пути нет. 389 00:54:27,490 --> 00:54:31,306 Вы свободны, Макс. 390 00:54:31,330 --> 00:54:38,586 Здравствуйте, Пауль. Очень рада Вас видеть. 391 00:54:38,610 --> 00:54:45,386 Не надо, фройляйн. 392 00:54:45,410 --> 00:54:53,410 - Я считала... - И совершенно напрасно. 393 00:54:53,810 --> 00:55:01,810 Не стоит разыгрывать мелодраму. 394 00:55:17,690 --> 00:55:21,186 Лотта, пожалуйста мне кофе, капитану молоко. 395 00:55:21,210 --> 00:55:24,266 Мне кофе. 396 00:55:24,290 --> 00:55:32,290 - Врачи запретили Вам. - Плевать я хотел на ваших врачей. 397 00:55:32,890 --> 00:55:36,746 - Я сожалею... - Не надо, майор. 398 00:55:36,770 --> 00:55:41,586 Вам, аристократу, сыну генерал-полковника, не пристало так... 399 00:55:41,610 --> 00:55:49,610 беспардонно врать. 400 00:55:51,090 --> 00:55:55,266 - Ваше имя, звание, цель заброски? - Не понял вопроса. 401 00:55:55,290 --> 00:55:57,186 Какой же капитан вермахта 402 00:55:57,210 --> 00:56:05,210 будет разговаривать с майором Абвера в подобном тоне? 403 00:56:05,610 --> 00:56:13,610 Побывавший в гестапо. 404 00:56:26,730 --> 00:56:31,946 Отпускное удостоверение подлинное, в университете Вы тоже учились, 405 00:56:31,970 --> 00:56:36,306 но вот заключение врача: швы на Вашем бедре 406 00:56:36,330 --> 00:56:38,746 накладывал не немецкий хирург. 407 00:56:38,770 --> 00:56:44,066 Изъята рация, протоколы обыска, допросы хозяина квартиры. 408 00:56:44,090 --> 00:56:46,066 Перехвачены радиограммы. 409 00:56:46,090 --> 00:56:50,546 В Вашей машине найдена книга, радиограммы расшифрованы. 410 00:56:50,570 --> 00:56:57,466 Генрих Гейне, в Германии запрещен. 411 00:56:57,490 --> 00:57:05,490 А вот посмотрите это. 412 00:57:07,690 --> 00:57:11,946 Страшная фотография, а если Ваши близкие в Москве увидят, 413 00:57:11,970 --> 00:57:19,970 где и с кем Вы пьете кофе? 414 00:57:21,650 --> 00:57:29,650 Вы сняли перчатки, барон, но шантаж изобрели не Вы. 415 00:57:35,090 --> 00:57:40,866 Вы будете отвечать на вопросы? 416 00:57:40,890 --> 00:57:45,906 Пауль Кригер, я привык к этому имени. 417 00:57:45,930 --> 00:57:50,186 Разведчик, интересовался вашей абвер-командой. 418 00:57:50,210 --> 00:57:54,026 От кого Вы получили рацию? 419 00:57:54,050 --> 00:58:00,706 - От цветочницы. - Неправда. 420 00:58:00,730 --> 00:58:04,586 Я отдаю должное героизму вашего народа, 421 00:58:04,610 --> 00:58:08,066 но ему не устоять перед военной машиной Германии. 422 00:58:08,090 --> 00:58:13,026 - Наши армии... - При чем тут армии, барон? 423 00:58:13,050 --> 00:58:20,306 Вам лучше других должно быть понятно, что фашизм обречен. 424 00:58:20,330 --> 00:58:23,226 На Вашей родине - Советы, 425 00:58:23,250 --> 00:58:27,986 на моей - национал-социалисты. 426 00:58:28,010 --> 00:58:33,746 Им не договориться. 427 00:58:33,770 --> 00:58:36,786 - Нам с Вами тоже. - Не убежден. 428 00:58:36,810 --> 00:58:44,786 Разведка всегда была. 429 00:58:44,810 --> 00:58:48,626 Мне поручено создать секретный канал для связи со ставкой русских. 430 00:58:48,650 --> 00:58:51,186 Вы мне подходите. 431 00:58:51,210 --> 00:58:56,626 Вы не собираетесь работать на меня, поэтому подходите. 432 00:58:56,650 --> 00:58:58,826 Генерал Канарис человек предусмотрительный, 433 00:58:58,850 --> 00:59:01,306 не вечно же нам воевать. 434 00:59:01,330 --> 00:59:05,146 Возможно он захочет обратиться к Москве, 435 00:59:05,170 --> 00:59:10,386 а Вас там знают и верят. 436 00:59:10,410 --> 00:59:13,866 Генерал думает о мире? 437 00:59:13,890 --> 00:59:17,626 Мне поручено создать прямой канал для связи с Москвой, 438 00:59:17,650 --> 00:59:25,306 это все, что мне известно точно. 439 00:59:25,330 --> 00:59:31,386 Что я должен делать? 440 00:59:31,410 --> 00:59:34,866 Вы должны поддерживать постоянную связь с Москвой. 441 00:59:34,890 --> 00:59:37,786 Я буду снабжать Вас интересной информацией, 442 00:59:37,810 --> 00:59:41,306 разумеется доброкачественной. Под моим контролем Вы будете 443 00:59:41,330 --> 00:59:44,426 передавать в Москву интересный материал. 444 00:59:44,450 --> 00:59:49,626 Вы будете приносить своим конкретную пользу. 445 00:59:49,650 --> 00:59:54,226 На данном этапе. А дальше? 446 00:59:54,250 --> 00:59:57,026 Вы выполняете свое задание, я - свое. 447 00:59:57,050 --> 01:00:05,050 Что будет дальше не знаю ни я, ни Вы. 448 01:00:06,490 --> 01:00:10,346 Ключ передатчика в Ваших руках. 449 01:00:10,370 --> 01:00:16,866 Решайте. 450 01:00:16,890 --> 01:00:24,266 Мне надо подумать. 451 01:00:24,290 --> 01:00:32,290 Я ценю в людях это качество. Отдыхайте, набирайтесь сил. 452 01:00:33,490 --> 01:00:41,490 Трость я Вам возвращаю. 453 01:00:46,170 --> 01:00:53,306 Вы не считаете меня наивным, барон? 454 01:00:53,330 --> 01:01:01,066 Я считаю Вас умным. 455 01:01:01,090 --> 01:01:04,746 И не забудьте: для всех капитан Кригер ищет свою невесту. 456 01:01:04,770 --> 01:01:12,770 Капитан Кригер свободен, абсолютно свободен. 457 01:03:46,170 --> 01:03:54,170 Нет. Восьмые сутки не выходит в эфир. 458 01:04:21,970 --> 01:04:27,386 Мавр сделал свое дело. 459 01:04:27,410 --> 01:04:31,466 А Вы не боитесь, майор, что локаторы засекут этот квадрат 460 01:04:31,490 --> 01:04:39,490 и уйма людей поймет, что рация работает под крылышком Абвера? 461 01:04:40,130 --> 01:04:43,666 Хорошо, я подумаю. 462 01:04:43,690 --> 01:04:48,026 Но можно работать из машины. 463 01:04:48,050 --> 01:04:56,050 На Ваше усмотрение. 464 01:05:12,850 --> 01:05:15,746 Можно поздравить, барон? 465 01:05:15,770 --> 01:05:23,770 Фройляйн, соедините меня с кабинетом господина адмирала. 466 01:05:29,010 --> 01:05:37,010 3-18, Берлин. 467 01:05:44,090 --> 01:05:48,386 Это Вы, Вольф? Здравствуйте. Шлоссер. 468 01:05:48,410 --> 01:05:54,146 Ничего, соедините. 469 01:05:54,170 --> 01:05:58,066 Извините, господин адмирал, я подумал, что Вы будете лучше спать, 470 01:05:58,090 --> 01:06:05,986 если узнаете, что племянник сегодня дал первый концерт. 471 01:06:06,010 --> 01:06:11,626 Будем надеяться. 472 01:06:11,650 --> 01:06:15,346 Спокойной ночи, господин адмирал. 473 01:06:15,370 --> 01:06:20,146 Спасибо. 474 01:06:20,170 --> 01:06:24,506 Концерт - это шифровка? 475 01:06:24,530 --> 01:06:28,306 Вы так определенно об этом доложили. 476 01:06:28,330 --> 01:06:31,946 Поверьте моей интуиции, барон. 477 01:06:31,970 --> 01:06:35,386 Вы не должны в такой степени доверять капитану. 478 01:06:35,410 --> 01:06:39,786 Лотта, займитесь своим делом. Не забывайте, что Пауль ваш гость. 479 01:06:39,810 --> 01:06:44,026 Его душевное равновесие и тяга к жизни - 480 01:06:44,050 --> 01:06:48,746 непременное условие нашей операции и ее успеха. 481 01:06:48,770 --> 01:06:51,946 Он должен полюбить этот дом. 482 01:06:51,970 --> 01:06:59,970 Не будем забывать, что он мужчина. 483 01:07:02,090 --> 01:07:04,986 Текст передан без изменений, господин майор. 484 01:07:05,010 --> 01:07:09,986 Должен быть условный сигнал о работе под контролем. Ищите. 485 01:07:10,010 --> 01:07:16,226 Слова не переставлены, ничего не добавлено. 486 01:07:16,250 --> 01:07:23,986 Порядок слов, все знаки препинания. 487 01:07:24,010 --> 01:07:32,010 Этот текст мы ему дали, а этот он передал? 488 01:07:32,890 --> 01:07:37,466 Все верно. 489 01:07:37,490 --> 01:07:43,546 Либо я ничего не понимаю в людях, либо сигнал о работе под контролем есть. 490 01:07:43,570 --> 01:07:46,986 Но Вы же сами составляли текст. 491 01:07:47,010 --> 01:07:55,010 Составлял. Покажите мне шифровки, переданные им ранее. 492 01:08:11,850 --> 01:08:16,746 Вот он. Точка в конце текста. 493 01:08:16,770 --> 01:08:21,026 Русский никогда не ставил в конце текста точки. 494 01:08:21,050 --> 01:08:24,226 Я ее поставил - он ее передал. 495 01:08:24,250 --> 01:08:27,626 Расчет на немецкую аккуратность. 496 01:08:27,650 --> 01:08:35,650 Найдите в записях где эта точка. 497 01:08:36,170 --> 01:08:44,170 - Вот она. - Вырезайте. 498 01:08:48,330 --> 01:08:56,066 Передадим шифровки завтра без сигнала о работе под контролем. 499 01:08:56,090 --> 01:09:00,226 Капитан был уверен, что работал в эфир, 500 01:09:00,250 --> 01:09:04,026 а Москва до сих пор не получила шифровки. 501 01:09:04,050 --> 01:09:06,050 Москве придется еще одни сутки подождать. 55370

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.