Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
{\an1}{\pos(30,230)}字幕来源:网络
2
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
{\an1}{\pos(30,230)}后期:Lee.
3
00:00:42,000 --> 00:00:46,670
起初 神创造天地
In the beginning, God created the Heaven and the Earth.
4
00:00:47,590 --> 00:00:51,960
地是空虚混沌...
And the Earth was without form and void...
5
00:00:52,840 --> 00:00:56,470
渊面黑暗
and darkness was upon the face of the deep.
6
00:00:58,970 --> 00:01:03,600
神的灵运行在水面上
And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
7
00:01:05,190 --> 00:01:08,900
神说 要有光
And God said, "Let there be light."
8
00:01:11,030 --> 00:01:12,650
就有了光
And there was light.
9
00:01:22,700 --> 00:01:26,790
神把光暗分开了
And God divided the light from the darkness.
10
00:01:27,750 --> 00:01:31,050
神称光为"昼"
And God called the light "day."
11
00:01:32,760 --> 00:01:35,670
称暗为"夜"
And the darkness He called "night".
12
00:01:38,800 --> 00:01:43,060
有晚上 有早晨 这是头一日
And the evening and the morning were the first day.
13
00:01:50,610 --> 00:01:53,820
神说 诸水之间...
And God said, "Let there be a firmament...
14
00:01:54,030 --> 00:01:56,490
要有空气
in the midst of the waters.
15
00:01:56,950 --> 00:02:00,570
将水分为上下
And let it divide the waters from the waters."
16
00:02:09,710 --> 00:02:12,840
神称空气为"天"
And God called the firmament "heaven".
17
00:02:14,960 --> 00:02:18,930
有晚上 有早晨 是第二日
And the evening and the morning were the second day.
18
00:02:28,850 --> 00:02:30,600
神说
And God said:
19
00:02:30,810 --> 00:02:32,940
天下的水...
Let the waters under the heaven...
20
00:02:33,150 --> 00:02:36,610
要聚在一处...
be gathered together unto one place...
21
00:02:38,150 --> 00:02:41,160
使旱地露出来
and let the dry land appear."
22
00:04:11,210 --> 00:04:13,370
称水的聚处...
The gathering together of the waters...
23
00:04:13,580 --> 00:04:15,920
为"海"
called He "seas".
24
00:04:33,140 --> 00:04:36,610
神称旱地为"地"
And He called the dry land "earth".
25
00:04:37,440 --> 00:04:40,990
神说 地要发生草...
And God said, "Let the earth bring forth grass...
26
00:04:41,190 --> 00:04:45,200
和结种子的菜蔬 并结果子的树木 各从其类...
the herb yielding seed and the fruit tree yielding fruit...
27
00:04:45,450 --> 00:04:49,030
果子都包着核
whose seed is in itself upon the earth."
28
00:05:16,980 --> 00:05:20,820
有晚上 有早晨 是第三日
And the evening and the morning were the third day.
29
00:05:25,860 --> 00:05:30,660
神说 天上要有光体...
And God said, "Let there be lights in the firmament of the heaven...
30
00:05:31,330 --> 00:05:34,330
作记号 定节令...
and let them be for signs and for seasons...
31
00:05:34,540 --> 00:05:37,290
日子 年岁
and for days and years."
32
00:05:46,470 --> 00:05:49,550
于是神造了两个大光
And God made two great lights:
33
00:05:50,470 --> 00:05:53,520
大的管昼...
The greater light, to rule the day...
34
00:06:12,410 --> 00:06:15,540
小的管夜
and the lesser light, to rule the night.
35
00:06:23,460 --> 00:06:26,220
又造众星
He made the stars also.
36
00:06:26,720 --> 00:06:29,800
就把这些光摆列在天空...
And God set them in the firmament of the heaven...
37
00:06:30,010 --> 00:06:32,810
普照在地上
to give light upon the Earth.
38
00:06:36,560 --> 00:06:40,270
有晚上 有早晨 是第四日
And the evening and the morning were the fourth day.
39
00:06:44,570 --> 00:06:48,450
神说 水要多多...
And God said, "Let the waters bring forth abundantly...
40
00:06:48,650 --> 00:06:51,410
滋生有生命的物...
the moving creature that hath life...
41
00:07:08,920 --> 00:07:11,800
要有雀鸟飞在地面以上
and fowl that fly above the earth
42
00:07:11,890 --> 00:07:14,760
天空之中
in the open firmament of heaven."
43
00:07:32,910 --> 00:07:35,580
神就造出大鱼...
And God created great whales...
44
00:07:35,780 --> 00:07:38,040
和水中所滋生各样...
and every living creature that moveth...
45
00:07:38,250 --> 00:07:42,750
有生命的动物 各从其类
which the waters brought forth abundantly after their kind.
46
00:07:48,090 --> 00:07:50,130
神就赐福给这一切
God blessed them, saying:
47
00:07:50,340 --> 00:07:53,930
说滋生繁多...
"Be fruitful and multiply and fill the waters...
48
00:07:54,180 --> 00:07:55,970
充满海中的水
and the seas."
49
00:07:58,770 --> 00:08:03,100
有晚上 有早晨 是第五日
And the evening and the morning were the fifth day.
50
00:08:05,730 --> 00:08:08,530
神说 地要生出活物来...
And God said, "Let the earth bring forth...
51
00:08:08,650 --> 00:08:11,570
各从其类
the living creature after his kind.
52
00:08:11,820 --> 00:08:16,240
牲畜 昆虫 野兽...
And everything that creepeth upon the earth after his kind...
53
00:08:16,450 --> 00:08:20,450
各从其类
cattle and the beast of the earth after his kind."
54
00:08:35,260 --> 00:08:38,180
神看着是好的
And God saw that it was good.
55
00:08:41,390 --> 00:08:43,310
神说
And God said:
56
00:08:43,520 --> 00:08:46,480
我们要照着我们的形像...
"Let us make man in our own image...
57
00:08:46,690 --> 00:08:48,980
按着我们的样式造人
after our likeness."
58
00:10:03,520 --> 00:10:07,140
神就照着自己的形像造人 神用地上的尘土造人...
The Lord God formed man of the dust of the ground...
59
00:10:07,350 --> 00:10:11,110
将生气吹在他鼻孔里...
and breathed into his nostrils the breath of life...
60
00:10:13,820 --> 00:10:17,280
他就成了有灵的活人
and man became a living soul.
61
00:11:07,500 --> 00:11:11,540
名叫亚当 神用土所造成的野地上各样走兽...
And God brought unto Adam every beast of the field...
62
00:11:11,750 --> 00:11:14,130
和空中各样飞鸟...
and every fowl of the air...
63
00:11:14,340 --> 00:11:16,670
都带到那人面前看他叫什么
to see what he would call them.
64
00:12:27,830 --> 00:12:28,990
神说
And the Lord said:
65
00:12:29,200 --> 00:12:33,250
那人独居不好
"it is not good that the man should be alone."
66
00:12:38,750 --> 00:12:42,880
神使他沉睡
And He caused a deep sleep to fall upon Adam.
67
00:12:50,270 --> 00:12:51,730
他就睡了
And he slept.
68
00:12:56,770 --> 00:13:01,230
神造成一个女人 领她到那人跟前
And God made a woman and brought her unto the man.
69
00:13:50,490 --> 00:13:54,750
这是我骨中的骨 肉中的肉
This is now bone of my bones and flesh of my flesh.
70
00:14:12,430 --> 00:14:15,520
神就照着自己的形像造人...
So God created man in His own image...
71
00:14:15,770 --> 00:14:19,150
乃是照着他的形像...
in the image of God created He him...
72
00:14:19,350 --> 00:14:22,980
造男造女
male and female created He them.
73
00:14:49,050 --> 00:14:52,220
神看着一切所造的...
And God saw everything that He had made...
74
00:14:52,470 --> 00:14:55,470
都甚好
and behold, it was very good.
75
00:14:56,640 --> 00:15:00,690
有晚上 有早晨 是第六日
And the evening and the morning were the sixth day.
76
00:15:31,340 --> 00:15:33,850
神就在第七日...
And on the seventh day God rested...
77
00:15:34,050 --> 00:15:36,890
歇了他一切的工 安息了
from all His work which He had made.
78
00:15:37,100 --> 00:15:41,520
神赐福给第七日 定为圣日
And God blessed the seventh day and sanctified it.
79
00:15:42,900 --> 00:15:47,690
神在东方的伊甸立了一个园子
Eastward, in Eden, God had planted a garden.
80
00:15:48,190 --> 00:15:51,530
神将那人安置在伊甸园
And He said, "Go into the garden I have made.
81
00:15:51,740 --> 00:15:54,120
使他修理看守
Tend it and keep it.
82
00:15:54,780 --> 00:15:59,700
神吩咐他说 园中各样树上的果子 你可以随意吃
Of every tree of the garden thou mayest freely eat.
83
00:15:59,960 --> 00:16:03,460
只是那善恶树上的果子...
But of the Tree of the Knowledge of Good and Evil...
84
00:16:03,710 --> 00:16:06,630
你不可吃
thou shalt not eat of it.
85
00:16:06,880 --> 00:16:10,220
因为你必死于...
For in the day that thou eatest thereof...
86
00:16:10,380 --> 00:16:12,930
吃的日子
thou shalt surely die."
87
00:16:58,100 --> 00:17:01,270
神就赐福给他们 又对他们说
And God blessed them and said unto them:
88
00:17:01,430 --> 00:17:04,440
要生养众多 遍满地面
"Be fruitful and multiply."
89
00:17:45,140 --> 00:17:47,150
夏娃...
Eve...
90
00:17:49,810 --> 00:17:52,150
夏娃...
Eve...
91
00:18:27,230 --> 00:18:29,100
夏娃...
Eve...
92
00:20:38,650 --> 00:20:40,860
神岂是真说...
Hath God said...
93
00:20:41,070 --> 00:20:44,820
不许你们吃园中所有树上的果子么
ye shall not eat of every tree in the garden?
94
00:20:46,700 --> 00:20:50,200
园中树上的果子我们可以吃...
We may eat of the fruit of the trees of the garden...
95
00:20:50,410 --> 00:20:53,410
惟有这棵树上的果子 神曾说
but of the fruit of this tree God hath said:
96
00:20:53,620 --> 00:20:55,460
你们不可吃...
"Ye shall not eat of it...
97
00:20:55,670 --> 00:20:59,670
也不可摸 免得你们死
neither shall ye touch it, lest ye die."
98
00:21:00,840 --> 00:21:03,720
你们不会死
Ye shall not surely die.
99
00:21:03,930 --> 00:21:09,060
因为神知道 你们吃的日子...
For God doth know that in the day ye eat thereof...
100
00:21:09,260 --> 00:21:11,890
眼睛就明亮了...
then your eyes shall be opened...
101
00:21:12,100 --> 00:21:14,310
你们便如神般...
and ye shall be as gods...
102
00:21:14,520 --> 00:21:17,690
能知善恶
knowing good and evil.
103
00:23:03,250 --> 00:23:06,840
蛇说不会死...
The serpent hath said that we shall not die...
104
00:23:07,130 --> 00:23:11,300
我们的眼睛会明亮 能如神知道善恶
that our eyes shall be opened and we shall be as gods.
105
00:23:14,970 --> 00:23:18,020
尝一口吧 没害的
Taste it. There's no harm.
106
00:23:19,480 --> 00:23:20,690
神...
It is...
107
00:23:21,600 --> 00:23:23,360
不允许的
disobedience.
108
00:23:25,650 --> 00:23:28,150
吃了能使我们聪明
It will make us wise.
109
00:24:58,910 --> 00:25:01,910
神呼唤那人 对他说
And the Lord God called unto Adam:
110
00:25:02,120 --> 00:25:04,080
你在哪里
"Where art thou?"
111
00:25:04,290 --> 00:25:07,170
我在园中听见你的声音 我就害怕 因为我赤身露体
I heard thy voice and I was afraid because I was naked,
112
00:25:07,250 --> 00:25:09,210
我便躲起
and I hid myself.
113
00:25:09,590 --> 00:25:13,300
谁告诉你赤身露体呢
Who told thee that thou wast naked?
114
00:25:14,010 --> 00:25:15,890
莫非你吃了我吩咐你...
Hast thou eaten of the tree...
115
00:25:16,090 --> 00:25:20,640
不可吃的那树上的果子吗
where of I commanded thee that thou shouldst not eat?
116
00:25:21,020 --> 00:25:23,020
你所赐给我 与我同居的女人...
The woman thou gavest to be with me...
117
00:25:23,230 --> 00:25:25,940
她把那树上的果子给我 我就吃了
she gave me of the tree, and I did eat.
118
00:25:36,070 --> 00:25:39,700
你作的是什么事呢
What is it that thou hast done?
119
00:25:41,990 --> 00:25:45,460
那蛇引诱我 我就吃了
The serpent beguiled me and I did eat.
120
00:25:45,920 --> 00:25:48,250
你既作了这事...
Because thou hast done this...
121
00:25:48,460 --> 00:25:51,340
就必受咒诅...
thou art cursed above all cattle...
122
00:25:51,550 --> 00:25:54,840
比一切的牲畜野兽更甚
and above every beast of the field.
123
00:25:55,050 --> 00:25:57,930
你必用肚子行走...
Upon thy belly shalt thou go...
124
00:25:58,140 --> 00:26:02,680
终身吃土
and dust shalt thou eat all the days of thy life.
125
00:26:04,140 --> 00:26:07,310
我又要叫你和女人彼此为仇...
I will put enmity between thee and the woman...
126
00:26:07,520 --> 00:26:10,230
你的后裔和女人的后裔 也彼此为仇
between thy seed and her seed.
127
00:26:10,440 --> 00:26:12,820
女人的后裔要伤你的头...
It shall bruise thy head...
128
00:26:13,070 --> 00:26:15,900
你要伤他的脚跟
and thou shalt bruise his heel.
129
00:26:29,080 --> 00:26:30,250
夏娃...
Eve...
130
00:26:30,460 --> 00:26:34,670
我必大大增加你怀胎的苦楚
I will greatly multiply thy sorrow and thy conception.
131
00:26:34,920 --> 00:26:38,130
你生产儿女必多受苦楚...
In sorrow shalt thou bring forth children...
132
00:26:38,340 --> 00:26:40,640
你必恋慕你丈夫...
and thy desire shall be to thy husband...
133
00:26:40,850 --> 00:26:43,350
你丈夫必管辖你
and he shall rule over thee.
134
00:26:44,180 --> 00:26:48,600
你既听从妻子的话 吃了我所吩咐你不可...
Adam, because thou hast harkened unto thy wife...
135
00:26:48,810 --> 00:26:50,150
吃了那树上的果子...
and hast eaten of the tree...
136
00:26:50,350 --> 00:26:53,320
地必因你的缘故受咒诅...
cursed is the ground for thy sake...
137
00:26:53,520 --> 00:26:58,200
你必终身劳苦 才能从地里得吃的...
in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life...
138
00:26:58,400 --> 00:27:03,330
地必给你长出荆棘和蒺藜来
thorns also and thistles shall it bring forth to thee.
139
00:27:03,530 --> 00:27:05,870
你也要吃田间的菜蔬
Thou shalt eat the herb of the field.
140
00:27:06,080 --> 00:27:09,580
你必汗流满面才得糊口...
In the sweat of thy face shalt thou eat bread...
141
00:27:09,790 --> 00:27:12,840
直到你归了土
until thou return unto the ground.
142
00:27:13,040 --> 00:27:16,920
因为你是从土而出的...
For out of it was thou taken for dust thou art...
143
00:27:17,130 --> 00:27:20,930
你本是尘土 仍要归于尘土
and unto dust shalt thou return.
144
00:28:33,620 --> 00:28:37,800
神使我得了一个男子
I have made a man from the Lord God.
145
00:28:39,420 --> 00:28:41,840
你的名字叫该隐
Thy name shall be called Cain.
146
00:28:48,100 --> 00:28:52,100
该隐的意思是"所得的"
And the meaning of Cain is "possession."
147
00:29:09,160 --> 00:29:12,040
夏娃再度怀孕...
Eve again bare a son...
148
00:29:12,250 --> 00:29:14,710
他取名阿伯...
and his name was Abel...
149
00:29:14,920 --> 00:29:17,920
意思是"生命之气"
which means "breath of life."
150
00:29:20,920 --> 00:29:24,680
夏娃的儿子长大成人
And the children of Eve grew to be men.
151
00:29:25,260 --> 00:29:27,850
该隐是种地的...
Cain was a tiller of the ground...
152
00:29:28,970 --> 00:29:31,430
亚伯是牧羊的
and Abel was a keeper of flocks.
153
00:29:47,240 --> 00:29:50,870
在收成日 他们搭起祭坛...
At the time of the harvest, they builded altars...
154
00:29:51,120 --> 00:29:54,080
并燃点祭火
and kindled fires upon them.
155
00:29:56,790 --> 00:30:00,210
亚伯也将他羊群中头生的...
And Abel brought of the firstlings of his flock...
156
00:30:00,420 --> 00:30:02,590
和羊的脂油献上
and the fat thereof.
157
00:30:03,960 --> 00:30:07,510
该隐拿地里的出产为供物...
And Cain also brought of the fruit of the ground...
158
00:30:07,760 --> 00:30:10,140
献给耶和华
an offering unto the Lord.
159
00:30:18,600 --> 00:30:22,940
耶和华看中了亚伯和他的供物
And the Lord had respect unto Abel and his offering.
160
00:30:24,690 --> 00:30:29,200
但看不中该隐和他的供物
But unto Cain and his offering He had not respect.
161
00:30:54,810 --> 00:30:56,560
你什么发怒呢
Why art thou angry?
162
00:30:56,770 --> 00:31:00,400
你若行得好 岂不蒙悦纳
If thou doest well, shalt thou not be accepted?
163
00:32:57,510 --> 00:32:59,060
该隐
Cain?
164
00:33:11,740 --> 00:33:13,240
该隐
Cain.
165
00:33:34,470 --> 00:33:37,720
你兄弟亚伯在哪里
Where is Abel, thy brother?
166
00:33:41,600 --> 00:33:43,230
我不知道
I know not!
167
00:33:45,060 --> 00:33:49,270
你兄弟亚伯在哪里
Where is Abel, thy brother?
168
00:33:59,320 --> 00:34:02,080
我岂是看守我兄弟的吗
Am I my brother's keeper?
169
00:34:03,160 --> 00:34:05,660
你作了什么事呢
What hast thou done?
170
00:34:18,430 --> 00:34:20,760
你兄弟的血...
The voice of thy brother's blood...
171
00:34:21,010 --> 00:34:24,350
成了声音
crieth unto me from the ground.
172
00:34:27,140 --> 00:34:30,860
从地里向我哀告...
Now art thou cursed from the Earth...
173
00:34:31,690 --> 00:34:36,700
地开了口 从你手里接受你兄弟的血
which hath opened to receive thy brother's blood from thy hand.
174
00:34:40,990 --> 00:34:43,490
现在你必从这地受咒诅...
When thou tillest the ground...
175
00:34:43,700 --> 00:34:47,660
你种地 地不再给你效力
it shall not yield unto thee her strength.
176
00:34:48,540 --> 00:34:53,250
你必流离飘荡在地上
A fugitive and a vagabond shalt thou be in the Earth.
177
00:36:29,600 --> 00:36:33,270
你本是尘土 仍要归于尘土
For dust thou art and unto dust shalt thou return.
178
00:37:04,220 --> 00:37:07,350
我的刑罚太重 过于我所能当的
My punishment is greater than I can bear!
179
00:37:08,100 --> 00:37:12,310
你如今逐我离开这地...
Thou hast driven me out this day from the face of the Earth...
180
00:37:12,520 --> 00:37:15,520
以致不见你面
and from thy face shall I be hid.
181
00:37:15,900 --> 00:37:21,150
我必流离飘荡在地上...
And I shall be a fugitive and a vagabond in the Earth...
182
00:37:22,110 --> 00:37:26,660
凡遇见我的必杀我
and everyone that findeth me shall slay me!
183
00:37:27,820 --> 00:37:31,330
凡杀该隐的...
Whosoever slayeth Cain...
184
00:37:31,540 --> 00:37:36,460
必遭报七倍
vengeance shall be taken on him sevenfold.
185
00:37:52,430 --> 00:37:54,350
我给该隐立一个记号...
I set a mark upon Cain...
186
00:37:54,560 --> 00:37:58,690
免得人遇见他就杀他
lest any, finding him, shall slay him.
187
00:38:07,570 --> 00:38:10,030
于是该隐离开耶和华的所在...
And Cain left the presence of the Lord...
188
00:38:10,240 --> 00:38:13,540
去住在伊甸东边挪得之地
and dwelt in the Land of Nod, east of Eden.
189
00:38:13,750 --> 00:38:18,750
该隐结识了妻子 她怀孕 生了一个儿子
And Cain knew his wife, and she conceived and bare a son.
190
00:38:19,630 --> 00:38:21,710
一代接一代...
In the generations of time...
191
00:38:21,920 --> 00:38:25,260
他的后人满布地上...
when his seed began to people the Earth...
192
00:38:25,470 --> 00:38:29,390
孕育出精通不同知识和技能的人
there were born men apt in knowledge and craft.
193
00:38:29,590 --> 00:38:33,810
雅八就是住帐棚...
As Jabal, the father of such as dwell in tents...
194
00:38:34,020 --> 00:38:36,270
牧养牲畜之人的祖师
and of such as have cattle.
195
00:38:37,270 --> 00:38:39,810
他们凭一双巧手...
They made vessels out of the earth...
196
00:38:40,020 --> 00:38:44,230
从地上制造出器皿如罐 壶
jars and pitchers by the skill of their hands.
197
00:38:44,440 --> 00:38:47,200
雅八的兄弟名叫犹八
And Jabal's brother's name was Jubal.
198
00:38:47,400 --> 00:38:52,490
他是一切弹琴吹箫之人的祖师
He was the father of all such as handle the harp and play music.
199
00:38:52,700 --> 00:38:55,040
土八该隐则是...
And Tubalcain, also...
200
00:38:55,250 --> 00:39:00,330
铜匠铁匠的祖师
an instructor of every artificer in brass and iron.
201
00:39:00,540 --> 00:39:04,550
他们掌握了地上的奥秘...
And they learnt the secrets of the ground...
202
00:39:04,760 --> 00:39:09,010
得到了地上的丰盛和力量
that it should deliver to them its fullness and strength.
203
00:39:11,640 --> 00:39:14,260
但他们的心
But the knowledge of good and evil
204
00:39:14,350 --> 00:39:16,930
一直知道善恶
was in all the people of the Earth.
205
00:39:17,140 --> 00:39:22,110
神对人类的恶行感到忧心悲痛...
And God grieved in His heart that men followed the way of evil...
206
00:39:22,310 --> 00:39:24,690
他们终日所思想的...
and that every imagination...
207
00:39:24,900 --> 00:39:29,910
尽都是恶
of the thoughts of his heart was only evil, continually.
208
00:39:30,320 --> 00:39:33,240
地上充满...
The Earth disclosed her blood...
209
00:39:33,450 --> 00:39:36,750
血腥杀戮
and no more covered her slain.
210
00:39:36,950 --> 00:39:42,290
该隐的恶行 遭放大千倍
The deed of Cain was multiplied a thousand times.
211
00:39:42,790 --> 00:39:48,130
神说我要将所造的人...
And God said, "I will destroy man, whom I have created...
212
00:39:48,340 --> 00:39:53,680
和走兽都从地上除灭 因为我后悔造了他们
both man and beast, for it repenteth me that I hath made them."
213
00:39:55,310 --> 00:39:57,720
但神另给夏娃一个儿子...
But the Lord gave Eve another son...
214
00:39:57,930 --> 00:40:01,440
代替亚伯 因为该隐杀了他
instead of Abel whom Cain slew.
215
00:40:01,650 --> 00:40:04,820
亚当替他取名塞特
And Adam called his name Seth.
216
00:40:05,020 --> 00:40:08,780
塞特生儿育女...
And from Seth's seed, through the generations...
217
00:40:08,990 --> 00:40:11,570
后代有挪亚
was Noah born.
218
00:40:11,780 --> 00:40:15,580
挪亚蒙神的喜悦
And Noah found grace in the eyes of the Lord.
219
00:40:16,540 --> 00:40:20,040
包括挪亚的儿子闪...
There dwelt with Noah his sons: Shem...
220
00:40:20,250 --> 00:40:22,420
雅弗 含
Japheth and Ham.
221
00:40:25,170 --> 00:40:29,630
还有他的妻子及其儿子的妻子
And his wife, and his sons' wives also.
222
00:40:30,970 --> 00:40:35,010
在当时的世代 挪亚是个完美的人
And Noah was perfect in his generations.
223
00:40:36,970 --> 00:40:40,810
唯一与神同行的人
He was a just man, and walked with God.
224
00:40:52,030 --> 00:40:53,320
挪亚
Noah.
225
00:41:00,200 --> 00:41:01,790
挪亚
Noah.
226
00:41:31,030 --> 00:41:32,440
挪亚
Noah!
227
00:41:36,990 --> 00:41:40,700
你要留心听我说
Hearken now to my voice and take heed.
228
00:41:41,040 --> 00:41:44,370
现在我要说出我的悲痛...
Now shall I tell thee the matter of my grief...
229
00:41:44,580 --> 00:41:47,330
及你该去做的事
and of what thou shalt do.
230
00:41:48,290 --> 00:41:52,510
凡有血气的人 他的尽头已经来到我面前...
The end of all flesh is come before me...
231
00:41:52,760 --> 00:41:56,800
因为地上满了他们的强暴
for the Earth is filled with violence through them.
232
00:41:58,090 --> 00:42:02,350
我要使洪水泛滥在地上...
And behold, I will bring a flood of waters upon the Earth...
233
00:42:02,560 --> 00:42:04,560
毁灭天下
to destroy all flesh.
234
00:42:04,770 --> 00:42:09,110
凡地上有血肉 有气息的活物 无一不死
And everything that is in the Earth shall die.
235
00:42:13,280 --> 00:42:16,400
要用歌斐木造一只方舟
Make thee an ark of gopher wood.
236
00:42:16,610 --> 00:42:18,280
分一间一间的造...
Rooms shalt thou make...
237
00:42:18,490 --> 00:42:22,240
里外抹上松香
and shalt pitch it within and without with pitch.
238
00:42:22,450 --> 00:42:26,330
方舟的造法乃是这样
And this is the fashion thou shalt make it of.
239
00:42:26,540 --> 00:42:30,630
要长三百肘...
The length of the ark shall be 300 cubits...
240
00:42:30,840 --> 00:42:33,090
宽五十肘...
the breadth of it 50 cubits...
241
00:42:33,300 --> 00:42:36,260
高三十肘
and the height of it 30 cubits.
242
00:42:38,340 --> 00:42:41,100
我却要与你立约
With thee will I establish my covenant.
243
00:42:41,930 --> 00:42:44,020
你同你的妻与儿子 儿媳
Thou shalt come into the ark.
244
00:42:44,220 --> 00:42:49,190
都要进入方舟
Thou and thy sons and thy wife, and thy sons' wives with thee.
245
00:42:50,360 --> 00:42:55,610
因为在这世代中 我见你在我面前是义人
For thee have I seen righteous before me in this generation.
246
00:43:52,250 --> 00:43:54,710
有什么比干这更愚蠢了
What is more stupid than this?
247
00:43:54,960 --> 00:44:00,300
那人竟在地上建造船只
A man building a ship on dry land!
248
00:44:08,890 --> 00:44:12,060
他被魔鬼缠身 所以疯掉了...
A devil is in him and hath made him mad...
249
00:44:12,560 --> 00:44:15,570
他的儿子还跟他一起干呢
and his sons with him!
250
00:44:27,990 --> 00:44:30,410
真是地上的奇事
When shall the Earth see this again?
251
00:44:30,660 --> 00:44:35,340
那人脑中有海 他的屋子在浪中飘浮
He hath the sea in his head, and his house rides up on the waves.
252
00:45:39,940 --> 00:45:43,900
父亲 那真是神的声音吗
Father, is it indeed God's voice thou hast heard?
253
00:45:44,780 --> 00:45:48,660
看 天上没有云 一片天朗气清
For look, there is no cloud in the sky.
254
00:45:49,410 --> 00:45:51,910
方舟还没建好
Not so much as would cover a bird.
255
00:45:52,620 --> 00:45:55,620
神在等待我们竣工
The Lord waiteth upon our work.
256
00:45:55,830 --> 00:45:59,250
若他在等待 我们为何要干得那么急
Then what need is there of haste?
257
00:45:59,340 --> 00:46:01,340
不可慢慢地干吗...
Shall we not do it little by little...
258
00:46:01,590 --> 00:46:03,130
干吗要连夜赶工
under cover of night?
259
00:46:03,340 --> 00:46:06,180
他要求我们每小时也在干
He demandeth every hour of the day.
260
00:46:06,340 --> 00:46:08,850
不能违抗命令 我们绝不能拖延
In our obedience must be no delay.
261
00:46:09,800 --> 00:46:12,890
你竟质疑你父亲的
Will you question your father's understanding
262
00:46:12,970 --> 00:46:14,770
理解力及行径
or doubt his ways?
263
00:46:15,270 --> 00:46:17,520
你该感到惭愧
You should be ashamed.
264
00:46:18,810 --> 00:46:21,520
还有多久才竣工
Yet when shall they be rid of the work?
265
00:46:21,650 --> 00:46:23,400
一切也在等着
All things wait for this.
266
00:46:23,780 --> 00:46:27,490
地上没有播种 屋子没有修理
The ground is unsown, and the house is unmended.
267
00:46:27,700 --> 00:46:30,370
把这给我 好等屋顶更坚固...
Give me one to make the roof good...
268
00:46:30,530 --> 00:46:34,870
免得抵挡不住大雨
lest when the rain comes the house will not keep it out.
269
00:46:35,540 --> 00:46:36,960
妻子
But, wife!
270
00:46:50,850 --> 00:46:52,310
闪
Shem!
271
00:46:54,060 --> 00:46:55,730
多一点松香
More pitch!
272
00:47:00,020 --> 00:47:01,560
含
Ham!
273
00:47:03,900 --> 00:47:06,400
我们要加多一点松香
We have need of more pitch!
274
00:47:10,030 --> 00:47:11,570
雅弗
Japheth!
275
00:47:13,080 --> 00:47:16,500
把桶子载满它 我们竣工了
Take the bucket and fill it, and our work is done!
276
00:47:22,340 --> 00:47:23,840
闪
Shem!
277
00:47:24,920 --> 00:47:26,670
含
Ham!
278
00:47:28,010 --> 00:47:29,840
雅弗
Japheth!
279
00:48:27,440 --> 00:48:28,820
挪亚
Noah.
280
00:48:30,820 --> 00:48:34,660
你和你的全家都要进入方舟
Come thou and all thy house into the ark.
281
00:48:35,490 --> 00:48:40,290
我要降雨在地上四十昼夜
I will cause it to rain upon the Earth 40 days and 40 nights.
282
00:48:40,500 --> 00:48:43,170
把我所造的各种活物 都从地上除灭...
Every living substance I have made...
283
00:48:43,460 --> 00:48:46,840
凡有血肉的活物
will I destroy from off the face of the Earth.
284
00:48:47,840 --> 00:48:50,420
每样两个...
And of every living thing of all flesh...
285
00:48:50,630 --> 00:48:53,680
一公一母...
two of every sort, male and female...
286
00:48:53,840 --> 00:48:58,600
你要带进方舟 好在你那里保存生命
shalt thou bring into the ark to keep them alive with thee.
287
00:49:00,600 --> 00:49:01,850
每样...
Two...
288
00:49:02,770 --> 00:49:04,480
两个
of every sort.
289
00:49:36,340 --> 00:49:37,720
妻子
Wife!
290
00:49:37,970 --> 00:49:41,220
儿子
Sons! Daughters!
291
00:49:44,850 --> 00:49:48,560
不要害怕 神对我说
Fear not. The Lord hath spoken and said:
292
00:49:48,820 --> 00:49:52,740
每样活物
"Bring two of every kind to keep them alive."
293
00:49:52,900 --> 00:49:55,570
带两个进方舟...
They have followed me and trust us...
294
00:49:55,820 --> 00:49:58,660
以保存生命
to mind them and bring them to safety.
295
00:49:59,530 --> 00:50:01,700
它们都是善良的
They're good beasts at heart.
296
00:50:02,080 --> 00:50:05,500
它们不会伤害你或其他生物...
They will do no harm to you, nor each other...
297
00:50:05,710 --> 00:50:10,170
因为它们知道洪水将泛滥地上
for they know of the waters that will fall upon the Earth.
298
00:50:10,380 --> 00:50:13,840
神从万物中拣选了它们
And God hath chosen them above all others.
299
00:50:14,050 --> 00:50:18,180
还有更多的畜生会来 雅弗 帮手安置它们
There are more yet to come. Japheth, help them find their way.
300
00:50:18,260 --> 00:50:20,760
含 闪 把干草和谷麦拿上去
Ham, Shem, load hay and grain.
301
00:50:21,180 --> 00:50:24,270
妻子和女儿 准备油灯
Wife and daughters, put oil into the lamps.
302
00:50:24,680 --> 00:50:28,100
把马儿有秩序地带上方舟
And get thy house aboard the ark in order.
303
00:54:46,950 --> 00:54:49,160
神把他关在方舟里头
And God shut him in.
304
01:00:07,930 --> 01:00:11,520
刮大风的声音吗
Is it the wind that waileth?
305
01:00:14,270 --> 01:00:15,980
不 妻子
No, wife.
306
01:00:16,690 --> 01:00:20,360
是风吹到谷的声音
It is the chaff, which the wind driveth away.
307
01:00:38,050 --> 01:00:41,970
神要毁灭大地...
The Lord hath taken hold of the ends of the Earth...
308
01:00:43,010 --> 01:00:44,550
地动山摇
and shaketh it.
309
01:02:08,140 --> 01:02:10,310
它们饿极了
They cry to be fed.
310
01:02:11,770 --> 01:02:13,480
我们有工作要做
We have work to do.
311
01:02:14,100 --> 01:02:15,310
闪...
Shem...
312
01:02:15,560 --> 01:02:19,820
交给你照料 那些有蹄足及反刍的动物
care for the animals with hooves that cheweth the cud.
313
01:02:20,570 --> 01:02:24,490
含照料骆驼 兔子 猪 长颈鹿
Ham shall tend the camels, hares, swine and giraffes.
314
01:02:24,650 --> 01:02:29,990
雅弗照料老虎 狮子 所有猫科动物
Japheth, the tigers, the lions, the cats of all kinds.
315
01:02:31,240 --> 01:02:35,250
它们有什么可吃
What shall they eat?
316
01:02:36,170 --> 01:02:39,000
牛奶 可从牛及山羊得到
Milk from the cattle and the goats.
317
01:02:39,420 --> 01:02:43,510
牛奶 给食肉兽
Milk? For beasts of prey?
318
01:02:43,760 --> 01:02:46,340
它们只是大的猫儿
They're only great cats, wife.
319
01:02:47,930 --> 01:02:50,300
你听不到它们呼噜声
Do you not hear them purr?
320
01:05:40,060 --> 01:05:42,020
别害怕
Be not afraid.
321
01:05:42,100 --> 01:05:45,400
它不会伤害你的 因为它不心存恶念
He will do thee no harm, for harm is not in him.
322
01:06:52,340 --> 01:06:57,550
闪 这红鹿没有吃粟米 拿点绿叶给它
Shem, the red hart has not eaten of his corn. Fetch him leaves.
323
01:07:30,630 --> 01:07:35,800
水势在地上极其浩大 天下的高山都淹没了
The waters prevailed, and all the high hills were covered.
324
01:07:36,210 --> 01:07:38,800
只留下挪亚...
And Noah only remained alive...
325
01:07:39,380 --> 01:07:42,640
和那些与他同在方舟里的
and they that were with him in the ark.
326
01:07:56,690 --> 01:07:59,610
雨水何时才停
When will the rain cease?
327
01:08:00,410 --> 01:08:04,330
我们何时才能再站在地上
When shall we stand again upon the Earth?
328
01:08:04,910 --> 01:08:09,000
神说降雨地上四十昼夜
God has told us it shall rain 40 days and 40 nights.
329
01:08:09,250 --> 01:08:12,920
但这里透不进光 我们分不了昼夜
But here we know neither the day nor the night.
330
01:08:13,170 --> 01:08:15,960
我们不能靠睡觉的时间来计算日子
We cannot measure the time by sleep.
331
01:08:16,170 --> 01:08:20,180
我们总是躺着 无论休息或清醒
We sleep when we will. When we are rested, we wake.
332
01:08:21,010 --> 01:08:24,260
看不到月亮的盈亏...
The moon has no waxing or waning...
333
01:08:24,470 --> 01:08:28,020
及日出日落
and the sun no rising or setting.
334
01:08:28,230 --> 01:08:30,270
我们对时间一无所知
We are without knowledge of time.
335
01:08:30,350 --> 01:08:31,850
我知道
Nay, but I know.
336
01:08:32,060 --> 01:08:35,020
自我们进了方舟 门被关上后...
Since the time we came into the ark...
337
01:08:35,270 --> 01:08:39,650
洪水带着我们到处漂流...
and the doors shut, and the flood carried us upon its waters...
338
01:08:39,860 --> 01:08:42,030
已经二十日了
the days have been 20.
339
01:08:42,240 --> 01:08:44,200
多两天 二十二天
And two. Twenty and two.
340
01:08:44,700 --> 01:08:48,160
你怎知道的
How dost thou know what is hidden from us?
341
01:08:48,700 --> 01:08:51,830
靠那些标号来计算黑夜吗
By what rod dost thou measure the darkness?
342
01:08:52,040 --> 01:08:56,090
靠飞鸟和畜生 它们有生理时钟
By the beasts, who carry the days within them.
343
01:08:56,290 --> 01:09:01,010
就算太阳和月亮把季节分为小时
Even as the sun and the moon divide the seasons into hours.
344
01:09:01,260 --> 01:09:05,550
我从牛准备产乳的哞哞声...
I know the time by the lowing of the cow ready to be milked...
345
01:09:05,760 --> 01:09:10,890
及鸡准备生蛋的咯咯声得知时间
and the cackle of the hen when the egg shall be gathered.
346
01:09:11,730 --> 01:09:16,650
我一直计算着日子
I have counted the days.
347
01:09:18,570 --> 01:09:22,400
十八天后 世界会回复原状
In 18 days, then, we'll know the world as before.
348
01:09:23,160 --> 01:09:27,870
不 当大雨停了 地仍会被水覆盖
Not so. When the rain stops, still the water will cover the earth.
349
01:09:28,910 --> 01:09:31,960
我们也不知道世界会变成怎样
Neither shall we know the world as before.
350
01:09:32,160 --> 01:09:35,210
当水退去时...
When the waters are dried up...
351
01:09:35,420 --> 01:09:37,500
我们就会知道
then we shall know.
352
01:09:38,210 --> 01:09:40,420
我们将是地上的唯一
We shall be alone on the Earth.
353
01:09:41,010 --> 01:09:43,180
没有其他生命
No other life.
354
01:09:45,180 --> 01:09:47,390
方舟会带我们到哪里去
Where will the ark have carried us?
355
01:09:47,470 --> 01:09:50,310
我们将要在什么地上过新生活
In what strange land shall we be renewed?
356
01:09:52,020 --> 01:09:55,440
神已将未来交到我们的手中
The Lord has put the future into our hands.
357
01:10:37,810 --> 01:10:41,610
一切将是全新的
All things will be new.
358
01:14:35,090 --> 01:14:36,720
乌鸦
Raven!
359
01:14:45,690 --> 01:14:47,850
挪亚放出一只乌鸦...
And Noah sent forth a raven...
360
01:14:47,940 --> 01:14:52,570
去看看水从地上退了没有
to see if the waters were abated from off the ground.
361
01:14:53,400 --> 01:14:55,280
去吧
Go forth!
362
01:14:56,820 --> 01:15:01,200
那乌鸦飞来飞去
And the raven went forth, and flew to and fro.
363
01:15:01,410 --> 01:15:05,540
直到地上的水都干了
Even until the waters were dried up from off the Earth.
364
01:15:05,750 --> 01:15:10,920
那乌鸦没有回到挪亚处
And the raven returned not again unto Noah anymore.
365
01:15:12,210 --> 01:15:16,260
他又放出一只鸽子去
Also he sent forth a dove from him.
366
01:15:26,940 --> 01:15:29,310
但遍地上都是水...
But the Earth was still seas...
367
01:15:29,520 --> 01:15:33,940
地还没有干
as it had been in the beginning, before the dry land appeared.
368
01:16:16,150 --> 01:16:19,400
鸽子找不着落脚之地
She hath found no rest for the sole of her foot.
369
01:16:19,610 --> 01:16:23,030
因遍地上都是水
For the waters are on the face of the whole Earth.
370
01:16:26,330 --> 01:16:29,580
吃点谷子 养精蓄锐
Eat of the grain and renew thy strength.
371
01:16:29,790 --> 01:16:33,790
七天后 我再放你出去
For in seven days I shall send thee forth again.
372
01:16:56,400 --> 01:17:00,400
到了晚上 鸽子回到他那里...
And the dove came in to him in the evening...
373
01:17:00,610 --> 01:17:05,660
嘴里叼着一个新摘下来的橄榄叶子
and Io, in her mouth was an olive leaf, plucked off.
374
01:17:17,800 --> 01:17:20,050
我们现在就制造舵和帆
Let us make a rudder and a sail.
375
01:17:20,260 --> 01:17:24,180
因为地上的水退了...
For now we know that the waters are abated from the Earth...
376
01:17:24,300 --> 01:17:26,050
我们可以找到陆地
and we can find land.
377
01:17:26,220 --> 01:17:28,890
什么帆能随风而去
What sail shall discover the winds,
378
01:17:28,970 --> 01:17:31,560
什么舵能找得着航道
and what rudder find our course?
379
01:17:31,930 --> 01:17:35,360
神会以一口气将海浪分开...
The breath of God shall divide the waves...
380
01:17:35,980 --> 01:17:38,900
他会领我们到安全的地去
and his hand only lead us into safety.
381
01:18:02,800 --> 01:18:05,840
七月
The ark rested in the 7th month,
382
01:18:05,930 --> 01:18:08,180
十七日...
of the 17th day of the month...
383
01:18:08,390 --> 01:18:11,430
方舟停在亚拉腊山上
upon the mountains of Ararat.
384
01:22:13,300 --> 01:22:15,890
神就心里说
And the Lord said in his heart:
385
01:22:16,140 --> 01:22:21,060
我不再因人的缘故咒诅地
"I will not again curse the ground for man's sake.
386
01:22:21,310 --> 01:22:25,520
地还存留的时候 稼穑...
While the Earth remaineth, seed-time and harvest...
387
01:22:25,730 --> 01:22:30,190
寒暑 冬夏昼夜...
cold and heat, summer and winter, and day and night...
388
01:22:30,400 --> 01:22:32,030
就永不停息了
shall not cease.
389
01:22:32,190 --> 01:22:37,530
水再不泛滥毁坏一切有血肉的物了
The waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
390
01:22:37,700 --> 01:22:40,830
我把虹放在云彩中
I do set my bow in the cloud.
391
01:22:41,040 --> 01:22:45,540
这就可作我与地立约的记号了
And it shall be for a token between me and the Earth.
392
01:22:45,750 --> 01:22:49,840
我使云彩盖地的时候...
It shall come to pass when I bring a cloud...
393
01:22:50,040 --> 01:22:52,550
必有虹现在云彩中
the bow shall be seen in the cloud.
394
01:22:52,710 --> 01:22:57,890
我便记念我与你们
And I will remember my covenant which is between me and you.
395
01:22:58,090 --> 01:23:01,890
和各样有血肉的活物所立的约
And every living creature of all flesh."
396
01:26:49,530 --> 01:26:54,290
洪水过后 挪亚的儿子都生了儿子
And sons were born unto the sons of Noah after the flood.
397
01:26:54,500 --> 01:26:57,750
他们的后裔分散在全地
And of them was the whole Earth overspread.
398
01:26:57,920 --> 01:27:02,800
地上只有一种语言及说话方式
And the whole Earth was of one language and of one speech.
399
01:27:03,010 --> 01:27:07,260
他们是挪亚的后裔
Now these are the generations of the sons of Noah.
400
01:27:07,470 --> 01:27:09,850
雅弗的儿子是歌篾 玛各 雅完...
The sons of Japheth: Gamer...
401
01:27:10,100 --> 01:27:12,930
闪的儿子是以拦 亚述 亚法撒...
The sons of Shem: Elam, Asshur...
402
01:27:13,140 --> 01:27:18,100
含的儿子是麦西 弗 迦南 古实...
And the sons of Ham: Mizraim, Phut, Canaan and Cush.
403
01:27:18,190 --> 01:27:21,150
古实又生宁录
And Cush begat Nimrod.
404
01:27:21,480 --> 01:27:24,530
他为世上英雄之首
And Nimrod was a king.
405
01:27:24,820 --> 01:27:29,740
他要建造一座塔 为要传扬他的名
And he set to build a tower that would soar like his pride.
406
01:27:29,820 --> 01:27:32,990
塔顶要通天
A tower that would reach unto Heaven.
407
01:27:52,350 --> 01:27:57,060
建塔时 他的人民唱着一首歌
And his people sang a song as they built the tower:
408
01:27:57,310 --> 01:28:01,020
"谁能拉动宁录的弓"
"Who can bend the bow of Nimrod?
409
01:28:01,190 --> 01:28:05,900
"谁射出的箭够他的强"
Or put strength into the arrow like unto his strength?
410
01:28:06,150 --> 01:28:09,530
"世上没事难得到他"
Nothing is too mighty for him to do
411
01:28:09,740 --> 01:28:13,030
"他的能力是地上最强的"
No power is greater than his
412
01:28:13,240 --> 01:28:16,700
"他统领着地上"
He hath taken the Earth and made it his own
413
01:28:16,910 --> 01:28:21,710
"他能呼雷唤电 像犹太人般"
He stores up the thunder and wears the lightning like a jewel
414
01:28:21,880 --> 01:28:26,380
"宁录的荣耀照遍大地"
The glory of Nimrod shines beyond the sun
415
01:28:26,550 --> 01:28:31,510
"天上地上没有人比他更伟大"
There is none greater than he in Earth or Heaven."
416
01:29:19,270 --> 01:29:22,640
神降临要看看...
And the Lord came down to see the tower...
417
01:29:22,900 --> 01:29:25,900
世人所建造的塔
which the children of men builded.
418
01:29:26,610 --> 01:29:31,650
神说 看哪 他们成为一样的人民...
And He said, "Behold, the people is one...
419
01:29:31,900 --> 01:29:37,160
都是一样的言语 如今既作起这事来
and they have all one language. And this they begin to do.
420
01:29:37,950 --> 01:29:41,120
以后他们所要作的事...
And now nothing will be restrained from them...
421
01:29:41,290 --> 01:29:44,120
就没有不成就的了
which they have imagined to do."
422
01:29:46,130 --> 01:29:47,920
我的弓
My bow.
423
01:30:12,860 --> 01:30:16,490
我们下去 在那里变乱他们的口音...
"Let us go down and confound their language...
424
01:30:16,660 --> 01:30:20,660
使他们的言语彼此不通
that they may not understand one another's speech."
425
01:31:30,940 --> 01:31:33,900
留在原地 听我的命令
Stand your ground. Obey me!
426
01:31:34,230 --> 01:31:37,070
重建被摧毁的塔
Make good what has been brought down.
427
01:31:48,580 --> 01:31:52,750
我是宁录 我的说话就是命令
Am I not Nimrod? And my voice is your commandment!
428
01:31:56,420 --> 01:31:58,220
他说什么
What words are these?
429
01:32:09,940 --> 01:32:12,610
这个疯子 一口胡言
Babbling fool! Madness is in his mouth!
430
01:32:14,320 --> 01:32:16,570
你在嘲弄本王吗
You mock your king's tongue?
431
01:32:16,780 --> 01:32:19,320
竟像猴子喳喳叫般冒犯我
Shall a monkey gibber against me?
432
01:32:35,380 --> 01:32:38,920
所以那城名叫巴别
Therefore is the name of it called Babel.
433
01:32:39,170 --> 01:32:42,680
因为耶和华在那里变乱天下人的言语...
There the Lord confounded their language...
434
01:32:42,890 --> 01:32:46,890
使众人分散在全地上
and scattered them abroad upon the Earth.
435
01:33:27,600 --> 01:33:32,730
神等了十代 终等到亚伯兰的出生
The Lord waited 10 generations for a man called Abram to be born.
436
01:33:35,360 --> 01:33:39,190
他出生于迦勒底的吾珥
He was born in Ur of the Chaldees.
437
01:33:39,400 --> 01:33:42,570
他长大后 一日神对亚伯兰说
And when he had come of an age, the Lord said:
438
01:33:42,900 --> 01:33:45,530
你要离开本地...
"Get out of thy city and thy country...
439
01:33:45,740 --> 01:33:48,870
本族 父家...
from thy kindred and from thy father's house...
440
01:33:48,950 --> 01:33:51,870
往我所要指示你的地去
unto a land that I will show thee.
441
01:33:53,040 --> 01:33:55,750
我必叫你成为大国 我必赐福给你...
I will make of thee a great nation...
442
01:33:55,960 --> 01:33:59,920
叫你的名为大
and I will bless thee and make thy name great."
443
01:34:03,720 --> 01:34:07,390
亚伯兰就照着耶和华的吩咐去了...
So Abram departed, as the Lord had spoken unto him...
444
01:34:07,600 --> 01:34:10,060
侄儿罗得也和他同去...
with Lot, his brother's son...
445
01:34:10,270 --> 01:34:13,480
还有他的爱妻撒莱...
and Sarai, his wife, whom he loved...
446
01:34:13,730 --> 01:34:16,980
和他们所积蓄的财物...
and all their substance that they gathered...
447
01:34:17,230 --> 01:34:19,570
所得的人口...
and the souls they had gotten...
448
01:34:19,780 --> 01:34:23,610
都带走了 开展一段地上旅程
and they journeyed like strangers on the Earth.
449
01:34:39,460 --> 01:34:43,840
他们不知道该到哪里去
They journeyed not knowing whither they went.
450
01:34:44,090 --> 01:34:48,640
跟随神所指示方向行
And yet the land lay before them as the Lord had promised.
451
01:34:48,930 --> 01:34:52,390
日以继夜向前行
And the mornings and the evenings pointed the way.
452
01:34:52,470 --> 01:34:54,600
来吧 来吧
Come!Come!
453
01:34:54,690 --> 01:34:57,190
直到一山上
The hills revealed it.
454
01:35:22,500 --> 01:35:25,670
从你所在的地方...
Lift up now thine eyes...
455
01:35:25,880 --> 01:35:29,010
你举目...
and look from the place where thou art...
456
01:35:29,220 --> 01:35:31,970
向东西南北...
northward and southward...
457
01:35:32,140 --> 01:35:34,640
观看...
and eastward and westward...
458
01:35:35,060 --> 01:35:38,310
凡你所看见的一切地...
for all the land which thou seest...
459
01:35:38,480 --> 01:35:40,730
我都要赐给你和你的后裔...
to thee will I give it...
460
01:35:40,900 --> 01:35:43,780
直到永远
and to thy seed forever.
461
01:35:58,920 --> 01:36:02,670
我们真的能平安地继承这地
Shall we indeed inherit this country in peace?
462
01:36:03,090 --> 01:36:06,420
这是迦南人的地方
For the Canaanites go about the land.
463
01:36:07,720 --> 01:36:10,680
神的旨意...
The understanding of God...
464
01:36:10,840 --> 01:36:13,390
是我们不明白的
is not our understanding.
465
01:36:14,220 --> 01:36:18,020
我们会得到什么或怎样才行...
And what shall be brought about and how it is perfected...
466
01:36:18,690 --> 01:36:21,690
这都是我们不能知晓的
is not in our power to know.
467
01:36:23,610 --> 01:36:27,190
神应许...
Only in the promise of what shall come...
468
01:36:27,360 --> 01:36:29,360
给我们繁荣
can W8 DTOSDGT.
469
01:36:32,530 --> 01:36:34,370
凭这信念...
And in that trust...
470
01:36:35,370 --> 01:36:37,790
我们挪移帐幕
have we pitched our tents.
471
01:37:09,070 --> 01:37:10,570
妻子
Wife.
472
01:37:11,990 --> 01:37:13,410
亚伯兰
Abram.
473
01:37:14,660 --> 01:37:16,660
我的丈夫
My husband.
474
01:37:20,120 --> 01:37:24,420
太阳要下山了 我们可以休息了
The sun has gone down. We have labored until evening.
475
01:37:26,250 --> 01:37:30,630
我每天都把我的爱带来这帐幕...
I bring my love beside you in the tent...
476
01:37:31,510 --> 01:37:33,970
陪伴着你
as day answereth day.
477
01:37:34,760 --> 01:37:39,350
让我的爱人走进他的家园 吃他的丰盛果实
Let my beloved come into his garden and eat his pleasant fruits.
478
01:37:50,030 --> 01:37:51,650
看哪
Behold.
479
01:37:52,650 --> 01:37:55,200
你是我的爱人
Thou art fair, my love.
480
01:38:00,500 --> 01:38:04,290
你是我的爱人
Behold, thou art fair.
481
01:38:05,380 --> 01:38:09,840
我要把美貌隐藏起来...
I have drawn away from my beauty as from a stranger...
482
01:38:10,130 --> 01:38:13,800
这么多年来一直在奔波
for the years have gone with the going down of the sun.
483
01:38:14,010 --> 01:38:18,680
你的美丽很圣洁
Your beauty stands in a sanctuary.
484
01:38:20,720 --> 01:38:24,230
敌人在街上结巴...
The enemy falters in the street...
485
01:38:24,480 --> 01:38:27,860
在市场上有人拔出宝剑
and sheathes his sword in the marketplace.
486
01:38:31,030 --> 01:38:32,360
时间...
Time...
487
01:38:34,700 --> 01:38:37,070
不能穿越这门
cannot pass the door.
488
01:38:39,030 --> 01:38:42,660
这门的强力之锁是爱...
The strong lock of the door is love...
489
01:38:44,660 --> 01:38:46,210
锁匙则...
and the key...
490
01:38:48,040 --> 01:38:50,340
在我的手上
is in my hand.
491
01:38:53,010 --> 01:38:56,760
像丛树中的苹果树...
As the apple tree among the trees of the wood...
492
01:38:57,510 --> 01:39:00,720
儿子中最心爱的人
so is my beloved among the sons.
493
01:39:02,270 --> 01:39:05,520
他的左手在我的头下...
His left hand is under my head...
494
01:39:05,850 --> 01:39:08,690
他的右手拥抱着我
and his right hand doth embrace me.
495
01:39:09,020 --> 01:39:11,360
我的右手拥抱着你...
My right arm covers you...
496
01:39:12,570 --> 01:39:14,860
像黑夜拥抱光明
as the night covers the day.
497
01:39:19,280 --> 01:39:22,160
但亚伯兰的妻子撒莱...
But Sarai, his wife, was barren...
498
01:39:22,540 --> 01:39:24,370
未能给他生儿女
and she had no child.
499
01:39:28,710 --> 01:39:32,380
眼前的土地是神允许给予的
Yet was the land before them as God had promised.
500
01:39:32,550 --> 01:39:37,720
他们挪移帐幕...
And they pitched their tents in the length and breadth of it...
501
01:39:37,930 --> 01:39:43,060
从伯利特到加低斯到书珥 再到埃及
from Bethe! to Kadesh and Shur, even unto Egypt.
502
01:39:52,570 --> 01:39:56,070
撒莱有一个使女...
With Sarai came also her handmaid...
503
01:39:56,240 --> 01:39:58,780
名叫夏甲 是埃及人
Ha9ar, the Egyptian.
504
01:40:02,160 --> 01:40:05,290
他们令地上变得丰盛繁荣...
They learned the wells and fertile places...
505
01:40:05,370 --> 01:40:06,620
五
Five score.
506
01:40:06,710 --> 01:40:08,870
亚伯兰后裔繁多
and Abram prospered.
507
01:40:09,420 --> 01:40:10,920
六
Six score.
508
01:40:14,000 --> 01:40:15,590
七
Seven score.
509
01:40:36,820 --> 01:40:39,320
当他们再次来到伯利特时...
And when they came again unto Bethe]...
510
01:40:39,400 --> 01:40:43,370
亚伯兰的牧人...
there was division between the herdsmen of Abram's cattle...
511
01:40:43,450 --> 01:40:46,200
跟罗得的牧人相争
and the herdsmen of Lot's cattle.
512
01:41:00,630 --> 01:41:03,970
你我不可相争
Let there be no strife between thee and me.
513
01:41:05,470 --> 01:41:10,480
你的牧人和我的牧人也不可相争 因为我们是兄弟
And between thy herdsmen and my herdsmen, for we are brethren.
514
01:41:16,980 --> 01:41:20,400
因为我们的财物甚多 这地容不下我们
Our substance is too great for us to dwell together.
515
01:41:20,490 --> 01:41:23,660
我们不能同居于此
The land is not able to bear us together.
516
01:41:31,500 --> 01:41:34,330
遍地不都在你眼前吗
Is not the whole land before thee?
517
01:41:35,340 --> 01:41:38,340
请你离开我
Separate thyself, I pray thee, from me.
518
01:41:38,670 --> 01:41:41,760
你向左 我就向右...
If thou will go left, I will go to the right...
519
01:41:41,840 --> 01:41:45,890
你向右 我就向左
or if thou go right, I will go to the left.
520
01:41:51,100 --> 01:41:54,190
这里看见约旦河的全平原
There below us is the plain of Jordan.
521
01:41:55,190 --> 01:41:57,400
我选择到那里去
And that way I will go.
522
01:41:57,860 --> 01:42:00,860
走这路通去平原的城邑
Toward the cities of the plain.
523
01:42:02,200 --> 01:42:04,280
这城邑里的人
The men of the cities are wicked,
524
01:42:04,360 --> 01:42:07,080
在神面前罪大恶极
and sinners before the Lord.
525
01:42:08,370 --> 01:42:12,080
所多玛和俄摩拉的城墙以外一片光明
From here the walls of Sodom and Gomorrah are white.
526
01:42:13,040 --> 01:42:14,960
但城墙内...
But within the walls...
527
01:42:16,210 --> 01:42:18,420
则一片黑暗
is the darkness of men.
528
01:42:18,630 --> 01:42:22,800
很多部族及国王宣领自己的国土...
Many tribes and their kings try to claim their domination...
529
01:42:23,090 --> 01:42:25,890
这城邑是避难所及力量来源
and the city walls are refuge and strength.
530
01:42:26,090 --> 01:42:28,720
神是我的避难所及我的力量
God is my refuge and strength.
531
01:42:29,890 --> 01:42:32,390
罗得举目看见约旦河的全平原 直到琐珥
The plain is well-watered
532
01:42:32,390 --> 01:42:33,350
都是滋润的...
everywhere...
533
01:42:33,430 --> 01:42:36,440
土地肥沃 满地果子...
fertile with fruits of the earth...
534
01:42:36,770 --> 01:42:41,900
那地如同神的园子 我拣选这一边
even as the Garden of the Lord. That is the way I shall take.
535
01:42:48,240 --> 01:42:50,240
那我拣选另一边
And my way is another.
536
01:43:51,640 --> 01:43:54,390
从你所在的地方...
Lift up now thine eyes...
537
01:43:54,640 --> 01:43:57,770
你举目...
and look from the place where thou art...
538
01:43:57,980 --> 01:44:02,690
向东西南北观看
northward and southward and eastward and westward.
539
01:44:03,440 --> 01:44:06,610
凡你所看见的一切地...
For all the land which thou seest...
540
01:44:06,820 --> 01:44:11,700
我都要赐给你和你的后裔 直到永远
to thee will I give it and to thy seed forever.
541
01:44:12,780 --> 01:44:18,080
神啊 我既无子 你还赐我什么呢
Lord God, what wilt thou give me, seeing I go childless?
542
01:44:21,080 --> 01:44:24,050
你没有给我儿子
Behold, to me thou hast given no seed.
543
01:44:25,300 --> 01:44:29,720
我要使你的后裔 如同地上的尘沙那样多...
I will make thy seed as the dust of the Earth...
544
01:44:29,930 --> 01:44:33,220
人若能数算地上的尘沙...
so that if one can number the dust of the Earth...
545
01:44:33,430 --> 01:44:37,480
才能数算你的后裔
then shall thy seed also be numbered.
546
01:44:39,350 --> 01:44:43,770
但撒莱不孕 没有孩子
But Sarai, my wife, is barren and she has no child.
547
01:44:44,440 --> 01:44:47,240
我是神...
I am the Lord that brought thee...
548
01:44:47,440 --> 01:44:49,950
曾领你出了迦勒底的吾珥...
out of Ur of the Chaldees...
549
01:44:50,150 --> 01:44:53,910
为要将这地赐你为业
to give thee this land to inherit it.
550
01:44:56,040 --> 01:44:57,370
主耶和华...
Lord God...
551
01:44:58,870 --> 01:45:02,210
我怎能知道必得这地为业呢
whereby shall I know that I shall inherit it?
552
01:45:08,880 --> 01:45:12,090
为我取一只三年的母牛...
Take me a heifer of three years old...
553
01:45:12,300 --> 01:45:14,890
一只三年的母山羊
and a she-goat of three years old
554
01:45:14,970 --> 01:45:17,270
一只三年的公绵羊...
and a ram of three years old...
555
01:45:17,470 --> 01:45:20,350
一只斑鸠 一只雏鸽
and a turtledove and a young pigeon.
556
01:45:20,730 --> 01:45:22,980
每样劈开分成两半...
Divide them in the midst...
557
01:45:23,230 --> 01:45:26,480
一半对着一半的摆列
and lay each piece one against another.
558
01:45:26,690 --> 01:45:30,450
只有鸟没有劈开
But the birds, they shall not be divided.
559
01:46:36,470 --> 01:46:40,930
我现在与你立约...
Now have I made my covenant between me and thee...
560
01:46:41,140 --> 01:46:44,810
我将赐给你后裔
and out of thine own bowels thou shalt have an heir.
561
01:46:45,020 --> 01:46:48,860
他的名子叫以撒
And Isaac shall his name be called.
562
01:46:49,440 --> 01:46:52,070
你要确切知道...
Yet know of a surety that thy seed...
563
01:46:52,360 --> 01:46:56,610
你的后裔必寄居别人的地
shall be a stranger in a land that is not theirs.
564
01:46:56,820 --> 01:46:59,030
那地的人要苦待他们...
Its rulers shall afflict them...
565
01:46:59,280 --> 01:47:03,040
愁苦必将他们抓住
pangs and sorrows shall take hold of them.
566
01:47:03,250 --> 01:47:06,960
他们疼痛 好像难产的妇人一样
They shall be in pain as a woman that travaileth.
567
01:47:07,170 --> 01:47:10,380
他们会受到严峻的考验...
They shall be tried, like metal in a furnace...
568
01:47:10,630 --> 01:47:13,340
我亦会试炼他们
as also I shall try thee.
569
01:47:15,970 --> 01:47:19,680
我必使人比精金还珍贵...
I will make a man more precious than fine gold...
570
01:47:19,760 --> 01:47:24,100
甚至使人比俄斐纯金更珍贵
even a man than the golden wedge of Ophir.
571
01:49:38,110 --> 01:49:39,400
去吧
Go.
572
01:49:40,490 --> 01:49:41,530
去吧
Go.
573
01:50:32,000 --> 01:50:33,210
亚伯兰
Abram.
574
01:50:34,170 --> 01:50:36,210
看哪
Behold now.
575
01:50:40,460 --> 01:50:43,550
耶和华使我不能生育
The Lord hath restrained me from bearing.
576
01:50:44,880 --> 01:50:47,050
求你...
I pray thee...
577
01:50:48,800 --> 01:50:51,220
和我的使女同房...
go in unto my maid...
578
01:50:52,220 --> 01:50:55,060
根据律法所说
according to that law which says:
579
01:50:55,810 --> 01:50:57,730
一个女人不能生育...
"When a wife is barren...
580
01:50:58,060 --> 01:51:01,030
她的使女可代替她生育
her maidservant may bear for her."
581
01:51:02,400 --> 01:51:05,740
或者我可以因她得孩子
It may be that I may obtain children by her.
582
01:51:12,660 --> 01:51:15,160
我将使女...
I give thee my handmaiden...
583
01:51:16,710 --> 01:51:19,170
埃及人夏甲...
Ha9aF the Egyptian...
584
01:51:21,340 --> 01:51:23,340
给了你为妾
to be thy wife.
585
01:51:25,590 --> 01:51:27,260
所以我的后裔...
Is it so...
586
01:51:28,220 --> 01:51:32,180
如应许般壮大
that the promise of many nations shall be fulfilled?
587
01:51:33,890 --> 01:51:36,190
就是如此...
Even so...
588
01:52:00,960 --> 01:52:05,880
亚伯兰与夏甲同房...
And Abram went in to Hagar and she conceived...
589
01:52:09,300 --> 01:52:11,140
夏甲就怀了孕
and when it came near the time
590
01:52:11,220 --> 01:52:12,970
夏甲见自己有孕...
that she should bear a child...
591
01:52:13,140 --> 01:52:17,140
就小看她的主母
Sarai, her mistress, was despised in her eyes.
592
01:52:45,340 --> 01:52:47,420
你不累吗
Are you not tired?
593
01:52:51,340 --> 01:52:54,010
日落了...
Let us stay our hands...
594
01:52:54,470 --> 01:52:58,140
我们不如一起吃东西吧
and eat and drink, now that the sun is gone.
595
01:53:42,480 --> 01:53:44,860
属于你的生果
Fruits of thy kind.
596
01:53:44,980 --> 01:53:48,570
像无花果 已年老色衰
Figs that are dry, and dates and raisins.
597
01:53:49,320 --> 01:53:50,990
而我呢...
But for me...
598
01:53:51,990 --> 01:53:54,240
则芳华正茂
the fruits that ripen.
599
01:54:00,750 --> 01:54:02,920
给我滚出去
Go away from me!
600
01:54:29,530 --> 01:54:31,610
你为什么哭
Why wee pest thou?
601
01:54:35,450 --> 01:54:37,530
我感到羞愧
I am ashamed.
602
01:54:40,200 --> 01:54:41,870
为什么
For what cause?
603
01:54:47,250 --> 01:54:49,380
我跟你说
Did I not say to thee:
604
01:54:49,750 --> 01:54:54,300
叫你和我的使女同房 我或可因她得到孩子
"Go in to my maid that I may obtain children by her"?
605
01:54:55,260 --> 01:54:56,590
是又如何
Even so?
606
01:54:58,890 --> 01:55:03,310
她见自己有了孕就小看我
Now I am despised by her that she carries the child in her body.
607
01:55:05,640 --> 01:55:09,610
我像给她践踏过的草
I am but the grass that is bruised where she walks.
608
01:55:11,400 --> 01:55:16,280
我从她的眼中看到自己像没生命似的
I look through her eyes and see myself as one who no longer lives.
609
01:55:17,110 --> 01:55:21,080
繁衍后代的责任转移到陌生人手上
The fulfillment of the earth passes to strangers.
610
01:55:24,870 --> 01:55:29,920
现在的我就如不曾出生过的
And I am left as I was never born.
611
01:55:35,300 --> 01:55:38,180
但使女的孩子...
But the child is thine...
612
01:55:38,300 --> 01:55:40,470
是你的...
by thy maidservant...
613
01:55:41,680 --> 01:55:43,930
当中包含了我对你的爱
and by the love lbearthee.
614
01:55:49,940 --> 01:55:53,610
从南方至约旦河的平原...
From the south, even unto the plain of Jordan...
615
01:55:53,820 --> 01:55:56,950
有四位敌对的王
came four warring kings:
616
01:55:57,150 --> 01:56:00,700
当暗拉非作示拿王 亚略作以拉撒王...
The kings of Shinar, of Ellasar...
617
01:56:00,870 --> 01:56:05,450
基大老玛作以拦王 提达作戈印王
of Elam, and Tidal, king of nations.
618
01:56:05,660 --> 01:56:08,540
他们都攻打所多玛王比拉...
These made war with the king of Sodom...
619
01:56:08,830 --> 01:56:12,210
俄摩拉王比沙 押玛王示纳...
and the king of Gomorrah and the king of Admah...
620
01:56:12,380 --> 01:56:15,920
洗扁王善以别 和比拉王
and the king of Zeboiim and the king of Zoar.
621
01:56:16,220 --> 01:56:18,970
四王与五王交战
Four kings with five.
622
01:56:19,180 --> 01:56:22,850
这五王都在西订谷会合
They joined battle in the vale of Siddim.
623
01:56:25,270 --> 01:56:28,890
西订谷有许多石漆坑...
The vale of Siddim was full of slime pits...
624
01:56:29,060 --> 01:56:33,900
所多玛王和俄摩拉王逃跑 有掉在坑里的...
and the kings of Sodom and Gomorrah fled and fell there...
625
01:56:34,070 --> 01:56:35,090
四王就把所多玛和俄摩拉所有的财物
and the victors took captives
626
01:56:35,090 --> 01:56:39,410
及一切的粮食都掳掠去了
and goods and went their way.
627
01:56:41,780 --> 01:56:43,490
罗得呢
And Lot?
628
01:56:47,580 --> 01:56:50,420
我的侄儿罗得又如何
And Lot, my brother's son Lot?
629
01:56:50,620 --> 01:56:52,920
他也被掳去了
He is taken captive.
630
01:57:00,970 --> 01:57:04,600
为何赐予给我们地不是和平的
Shall the land that is promised to us have no peace?
631
01:57:06,310 --> 01:57:09,350
我的族人竟成了奴隶
And my blood be taken into slavery?
632
01:57:13,520 --> 01:57:14,690
以利以谢
Ehezen
633
01:57:14,770 --> 01:57:15,770
主子有何吩咐
My lord?
634
01:57:18,320 --> 01:57:20,280
亚摩利人幔利...
Summon Mamre, the Amorite...
635
01:57:20,490 --> 01:57:24,450
以实各和亚两兄弟 都曾与我联盟的
and Aner and Eshcol, his brothers who are confederates.
636
01:57:24,780 --> 01:57:26,950
你就率领家里生养的...
And you, my trained servants...
637
01:57:27,450 --> 01:57:29,330
精练壮丁...
born in mine own house...
638
01:57:30,370 --> 01:57:32,120
集合在帐幕前
gather at the tents.
639
01:57:32,290 --> 01:57:33,830
我们应该有三百一十八人
Three hundred eighteen we be.
640
01:57:34,040 --> 01:57:36,960
他们人数众多 我们如何取胜
How shall we prevail against so many?
641
01:57:37,170 --> 01:57:41,510
他们刚取得胜利 守卫会有所松懈
They have gotten the victory, and left off watching.
642
01:57:43,010 --> 01:57:46,810
我们在夜间分头进攻...
I will divide us against them by night...
643
01:57:47,970 --> 01:57:49,980
将他们一举歼灭
and smite them.
644
02:01:56,890 --> 02:01:58,970
至高的神把敌人交在你手里...
Blessed be the most high God...
645
02:01:59,060 --> 02:02:02,390
是应当称颂的
which hath delivered mine enemies into my hands.
646
02:02:02,890 --> 02:02:08,610
你是我的盾牌 蒙你大大的赏赐
Thou art my shield and my exceeding great reward.
647
02:02:20,790 --> 02:02:23,460
我是全能的神
I am the Almighty God.
648
02:02:24,080 --> 02:02:27,840
你当在我面前作完全人
Walk before me and be thou perfect.
649
02:02:28,420 --> 02:02:31,510
从此以后 你的名不再叫亚伯兰...
Thy name shall no more be Abram...
650
02:02:31,760 --> 02:02:34,470
要叫亚伯拉罕
but thy name shall be Abraham.
651
02:02:34,930 --> 02:02:37,970
因为君王从你而出...
For kings shall come out of thee...
652
02:02:38,180 --> 02:02:41,980
我要与你...
and I will establish my covenant between me and thee...
653
02:02:42,180 --> 02:02:47,230
和你世世代代的后裔 坚立我的约
and thy seed after thee, and their generations, to be their God.
654
02:02:49,940 --> 02:02:52,070
是要作你和你后裔的神
As for Sarai, thy wife,
655
02:02:52,080 --> 02:02:55,110
你的妻子撒莱 不可再叫撒莱...
thou shalt not call her name Sarai...
656
02:02:55,320 --> 02:02:57,950
她的名要叫撒拉
but Sarah shall her name be.
657
02:02:58,160 --> 02:03:02,620
我必赐福给她 也要使你从她得一个儿子
And I will bless her and give thee a son, also of her.
658
02:03:02,790 --> 02:03:05,620
我要赐福给她 她也要作多国之母
And she shall be a mother of nations.
659
02:03:11,960 --> 02:03:13,840
你的孩子
Thy child.
660
02:03:14,170 --> 02:03:18,140
从使女所得的 包含了我的爱
By my maidservant, and by the love lbearthee.
661
02:03:23,980 --> 02:03:28,520
我儿的香气 如同耶和华赐福之田地的香气一样
The smell of my son is like a field which the Lord has blessed.
662
02:03:30,400 --> 02:03:35,240
你和你的后裔...
This is my covenant, which ye shall keep between me and you...
663
02:03:35,400 --> 02:03:37,570
必世世代代遵守我的约
and thy seed after thee.
664
02:03:39,240 --> 02:03:43,200
你们所有的男子都要受割礼...
Every man-child among you shall be circumcised...
665
02:03:43,410 --> 02:03:47,330
这就是我与你和你的后裔所立的约
as a token of the covenant betwixt me and you.
666
02:03:54,170 --> 02:03:58,010
你在羊群击中了二十四及七只羊
Thou hast 24 score and 7 in thy flock.
667
02:04:03,680 --> 02:04:08,060
我知道你是好的仆人
By each pebble I know you as good servants.
668
02:04:08,730 --> 02:04:13,530
你受到我们的祝福 事实上亦是我的福
You are blessed among us and are indeed our blessing.
669
02:04:21,370 --> 02:04:22,780
主子
My lord.
670
02:04:29,040 --> 02:04:32,040
以实玛利已七岁了
Behold. Thy son, Ishmael, hath seven years.
671
02:04:32,540 --> 02:04:34,550
求你赐福给他...
Give him thy blessing, I pray...
672
02:04:35,050 --> 02:04:39,260
他是你第一个骨肉
that he may live before God as the first of thy flesh,
673
02:04:39,340 --> 02:04:40,890
也是唯一一个
and thy only son.
674
02:04:42,550 --> 02:04:46,890
我没跟你提及我和以实玛利的关系
Yet have I told thee how it stands between me and Ishmael.
675
02:04:47,100 --> 02:04:50,060
神曾说赐福给撒拉
For God hath said He will bless Sarah
676
02:04:50,150 --> 02:04:52,270
使她...
and give me a son also...
677
02:04:52,560 --> 02:04:53,900
得一个儿子
of her.
678
02:04:54,900 --> 02:04:59,820
你真的相信这回事
Wilt thou indeed believe what cannot come to pass?
679
02:05:00,320 --> 02:05:04,080
日子流逝 这允许没实现
The years have gone by and the promise is not fulfilled.
680
02:05:04,240 --> 02:05:05,910
现在 撒拉的月经...
With Sarah, thy wife...
681
02:05:06,330 --> 02:05:09,460
已停了
the time of childbearing is over.
682
02:05:10,420 --> 02:05:13,420
给以实玛利赐福吧
Give Ishmael, therefore, thy blessing.
683
02:05:13,920 --> 02:05:16,760
你没可能再有儿子了
Thou can hope for no other.
684
02:05:19,930 --> 02:05:24,760
我岂能不相信神的话
Shall the Lord speak and Abraham not believe?
685
02:05:24,930 --> 02:05:30,770
凡事没不可能 要凭信念
What is faith if it say, "This thing cannot be"?
686
02:05:33,770 --> 02:05:36,020
至于以实玛利...
And as for Ishmael...
687
02:05:36,820 --> 02:05:38,860
神曾允许...
God has said "Behold...
688
02:05:39,110 --> 02:05:42,450
"我必赐福给他 使他昌盛繁多"
I have blessed him and will make him fruitful.
689
02:05:42,780 --> 02:05:45,700
"撒拉必给你生以撒..."
But my covenant will I establish with Isaac...
690
02:05:45,950 --> 02:05:49,160
"我要与他坚定所立的约"
which Sarah shall bear unto thee."
691
02:05:51,120 --> 02:05:54,170
我会等他的旨意降临...
And so I wait upon his will...
692
02:05:57,300 --> 02:05:59,550
一直等下去
even beyond the time.
693
02:06:01,130 --> 02:06:04,550
亚伯拉罕等待神的旨意降临
And Abraham waited upon the will of God.
694
02:06:04,890 --> 02:06:10,310
但神一直保持缄默 没任何显现
And God was silent, as one who searches the strength of a man.
695
02:06:10,980 --> 02:06:14,850
三年过去 两年又过去...
Three years passed and two more added...
696
02:06:15,060 --> 02:06:18,480
撒拉和亚伯拉罕都老了
and Sarah and Abraham grew old.
697
02:07:11,450 --> 02:07:13,040
神啊...
My Lord...
698
02:07:16,710 --> 02:07:20,380
我若在你眼前蒙恩...
if now I have found favor in thy sight...
699
02:07:20,500 --> 02:07:22,840
求你不要离开仆人往前去
pass not away from thy servant.
700
02:07:25,050 --> 02:07:27,720
我们会到...
We go down towards the city...
701
02:07:29,470 --> 02:07:31,260
所多玛城邑去...
toward Sodom...
702
02:07:32,600 --> 02:07:37,560
你的侄儿罗得坐在城门口
where Lot, thy brother's son, sits in the gate of the city.
703
02:07:45,150 --> 02:07:47,660
在树下...
Rest yourselves, I pray thee...
704
02:07:48,240 --> 02:07:50,080
歇息歇息
under the tree.
705
02:07:55,660 --> 02:07:59,580
加添心力
And comfort ye your hearts.
706
02:08:27,530 --> 02:08:29,950
你妻子撒拉在哪里
Where is Sarah, thy wife?
707
02:08:34,950 --> 02:08:37,040
在帐棚里
Behold, in the tent.
708
02:08:47,800 --> 02:08:52,470
到明年这时候 我必要回到你这里...
I will certainly return unto thee, and lo...
709
02:08:53,640 --> 02:08:57,020
你的妻子撒拉必生一个儿子
Sarah, thy wife, shall have a son.
710
02:09:07,740 --> 02:09:10,990
我既已衰败...
After I am waxed old...
711
02:09:12,530 --> 02:09:14,700
我主也老迈...
shall I have pleasure...
712
02:09:14,990 --> 02:09:17,830
岂能有这喜事呢
my Lord being old also?
713
02:09:18,120 --> 02:09:20,000
撒拉为什么暗笑
Wherefore did Sarah laugh?
714
02:09:22,670 --> 02:09:25,210
神岂有难成的事吗
Is anything too hard for the Lord?
715
02:09:25,500 --> 02:09:26,710
我没有笑
I laughed not!
716
02:09:27,840 --> 02:09:29,220
你实在...
Nay...
717
02:09:30,220 --> 02:09:32,550
笑了
but thou didst laugh.
718
02:09:38,890 --> 02:09:43,060
到了明年这时候 我必回到你这里...
At the time appointed I will return unto thee...
719
02:09:43,690 --> 02:09:46,940
撒拉必生一个儿子
and Sarah shall have a son.
720
02:09:48,780 --> 02:09:50,530
我们要起行...
We are going...
721
02:09:52,030 --> 02:09:55,030
到平原的城邑
towards the cities of the plain.
722
02:09:57,040 --> 02:09:59,450
我送你们一程
I will bring you on your way.
723
02:10:18,060 --> 02:10:20,730
我所要作的事...
Shall I hide from Abraham...
724
02:10:21,390 --> 02:10:24,560
岂可瞒着亚伯拉罕呢
that thing which I do?
725
02:10:27,270 --> 02:10:31,240
所多玛和俄摩拉的罪恶甚重...
Because the cry of Sodom and Gomorrah is great...
726
02:10:31,570 --> 02:10:34,950
声闻于我...
and because their sin is very grievous...
727
02:10:36,410 --> 02:10:38,450
我现在要下去...
I will go down now...
728
02:10:38,990 --> 02:10:41,330
察看他们所行的...
and see whether they have done altogether...
729
02:10:41,410 --> 02:10:43,250
果然像那达到我耳中的声音
according to the cry of it,
730
02:10:43,330 --> 02:10:44,960
一样...
which has come unto me...
731
02:10:46,420 --> 02:10:50,760
若是不然 我也必知道
"andifnoL I will know.
732
02:10:53,590 --> 02:10:58,430
无论善恶 你都要剿灭吗
Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
733
02:11:01,180 --> 02:11:03,430
我若在所多玛城里 见有五十个义人...
There may be 50 righteous...
734
02:11:03,560 --> 02:11:08,440
你还剿灭那地方么
within the city. Wilt thou not spare the place for them?
735
02:11:09,770 --> 02:11:13,530
审判全地的主...
Shall not the judge of all the Earth...
736
02:11:13,780 --> 02:11:15,450
这岂不行公义么
do right?
737
02:11:17,620 --> 02:11:21,620
我就为他们的缘故...
If I find 50 righteous within the city...
738
02:11:22,660 --> 02:11:26,040
饶恕那地方的众人
I will spare all the place for their sakes.
739
02:11:28,290 --> 02:11:31,460
假若只有四十五个呢
What if there be 45 such men?
740
02:11:32,130 --> 02:11:35,800
三十个呢 二十个呢
Or 30? Or even as few as 20?
741
02:11:38,140 --> 02:11:40,470
为这二十个的缘故...
I will not destroy it...
742
02:11:40,890 --> 02:11:43,140
我也不毁灭那城
for 20's sake.
743
02:11:47,810 --> 02:11:52,320
求主不要动怒 我再说这一次
Let not the Lord be angry and I will speak yet but this once:
744
02:11:53,820 --> 02:11:58,820
假若在那里见有十个呢
Peradventure, 10 shall be found there.
745
02:12:00,330 --> 02:12:02,990
为这十个的缘故...
I will not destroy it...
746
02:12:03,410 --> 02:12:05,330
我也不毁灭那城
for 10's sake.
747
02:12:09,130 --> 02:12:12,340
到了晚上
When the sun was down,
748
02:12:12,420 --> 02:12:14,880
罗得正坐在所多玛城门口
Lot sat in the gates of the city.
749
02:12:15,840 --> 02:12:19,010
他看见有两个陌生人...
And he lift up his eyes and looked...
750
02:12:19,260 --> 02:12:23,560
走进城里
and beheld two strangers coming into the city.
751
02:16:41,020 --> 02:16:42,690
那些陌生人是谁
What strangers are these?
752
02:16:42,770 --> 02:16:43,820
他们从哪里来
Where are they from?
753
02:16:43,940 --> 02:16:45,900
神的两名天使
Two angels of God.
754
02:16:45,990 --> 02:16:48,910
很圣洁啊 他们真圣洁
So fair they are. So fair.
755
02:17:34,990 --> 02:17:36,370
他们在哪里
Where are they?
756
02:17:36,450 --> 02:17:38,660
你跟他们干什么
What have you done with them?
757
02:17:38,750 --> 02:17:42,920
把他们带出来
Yes, bring them out unto us!
758
02:17:43,000 --> 02:17:45,380
任我们所为 对 把他们带出来
Bring them, that we may know them!
759
02:17:46,380 --> 02:17:50,010
众弟兄请你们不要作这恶事
I pray, brethren, do not so wickedly.
760
02:17:51,090 --> 02:17:54,600
这些陌生人是神的使者
For these strangers here with us are of God.
761
02:17:54,850 --> 02:17:57,560
我宁愿你破坏我拥有的一切...
Better you destroy all I possess...
762
02:17:57,770 --> 02:18:00,600
也不能伤害他们
than any harm should be done them.
763
02:18:02,850 --> 02:18:07,650
我有两个女儿 还是处女
Behold, I have two daughters which have not known man.
764
02:18:08,530 --> 02:18:12,320
容我领出来...
Let me, I pray you, bring them out unto you...
765
02:18:12,950 --> 02:18:16,530
任凭你们的心愿而行...
and do ye to them as is good in your eyes...
766
02:18:17,290 --> 02:18:20,540
不要向他们作什么
only unto these men do nothing.
767
02:18:21,160 --> 02:18:25,210
这个人来寄居...
This one fellow came in to sojourn...
768
02:18:25,840 --> 02:18:28,670
还想要作官啊
and he will needs be a judge?
769
02:18:28,960 --> 02:18:34,050
现在我们要害你比害他们更甚
Now will we deal worse with thee than with them!
770
02:18:59,120 --> 02:19:01,200
我盲了 什么都看不到
I can not see!
771
02:19:05,670 --> 02:19:08,590
你这里还有什么人么
Whatsoever thou hast in the city,
772
02:19:08,670 --> 02:19:11,260
无论是女婿 是儿女...
bring them out of this place...
773
02:19:12,210 --> 02:19:16,930
和这城中一切属你的人
for the Lord hath sent us to destroy it.
774
02:19:18,510 --> 02:19:22,600
你都要将他们从这地方带出去...
Take thy wife and thy two daughters which are here...
775
02:19:23,100 --> 02:19:27,360
因神差我们来 要毁灭这地方
lest thou be consumed in the iniquity of the city.
776
02:19:49,420 --> 02:19:53,960
要往山上逃跑 免得你被剿灭
Escape to the mountain, lest thou be consumed.
777
02:19:55,220 --> 02:19:58,050
不可回头看
Look not behind thee.
778
02:23:46,490 --> 02:23:50,870
我们的儿子取名以撒
The name of our son shall be called Isaac.
779
02:23:56,790 --> 02:23:58,290
以撒...
Thy son...
780
02:23:59,290 --> 02:24:00,710
你和我的儿子
and mine.
781
02:24:01,630 --> 02:24:07,550
神使我喜笑 凡听见的必与我一同喜笑
God hath made me laugh. All that hear will laugh with me.
782
02:24:18,900 --> 02:24:21,690
谁能预先对亚伯拉罕说...
Who would have said unto Abraham...
783
02:24:21,900 --> 02:24:25,190
撒拉要乳养婴孩呢
that Sarah would have given children suck?
784
02:24:25,900 --> 02:24:30,160
因为在他年老的时候 我给他生了一个儿子
For I have borne him a son in his old age.
785
02:24:34,080 --> 02:24:35,540
他犹如...
In him...
786
02:24:38,080 --> 02:24:41,090
天上的星...
are the stars of the heavens...
787
02:24:42,750 --> 02:24:46,420
海边的沙
and the sands of the seashore.
788
02:24:47,680 --> 02:24:50,050
孩子渐长...
And the child grew...
789
02:24:50,430 --> 02:24:56,100
在以撒断奶的日子 亚伯拉罕设摆丰盛的筵席
and Abraham made a great feast the same day Isaac was weaned.
790
02:27:15,160 --> 02:27:18,240
你把这使女 和他儿子赶出去
Cast out this bondwoman and her son.
791
02:27:19,200 --> 02:27:21,410
你为何有此想法
Who has put this into thy heart?
792
02:27:21,580 --> 02:27:24,920
你看不到他如何嘲笑我们吗
Did you not see how he went among us mocking?
793
02:27:25,250 --> 02:27:30,210
我很害怕 他朝我们的人民会为此起纷争
I have a great fear there will come such division in our people.
794
02:27:31,050 --> 02:27:33,380
像该隐和亚伯一样
Like Cain and Abel again.
795
02:27:33,470 --> 02:27:36,930
我求你把这使女和他儿子赶出去
I beg you, cast out this bondwoman and her son!
796
02:27:37,590 --> 02:27:42,430
因为这使女的儿子 不可与我的儿子以撒...
The son of this bondwoman shall not be heir with my son...
797
02:27:43,100 --> 02:27:45,020
一同承受产业
even with Isaac.
798
02:27:45,890 --> 02:27:49,190
为何这么说 他是我的后裔
What sayest thou? He is my seed.
799
02:27:50,770 --> 02:27:54,780
我不会赶走我的儿子和这使女
I will not cast out the lad, nor thy bondwoman.
800
02:28:12,550 --> 02:28:15,130
但神对亚伯拉罕说
But God said unto
801
02:28:15,380 --> 02:28:19,470
你不必为这童子...
"Let it not be grievous in thy sight because of the lad...
802
02:28:19,640 --> 02:28:22,470
和这使女忧愁
and because of thy bondwoman.
803
02:28:22,640 --> 02:28:25,480
凡撒拉对你说的话
In all that Sarah hath said unto thee,
804
02:28:25,560 --> 02:28:28,310
你都该听从...
hearken unto her voice...
805
02:28:28,560 --> 02:28:33,150
因为从以撒生的 才称为你的后裔
for in Isaac shall thy seed be called."
806
02:28:35,820 --> 02:28:39,620
于是亚伯拉罕打发她走 她就走了...
And Abraham sent her away, and she departed...
807
02:28:39,820 --> 02:28:43,790
并在别是巴的旷野迷了路
and wandered in the wilderness of Beersheba.
808
02:29:22,370 --> 02:29:27,200
神啊 我不忍见孩子死
Lord! Let me not see the death of the child!
809
02:29:27,450 --> 02:29:31,210
神的使者从天上...
And an angel of God called to Hagar out of heaven...
810
02:29:31,380 --> 02:29:33,540
呼叫夏甲说
and he said unto her:
811
02:29:33,710 --> 02:29:36,130
夏甲 你为何这样呢
What aileth thee, Hagar?
812
02:29:36,340 --> 02:29:38,010
不要害怕...
Fear not...
813
02:29:38,220 --> 02:29:44,180
神已经听见童子的声音了
for God hath heard the voice of the lad where he is.
814
02:29:58,530 --> 02:30:00,240
神与这童子同在...
And God was with the lad...
815
02:30:00,530 --> 02:30:04,870
他的后裔成为大国
and he grew and became a great nation.
816
02:30:06,580 --> 02:30:11,080
这是历代祖先为神所赐的儿子...
Here are the generations of my fathers named...
817
02:30:11,460 --> 02:30:13,960
所起的名字
to whom God gave life.
818
02:30:15,840 --> 02:30:20,130
过去的历史不应该忘掉...
It has fallen to me that the past shall not be forgotten...
819
02:30:21,380 --> 02:30:23,680
包括我...
and after me...
820
02:30:23,890 --> 02:30:26,220
我的儿子...
my son...
821
02:30:26,430 --> 02:30:29,310
都应该记着
also shall remember it.
822
02:30:32,140 --> 02:30:36,440
你来自哪一个裔
By what descent are ye come?
823
02:30:37,230 --> 02:30:41,530
我出自这一代的...
These are the generations of which I am made...
824
02:30:41,740 --> 02:30:45,910
凭信念建立方舟的挪亚...
of Noah, who by faith prepared an ark...
825
02:30:46,120 --> 02:30:49,120
使全家人得以保命
to the saving of this house.
826
02:30:49,330 --> 02:30:51,540
挪亚生了闪...
Noah begat Shem...
827
02:30:51,750 --> 02:30:54,080
闪生了阿法撒...
and Shem, Arphaxad...
828
02:30:54,210 --> 02:30:58,460
阿法撒生了沙拉 沙拉生了希伯...
and after him was Salah, who begat Eber...
829
02:30:58,920 --> 02:31:03,300
希伯的儿子是法勒...
and his son was Peleg...
830
02:31:03,510 --> 02:31:08,510
他是拉吴的父亲 拉吴又生了西鹿...
the father of Reu, who begat Serug...
831
02:31:08,720 --> 02:31:11,390
西鹿生了拿鹤...
the father of Nahor...
832
02:31:11,600 --> 02:31:14,100
拿鹤生了他拉...
and Nahor 'oegatTerah...
833
02:31:14,310 --> 02:31:18,230
他拉生了我的父亲亚伯拉罕
whose son was Abraham, my father.
834
02:31:19,610 --> 02:31:22,030
所有名字都写在这里
Here are the names written.
835
02:31:22,900 --> 02:31:25,530
待你承继我的位子后...
And here shalt thy name be also...
836
02:31:25,780 --> 02:31:28,950
你的名也会写在这里...
Isaac, son of Abraham...
837
02:31:29,990 --> 02:31:32,870
亚伯拉罕的儿子以撒
when thou takest my place.
838
02:31:40,840 --> 02:31:43,420
用手拿着它
Put thy hand upon it.
839
02:31:49,350 --> 02:31:51,470
亚伯拉罕...
Abraham...
840
02:32:01,570 --> 02:32:03,610
亚伯拉罕
Abraham!
841
02:32:14,960 --> 02:32:17,080
我在这里
Here I am.
842
02:32:38,350 --> 02:32:42,150
我听到你的声音
The night is filled with thy voice.
843
02:32:46,030 --> 02:32:47,860
我在这里
Here am I.
844
02:32:51,830 --> 02:32:54,540
神有何吩咐
What dost thou demand of me?
845
02:32:56,450 --> 02:32:58,580
你的儿子
Thy son.
846
02:33:00,420 --> 02:33:03,210
你的独生儿子
Thy only son.
847
02:33:12,760 --> 02:33:14,760
为何这样说
What sayest thou?
848
02:33:17,600 --> 02:33:20,440
你带着你的儿子...
Take now thy son...
849
02:33:21,440 --> 02:33:26,690
就是你独生的儿子 你所爱的以撒...
thy only son, Isaac, whom thou Iovest...
850
02:33:27,110 --> 02:33:32,030
往摩利亚地去...
and go into the mountains, where I shall show thee...
851
02:33:32,910 --> 02:33:36,950
在我所要指示你的山上把他献祭
and offer him there for a burnt offering.
852
02:33:39,120 --> 02:33:43,540
我要像迦南人般...
Wouldst thou I do even as the Canaanites...
853
02:33:43,670 --> 02:33:47,460
把独子献祭吗
who lay their first-born on fires before idols?
854
02:33:51,130 --> 02:33:55,100
你真的是我的神吗
Art thou truly the Lord, my God?
855
02:33:57,390 --> 02:33:59,940
你知道的
Thou knowest.
856
02:34:09,150 --> 02:34:10,570
不 不
No!
857
02:34:57,030 --> 02:34:59,450
不...
Thou wilt not...
858
02:35:00,080 --> 02:35:03,000
你不会要求我这么做的
ask this thing of me!
859
02:35:32,400 --> 02:35:33,990
以撒
Isaac.
860
02:35:35,910 --> 02:35:38,330
去跟母亲告别
Hiakeleave of thy mother.
861
02:35:46,460 --> 02:35:50,130
母亲 我要出外了
Mother, I am going on a journey.
862
02:35:52,090 --> 02:35:53,720
出外
A journey?
863
02:35:53,920 --> 02:35:56,590
我们要出外三天
We are going on a journey of three days.
864
02:35:56,840 --> 02:35:58,760
我跟父亲一起去
I am going with my father.
865
02:35:58,850 --> 02:36:00,720
你在说什么
What does thou tell me?
866
02:36:00,930 --> 02:36:04,560
我们要去摩利亚地
A journey unto the land of Moriah!
867
02:36:05,100 --> 02:36:07,900
去摩利亚地 为何去摩利亚地
Unto Moriah? Why unto Moriah?
868
02:36:08,100 --> 02:36:12,690
神要我们到那里去向他献祭
God hath commanded that we go there to sacrifice unto him.
869
02:36:12,900 --> 02:36:15,650
六天 我会等你回来
Six days must I wait for thee?
870
02:36:15,860 --> 02:36:18,200
母亲 只是数天而已
Mother, it is a little time.
871
02:36:19,240 --> 02:36:23,040
我一直等你 等到年老
I have waited for thee until I was old.
872
02:36:23,240 --> 02:36:26,160
日子对我来说都很珍贵
The days are precious to me.
873
02:36:31,210 --> 02:36:33,840
以撒 以撒...
Isaac, Isaac...
874
02:36:40,930 --> 02:36:43,890
你跟父亲一道去...
What should I fear...
875
02:36:46,230 --> 02:36:49,980
我不该有所担心的
if thou goest with thy father?
876
02:37:22,100 --> 02:37:23,510
父亲...
Father...
877
02:37:24,680 --> 02:37:26,930
这里曾是一个城市
this was a city?
878
02:37:29,190 --> 02:37:33,020
所多玛城
The city of Sodom.
879
02:37:34,570 --> 02:37:38,650
罗得坐在城门前
Lot sat here in this gate.
880
02:37:38,900 --> 02:37:40,490
这里...
And here...
881
02:37:41,910 --> 02:37:45,200
两名天使走向他
came the two angels to him.
882
02:37:57,760 --> 02:38:03,550
他把那些城和全平原...
He overthrew these cities and all the plain...
883
02:38:03,760 --> 02:38:07,100
及城里所有的居民...
and all the inhabitants of the cities...
884
02:38:07,310 --> 02:38:11,020
连地上生长的都毁灭了
and that which grew upon the face of the ground.
885
02:38:11,270 --> 02:38:13,690
所有居民
All the inhabitants?
886
02:38:25,240 --> 02:38:30,040
城里充斥着烟火...
And lo, the smoke of the country went up...
887
02:38:30,910 --> 02:38:33,540
像火炉里的烟火
as the smoke of a furnace.
888
02:38:35,250 --> 02:38:39,960
我们必须遵守神的吩咐
The Lord, our God, must be obeyed.
889
02:38:41,760 --> 02:38:44,720
城里所有居民
All the inhabitants of the cities?
890
02:38:46,010 --> 02:38:48,220
包括孩子吗
The children also?
891
02:38:49,140 --> 02:38:51,940
孩子也败坏吗
Were the children also wicked?
892
02:39:38,270 --> 02:39:39,770
父亲
Father?
893
02:39:57,920 --> 02:40:01,750
审判全地的主...
Shall not the judge of all the Earth...
894
02:40:02,260 --> 02:40:03,670
岂不行公义吗
do right?
895
02:40:09,470 --> 02:40:12,810
以东人要召贵族来治国
Call the nobles to the kingdom!
896
02:40:16,940 --> 02:40:19,360
那里却无一个
None are here.
897
02:40:20,610 --> 02:40:24,320
首领也都归于虚无
All the princes are nothing!
898
02:40:27,160 --> 02:40:28,240
父亲
Father!
899
02:40:28,450 --> 02:40:32,910
首领也都归于虚无
All the princes are nothing!
900
02:40:33,160 --> 02:40:36,410
以东的宫殿要长荆棘
The thorns have come up in the palace.
901
02:40:38,170 --> 02:40:42,420
必世世代代...
From generation to generation it will lie...
902
02:40:43,130 --> 02:40:45,800
为荒废
waste.
903
02:40:46,170 --> 02:40:51,140
耶和华必将空虚的准绳拉在其上
Ye shall stretch out upon it the line of confusion.
904
02:41:04,940 --> 02:41:09,740
从起初岂没有人告诉你们吗...
Has it not been told from the beginning, God is He that sitteth...
905
02:41:09,860 --> 02:41:12,280
神坐在地球大圈之上...
upon the circle of the Earth...
906
02:41:13,740 --> 02:41:17,290
他铺张穹苍如幔子...
that stretcheth out the heaven as a curtain...
907
02:41:17,500 --> 02:41:22,090
展开诸天都可住的帐棚...
and spreadeth them out as a tent wherein to dwell...
908
02:41:22,290 --> 02:41:26,550
他使君王归于虚无
that bringeth the princes to nothing?
909
02:41:26,880 --> 02:41:30,890
他在其上一吹...
Ye shall blow upon them...
910
02:41:31,050 --> 02:41:34,100
便都枯干
and they shall wither!
911
02:41:34,430 --> 02:41:37,730
旋风将他们吹去...
And the whirlwind...
912
02:41:41,400 --> 02:41:44,110
像谷碎...
shall take them away...
913
02:41:46,570 --> 02:41:48,700
一样
as stubble.
914
02:42:19,430 --> 02:42:21,140
我的儿子...
My son...
915
02:42:27,980 --> 02:42:30,740
神...
the Lord God...
916
02:42:31,030 --> 02:42:33,490
向我显现...
appeared unto me...
917
02:42:34,410 --> 02:42:40,460
对我说 我是全能的神
and said unto me, "I am the Almighty God.
918
02:42:42,460 --> 02:42:44,670
你当...
Walk before me...
919
02:42:46,130 --> 02:42:48,250
在我面前...
and be thou...
920
02:42:50,010 --> 02:42:51,630
作完全人
perfect.
921
02:42:53,890 --> 02:42:57,260
我就与你立约...
Behold, my covenant is with thee...
922
02:42:58,010 --> 02:43:00,850
使你的后裔...
and I will make thee...
923
02:43:01,100 --> 02:43:03,190
极其...
exceedingly...
924
02:43:05,270 --> 02:43:06,860
繁多
fruitful."
925
02:43:11,650 --> 02:43:15,320
来吧 我们离开这荒废之地...
Come, let us leave these ruins...
926
02:43:15,530 --> 02:43:20,330
到山上去吧
and go from here into the mountains.
927
02:43:41,890 --> 02:43:44,190
无论如何...
In all things...
928
02:43:46,350 --> 02:43:48,610
我都要遵从他
we must obey Him.
929
02:43:57,490 --> 02:43:59,200
到了第三日...
Then on the third day...
930
02:43:59,410 --> 02:44:04,080
亚伯拉罕举目远远的看见那地方
Abraham lift up his eyes and saw the place, afar off.
931
02:45:03,140 --> 02:45:05,020
柴...
The wood.
932
02:45:05,680 --> 02:45:07,350
火...
The fire.
933
02:45:08,390 --> 02:45:10,100
刀...
The knife.
934
02:45:12,020 --> 02:45:15,110
但献祭的羔羊在哪里呢
But where is the ram for the sacrifice?
935
02:46:04,830 --> 02:46:06,490
父亲
Father!
936
02:46:15,380 --> 02:46:17,170
我的儿子
My Son!
937
02:48:35,520 --> 02:48:40,440
别无选择吗
There is nothing He may not ask of thee?
938
02:48:42,360 --> 02:48:43,730
没有
Nothing.
939
02:49:07,840 --> 02:49:09,930
亚伯拉罕
Abraham!
940
02:49:11,470 --> 02:49:13,430
亚伯拉罕
Abraham!
941
02:49:16,600 --> 02:49:18,690
我在这里
Here am I.
942
02:49:19,350 --> 02:49:22,860
你不可在这童子身上下手 一点不可害他...
Lay not thy hand upon the lad...
943
02:49:23,070 --> 02:49:26,190
现在我知道你是敬畏神的了...
for now I know that thou fearest God...
944
02:49:26,400 --> 02:49:30,490
因为你没有将你的儿子 就是你的独生子...
seeing that thou hadst not withheld thy son...
945
02:49:30,700 --> 02:49:35,040
留下不给我
thy only son, from me.
946
02:50:12,780 --> 02:50:15,490
那里有只献祭的羔羊
There is the ram for the sacrifice.
947
02:50:32,890 --> 02:50:37,680
我试炼你 像火炉内的金属
Behold, I have tried thee like metal in a furnace.
948
02:50:37,930 --> 02:50:42,100
我在苦难中拣选了你
I have chosen thee in the furnace of affliction.
949
02:50:42,770 --> 02:50:47,730
我必叫你的子孙多起来...
Now will I multiply thy seed as the stars of the heaven...
950
02:50:47,940 --> 02:50:53,780
如同天上的星 海边的沙 极其繁多
and as the sand which is by the seashore, innumerable.
96996
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.