All language subtitles for The.Bible.In.the.Beginning.1966.BluRay.720p.x264.AC3.CHD.Chs.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 {\an1}{\pos(30,230)}字幕来源:网络 2 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 {\an1}{\pos(30,230)}后期:Lee. 3 00:00:42,000 --> 00:00:46,670 起初 神创造天地 In the beginning, God created the Heaven and the Earth. 4 00:00:47,590 --> 00:00:51,960 地是空虚混沌... And the Earth was without form and void... 5 00:00:52,840 --> 00:00:56,470 渊面黑暗 and darkness was upon the face of the deep. 6 00:00:58,970 --> 00:01:03,600 神的灵运行在水面上 And the Spirit of God moved upon the face of the waters. 7 00:01:05,190 --> 00:01:08,900 神说 要有光 And God said, "Let there be light." 8 00:01:11,030 --> 00:01:12,650 就有了光 And there was light. 9 00:01:22,700 --> 00:01:26,790 神把光暗分开了 And God divided the light from the darkness. 10 00:01:27,750 --> 00:01:31,050 神称光为"昼" And God called the light "day." 11 00:01:32,760 --> 00:01:35,670 称暗为"夜" And the darkness He called "night". 12 00:01:38,800 --> 00:01:43,060 有晚上 有早晨 这是头一日 And the evening and the morning were the first day. 13 00:01:50,610 --> 00:01:53,820 神说 诸水之间... And God said, "Let there be a firmament... 14 00:01:54,030 --> 00:01:56,490 要有空气 in the midst of the waters. 15 00:01:56,950 --> 00:02:00,570 将水分为上下 And let it divide the waters from the waters." 16 00:02:09,710 --> 00:02:12,840 神称空气为"天" And God called the firmament "heaven". 17 00:02:14,960 --> 00:02:18,930 有晚上 有早晨 是第二日 And the evening and the morning were the second day. 18 00:02:28,850 --> 00:02:30,600 神说 And God said: 19 00:02:30,810 --> 00:02:32,940 天下的水... Let the waters under the heaven... 20 00:02:33,150 --> 00:02:36,610 要聚在一处... be gathered together unto one place... 21 00:02:38,150 --> 00:02:41,160 使旱地露出来 and let the dry land appear." 22 00:04:11,210 --> 00:04:13,370 称水的聚处... The gathering together of the waters... 23 00:04:13,580 --> 00:04:15,920 为"海" called He "seas". 24 00:04:33,140 --> 00:04:36,610 神称旱地为"地" And He called the dry land "earth". 25 00:04:37,440 --> 00:04:40,990 神说 地要发生草... And God said, "Let the earth bring forth grass... 26 00:04:41,190 --> 00:04:45,200 和结种子的菜蔬 并结果子的树木 各从其类... the herb yielding seed and the fruit tree yielding fruit... 27 00:04:45,450 --> 00:04:49,030 果子都包着核 whose seed is in itself upon the earth." 28 00:05:16,980 --> 00:05:20,820 有晚上 有早晨 是第三日 And the evening and the morning were the third day. 29 00:05:25,860 --> 00:05:30,660 神说 天上要有光体... And God said, "Let there be lights in the firmament of the heaven... 30 00:05:31,330 --> 00:05:34,330 作记号 定节令... and let them be for signs and for seasons... 31 00:05:34,540 --> 00:05:37,290 日子 年岁 and for days and years." 32 00:05:46,470 --> 00:05:49,550 于是神造了两个大光 And God made two great lights: 33 00:05:50,470 --> 00:05:53,520 大的管昼... The greater light, to rule the day... 34 00:06:12,410 --> 00:06:15,540 小的管夜 and the lesser light, to rule the night. 35 00:06:23,460 --> 00:06:26,220 又造众星 He made the stars also. 36 00:06:26,720 --> 00:06:29,800 就把这些光摆列在天空... And God set them in the firmament of the heaven... 37 00:06:30,010 --> 00:06:32,810 普照在地上 to give light upon the Earth. 38 00:06:36,560 --> 00:06:40,270 有晚上 有早晨 是第四日 And the evening and the morning were the fourth day. 39 00:06:44,570 --> 00:06:48,450 神说 水要多多... And God said, "Let the waters bring forth abundantly... 40 00:06:48,650 --> 00:06:51,410 滋生有生命的物... the moving creature that hath life... 41 00:07:08,920 --> 00:07:11,800 要有雀鸟飞在地面以上 and fowl that fly above the earth 42 00:07:11,890 --> 00:07:14,760 天空之中 in the open firmament of heaven." 43 00:07:32,910 --> 00:07:35,580 神就造出大鱼... And God created great whales... 44 00:07:35,780 --> 00:07:38,040 和水中所滋生各样... and every living creature that moveth... 45 00:07:38,250 --> 00:07:42,750 有生命的动物 各从其类 which the waters brought forth abundantly after their kind. 46 00:07:48,090 --> 00:07:50,130 神就赐福给这一切 God blessed them, saying: 47 00:07:50,340 --> 00:07:53,930 说滋生繁多... "Be fruitful and multiply and fill the waters... 48 00:07:54,180 --> 00:07:55,970 充满海中的水 and the seas." 49 00:07:58,770 --> 00:08:03,100 有晚上 有早晨 是第五日 And the evening and the morning were the fifth day. 50 00:08:05,730 --> 00:08:08,530 神说 地要生出活物来... And God said, "Let the earth bring forth... 51 00:08:08,650 --> 00:08:11,570 各从其类 the living creature after his kind. 52 00:08:11,820 --> 00:08:16,240 牲畜 昆虫 野兽... And everything that creepeth upon the earth after his kind... 53 00:08:16,450 --> 00:08:20,450 各从其类 cattle and the beast of the earth after his kind." 54 00:08:35,260 --> 00:08:38,180 神看着是好的 And God saw that it was good. 55 00:08:41,390 --> 00:08:43,310 神说 And God said: 56 00:08:43,520 --> 00:08:46,480 我们要照着我们的形像... "Let us make man in our own image... 57 00:08:46,690 --> 00:08:48,980 按着我们的样式造人 after our likeness." 58 00:10:03,520 --> 00:10:07,140 神就照着自己的形像造人 神用地上的尘土造人... The Lord God formed man of the dust of the ground... 59 00:10:07,350 --> 00:10:11,110 将生气吹在他鼻孔里... and breathed into his nostrils the breath of life... 60 00:10:13,820 --> 00:10:17,280 他就成了有灵的活人 and man became a living soul. 61 00:11:07,500 --> 00:11:11,540 名叫亚当 神用土所造成的野地上各样走兽... And God brought unto Adam every beast of the field... 62 00:11:11,750 --> 00:11:14,130 和空中各样飞鸟... and every fowl of the air... 63 00:11:14,340 --> 00:11:16,670 都带到那人面前看他叫什么 to see what he would call them. 64 00:12:27,830 --> 00:12:28,990 神说 And the Lord said: 65 00:12:29,200 --> 00:12:33,250 那人独居不好 "it is not good that the man should be alone." 66 00:12:38,750 --> 00:12:42,880 神使他沉睡 And He caused a deep sleep to fall upon Adam. 67 00:12:50,270 --> 00:12:51,730 他就睡了 And he slept. 68 00:12:56,770 --> 00:13:01,230 神造成一个女人 领她到那人跟前 And God made a woman and brought her unto the man. 69 00:13:50,490 --> 00:13:54,750 这是我骨中的骨 肉中的肉 This is now bone of my bones and flesh of my flesh. 70 00:14:12,430 --> 00:14:15,520 神就照着自己的形像造人... So God created man in His own image... 71 00:14:15,770 --> 00:14:19,150 乃是照着他的形像... in the image of God created He him... 72 00:14:19,350 --> 00:14:22,980 造男造女 male and female created He them. 73 00:14:49,050 --> 00:14:52,220 神看着一切所造的... And God saw everything that He had made... 74 00:14:52,470 --> 00:14:55,470 都甚好 and behold, it was very good. 75 00:14:56,640 --> 00:15:00,690 有晚上 有早晨 是第六日 And the evening and the morning were the sixth day. 76 00:15:31,340 --> 00:15:33,850 神就在第七日... And on the seventh day God rested... 77 00:15:34,050 --> 00:15:36,890 歇了他一切的工 安息了 from all His work which He had made. 78 00:15:37,100 --> 00:15:41,520 神赐福给第七日 定为圣日 And God blessed the seventh day and sanctified it. 79 00:15:42,900 --> 00:15:47,690 神在东方的伊甸立了一个园子 Eastward, in Eden, God had planted a garden. 80 00:15:48,190 --> 00:15:51,530 神将那人安置在伊甸园 And He said, "Go into the garden I have made. 81 00:15:51,740 --> 00:15:54,120 使他修理看守 Tend it and keep it. 82 00:15:54,780 --> 00:15:59,700 神吩咐他说 园中各样树上的果子 你可以随意吃 Of every tree of the garden thou mayest freely eat. 83 00:15:59,960 --> 00:16:03,460 只是那善恶树上的果子... But of the Tree of the Knowledge of Good and Evil... 84 00:16:03,710 --> 00:16:06,630 你不可吃 thou shalt not eat of it. 85 00:16:06,880 --> 00:16:10,220 因为你必死于... For in the day that thou eatest thereof... 86 00:16:10,380 --> 00:16:12,930 吃的日子 thou shalt surely die." 87 00:16:58,100 --> 00:17:01,270 神就赐福给他们 又对他们说 And God blessed them and said unto them: 88 00:17:01,430 --> 00:17:04,440 要生养众多 遍满地面 "Be fruitful and multiply." 89 00:17:45,140 --> 00:17:47,150 夏娃... Eve... 90 00:17:49,810 --> 00:17:52,150 夏娃... Eve... 91 00:18:27,230 --> 00:18:29,100 夏娃... Eve... 92 00:20:38,650 --> 00:20:40,860 神岂是真说... Hath God said... 93 00:20:41,070 --> 00:20:44,820 不许你们吃园中所有树上的果子么 ye shall not eat of every tree in the garden? 94 00:20:46,700 --> 00:20:50,200 园中树上的果子我们可以吃... We may eat of the fruit of the trees of the garden... 95 00:20:50,410 --> 00:20:53,410 惟有这棵树上的果子 神曾说 but of the fruit of this tree God hath said: 96 00:20:53,620 --> 00:20:55,460 你们不可吃... "Ye shall not eat of it... 97 00:20:55,670 --> 00:20:59,670 也不可摸 免得你们死 neither shall ye touch it, lest ye die." 98 00:21:00,840 --> 00:21:03,720 你们不会死 Ye shall not surely die. 99 00:21:03,930 --> 00:21:09,060 因为神知道 你们吃的日子... For God doth know that in the day ye eat thereof... 100 00:21:09,260 --> 00:21:11,890 眼睛就明亮了... then your eyes shall be opened... 101 00:21:12,100 --> 00:21:14,310 你们便如神般... and ye shall be as gods... 102 00:21:14,520 --> 00:21:17,690 能知善恶 knowing good and evil. 103 00:23:03,250 --> 00:23:06,840 蛇说不会死... The serpent hath said that we shall not die... 104 00:23:07,130 --> 00:23:11,300 我们的眼睛会明亮 能如神知道善恶 that our eyes shall be opened and we shall be as gods. 105 00:23:14,970 --> 00:23:18,020 尝一口吧 没害的 Taste it. There's no harm. 106 00:23:19,480 --> 00:23:20,690 神... It is... 107 00:23:21,600 --> 00:23:23,360 不允许的 disobedience. 108 00:23:25,650 --> 00:23:28,150 吃了能使我们聪明 It will make us wise. 109 00:24:58,910 --> 00:25:01,910 神呼唤那人 对他说 And the Lord God called unto Adam: 110 00:25:02,120 --> 00:25:04,080 你在哪里 "Where art thou?" 111 00:25:04,290 --> 00:25:07,170 我在园中听见你的声音 我就害怕 因为我赤身露体 I heard thy voice and I was afraid because I was naked, 112 00:25:07,250 --> 00:25:09,210 我便躲起 and I hid myself. 113 00:25:09,590 --> 00:25:13,300 谁告诉你赤身露体呢 Who told thee that thou wast naked? 114 00:25:14,010 --> 00:25:15,890 莫非你吃了我吩咐你... Hast thou eaten of the tree... 115 00:25:16,090 --> 00:25:20,640 不可吃的那树上的果子吗 where of I commanded thee that thou shouldst not eat? 116 00:25:21,020 --> 00:25:23,020 你所赐给我 与我同居的女人... The woman thou gavest to be with me... 117 00:25:23,230 --> 00:25:25,940 她把那树上的果子给我 我就吃了 she gave me of the tree, and I did eat. 118 00:25:36,070 --> 00:25:39,700 你作的是什么事呢 What is it that thou hast done? 119 00:25:41,990 --> 00:25:45,460 那蛇引诱我 我就吃了 The serpent beguiled me and I did eat. 120 00:25:45,920 --> 00:25:48,250 你既作了这事... Because thou hast done this... 121 00:25:48,460 --> 00:25:51,340 就必受咒诅... thou art cursed above all cattle... 122 00:25:51,550 --> 00:25:54,840 比一切的牲畜野兽更甚 and above every beast of the field. 123 00:25:55,050 --> 00:25:57,930 你必用肚子行走... Upon thy belly shalt thou go... 124 00:25:58,140 --> 00:26:02,680 终身吃土 and dust shalt thou eat all the days of thy life. 125 00:26:04,140 --> 00:26:07,310 我又要叫你和女人彼此为仇... I will put enmity between thee and the woman... 126 00:26:07,520 --> 00:26:10,230 你的后裔和女人的后裔 也彼此为仇 between thy seed and her seed. 127 00:26:10,440 --> 00:26:12,820 女人的后裔要伤你的头... It shall bruise thy head... 128 00:26:13,070 --> 00:26:15,900 你要伤他的脚跟 and thou shalt bruise his heel. 129 00:26:29,080 --> 00:26:30,250 夏娃... Eve... 130 00:26:30,460 --> 00:26:34,670 我必大大增加你怀胎的苦楚 I will greatly multiply thy sorrow and thy conception. 131 00:26:34,920 --> 00:26:38,130 你生产儿女必多受苦楚... In sorrow shalt thou bring forth children... 132 00:26:38,340 --> 00:26:40,640 你必恋慕你丈夫... and thy desire shall be to thy husband... 133 00:26:40,850 --> 00:26:43,350 你丈夫必管辖你 and he shall rule over thee. 134 00:26:44,180 --> 00:26:48,600 你既听从妻子的话 吃了我所吩咐你不可... Adam, because thou hast harkened unto thy wife... 135 00:26:48,810 --> 00:26:50,150 吃了那树上的果子... and hast eaten of the tree... 136 00:26:50,350 --> 00:26:53,320 地必因你的缘故受咒诅... cursed is the ground for thy sake... 137 00:26:53,520 --> 00:26:58,200 你必终身劳苦 才能从地里得吃的... in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life... 138 00:26:58,400 --> 00:27:03,330 地必给你长出荆棘和蒺藜来 thorns also and thistles shall it bring forth to thee. 139 00:27:03,530 --> 00:27:05,870 你也要吃田间的菜蔬 Thou shalt eat the herb of the field. 140 00:27:06,080 --> 00:27:09,580 你必汗流满面才得糊口... In the sweat of thy face shalt thou eat bread... 141 00:27:09,790 --> 00:27:12,840 直到你归了土 until thou return unto the ground. 142 00:27:13,040 --> 00:27:16,920 因为你是从土而出的... For out of it was thou taken for dust thou art... 143 00:27:17,130 --> 00:27:20,930 你本是尘土 仍要归于尘土 and unto dust shalt thou return. 144 00:28:33,620 --> 00:28:37,800 神使我得了一个男子 I have made a man from the Lord God. 145 00:28:39,420 --> 00:28:41,840 你的名字叫该隐 Thy name shall be called Cain. 146 00:28:48,100 --> 00:28:52,100 该隐的意思是"所得的" And the meaning of Cain is "possession." 147 00:29:09,160 --> 00:29:12,040 夏娃再度怀孕... Eve again bare a son... 148 00:29:12,250 --> 00:29:14,710 他取名阿伯... and his name was Abel... 149 00:29:14,920 --> 00:29:17,920 意思是"生命之气" which means "breath of life." 150 00:29:20,920 --> 00:29:24,680 夏娃的儿子长大成人 And the children of Eve grew to be men. 151 00:29:25,260 --> 00:29:27,850 该隐是种地的... Cain was a tiller of the ground... 152 00:29:28,970 --> 00:29:31,430 亚伯是牧羊的 and Abel was a keeper of flocks. 153 00:29:47,240 --> 00:29:50,870 在收成日 他们搭起祭坛... At the time of the harvest, they builded altars... 154 00:29:51,120 --> 00:29:54,080 并燃点祭火 and kindled fires upon them. 155 00:29:56,790 --> 00:30:00,210 亚伯也将他羊群中头生的... And Abel brought of the firstlings of his flock... 156 00:30:00,420 --> 00:30:02,590 和羊的脂油献上 and the fat thereof. 157 00:30:03,960 --> 00:30:07,510 该隐拿地里的出产为供物... And Cain also brought of the fruit of the ground... 158 00:30:07,760 --> 00:30:10,140 献给耶和华 an offering unto the Lord. 159 00:30:18,600 --> 00:30:22,940 耶和华看中了亚伯和他的供物 And the Lord had respect unto Abel and his offering. 160 00:30:24,690 --> 00:30:29,200 但看不中该隐和他的供物 But unto Cain and his offering He had not respect. 161 00:30:54,810 --> 00:30:56,560 你什么发怒呢 Why art thou angry? 162 00:30:56,770 --> 00:31:00,400 你若行得好 岂不蒙悦纳 If thou doest well, shalt thou not be accepted? 163 00:32:57,510 --> 00:32:59,060 该隐 Cain? 164 00:33:11,740 --> 00:33:13,240 该隐 Cain. 165 00:33:34,470 --> 00:33:37,720 你兄弟亚伯在哪里 Where is Abel, thy brother? 166 00:33:41,600 --> 00:33:43,230 我不知道 I know not! 167 00:33:45,060 --> 00:33:49,270 你兄弟亚伯在哪里 Where is Abel, thy brother? 168 00:33:59,320 --> 00:34:02,080 我岂是看守我兄弟的吗 Am I my brother's keeper? 169 00:34:03,160 --> 00:34:05,660 你作了什么事呢 What hast thou done? 170 00:34:18,430 --> 00:34:20,760 你兄弟的血... The voice of thy brother's blood... 171 00:34:21,010 --> 00:34:24,350 成了声音 crieth unto me from the ground. 172 00:34:27,140 --> 00:34:30,860 从地里向我哀告... Now art thou cursed from the Earth... 173 00:34:31,690 --> 00:34:36,700 地开了口 从你手里接受你兄弟的血 which hath opened to receive thy brother's blood from thy hand. 174 00:34:40,990 --> 00:34:43,490 现在你必从这地受咒诅... When thou tillest the ground... 175 00:34:43,700 --> 00:34:47,660 你种地 地不再给你效力 it shall not yield unto thee her strength. 176 00:34:48,540 --> 00:34:53,250 你必流离飘荡在地上 A fugitive and a vagabond shalt thou be in the Earth. 177 00:36:29,600 --> 00:36:33,270 你本是尘土 仍要归于尘土 For dust thou art and unto dust shalt thou return. 178 00:37:04,220 --> 00:37:07,350 我的刑罚太重 过于我所能当的 My punishment is greater than I can bear! 179 00:37:08,100 --> 00:37:12,310 你如今逐我离开这地... Thou hast driven me out this day from the face of the Earth... 180 00:37:12,520 --> 00:37:15,520 以致不见你面 and from thy face shall I be hid. 181 00:37:15,900 --> 00:37:21,150 我必流离飘荡在地上... And I shall be a fugitive and a vagabond in the Earth... 182 00:37:22,110 --> 00:37:26,660 凡遇见我的必杀我 and everyone that findeth me shall slay me! 183 00:37:27,820 --> 00:37:31,330 凡杀该隐的... Whosoever slayeth Cain... 184 00:37:31,540 --> 00:37:36,460 必遭报七倍 vengeance shall be taken on him sevenfold. 185 00:37:52,430 --> 00:37:54,350 我给该隐立一个记号... I set a mark upon Cain... 186 00:37:54,560 --> 00:37:58,690 免得人遇见他就杀他 lest any, finding him, shall slay him. 187 00:38:07,570 --> 00:38:10,030 于是该隐离开耶和华的所在... And Cain left the presence of the Lord... 188 00:38:10,240 --> 00:38:13,540 去住在伊甸东边挪得之地 and dwelt in the Land of Nod, east of Eden. 189 00:38:13,750 --> 00:38:18,750 该隐结识了妻子 她怀孕 生了一个儿子 And Cain knew his wife, and she conceived and bare a son. 190 00:38:19,630 --> 00:38:21,710 一代接一代... In the generations of time... 191 00:38:21,920 --> 00:38:25,260 他的后人满布地上... when his seed began to people the Earth... 192 00:38:25,470 --> 00:38:29,390 孕育出精通不同知识和技能的人 there were born men apt in knowledge and craft. 193 00:38:29,590 --> 00:38:33,810 雅八就是住帐棚... As Jabal, the father of such as dwell in tents... 194 00:38:34,020 --> 00:38:36,270 牧养牲畜之人的祖师 and of such as have cattle. 195 00:38:37,270 --> 00:38:39,810 他们凭一双巧手... They made vessels out of the earth... 196 00:38:40,020 --> 00:38:44,230 从地上制造出器皿如罐 壶 jars and pitchers by the skill of their hands. 197 00:38:44,440 --> 00:38:47,200 雅八的兄弟名叫犹八 And Jabal's brother's name was Jubal. 198 00:38:47,400 --> 00:38:52,490 他是一切弹琴吹箫之人的祖师 He was the father of all such as handle the harp and play music. 199 00:38:52,700 --> 00:38:55,040 土八该隐则是... And Tubalcain, also... 200 00:38:55,250 --> 00:39:00,330 铜匠铁匠的祖师 an instructor of every artificer in brass and iron. 201 00:39:00,540 --> 00:39:04,550 他们掌握了地上的奥秘... And they learnt the secrets of the ground... 202 00:39:04,760 --> 00:39:09,010 得到了地上的丰盛和力量 that it should deliver to them its fullness and strength. 203 00:39:11,640 --> 00:39:14,260 但他们的心 But the knowledge of good and evil 204 00:39:14,350 --> 00:39:16,930 一直知道善恶 was in all the people of the Earth. 205 00:39:17,140 --> 00:39:22,110 神对人类的恶行感到忧心悲痛... And God grieved in His heart that men followed the way of evil... 206 00:39:22,310 --> 00:39:24,690 他们终日所思想的... and that every imagination... 207 00:39:24,900 --> 00:39:29,910 尽都是恶 of the thoughts of his heart was only evil, continually. 208 00:39:30,320 --> 00:39:33,240 地上充满... The Earth disclosed her blood... 209 00:39:33,450 --> 00:39:36,750 血腥杀戮 and no more covered her slain. 210 00:39:36,950 --> 00:39:42,290 该隐的恶行 遭放大千倍 The deed of Cain was multiplied a thousand times. 211 00:39:42,790 --> 00:39:48,130 神说我要将所造的人... And God said, "I will destroy man, whom I have created... 212 00:39:48,340 --> 00:39:53,680 和走兽都从地上除灭 因为我后悔造了他们 both man and beast, for it repenteth me that I hath made them." 213 00:39:55,310 --> 00:39:57,720 但神另给夏娃一个儿子... But the Lord gave Eve another son... 214 00:39:57,930 --> 00:40:01,440 代替亚伯 因为该隐杀了他 instead of Abel whom Cain slew. 215 00:40:01,650 --> 00:40:04,820 亚当替他取名塞特 And Adam called his name Seth. 216 00:40:05,020 --> 00:40:08,780 塞特生儿育女... And from Seth's seed, through the generations... 217 00:40:08,990 --> 00:40:11,570 后代有挪亚 was Noah born. 218 00:40:11,780 --> 00:40:15,580 挪亚蒙神的喜悦 And Noah found grace in the eyes of the Lord. 219 00:40:16,540 --> 00:40:20,040 包括挪亚的儿子闪... There dwelt with Noah his sons: Shem... 220 00:40:20,250 --> 00:40:22,420 雅弗 含 Japheth and Ham. 221 00:40:25,170 --> 00:40:29,630 还有他的妻子及其儿子的妻子 And his wife, and his sons' wives also. 222 00:40:30,970 --> 00:40:35,010 在当时的世代 挪亚是个完美的人 And Noah was perfect in his generations. 223 00:40:36,970 --> 00:40:40,810 唯一与神同行的人 He was a just man, and walked with God. 224 00:40:52,030 --> 00:40:53,320 挪亚 Noah. 225 00:41:00,200 --> 00:41:01,790 挪亚 Noah. 226 00:41:31,030 --> 00:41:32,440 挪亚 Noah! 227 00:41:36,990 --> 00:41:40,700 你要留心听我说 Hearken now to my voice and take heed. 228 00:41:41,040 --> 00:41:44,370 现在我要说出我的悲痛... Now shall I tell thee the matter of my grief... 229 00:41:44,580 --> 00:41:47,330 及你该去做的事 and of what thou shalt do. 230 00:41:48,290 --> 00:41:52,510 凡有血气的人 他的尽头已经来到我面前... The end of all flesh is come before me... 231 00:41:52,760 --> 00:41:56,800 因为地上满了他们的强暴 for the Earth is filled with violence through them. 232 00:41:58,090 --> 00:42:02,350 我要使洪水泛滥在地上... And behold, I will bring a flood of waters upon the Earth... 233 00:42:02,560 --> 00:42:04,560 毁灭天下 to destroy all flesh. 234 00:42:04,770 --> 00:42:09,110 凡地上有血肉 有气息的活物 无一不死 And everything that is in the Earth shall die. 235 00:42:13,280 --> 00:42:16,400 要用歌斐木造一只方舟 Make thee an ark of gopher wood. 236 00:42:16,610 --> 00:42:18,280 分一间一间的造... Rooms shalt thou make... 237 00:42:18,490 --> 00:42:22,240 里外抹上松香 and shalt pitch it within and without with pitch. 238 00:42:22,450 --> 00:42:26,330 方舟的造法乃是这样 And this is the fashion thou shalt make it of. 239 00:42:26,540 --> 00:42:30,630 要长三百肘... The length of the ark shall be 300 cubits... 240 00:42:30,840 --> 00:42:33,090 宽五十肘... the breadth of it 50 cubits... 241 00:42:33,300 --> 00:42:36,260 高三十肘 and the height of it 30 cubits. 242 00:42:38,340 --> 00:42:41,100 我却要与你立约 With thee will I establish my covenant. 243 00:42:41,930 --> 00:42:44,020 你同你的妻与儿子 儿媳 Thou shalt come into the ark. 244 00:42:44,220 --> 00:42:49,190 都要进入方舟 Thou and thy sons and thy wife, and thy sons' wives with thee. 245 00:42:50,360 --> 00:42:55,610 因为在这世代中 我见你在我面前是义人 For thee have I seen righteous before me in this generation. 246 00:43:52,250 --> 00:43:54,710 有什么比干这更愚蠢了 What is more stupid than this? 247 00:43:54,960 --> 00:44:00,300 那人竟在地上建造船只 A man building a ship on dry land! 248 00:44:08,890 --> 00:44:12,060 他被魔鬼缠身 所以疯掉了... A devil is in him and hath made him mad... 249 00:44:12,560 --> 00:44:15,570 他的儿子还跟他一起干呢 and his sons with him! 250 00:44:27,990 --> 00:44:30,410 真是地上的奇事 When shall the Earth see this again? 251 00:44:30,660 --> 00:44:35,340 那人脑中有海 他的屋子在浪中飘浮 He hath the sea in his head, and his house rides up on the waves. 252 00:45:39,940 --> 00:45:43,900 父亲 那真是神的声音吗 Father, is it indeed God's voice thou hast heard? 253 00:45:44,780 --> 00:45:48,660 看 天上没有云 一片天朗气清 For look, there is no cloud in the sky. 254 00:45:49,410 --> 00:45:51,910 方舟还没建好 Not so much as would cover a bird. 255 00:45:52,620 --> 00:45:55,620 神在等待我们竣工 The Lord waiteth upon our work. 256 00:45:55,830 --> 00:45:59,250 若他在等待 我们为何要干得那么急 Then what need is there of haste? 257 00:45:59,340 --> 00:46:01,340 不可慢慢地干吗... Shall we not do it little by little... 258 00:46:01,590 --> 00:46:03,130 干吗要连夜赶工 under cover of night? 259 00:46:03,340 --> 00:46:06,180 他要求我们每小时也在干 He demandeth every hour of the day. 260 00:46:06,340 --> 00:46:08,850 不能违抗命令 我们绝不能拖延 In our obedience must be no delay. 261 00:46:09,800 --> 00:46:12,890 你竟质疑你父亲的 Will you question your father's understanding 262 00:46:12,970 --> 00:46:14,770 理解力及行径 or doubt his ways? 263 00:46:15,270 --> 00:46:17,520 你该感到惭愧 You should be ashamed. 264 00:46:18,810 --> 00:46:21,520 还有多久才竣工 Yet when shall they be rid of the work? 265 00:46:21,650 --> 00:46:23,400 一切也在等着 All things wait for this. 266 00:46:23,780 --> 00:46:27,490 地上没有播种 屋子没有修理 The ground is unsown, and the house is unmended. 267 00:46:27,700 --> 00:46:30,370 把这给我 好等屋顶更坚固... Give me one to make the roof good... 268 00:46:30,530 --> 00:46:34,870 免得抵挡不住大雨 lest when the rain comes the house will not keep it out. 269 00:46:35,540 --> 00:46:36,960 妻子 But, wife! 270 00:46:50,850 --> 00:46:52,310 闪 Shem! 271 00:46:54,060 --> 00:46:55,730 多一点松香 More pitch! 272 00:47:00,020 --> 00:47:01,560 含 Ham! 273 00:47:03,900 --> 00:47:06,400 我们要加多一点松香 We have need of more pitch! 274 00:47:10,030 --> 00:47:11,570 雅弗 Japheth! 275 00:47:13,080 --> 00:47:16,500 把桶子载满它 我们竣工了 Take the bucket and fill it, and our work is done! 276 00:47:22,340 --> 00:47:23,840 闪 Shem! 277 00:47:24,920 --> 00:47:26,670 含 Ham! 278 00:47:28,010 --> 00:47:29,840 雅弗 Japheth! 279 00:48:27,440 --> 00:48:28,820 挪亚 Noah. 280 00:48:30,820 --> 00:48:34,660 你和你的全家都要进入方舟 Come thou and all thy house into the ark. 281 00:48:35,490 --> 00:48:40,290 我要降雨在地上四十昼夜 I will cause it to rain upon the Earth 40 days and 40 nights. 282 00:48:40,500 --> 00:48:43,170 把我所造的各种活物 都从地上除灭... Every living substance I have made... 283 00:48:43,460 --> 00:48:46,840 凡有血肉的活物 will I destroy from off the face of the Earth. 284 00:48:47,840 --> 00:48:50,420 每样两个... And of every living thing of all flesh... 285 00:48:50,630 --> 00:48:53,680 一公一母... two of every sort, male and female... 286 00:48:53,840 --> 00:48:58,600 你要带进方舟 好在你那里保存生命 shalt thou bring into the ark to keep them alive with thee. 287 00:49:00,600 --> 00:49:01,850 每样... Two... 288 00:49:02,770 --> 00:49:04,480 两个 of every sort. 289 00:49:36,340 --> 00:49:37,720 妻子 Wife! 290 00:49:37,970 --> 00:49:41,220 儿子 Sons! Daughters! 291 00:49:44,850 --> 00:49:48,560 不要害怕 神对我说 Fear not. The Lord hath spoken and said: 292 00:49:48,820 --> 00:49:52,740 每样活物 "Bring two of every kind to keep them alive." 293 00:49:52,900 --> 00:49:55,570 带两个进方舟... They have followed me and trust us... 294 00:49:55,820 --> 00:49:58,660 以保存生命 to mind them and bring them to safety. 295 00:49:59,530 --> 00:50:01,700 它们都是善良的 They're good beasts at heart. 296 00:50:02,080 --> 00:50:05,500 它们不会伤害你或其他生物... They will do no harm to you, nor each other... 297 00:50:05,710 --> 00:50:10,170 因为它们知道洪水将泛滥地上 for they know of the waters that will fall upon the Earth. 298 00:50:10,380 --> 00:50:13,840 神从万物中拣选了它们 And God hath chosen them above all others. 299 00:50:14,050 --> 00:50:18,180 还有更多的畜生会来 雅弗 帮手安置它们 There are more yet to come. Japheth, help them find their way. 300 00:50:18,260 --> 00:50:20,760 含 闪 把干草和谷麦拿上去 Ham, Shem, load hay and grain. 301 00:50:21,180 --> 00:50:24,270 妻子和女儿 准备油灯 Wife and daughters, put oil into the lamps. 302 00:50:24,680 --> 00:50:28,100 把马儿有秩序地带上方舟 And get thy house aboard the ark in order. 303 00:54:46,950 --> 00:54:49,160 神把他关在方舟里头 And God shut him in. 304 01:00:07,930 --> 01:00:11,520 刮大风的声音吗 Is it the wind that waileth? 305 01:00:14,270 --> 01:00:15,980 不 妻子 No, wife. 306 01:00:16,690 --> 01:00:20,360 是风吹到谷的声音 It is the chaff, which the wind driveth away. 307 01:00:38,050 --> 01:00:41,970 神要毁灭大地... The Lord hath taken hold of the ends of the Earth... 308 01:00:43,010 --> 01:00:44,550 地动山摇 and shaketh it. 309 01:02:08,140 --> 01:02:10,310 它们饿极了 They cry to be fed. 310 01:02:11,770 --> 01:02:13,480 我们有工作要做 We have work to do. 311 01:02:14,100 --> 01:02:15,310 闪... Shem... 312 01:02:15,560 --> 01:02:19,820 交给你照料 那些有蹄足及反刍的动物 care for the animals with hooves that cheweth the cud. 313 01:02:20,570 --> 01:02:24,490 含照料骆驼 兔子 猪 长颈鹿 Ham shall tend the camels, hares, swine and giraffes. 314 01:02:24,650 --> 01:02:29,990 雅弗照料老虎 狮子 所有猫科动物 Japheth, the tigers, the lions, the cats of all kinds. 315 01:02:31,240 --> 01:02:35,250 它们有什么可吃 What shall they eat? 316 01:02:36,170 --> 01:02:39,000 牛奶 可从牛及山羊得到 Milk from the cattle and the goats. 317 01:02:39,420 --> 01:02:43,510 牛奶 给食肉兽 Milk? For beasts of prey? 318 01:02:43,760 --> 01:02:46,340 它们只是大的猫儿 They're only great cats, wife. 319 01:02:47,930 --> 01:02:50,300 你听不到它们呼噜声 Do you not hear them purr? 320 01:05:40,060 --> 01:05:42,020 别害怕 Be not afraid. 321 01:05:42,100 --> 01:05:45,400 它不会伤害你的 因为它不心存恶念 He will do thee no harm, for harm is not in him. 322 01:06:52,340 --> 01:06:57,550 闪 这红鹿没有吃粟米 拿点绿叶给它 Shem, the red hart has not eaten of his corn. Fetch him leaves. 323 01:07:30,630 --> 01:07:35,800 水势在地上极其浩大 天下的高山都淹没了 The waters prevailed, and all the high hills were covered. 324 01:07:36,210 --> 01:07:38,800 只留下挪亚... And Noah only remained alive... 325 01:07:39,380 --> 01:07:42,640 和那些与他同在方舟里的 and they that were with him in the ark. 326 01:07:56,690 --> 01:07:59,610 雨水何时才停 When will the rain cease? 327 01:08:00,410 --> 01:08:04,330 我们何时才能再站在地上 When shall we stand again upon the Earth? 328 01:08:04,910 --> 01:08:09,000 神说降雨地上四十昼夜 God has told us it shall rain 40 days and 40 nights. 329 01:08:09,250 --> 01:08:12,920 但这里透不进光 我们分不了昼夜 But here we know neither the day nor the night. 330 01:08:13,170 --> 01:08:15,960 我们不能靠睡觉的时间来计算日子 We cannot measure the time by sleep. 331 01:08:16,170 --> 01:08:20,180 我们总是躺着 无论休息或清醒 We sleep when we will. When we are rested, we wake. 332 01:08:21,010 --> 01:08:24,260 看不到月亮的盈亏... The moon has no waxing or waning... 333 01:08:24,470 --> 01:08:28,020 及日出日落 and the sun no rising or setting. 334 01:08:28,230 --> 01:08:30,270 我们对时间一无所知 We are without knowledge of time. 335 01:08:30,350 --> 01:08:31,850 我知道 Nay, but I know. 336 01:08:32,060 --> 01:08:35,020 自我们进了方舟 门被关上后... Since the time we came into the ark... 337 01:08:35,270 --> 01:08:39,650 洪水带着我们到处漂流... and the doors shut, and the flood carried us upon its waters... 338 01:08:39,860 --> 01:08:42,030 已经二十日了 the days have been 20. 339 01:08:42,240 --> 01:08:44,200 多两天 二十二天 And two. Twenty and two. 340 01:08:44,700 --> 01:08:48,160 你怎知道的 How dost thou know what is hidden from us? 341 01:08:48,700 --> 01:08:51,830 靠那些标号来计算黑夜吗 By what rod dost thou measure the darkness? 342 01:08:52,040 --> 01:08:56,090 靠飞鸟和畜生 它们有生理时钟 By the beasts, who carry the days within them. 343 01:08:56,290 --> 01:09:01,010 就算太阳和月亮把季节分为小时 Even as the sun and the moon divide the seasons into hours. 344 01:09:01,260 --> 01:09:05,550 我从牛准备产乳的哞哞声... I know the time by the lowing of the cow ready to be milked... 345 01:09:05,760 --> 01:09:10,890 及鸡准备生蛋的咯咯声得知时间 and the cackle of the hen when the egg shall be gathered. 346 01:09:11,730 --> 01:09:16,650 我一直计算着日子 I have counted the days. 347 01:09:18,570 --> 01:09:22,400 十八天后 世界会回复原状 In 18 days, then, we'll know the world as before. 348 01:09:23,160 --> 01:09:27,870 不 当大雨停了 地仍会被水覆盖 Not so. When the rain stops, still the water will cover the earth. 349 01:09:28,910 --> 01:09:31,960 我们也不知道世界会变成怎样 Neither shall we know the world as before. 350 01:09:32,160 --> 01:09:35,210 当水退去时... When the waters are dried up... 351 01:09:35,420 --> 01:09:37,500 我们就会知道 then we shall know. 352 01:09:38,210 --> 01:09:40,420 我们将是地上的唯一 We shall be alone on the Earth. 353 01:09:41,010 --> 01:09:43,180 没有其他生命 No other life. 354 01:09:45,180 --> 01:09:47,390 方舟会带我们到哪里去 Where will the ark have carried us? 355 01:09:47,470 --> 01:09:50,310 我们将要在什么地上过新生活 In what strange land shall we be renewed? 356 01:09:52,020 --> 01:09:55,440 神已将未来交到我们的手中 The Lord has put the future into our hands. 357 01:10:37,810 --> 01:10:41,610 一切将是全新的 All things will be new. 358 01:14:35,090 --> 01:14:36,720 乌鸦 Raven! 359 01:14:45,690 --> 01:14:47,850 挪亚放出一只乌鸦... And Noah sent forth a raven... 360 01:14:47,940 --> 01:14:52,570 去看看水从地上退了没有 to see if the waters were abated from off the ground. 361 01:14:53,400 --> 01:14:55,280 去吧 Go forth! 362 01:14:56,820 --> 01:15:01,200 那乌鸦飞来飞去 And the raven went forth, and flew to and fro. 363 01:15:01,410 --> 01:15:05,540 直到地上的水都干了 Even until the waters were dried up from off the Earth. 364 01:15:05,750 --> 01:15:10,920 那乌鸦没有回到挪亚处 And the raven returned not again unto Noah anymore. 365 01:15:12,210 --> 01:15:16,260 他又放出一只鸽子去 Also he sent forth a dove from him. 366 01:15:26,940 --> 01:15:29,310 但遍地上都是水... But the Earth was still seas... 367 01:15:29,520 --> 01:15:33,940 地还没有干 as it had been in the beginning, before the dry land appeared. 368 01:16:16,150 --> 01:16:19,400 鸽子找不着落脚之地 She hath found no rest for the sole of her foot. 369 01:16:19,610 --> 01:16:23,030 因遍地上都是水 For the waters are on the face of the whole Earth. 370 01:16:26,330 --> 01:16:29,580 吃点谷子 养精蓄锐 Eat of the grain and renew thy strength. 371 01:16:29,790 --> 01:16:33,790 七天后 我再放你出去 For in seven days I shall send thee forth again. 372 01:16:56,400 --> 01:17:00,400 到了晚上 鸽子回到他那里... And the dove came in to him in the evening... 373 01:17:00,610 --> 01:17:05,660 嘴里叼着一个新摘下来的橄榄叶子 and Io, in her mouth was an olive leaf, plucked off. 374 01:17:17,800 --> 01:17:20,050 我们现在就制造舵和帆 Let us make a rudder and a sail. 375 01:17:20,260 --> 01:17:24,180 因为地上的水退了... For now we know that the waters are abated from the Earth... 376 01:17:24,300 --> 01:17:26,050 我们可以找到陆地 and we can find land. 377 01:17:26,220 --> 01:17:28,890 什么帆能随风而去 What sail shall discover the winds, 378 01:17:28,970 --> 01:17:31,560 什么舵能找得着航道 and what rudder find our course? 379 01:17:31,930 --> 01:17:35,360 神会以一口气将海浪分开... The breath of God shall divide the waves... 380 01:17:35,980 --> 01:17:38,900 他会领我们到安全的地去 and his hand only lead us into safety. 381 01:18:02,800 --> 01:18:05,840 七月 The ark rested in the 7th month, 382 01:18:05,930 --> 01:18:08,180 十七日... of the 17th day of the month... 383 01:18:08,390 --> 01:18:11,430 方舟停在亚拉腊山上 upon the mountains of Ararat. 384 01:22:13,300 --> 01:22:15,890 神就心里说 And the Lord said in his heart: 385 01:22:16,140 --> 01:22:21,060 我不再因人的缘故咒诅地 "I will not again curse the ground for man's sake. 386 01:22:21,310 --> 01:22:25,520 地还存留的时候 稼穑... While the Earth remaineth, seed-time and harvest... 387 01:22:25,730 --> 01:22:30,190 寒暑 冬夏昼夜... cold and heat, summer and winter, and day and night... 388 01:22:30,400 --> 01:22:32,030 就永不停息了 shall not cease. 389 01:22:32,190 --> 01:22:37,530 水再不泛滥毁坏一切有血肉的物了 The waters shall no more become a flood to destroy all flesh. 390 01:22:37,700 --> 01:22:40,830 我把虹放在云彩中 I do set my bow in the cloud. 391 01:22:41,040 --> 01:22:45,540 这就可作我与地立约的记号了 And it shall be for a token between me and the Earth. 392 01:22:45,750 --> 01:22:49,840 我使云彩盖地的时候... It shall come to pass when I bring a cloud... 393 01:22:50,040 --> 01:22:52,550 必有虹现在云彩中 the bow shall be seen in the cloud. 394 01:22:52,710 --> 01:22:57,890 我便记念我与你们 And I will remember my covenant which is between me and you. 395 01:22:58,090 --> 01:23:01,890 和各样有血肉的活物所立的约 And every living creature of all flesh." 396 01:26:49,530 --> 01:26:54,290 洪水过后 挪亚的儿子都生了儿子 And sons were born unto the sons of Noah after the flood. 397 01:26:54,500 --> 01:26:57,750 他们的后裔分散在全地 And of them was the whole Earth overspread. 398 01:26:57,920 --> 01:27:02,800 地上只有一种语言及说话方式 And the whole Earth was of one language and of one speech. 399 01:27:03,010 --> 01:27:07,260 他们是挪亚的后裔 Now these are the generations of the sons of Noah. 400 01:27:07,470 --> 01:27:09,850 雅弗的儿子是歌篾 玛各 雅完... The sons of Japheth: Gamer... 401 01:27:10,100 --> 01:27:12,930 闪的儿子是以拦 亚述 亚法撒... The sons of Shem: Elam, Asshur... 402 01:27:13,140 --> 01:27:18,100 含的儿子是麦西 弗 迦南 古实... And the sons of Ham: Mizraim, Phut, Canaan and Cush. 403 01:27:18,190 --> 01:27:21,150 古实又生宁录 And Cush begat Nimrod. 404 01:27:21,480 --> 01:27:24,530 他为世上英雄之首 And Nimrod was a king. 405 01:27:24,820 --> 01:27:29,740 他要建造一座塔 为要传扬他的名 And he set to build a tower that would soar like his pride. 406 01:27:29,820 --> 01:27:32,990 塔顶要通天 A tower that would reach unto Heaven. 407 01:27:52,350 --> 01:27:57,060 建塔时 他的人民唱着一首歌 And his people sang a song as they built the tower: 408 01:27:57,310 --> 01:28:01,020 "谁能拉动宁录的弓" "Who can bend the bow of Nimrod? 409 01:28:01,190 --> 01:28:05,900 "谁射出的箭够他的强" Or put strength into the arrow like unto his strength? 410 01:28:06,150 --> 01:28:09,530 "世上没事难得到他" Nothing is too mighty for him to do 411 01:28:09,740 --> 01:28:13,030 "他的能力是地上最强的" No power is greater than his 412 01:28:13,240 --> 01:28:16,700 "他统领着地上" He hath taken the Earth and made it his own 413 01:28:16,910 --> 01:28:21,710 "他能呼雷唤电 像犹太人般" He stores up the thunder and wears the lightning like a jewel 414 01:28:21,880 --> 01:28:26,380 "宁录的荣耀照遍大地" The glory of Nimrod shines beyond the sun 415 01:28:26,550 --> 01:28:31,510 "天上地上没有人比他更伟大" There is none greater than he in Earth or Heaven." 416 01:29:19,270 --> 01:29:22,640 神降临要看看... And the Lord came down to see the tower... 417 01:29:22,900 --> 01:29:25,900 世人所建造的塔 which the children of men builded. 418 01:29:26,610 --> 01:29:31,650 神说 看哪 他们成为一样的人民... And He said, "Behold, the people is one... 419 01:29:31,900 --> 01:29:37,160 都是一样的言语 如今既作起这事来 and they have all one language. And this they begin to do. 420 01:29:37,950 --> 01:29:41,120 以后他们所要作的事... And now nothing will be restrained from them... 421 01:29:41,290 --> 01:29:44,120 就没有不成就的了 which they have imagined to do." 422 01:29:46,130 --> 01:29:47,920 我的弓 My bow. 423 01:30:12,860 --> 01:30:16,490 我们下去 在那里变乱他们的口音... "Let us go down and confound their language... 424 01:30:16,660 --> 01:30:20,660 使他们的言语彼此不通 that they may not understand one another's speech." 425 01:31:30,940 --> 01:31:33,900 留在原地 听我的命令 Stand your ground. Obey me! 426 01:31:34,230 --> 01:31:37,070 重建被摧毁的塔 Make good what has been brought down. 427 01:31:48,580 --> 01:31:52,750 我是宁录 我的说话就是命令 Am I not Nimrod? And my voice is your commandment! 428 01:31:56,420 --> 01:31:58,220 他说什么 What words are these? 429 01:32:09,940 --> 01:32:12,610 这个疯子 一口胡言 Babbling fool! Madness is in his mouth! 430 01:32:14,320 --> 01:32:16,570 你在嘲弄本王吗 You mock your king's tongue? 431 01:32:16,780 --> 01:32:19,320 竟像猴子喳喳叫般冒犯我 Shall a monkey gibber against me? 432 01:32:35,380 --> 01:32:38,920 所以那城名叫巴别 Therefore is the name of it called Babel. 433 01:32:39,170 --> 01:32:42,680 因为耶和华在那里变乱天下人的言语... There the Lord confounded their language... 434 01:32:42,890 --> 01:32:46,890 使众人分散在全地上 and scattered them abroad upon the Earth. 435 01:33:27,600 --> 01:33:32,730 神等了十代 终等到亚伯兰的出生 The Lord waited 10 generations for a man called Abram to be born. 436 01:33:35,360 --> 01:33:39,190 他出生于迦勒底的吾珥 He was born in Ur of the Chaldees. 437 01:33:39,400 --> 01:33:42,570 他长大后 一日神对亚伯兰说 And when he had come of an age, the Lord said: 438 01:33:42,900 --> 01:33:45,530 你要离开本地... "Get out of thy city and thy country... 439 01:33:45,740 --> 01:33:48,870 本族 父家... from thy kindred and from thy father's house... 440 01:33:48,950 --> 01:33:51,870 往我所要指示你的地去 unto a land that I will show thee. 441 01:33:53,040 --> 01:33:55,750 我必叫你成为大国 我必赐福给你... I will make of thee a great nation... 442 01:33:55,960 --> 01:33:59,920 叫你的名为大 and I will bless thee and make thy name great." 443 01:34:03,720 --> 01:34:07,390 亚伯兰就照着耶和华的吩咐去了... So Abram departed, as the Lord had spoken unto him... 444 01:34:07,600 --> 01:34:10,060 侄儿罗得也和他同去... with Lot, his brother's son... 445 01:34:10,270 --> 01:34:13,480 还有他的爱妻撒莱... and Sarai, his wife, whom he loved... 446 01:34:13,730 --> 01:34:16,980 和他们所积蓄的财物... and all their substance that they gathered... 447 01:34:17,230 --> 01:34:19,570 所得的人口... and the souls they had gotten... 448 01:34:19,780 --> 01:34:23,610 都带走了 开展一段地上旅程 and they journeyed like strangers on the Earth. 449 01:34:39,460 --> 01:34:43,840 他们不知道该到哪里去 They journeyed not knowing whither they went. 450 01:34:44,090 --> 01:34:48,640 跟随神所指示方向行 And yet the land lay before them as the Lord had promised. 451 01:34:48,930 --> 01:34:52,390 日以继夜向前行 And the mornings and the evenings pointed the way. 452 01:34:52,470 --> 01:34:54,600 来吧 来吧 Come!Come! 453 01:34:54,690 --> 01:34:57,190 直到一山上 The hills revealed it. 454 01:35:22,500 --> 01:35:25,670 从你所在的地方... Lift up now thine eyes... 455 01:35:25,880 --> 01:35:29,010 你举目... and look from the place where thou art... 456 01:35:29,220 --> 01:35:31,970 向东西南北... northward and southward... 457 01:35:32,140 --> 01:35:34,640 观看... and eastward and westward... 458 01:35:35,060 --> 01:35:38,310 凡你所看见的一切地... for all the land which thou seest... 459 01:35:38,480 --> 01:35:40,730 我都要赐给你和你的后裔... to thee will I give it... 460 01:35:40,900 --> 01:35:43,780 直到永远 and to thy seed forever. 461 01:35:58,920 --> 01:36:02,670 我们真的能平安地继承这地 Shall we indeed inherit this country in peace? 462 01:36:03,090 --> 01:36:06,420 这是迦南人的地方 For the Canaanites go about the land. 463 01:36:07,720 --> 01:36:10,680 神的旨意... The understanding of God... 464 01:36:10,840 --> 01:36:13,390 是我们不明白的 is not our understanding. 465 01:36:14,220 --> 01:36:18,020 我们会得到什么或怎样才行... And what shall be brought about and how it is perfected... 466 01:36:18,690 --> 01:36:21,690 这都是我们不能知晓的 is not in our power to know. 467 01:36:23,610 --> 01:36:27,190 神应许... Only in the promise of what shall come... 468 01:36:27,360 --> 01:36:29,360 给我们繁荣 can W8 DTOSDGT. 469 01:36:32,530 --> 01:36:34,370 凭这信念... And in that trust... 470 01:36:35,370 --> 01:36:37,790 我们挪移帐幕 have we pitched our tents. 471 01:37:09,070 --> 01:37:10,570 妻子 Wife. 472 01:37:11,990 --> 01:37:13,410 亚伯兰 Abram. 473 01:37:14,660 --> 01:37:16,660 我的丈夫 My husband. 474 01:37:20,120 --> 01:37:24,420 太阳要下山了 我们可以休息了 The sun has gone down. We have labored until evening. 475 01:37:26,250 --> 01:37:30,630 我每天都把我的爱带来这帐幕... I bring my love beside you in the tent... 476 01:37:31,510 --> 01:37:33,970 陪伴着你 as day answereth day. 477 01:37:34,760 --> 01:37:39,350 让我的爱人走进他的家园 吃他的丰盛果实 Let my beloved come into his garden and eat his pleasant fruits. 478 01:37:50,030 --> 01:37:51,650 看哪 Behold. 479 01:37:52,650 --> 01:37:55,200 你是我的爱人 Thou art fair, my love. 480 01:38:00,500 --> 01:38:04,290 你是我的爱人 Behold, thou art fair. 481 01:38:05,380 --> 01:38:09,840 我要把美貌隐藏起来... I have drawn away from my beauty as from a stranger... 482 01:38:10,130 --> 01:38:13,800 这么多年来一直在奔波 for the years have gone with the going down of the sun. 483 01:38:14,010 --> 01:38:18,680 你的美丽很圣洁 Your beauty stands in a sanctuary. 484 01:38:20,720 --> 01:38:24,230 敌人在街上结巴... The enemy falters in the street... 485 01:38:24,480 --> 01:38:27,860 在市场上有人拔出宝剑 and sheathes his sword in the marketplace. 486 01:38:31,030 --> 01:38:32,360 时间... Time... 487 01:38:34,700 --> 01:38:37,070 不能穿越这门 cannot pass the door. 488 01:38:39,030 --> 01:38:42,660 这门的强力之锁是爱... The strong lock of the door is love... 489 01:38:44,660 --> 01:38:46,210 锁匙则... and the key... 490 01:38:48,040 --> 01:38:50,340 在我的手上 is in my hand. 491 01:38:53,010 --> 01:38:56,760 像丛树中的苹果树... As the apple tree among the trees of the wood... 492 01:38:57,510 --> 01:39:00,720 儿子中最心爱的人 so is my beloved among the sons. 493 01:39:02,270 --> 01:39:05,520 他的左手在我的头下... His left hand is under my head... 494 01:39:05,850 --> 01:39:08,690 他的右手拥抱着我 and his right hand doth embrace me. 495 01:39:09,020 --> 01:39:11,360 我的右手拥抱着你... My right arm covers you... 496 01:39:12,570 --> 01:39:14,860 像黑夜拥抱光明 as the night covers the day. 497 01:39:19,280 --> 01:39:22,160 但亚伯兰的妻子撒莱... But Sarai, his wife, was barren... 498 01:39:22,540 --> 01:39:24,370 未能给他生儿女 and she had no child. 499 01:39:28,710 --> 01:39:32,380 眼前的土地是神允许给予的 Yet was the land before them as God had promised. 500 01:39:32,550 --> 01:39:37,720 他们挪移帐幕... And they pitched their tents in the length and breadth of it... 501 01:39:37,930 --> 01:39:43,060 从伯利特到加低斯到书珥 再到埃及 from Bethe! to Kadesh and Shur, even unto Egypt. 502 01:39:52,570 --> 01:39:56,070 撒莱有一个使女... With Sarai came also her handmaid... 503 01:39:56,240 --> 01:39:58,780 名叫夏甲 是埃及人 Ha9ar, the Egyptian. 504 01:40:02,160 --> 01:40:05,290 他们令地上变得丰盛繁荣... They learned the wells and fertile places... 505 01:40:05,370 --> 01:40:06,620 五 Five score. 506 01:40:06,710 --> 01:40:08,870 亚伯兰后裔繁多 and Abram prospered. 507 01:40:09,420 --> 01:40:10,920 六 Six score. 508 01:40:14,000 --> 01:40:15,590 七 Seven score. 509 01:40:36,820 --> 01:40:39,320 当他们再次来到伯利特时... And when they came again unto Bethe]... 510 01:40:39,400 --> 01:40:43,370 亚伯兰的牧人... there was division between the herdsmen of Abram's cattle... 511 01:40:43,450 --> 01:40:46,200 跟罗得的牧人相争 and the herdsmen of Lot's cattle. 512 01:41:00,630 --> 01:41:03,970 你我不可相争 Let there be no strife between thee and me. 513 01:41:05,470 --> 01:41:10,480 你的牧人和我的牧人也不可相争 因为我们是兄弟 And between thy herdsmen and my herdsmen, for we are brethren. 514 01:41:16,980 --> 01:41:20,400 因为我们的财物甚多 这地容不下我们 Our substance is too great for us to dwell together. 515 01:41:20,490 --> 01:41:23,660 我们不能同居于此 The land is not able to bear us together. 516 01:41:31,500 --> 01:41:34,330 遍地不都在你眼前吗 Is not the whole land before thee? 517 01:41:35,340 --> 01:41:38,340 请你离开我 Separate thyself, I pray thee, from me. 518 01:41:38,670 --> 01:41:41,760 你向左 我就向右... If thou will go left, I will go to the right... 519 01:41:41,840 --> 01:41:45,890 你向右 我就向左 or if thou go right, I will go to the left. 520 01:41:51,100 --> 01:41:54,190 这里看见约旦河的全平原 There below us is the plain of Jordan. 521 01:41:55,190 --> 01:41:57,400 我选择到那里去 And that way I will go. 522 01:41:57,860 --> 01:42:00,860 走这路通去平原的城邑 Toward the cities of the plain. 523 01:42:02,200 --> 01:42:04,280 这城邑里的人 The men of the cities are wicked, 524 01:42:04,360 --> 01:42:07,080 在神面前罪大恶极 and sinners before the Lord. 525 01:42:08,370 --> 01:42:12,080 所多玛和俄摩拉的城墙以外一片光明 From here the walls of Sodom and Gomorrah are white. 526 01:42:13,040 --> 01:42:14,960 但城墙内... But within the walls... 527 01:42:16,210 --> 01:42:18,420 则一片黑暗 is the darkness of men. 528 01:42:18,630 --> 01:42:22,800 很多部族及国王宣领自己的国土... Many tribes and their kings try to claim their domination... 529 01:42:23,090 --> 01:42:25,890 这城邑是避难所及力量来源 and the city walls are refuge and strength. 530 01:42:26,090 --> 01:42:28,720 神是我的避难所及我的力量 God is my refuge and strength. 531 01:42:29,890 --> 01:42:32,390 罗得举目看见约旦河的全平原 直到琐珥 The plain is well-watered 532 01:42:32,390 --> 01:42:33,350 都是滋润的... everywhere... 533 01:42:33,430 --> 01:42:36,440 土地肥沃 满地果子... fertile with fruits of the earth... 534 01:42:36,770 --> 01:42:41,900 那地如同神的园子 我拣选这一边 even as the Garden of the Lord. That is the way I shall take. 535 01:42:48,240 --> 01:42:50,240 那我拣选另一边 And my way is another. 536 01:43:51,640 --> 01:43:54,390 从你所在的地方... Lift up now thine eyes... 537 01:43:54,640 --> 01:43:57,770 你举目... and look from the place where thou art... 538 01:43:57,980 --> 01:44:02,690 向东西南北观看 northward and southward and eastward and westward. 539 01:44:03,440 --> 01:44:06,610 凡你所看见的一切地... For all the land which thou seest... 540 01:44:06,820 --> 01:44:11,700 我都要赐给你和你的后裔 直到永远 to thee will I give it and to thy seed forever. 541 01:44:12,780 --> 01:44:18,080 神啊 我既无子 你还赐我什么呢 Lord God, what wilt thou give me, seeing I go childless? 542 01:44:21,080 --> 01:44:24,050 你没有给我儿子 Behold, to me thou hast given no seed. 543 01:44:25,300 --> 01:44:29,720 我要使你的后裔 如同地上的尘沙那样多... I will make thy seed as the dust of the Earth... 544 01:44:29,930 --> 01:44:33,220 人若能数算地上的尘沙... so that if one can number the dust of the Earth... 545 01:44:33,430 --> 01:44:37,480 才能数算你的后裔 then shall thy seed also be numbered. 546 01:44:39,350 --> 01:44:43,770 但撒莱不孕 没有孩子 But Sarai, my wife, is barren and she has no child. 547 01:44:44,440 --> 01:44:47,240 我是神... I am the Lord that brought thee... 548 01:44:47,440 --> 01:44:49,950 曾领你出了迦勒底的吾珥... out of Ur of the Chaldees... 549 01:44:50,150 --> 01:44:53,910 为要将这地赐你为业 to give thee this land to inherit it. 550 01:44:56,040 --> 01:44:57,370 主耶和华... Lord God... 551 01:44:58,870 --> 01:45:02,210 我怎能知道必得这地为业呢 whereby shall I know that I shall inherit it? 552 01:45:08,880 --> 01:45:12,090 为我取一只三年的母牛... Take me a heifer of three years old... 553 01:45:12,300 --> 01:45:14,890 一只三年的母山羊 and a she-goat of three years old 554 01:45:14,970 --> 01:45:17,270 一只三年的公绵羊... and a ram of three years old... 555 01:45:17,470 --> 01:45:20,350 一只斑鸠 一只雏鸽 and a turtledove and a young pigeon. 556 01:45:20,730 --> 01:45:22,980 每样劈开分成两半... Divide them in the midst... 557 01:45:23,230 --> 01:45:26,480 一半对着一半的摆列 and lay each piece one against another. 558 01:45:26,690 --> 01:45:30,450 只有鸟没有劈开 But the birds, they shall not be divided. 559 01:46:36,470 --> 01:46:40,930 我现在与你立约... Now have I made my covenant between me and thee... 560 01:46:41,140 --> 01:46:44,810 我将赐给你后裔 and out of thine own bowels thou shalt have an heir. 561 01:46:45,020 --> 01:46:48,860 他的名子叫以撒 And Isaac shall his name be called. 562 01:46:49,440 --> 01:46:52,070 你要确切知道... Yet know of a surety that thy seed... 563 01:46:52,360 --> 01:46:56,610 你的后裔必寄居别人的地 shall be a stranger in a land that is not theirs. 564 01:46:56,820 --> 01:46:59,030 那地的人要苦待他们... Its rulers shall afflict them... 565 01:46:59,280 --> 01:47:03,040 愁苦必将他们抓住 pangs and sorrows shall take hold of them. 566 01:47:03,250 --> 01:47:06,960 他们疼痛 好像难产的妇人一样 They shall be in pain as a woman that travaileth. 567 01:47:07,170 --> 01:47:10,380 他们会受到严峻的考验... They shall be tried, like metal in a furnace... 568 01:47:10,630 --> 01:47:13,340 我亦会试炼他们 as also I shall try thee. 569 01:47:15,970 --> 01:47:19,680 我必使人比精金还珍贵... I will make a man more precious than fine gold... 570 01:47:19,760 --> 01:47:24,100 甚至使人比俄斐纯金更珍贵 even a man than the golden wedge of Ophir. 571 01:49:38,110 --> 01:49:39,400 去吧 Go. 572 01:49:40,490 --> 01:49:41,530 去吧 Go. 573 01:50:32,000 --> 01:50:33,210 亚伯兰 Abram. 574 01:50:34,170 --> 01:50:36,210 看哪 Behold now. 575 01:50:40,460 --> 01:50:43,550 耶和华使我不能生育 The Lord hath restrained me from bearing. 576 01:50:44,880 --> 01:50:47,050 求你... I pray thee... 577 01:50:48,800 --> 01:50:51,220 和我的使女同房... go in unto my maid... 578 01:50:52,220 --> 01:50:55,060 根据律法所说 according to that law which says: 579 01:50:55,810 --> 01:50:57,730 一个女人不能生育... "When a wife is barren... 580 01:50:58,060 --> 01:51:01,030 她的使女可代替她生育 her maidservant may bear for her." 581 01:51:02,400 --> 01:51:05,740 或者我可以因她得孩子 It may be that I may obtain children by her. 582 01:51:12,660 --> 01:51:15,160 我将使女... I give thee my handmaiden... 583 01:51:16,710 --> 01:51:19,170 埃及人夏甲... Ha9aF the Egyptian... 584 01:51:21,340 --> 01:51:23,340 给了你为妾 to be thy wife. 585 01:51:25,590 --> 01:51:27,260 所以我的后裔... Is it so... 586 01:51:28,220 --> 01:51:32,180 如应许般壮大 that the promise of many nations shall be fulfilled? 587 01:51:33,890 --> 01:51:36,190 就是如此... Even so... 588 01:52:00,960 --> 01:52:05,880 亚伯兰与夏甲同房... And Abram went in to Hagar and she conceived... 589 01:52:09,300 --> 01:52:11,140 夏甲就怀了孕 and when it came near the time 590 01:52:11,220 --> 01:52:12,970 夏甲见自己有孕... that she should bear a child... 591 01:52:13,140 --> 01:52:17,140 就小看她的主母 Sarai, her mistress, was despised in her eyes. 592 01:52:45,340 --> 01:52:47,420 你不累吗 Are you not tired? 593 01:52:51,340 --> 01:52:54,010 日落了... Let us stay our hands... 594 01:52:54,470 --> 01:52:58,140 我们不如一起吃东西吧 and eat and drink, now that the sun is gone. 595 01:53:42,480 --> 01:53:44,860 属于你的生果 Fruits of thy kind. 596 01:53:44,980 --> 01:53:48,570 像无花果 已年老色衰 Figs that are dry, and dates and raisins. 597 01:53:49,320 --> 01:53:50,990 而我呢... But for me... 598 01:53:51,990 --> 01:53:54,240 则芳华正茂 the fruits that ripen. 599 01:54:00,750 --> 01:54:02,920 给我滚出去 Go away from me! 600 01:54:29,530 --> 01:54:31,610 你为什么哭 Why wee pest thou? 601 01:54:35,450 --> 01:54:37,530 我感到羞愧 I am ashamed. 602 01:54:40,200 --> 01:54:41,870 为什么 For what cause? 603 01:54:47,250 --> 01:54:49,380 我跟你说 Did I not say to thee: 604 01:54:49,750 --> 01:54:54,300 叫你和我的使女同房 我或可因她得到孩子 "Go in to my maid that I may obtain children by her"? 605 01:54:55,260 --> 01:54:56,590 是又如何 Even so? 606 01:54:58,890 --> 01:55:03,310 她见自己有了孕就小看我 Now I am despised by her that she carries the child in her body. 607 01:55:05,640 --> 01:55:09,610 我像给她践踏过的草 I am but the grass that is bruised where she walks. 608 01:55:11,400 --> 01:55:16,280 我从她的眼中看到自己像没生命似的 I look through her eyes and see myself as one who no longer lives. 609 01:55:17,110 --> 01:55:21,080 繁衍后代的责任转移到陌生人手上 The fulfillment of the earth passes to strangers. 610 01:55:24,870 --> 01:55:29,920 现在的我就如不曾出生过的 And I am left as I was never born. 611 01:55:35,300 --> 01:55:38,180 但使女的孩子... But the child is thine... 612 01:55:38,300 --> 01:55:40,470 是你的... by thy maidservant... 613 01:55:41,680 --> 01:55:43,930 当中包含了我对你的爱 and by the love lbearthee. 614 01:55:49,940 --> 01:55:53,610 从南方至约旦河的平原... From the south, even unto the plain of Jordan... 615 01:55:53,820 --> 01:55:56,950 有四位敌对的王 came four warring kings: 616 01:55:57,150 --> 01:56:00,700 当暗拉非作示拿王 亚略作以拉撒王... The kings of Shinar, of Ellasar... 617 01:56:00,870 --> 01:56:05,450 基大老玛作以拦王 提达作戈印王 of Elam, and Tidal, king of nations. 618 01:56:05,660 --> 01:56:08,540 他们都攻打所多玛王比拉... These made war with the king of Sodom... 619 01:56:08,830 --> 01:56:12,210 俄摩拉王比沙 押玛王示纳... and the king of Gomorrah and the king of Admah... 620 01:56:12,380 --> 01:56:15,920 洗扁王善以别 和比拉王 and the king of Zeboiim and the king of Zoar. 621 01:56:16,220 --> 01:56:18,970 四王与五王交战 Four kings with five. 622 01:56:19,180 --> 01:56:22,850 这五王都在西订谷会合 They joined battle in the vale of Siddim. 623 01:56:25,270 --> 01:56:28,890 西订谷有许多石漆坑... The vale of Siddim was full of slime pits... 624 01:56:29,060 --> 01:56:33,900 所多玛王和俄摩拉王逃跑 有掉在坑里的... and the kings of Sodom and Gomorrah fled and fell there... 625 01:56:34,070 --> 01:56:35,090 四王就把所多玛和俄摩拉所有的财物 and the victors took captives 626 01:56:35,090 --> 01:56:39,410 及一切的粮食都掳掠去了 and goods and went their way. 627 01:56:41,780 --> 01:56:43,490 罗得呢 And Lot? 628 01:56:47,580 --> 01:56:50,420 我的侄儿罗得又如何 And Lot, my brother's son Lot? 629 01:56:50,620 --> 01:56:52,920 他也被掳去了 He is taken captive. 630 01:57:00,970 --> 01:57:04,600 为何赐予给我们地不是和平的 Shall the land that is promised to us have no peace? 631 01:57:06,310 --> 01:57:09,350 我的族人竟成了奴隶 And my blood be taken into slavery? 632 01:57:13,520 --> 01:57:14,690 以利以谢 Ehezen 633 01:57:14,770 --> 01:57:15,770 主子有何吩咐 My lord? 634 01:57:18,320 --> 01:57:20,280 亚摩利人幔利... Summon Mamre, the Amorite... 635 01:57:20,490 --> 01:57:24,450 以实各和亚两兄弟 都曾与我联盟的 and Aner and Eshcol, his brothers who are confederates. 636 01:57:24,780 --> 01:57:26,950 你就率领家里生养的... And you, my trained servants... 637 01:57:27,450 --> 01:57:29,330 精练壮丁... born in mine own house... 638 01:57:30,370 --> 01:57:32,120 集合在帐幕前 gather at the tents. 639 01:57:32,290 --> 01:57:33,830 我们应该有三百一十八人 Three hundred eighteen we be. 640 01:57:34,040 --> 01:57:36,960 他们人数众多 我们如何取胜 How shall we prevail against so many? 641 01:57:37,170 --> 01:57:41,510 他们刚取得胜利 守卫会有所松懈 They have gotten the victory, and left off watching. 642 01:57:43,010 --> 01:57:46,810 我们在夜间分头进攻... I will divide us against them by night... 643 01:57:47,970 --> 01:57:49,980 将他们一举歼灭 and smite them. 644 02:01:56,890 --> 02:01:58,970 至高的神把敌人交在你手里... Blessed be the most high God... 645 02:01:59,060 --> 02:02:02,390 是应当称颂的 which hath delivered mine enemies into my hands. 646 02:02:02,890 --> 02:02:08,610 你是我的盾牌 蒙你大大的赏赐 Thou art my shield and my exceeding great reward. 647 02:02:20,790 --> 02:02:23,460 我是全能的神 I am the Almighty God. 648 02:02:24,080 --> 02:02:27,840 你当在我面前作完全人 Walk before me and be thou perfect. 649 02:02:28,420 --> 02:02:31,510 从此以后 你的名不再叫亚伯兰... Thy name shall no more be Abram... 650 02:02:31,760 --> 02:02:34,470 要叫亚伯拉罕 but thy name shall be Abraham. 651 02:02:34,930 --> 02:02:37,970 因为君王从你而出... For kings shall come out of thee... 652 02:02:38,180 --> 02:02:41,980 我要与你... and I will establish my covenant between me and thee... 653 02:02:42,180 --> 02:02:47,230 和你世世代代的后裔 坚立我的约 and thy seed after thee, and their generations, to be their God. 654 02:02:49,940 --> 02:02:52,070 是要作你和你后裔的神 As for Sarai, thy wife, 655 02:02:52,080 --> 02:02:55,110 你的妻子撒莱 不可再叫撒莱... thou shalt not call her name Sarai... 656 02:02:55,320 --> 02:02:57,950 她的名要叫撒拉 but Sarah shall her name be. 657 02:02:58,160 --> 02:03:02,620 我必赐福给她 也要使你从她得一个儿子 And I will bless her and give thee a son, also of her. 658 02:03:02,790 --> 02:03:05,620 我要赐福给她 她也要作多国之母 And she shall be a mother of nations. 659 02:03:11,960 --> 02:03:13,840 你的孩子 Thy child. 660 02:03:14,170 --> 02:03:18,140 从使女所得的 包含了我的爱 By my maidservant, and by the love lbearthee. 661 02:03:23,980 --> 02:03:28,520 我儿的香气 如同耶和华赐福之田地的香气一样 The smell of my son is like a field which the Lord has blessed. 662 02:03:30,400 --> 02:03:35,240 你和你的后裔... This is my covenant, which ye shall keep between me and you... 663 02:03:35,400 --> 02:03:37,570 必世世代代遵守我的约 and thy seed after thee. 664 02:03:39,240 --> 02:03:43,200 你们所有的男子都要受割礼... Every man-child among you shall be circumcised... 665 02:03:43,410 --> 02:03:47,330 这就是我与你和你的后裔所立的约 as a token of the covenant betwixt me and you. 666 02:03:54,170 --> 02:03:58,010 你在羊群击中了二十四及七只羊 Thou hast 24 score and 7 in thy flock. 667 02:04:03,680 --> 02:04:08,060 我知道你是好的仆人 By each pebble I know you as good servants. 668 02:04:08,730 --> 02:04:13,530 你受到我们的祝福 事实上亦是我的福 You are blessed among us and are indeed our blessing. 669 02:04:21,370 --> 02:04:22,780 主子 My lord. 670 02:04:29,040 --> 02:04:32,040 以实玛利已七岁了 Behold. Thy son, Ishmael, hath seven years. 671 02:04:32,540 --> 02:04:34,550 求你赐福给他... Give him thy blessing, I pray... 672 02:04:35,050 --> 02:04:39,260 他是你第一个骨肉 that he may live before God as the first of thy flesh, 673 02:04:39,340 --> 02:04:40,890 也是唯一一个 and thy only son. 674 02:04:42,550 --> 02:04:46,890 我没跟你提及我和以实玛利的关系 Yet have I told thee how it stands between me and Ishmael. 675 02:04:47,100 --> 02:04:50,060 神曾说赐福给撒拉 For God hath said He will bless Sarah 676 02:04:50,150 --> 02:04:52,270 使她... and give me a son also... 677 02:04:52,560 --> 02:04:53,900 得一个儿子 of her. 678 02:04:54,900 --> 02:04:59,820 你真的相信这回事 Wilt thou indeed believe what cannot come to pass? 679 02:05:00,320 --> 02:05:04,080 日子流逝 这允许没实现 The years have gone by and the promise is not fulfilled. 680 02:05:04,240 --> 02:05:05,910 现在 撒拉的月经... With Sarah, thy wife... 681 02:05:06,330 --> 02:05:09,460 已停了 the time of childbearing is over. 682 02:05:10,420 --> 02:05:13,420 给以实玛利赐福吧 Give Ishmael, therefore, thy blessing. 683 02:05:13,920 --> 02:05:16,760 你没可能再有儿子了 Thou can hope for no other. 684 02:05:19,930 --> 02:05:24,760 我岂能不相信神的话 Shall the Lord speak and Abraham not believe? 685 02:05:24,930 --> 02:05:30,770 凡事没不可能 要凭信念 What is faith if it say, "This thing cannot be"? 686 02:05:33,770 --> 02:05:36,020 至于以实玛利... And as for Ishmael... 687 02:05:36,820 --> 02:05:38,860 神曾允许... God has said "Behold... 688 02:05:39,110 --> 02:05:42,450 "我必赐福给他 使他昌盛繁多" I have blessed him and will make him fruitful. 689 02:05:42,780 --> 02:05:45,700 "撒拉必给你生以撒..." But my covenant will I establish with Isaac... 690 02:05:45,950 --> 02:05:49,160 "我要与他坚定所立的约" which Sarah shall bear unto thee." 691 02:05:51,120 --> 02:05:54,170 我会等他的旨意降临... And so I wait upon his will... 692 02:05:57,300 --> 02:05:59,550 一直等下去 even beyond the time. 693 02:06:01,130 --> 02:06:04,550 亚伯拉罕等待神的旨意降临 And Abraham waited upon the will of God. 694 02:06:04,890 --> 02:06:10,310 但神一直保持缄默 没任何显现 And God was silent, as one who searches the strength of a man. 695 02:06:10,980 --> 02:06:14,850 三年过去 两年又过去... Three years passed and two more added... 696 02:06:15,060 --> 02:06:18,480 撒拉和亚伯拉罕都老了 and Sarah and Abraham grew old. 697 02:07:11,450 --> 02:07:13,040 神啊... My Lord... 698 02:07:16,710 --> 02:07:20,380 我若在你眼前蒙恩... if now I have found favor in thy sight... 699 02:07:20,500 --> 02:07:22,840 求你不要离开仆人往前去 pass not away from thy servant. 700 02:07:25,050 --> 02:07:27,720 我们会到... We go down towards the city... 701 02:07:29,470 --> 02:07:31,260 所多玛城邑去... toward Sodom... 702 02:07:32,600 --> 02:07:37,560 你的侄儿罗得坐在城门口 where Lot, thy brother's son, sits in the gate of the city. 703 02:07:45,150 --> 02:07:47,660 在树下... Rest yourselves, I pray thee... 704 02:07:48,240 --> 02:07:50,080 歇息歇息 under the tree. 705 02:07:55,660 --> 02:07:59,580 加添心力 And comfort ye your hearts. 706 02:08:27,530 --> 02:08:29,950 你妻子撒拉在哪里 Where is Sarah, thy wife? 707 02:08:34,950 --> 02:08:37,040 在帐棚里 Behold, in the tent. 708 02:08:47,800 --> 02:08:52,470 到明年这时候 我必要回到你这里... I will certainly return unto thee, and lo... 709 02:08:53,640 --> 02:08:57,020 你的妻子撒拉必生一个儿子 Sarah, thy wife, shall have a son. 710 02:09:07,740 --> 02:09:10,990 我既已衰败... After I am waxed old... 711 02:09:12,530 --> 02:09:14,700 我主也老迈... shall I have pleasure... 712 02:09:14,990 --> 02:09:17,830 岂能有这喜事呢 my Lord being old also? 713 02:09:18,120 --> 02:09:20,000 撒拉为什么暗笑 Wherefore did Sarah laugh? 714 02:09:22,670 --> 02:09:25,210 神岂有难成的事吗 Is anything too hard for the Lord? 715 02:09:25,500 --> 02:09:26,710 我没有笑 I laughed not! 716 02:09:27,840 --> 02:09:29,220 你实在... Nay... 717 02:09:30,220 --> 02:09:32,550 笑了 but thou didst laugh. 718 02:09:38,890 --> 02:09:43,060 到了明年这时候 我必回到你这里... At the time appointed I will return unto thee... 719 02:09:43,690 --> 02:09:46,940 撒拉必生一个儿子 and Sarah shall have a son. 720 02:09:48,780 --> 02:09:50,530 我们要起行... We are going... 721 02:09:52,030 --> 02:09:55,030 到平原的城邑 towards the cities of the plain. 722 02:09:57,040 --> 02:09:59,450 我送你们一程 I will bring you on your way. 723 02:10:18,060 --> 02:10:20,730 我所要作的事... Shall I hide from Abraham... 724 02:10:21,390 --> 02:10:24,560 岂可瞒着亚伯拉罕呢 that thing which I do? 725 02:10:27,270 --> 02:10:31,240 所多玛和俄摩拉的罪恶甚重... Because the cry of Sodom and Gomorrah is great... 726 02:10:31,570 --> 02:10:34,950 声闻于我... and because their sin is very grievous... 727 02:10:36,410 --> 02:10:38,450 我现在要下去... I will go down now... 728 02:10:38,990 --> 02:10:41,330 察看他们所行的... and see whether they have done altogether... 729 02:10:41,410 --> 02:10:43,250 果然像那达到我耳中的声音 according to the cry of it, 730 02:10:43,330 --> 02:10:44,960 一样... which has come unto me... 731 02:10:46,420 --> 02:10:50,760 若是不然 我也必知道 "andifnoL I will know. 732 02:10:53,590 --> 02:10:58,430 无论善恶 你都要剿灭吗 Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? 733 02:11:01,180 --> 02:11:03,430 我若在所多玛城里 见有五十个义人... There may be 50 righteous... 734 02:11:03,560 --> 02:11:08,440 你还剿灭那地方么 within the city. Wilt thou not spare the place for them? 735 02:11:09,770 --> 02:11:13,530 审判全地的主... Shall not the judge of all the Earth... 736 02:11:13,780 --> 02:11:15,450 这岂不行公义么 do right? 737 02:11:17,620 --> 02:11:21,620 我就为他们的缘故... If I find 50 righteous within the city... 738 02:11:22,660 --> 02:11:26,040 饶恕那地方的众人 I will spare all the place for their sakes. 739 02:11:28,290 --> 02:11:31,460 假若只有四十五个呢 What if there be 45 such men? 740 02:11:32,130 --> 02:11:35,800 三十个呢 二十个呢 Or 30? Or even as few as 20? 741 02:11:38,140 --> 02:11:40,470 为这二十个的缘故... I will not destroy it... 742 02:11:40,890 --> 02:11:43,140 我也不毁灭那城 for 20's sake. 743 02:11:47,810 --> 02:11:52,320 求主不要动怒 我再说这一次 Let not the Lord be angry and I will speak yet but this once: 744 02:11:53,820 --> 02:11:58,820 假若在那里见有十个呢 Peradventure, 10 shall be found there. 745 02:12:00,330 --> 02:12:02,990 为这十个的缘故... I will not destroy it... 746 02:12:03,410 --> 02:12:05,330 我也不毁灭那城 for 10's sake. 747 02:12:09,130 --> 02:12:12,340 到了晚上 When the sun was down, 748 02:12:12,420 --> 02:12:14,880 罗得正坐在所多玛城门口 Lot sat in the gates of the city. 749 02:12:15,840 --> 02:12:19,010 他看见有两个陌生人... And he lift up his eyes and looked... 750 02:12:19,260 --> 02:12:23,560 走进城里 and beheld two strangers coming into the city. 751 02:16:41,020 --> 02:16:42,690 那些陌生人是谁 What strangers are these? 752 02:16:42,770 --> 02:16:43,820 他们从哪里来 Where are they from? 753 02:16:43,940 --> 02:16:45,900 神的两名天使 Two angels of God. 754 02:16:45,990 --> 02:16:48,910 很圣洁啊 他们真圣洁 So fair they are. So fair. 755 02:17:34,990 --> 02:17:36,370 他们在哪里 Where are they? 756 02:17:36,450 --> 02:17:38,660 你跟他们干什么 What have you done with them? 757 02:17:38,750 --> 02:17:42,920 把他们带出来 Yes, bring them out unto us! 758 02:17:43,000 --> 02:17:45,380 任我们所为 对 把他们带出来 Bring them, that we may know them! 759 02:17:46,380 --> 02:17:50,010 众弟兄请你们不要作这恶事 I pray, brethren, do not so wickedly. 760 02:17:51,090 --> 02:17:54,600 这些陌生人是神的使者 For these strangers here with us are of God. 761 02:17:54,850 --> 02:17:57,560 我宁愿你破坏我拥有的一切... Better you destroy all I possess... 762 02:17:57,770 --> 02:18:00,600 也不能伤害他们 than any harm should be done them. 763 02:18:02,850 --> 02:18:07,650 我有两个女儿 还是处女 Behold, I have two daughters which have not known man. 764 02:18:08,530 --> 02:18:12,320 容我领出来... Let me, I pray you, bring them out unto you... 765 02:18:12,950 --> 02:18:16,530 任凭你们的心愿而行... and do ye to them as is good in your eyes... 766 02:18:17,290 --> 02:18:20,540 不要向他们作什么 only unto these men do nothing. 767 02:18:21,160 --> 02:18:25,210 这个人来寄居... This one fellow came in to sojourn... 768 02:18:25,840 --> 02:18:28,670 还想要作官啊 and he will needs be a judge? 769 02:18:28,960 --> 02:18:34,050 现在我们要害你比害他们更甚 Now will we deal worse with thee than with them! 770 02:18:59,120 --> 02:19:01,200 我盲了 什么都看不到 I can not see! 771 02:19:05,670 --> 02:19:08,590 你这里还有什么人么 Whatsoever thou hast in the city, 772 02:19:08,670 --> 02:19:11,260 无论是女婿 是儿女... bring them out of this place... 773 02:19:12,210 --> 02:19:16,930 和这城中一切属你的人 for the Lord hath sent us to destroy it. 774 02:19:18,510 --> 02:19:22,600 你都要将他们从这地方带出去... Take thy wife and thy two daughters which are here... 775 02:19:23,100 --> 02:19:27,360 因神差我们来 要毁灭这地方 lest thou be consumed in the iniquity of the city. 776 02:19:49,420 --> 02:19:53,960 要往山上逃跑 免得你被剿灭 Escape to the mountain, lest thou be consumed. 777 02:19:55,220 --> 02:19:58,050 不可回头看 Look not behind thee. 778 02:23:46,490 --> 02:23:50,870 我们的儿子取名以撒 The name of our son shall be called Isaac. 779 02:23:56,790 --> 02:23:58,290 以撒... Thy son... 780 02:23:59,290 --> 02:24:00,710 你和我的儿子 and mine. 781 02:24:01,630 --> 02:24:07,550 神使我喜笑 凡听见的必与我一同喜笑 God hath made me laugh. All that hear will laugh with me. 782 02:24:18,900 --> 02:24:21,690 谁能预先对亚伯拉罕说... Who would have said unto Abraham... 783 02:24:21,900 --> 02:24:25,190 撒拉要乳养婴孩呢 that Sarah would have given children suck? 784 02:24:25,900 --> 02:24:30,160 因为在他年老的时候 我给他生了一个儿子 For I have borne him a son in his old age. 785 02:24:34,080 --> 02:24:35,540 他犹如... In him... 786 02:24:38,080 --> 02:24:41,090 天上的星... are the stars of the heavens... 787 02:24:42,750 --> 02:24:46,420 海边的沙 and the sands of the seashore. 788 02:24:47,680 --> 02:24:50,050 孩子渐长... And the child grew... 789 02:24:50,430 --> 02:24:56,100 在以撒断奶的日子 亚伯拉罕设摆丰盛的筵席 and Abraham made a great feast the same day Isaac was weaned. 790 02:27:15,160 --> 02:27:18,240 你把这使女 和他儿子赶出去 Cast out this bondwoman and her son. 791 02:27:19,200 --> 02:27:21,410 你为何有此想法 Who has put this into thy heart? 792 02:27:21,580 --> 02:27:24,920 你看不到他如何嘲笑我们吗 Did you not see how he went among us mocking? 793 02:27:25,250 --> 02:27:30,210 我很害怕 他朝我们的人民会为此起纷争 I have a great fear there will come such division in our people. 794 02:27:31,050 --> 02:27:33,380 像该隐和亚伯一样 Like Cain and Abel again. 795 02:27:33,470 --> 02:27:36,930 我求你把这使女和他儿子赶出去 I beg you, cast out this bondwoman and her son! 796 02:27:37,590 --> 02:27:42,430 因为这使女的儿子 不可与我的儿子以撒... The son of this bondwoman shall not be heir with my son... 797 02:27:43,100 --> 02:27:45,020 一同承受产业 even with Isaac. 798 02:27:45,890 --> 02:27:49,190 为何这么说 他是我的后裔 What sayest thou? He is my seed. 799 02:27:50,770 --> 02:27:54,780 我不会赶走我的儿子和这使女 I will not cast out the lad, nor thy bondwoman. 800 02:28:12,550 --> 02:28:15,130 但神对亚伯拉罕说 But God said unto 801 02:28:15,380 --> 02:28:19,470 你不必为这童子... "Let it not be grievous in thy sight because of the lad... 802 02:28:19,640 --> 02:28:22,470 和这使女忧愁 and because of thy bondwoman. 803 02:28:22,640 --> 02:28:25,480 凡撒拉对你说的话 In all that Sarah hath said unto thee, 804 02:28:25,560 --> 02:28:28,310 你都该听从... hearken unto her voice... 805 02:28:28,560 --> 02:28:33,150 因为从以撒生的 才称为你的后裔 for in Isaac shall thy seed be called." 806 02:28:35,820 --> 02:28:39,620 于是亚伯拉罕打发她走 她就走了... And Abraham sent her away, and she departed... 807 02:28:39,820 --> 02:28:43,790 并在别是巴的旷野迷了路 and wandered in the wilderness of Beersheba. 808 02:29:22,370 --> 02:29:27,200 神啊 我不忍见孩子死 Lord! Let me not see the death of the child! 809 02:29:27,450 --> 02:29:31,210 神的使者从天上... And an angel of God called to Hagar out of heaven... 810 02:29:31,380 --> 02:29:33,540 呼叫夏甲说 and he said unto her: 811 02:29:33,710 --> 02:29:36,130 夏甲 你为何这样呢 What aileth thee, Hagar? 812 02:29:36,340 --> 02:29:38,010 不要害怕... Fear not... 813 02:29:38,220 --> 02:29:44,180 神已经听见童子的声音了 for God hath heard the voice of the lad where he is. 814 02:29:58,530 --> 02:30:00,240 神与这童子同在... And God was with the lad... 815 02:30:00,530 --> 02:30:04,870 他的后裔成为大国 and he grew and became a great nation. 816 02:30:06,580 --> 02:30:11,080 这是历代祖先为神所赐的儿子... Here are the generations of my fathers named... 817 02:30:11,460 --> 02:30:13,960 所起的名字 to whom God gave life. 818 02:30:15,840 --> 02:30:20,130 过去的历史不应该忘掉... It has fallen to me that the past shall not be forgotten... 819 02:30:21,380 --> 02:30:23,680 包括我... and after me... 820 02:30:23,890 --> 02:30:26,220 我的儿子... my son... 821 02:30:26,430 --> 02:30:29,310 都应该记着 also shall remember it. 822 02:30:32,140 --> 02:30:36,440 你来自哪一个裔 By what descent are ye come? 823 02:30:37,230 --> 02:30:41,530 我出自这一代的... These are the generations of which I am made... 824 02:30:41,740 --> 02:30:45,910 凭信念建立方舟的挪亚... of Noah, who by faith prepared an ark... 825 02:30:46,120 --> 02:30:49,120 使全家人得以保命 to the saving of this house. 826 02:30:49,330 --> 02:30:51,540 挪亚生了闪... Noah begat Shem... 827 02:30:51,750 --> 02:30:54,080 闪生了阿法撒... and Shem, Arphaxad... 828 02:30:54,210 --> 02:30:58,460 阿法撒生了沙拉 沙拉生了希伯... and after him was Salah, who begat Eber... 829 02:30:58,920 --> 02:31:03,300 希伯的儿子是法勒... and his son was Peleg... 830 02:31:03,510 --> 02:31:08,510 他是拉吴的父亲 拉吴又生了西鹿... the father of Reu, who begat Serug... 831 02:31:08,720 --> 02:31:11,390 西鹿生了拿鹤... the father of Nahor... 832 02:31:11,600 --> 02:31:14,100 拿鹤生了他拉... and Nahor 'oegatTerah... 833 02:31:14,310 --> 02:31:18,230 他拉生了我的父亲亚伯拉罕 whose son was Abraham, my father. 834 02:31:19,610 --> 02:31:22,030 所有名字都写在这里 Here are the names written. 835 02:31:22,900 --> 02:31:25,530 待你承继我的位子后... And here shalt thy name be also... 836 02:31:25,780 --> 02:31:28,950 你的名也会写在这里... Isaac, son of Abraham... 837 02:31:29,990 --> 02:31:32,870 亚伯拉罕的儿子以撒 when thou takest my place. 838 02:31:40,840 --> 02:31:43,420 用手拿着它 Put thy hand upon it. 839 02:31:49,350 --> 02:31:51,470 亚伯拉罕... Abraham... 840 02:32:01,570 --> 02:32:03,610 亚伯拉罕 Abraham! 841 02:32:14,960 --> 02:32:17,080 我在这里 Here I am. 842 02:32:38,350 --> 02:32:42,150 我听到你的声音 The night is filled with thy voice. 843 02:32:46,030 --> 02:32:47,860 我在这里 Here am I. 844 02:32:51,830 --> 02:32:54,540 神有何吩咐 What dost thou demand of me? 845 02:32:56,450 --> 02:32:58,580 你的儿子 Thy son. 846 02:33:00,420 --> 02:33:03,210 你的独生儿子 Thy only son. 847 02:33:12,760 --> 02:33:14,760 为何这样说 What sayest thou? 848 02:33:17,600 --> 02:33:20,440 你带着你的儿子... Take now thy son... 849 02:33:21,440 --> 02:33:26,690 就是你独生的儿子 你所爱的以撒... thy only son, Isaac, whom thou Iovest... 850 02:33:27,110 --> 02:33:32,030 往摩利亚地去... and go into the mountains, where I shall show thee... 851 02:33:32,910 --> 02:33:36,950 在我所要指示你的山上把他献祭 and offer him there for a burnt offering. 852 02:33:39,120 --> 02:33:43,540 我要像迦南人般... Wouldst thou I do even as the Canaanites... 853 02:33:43,670 --> 02:33:47,460 把独子献祭吗 who lay their first-born on fires before idols? 854 02:33:51,130 --> 02:33:55,100 你真的是我的神吗 Art thou truly the Lord, my God? 855 02:33:57,390 --> 02:33:59,940 你知道的 Thou knowest. 856 02:34:09,150 --> 02:34:10,570 不 不 No! 857 02:34:57,030 --> 02:34:59,450 不... Thou wilt not... 858 02:35:00,080 --> 02:35:03,000 你不会要求我这么做的 ask this thing of me! 859 02:35:32,400 --> 02:35:33,990 以撒 Isaac. 860 02:35:35,910 --> 02:35:38,330 去跟母亲告别 Hiakeleave of thy mother. 861 02:35:46,460 --> 02:35:50,130 母亲 我要出外了 Mother, I am going on a journey. 862 02:35:52,090 --> 02:35:53,720 出外 A journey? 863 02:35:53,920 --> 02:35:56,590 我们要出外三天 We are going on a journey of three days. 864 02:35:56,840 --> 02:35:58,760 我跟父亲一起去 I am going with my father. 865 02:35:58,850 --> 02:36:00,720 你在说什么 What does thou tell me? 866 02:36:00,930 --> 02:36:04,560 我们要去摩利亚地 A journey unto the land of Moriah! 867 02:36:05,100 --> 02:36:07,900 去摩利亚地 为何去摩利亚地 Unto Moriah? Why unto Moriah? 868 02:36:08,100 --> 02:36:12,690 神要我们到那里去向他献祭 God hath commanded that we go there to sacrifice unto him. 869 02:36:12,900 --> 02:36:15,650 六天 我会等你回来 Six days must I wait for thee? 870 02:36:15,860 --> 02:36:18,200 母亲 只是数天而已 Mother, it is a little time. 871 02:36:19,240 --> 02:36:23,040 我一直等你 等到年老 I have waited for thee until I was old. 872 02:36:23,240 --> 02:36:26,160 日子对我来说都很珍贵 The days are precious to me. 873 02:36:31,210 --> 02:36:33,840 以撒 以撒... Isaac, Isaac... 874 02:36:40,930 --> 02:36:43,890 你跟父亲一道去... What should I fear... 875 02:36:46,230 --> 02:36:49,980 我不该有所担心的 if thou goest with thy father? 876 02:37:22,100 --> 02:37:23,510 父亲... Father... 877 02:37:24,680 --> 02:37:26,930 这里曾是一个城市 this was a city? 878 02:37:29,190 --> 02:37:33,020 所多玛城 The city of Sodom. 879 02:37:34,570 --> 02:37:38,650 罗得坐在城门前 Lot sat here in this gate. 880 02:37:38,900 --> 02:37:40,490 这里... And here... 881 02:37:41,910 --> 02:37:45,200 两名天使走向他 came the two angels to him. 882 02:37:57,760 --> 02:38:03,550 他把那些城和全平原... He overthrew these cities and all the plain... 883 02:38:03,760 --> 02:38:07,100 及城里所有的居民... and all the inhabitants of the cities... 884 02:38:07,310 --> 02:38:11,020 连地上生长的都毁灭了 and that which grew upon the face of the ground. 885 02:38:11,270 --> 02:38:13,690 所有居民 All the inhabitants? 886 02:38:25,240 --> 02:38:30,040 城里充斥着烟火... And lo, the smoke of the country went up... 887 02:38:30,910 --> 02:38:33,540 像火炉里的烟火 as the smoke of a furnace. 888 02:38:35,250 --> 02:38:39,960 我们必须遵守神的吩咐 The Lord, our God, must be obeyed. 889 02:38:41,760 --> 02:38:44,720 城里所有居民 All the inhabitants of the cities? 890 02:38:46,010 --> 02:38:48,220 包括孩子吗 The children also? 891 02:38:49,140 --> 02:38:51,940 孩子也败坏吗 Were the children also wicked? 892 02:39:38,270 --> 02:39:39,770 父亲 Father? 893 02:39:57,920 --> 02:40:01,750 审判全地的主... Shall not the judge of all the Earth... 894 02:40:02,260 --> 02:40:03,670 岂不行公义吗 do right? 895 02:40:09,470 --> 02:40:12,810 以东人要召贵族来治国 Call the nobles to the kingdom! 896 02:40:16,940 --> 02:40:19,360 那里却无一个 None are here. 897 02:40:20,610 --> 02:40:24,320 首领也都归于虚无 All the princes are nothing! 898 02:40:27,160 --> 02:40:28,240 父亲 Father! 899 02:40:28,450 --> 02:40:32,910 首领也都归于虚无 All the princes are nothing! 900 02:40:33,160 --> 02:40:36,410 以东的宫殿要长荆棘 The thorns have come up in the palace. 901 02:40:38,170 --> 02:40:42,420 必世世代代... From generation to generation it will lie... 902 02:40:43,130 --> 02:40:45,800 为荒废 waste. 903 02:40:46,170 --> 02:40:51,140 耶和华必将空虚的准绳拉在其上 Ye shall stretch out upon it the line of confusion. 904 02:41:04,940 --> 02:41:09,740 从起初岂没有人告诉你们吗... Has it not been told from the beginning, God is He that sitteth... 905 02:41:09,860 --> 02:41:12,280 神坐在地球大圈之上... upon the circle of the Earth... 906 02:41:13,740 --> 02:41:17,290 他铺张穹苍如幔子... that stretcheth out the heaven as a curtain... 907 02:41:17,500 --> 02:41:22,090 展开诸天都可住的帐棚... and spreadeth them out as a tent wherein to dwell... 908 02:41:22,290 --> 02:41:26,550 他使君王归于虚无 that bringeth the princes to nothing? 909 02:41:26,880 --> 02:41:30,890 他在其上一吹... Ye shall blow upon them... 910 02:41:31,050 --> 02:41:34,100 便都枯干 and they shall wither! 911 02:41:34,430 --> 02:41:37,730 旋风将他们吹去... And the whirlwind... 912 02:41:41,400 --> 02:41:44,110 像谷碎... shall take them away... 913 02:41:46,570 --> 02:41:48,700 一样 as stubble. 914 02:42:19,430 --> 02:42:21,140 我的儿子... My son... 915 02:42:27,980 --> 02:42:30,740 神... the Lord God... 916 02:42:31,030 --> 02:42:33,490 向我显现... appeared unto me... 917 02:42:34,410 --> 02:42:40,460 对我说 我是全能的神 and said unto me, "I am the Almighty God. 918 02:42:42,460 --> 02:42:44,670 你当... Walk before me... 919 02:42:46,130 --> 02:42:48,250 在我面前... and be thou... 920 02:42:50,010 --> 02:42:51,630 作完全人 perfect. 921 02:42:53,890 --> 02:42:57,260 我就与你立约... Behold, my covenant is with thee... 922 02:42:58,010 --> 02:43:00,850 使你的后裔... and I will make thee... 923 02:43:01,100 --> 02:43:03,190 极其... exceedingly... 924 02:43:05,270 --> 02:43:06,860 繁多 fruitful." 925 02:43:11,650 --> 02:43:15,320 来吧 我们离开这荒废之地... Come, let us leave these ruins... 926 02:43:15,530 --> 02:43:20,330 到山上去吧 and go from here into the mountains. 927 02:43:41,890 --> 02:43:44,190 无论如何... In all things... 928 02:43:46,350 --> 02:43:48,610 我都要遵从他 we must obey Him. 929 02:43:57,490 --> 02:43:59,200 到了第三日... Then on the third day... 930 02:43:59,410 --> 02:44:04,080 亚伯拉罕举目远远的看见那地方 Abraham lift up his eyes and saw the place, afar off. 931 02:45:03,140 --> 02:45:05,020 柴... The wood. 932 02:45:05,680 --> 02:45:07,350 火... The fire. 933 02:45:08,390 --> 02:45:10,100 刀... The knife. 934 02:45:12,020 --> 02:45:15,110 但献祭的羔羊在哪里呢 But where is the ram for the sacrifice? 935 02:46:04,830 --> 02:46:06,490 父亲 Father! 936 02:46:15,380 --> 02:46:17,170 我的儿子 My Son! 937 02:48:35,520 --> 02:48:40,440 别无选择吗 There is nothing He may not ask of thee? 938 02:48:42,360 --> 02:48:43,730 没有 Nothing. 939 02:49:07,840 --> 02:49:09,930 亚伯拉罕 Abraham! 940 02:49:11,470 --> 02:49:13,430 亚伯拉罕 Abraham! 941 02:49:16,600 --> 02:49:18,690 我在这里 Here am I. 942 02:49:19,350 --> 02:49:22,860 你不可在这童子身上下手 一点不可害他... Lay not thy hand upon the lad... 943 02:49:23,070 --> 02:49:26,190 现在我知道你是敬畏神的了... for now I know that thou fearest God... 944 02:49:26,400 --> 02:49:30,490 因为你没有将你的儿子 就是你的独生子... seeing that thou hadst not withheld thy son... 945 02:49:30,700 --> 02:49:35,040 留下不给我 thy only son, from me. 946 02:50:12,780 --> 02:50:15,490 那里有只献祭的羔羊 There is the ram for the sacrifice. 947 02:50:32,890 --> 02:50:37,680 我试炼你 像火炉内的金属 Behold, I have tried thee like metal in a furnace. 948 02:50:37,930 --> 02:50:42,100 我在苦难中拣选了你 I have chosen thee in the furnace of affliction. 949 02:50:42,770 --> 02:50:47,730 我必叫你的子孙多起来... Now will I multiply thy seed as the stars of the heaven... 950 02:50:47,940 --> 02:50:53,780 如同天上的星 海边的沙 极其繁多 and as the sand which is by the seashore, innumerable. 96996

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.