All language subtitles for Salo o los 120 dias de sodoma.HDrip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,699 --> 00:00:37,244 SALO O LOS 120 DIAS DE SODOMA 2 00:03:24,746 --> 00:03:28,957 1944-45, NORTE DE ITALIA DURANTE LA OCUPACION NAZI-FASCISTA 3 00:03:33,004 --> 00:03:35,547 ANTEINFIERNO 4 00:03:58,697 --> 00:04:00,239 Excelencia. 5 00:04:11,126 --> 00:04:12,751 Sr. Presidente. 6 00:04:20,635 --> 00:04:22,219 Monseñor. 7 00:04:39,988 --> 00:04:42,364 Todo es bueno cuando es excesivo. 8 00:04:42,532 --> 00:04:43,907 REGLAMENTO 9 00:05:20,820 --> 00:05:22,654 Venga, chicos. Vamos allá. 10 00:05:46,346 --> 00:05:47,680 ¿Adónde vas? 11 00:06:30,140 --> 00:06:32,558 ¡Claudio! ¡La bufanda! 12 00:06:32,726 --> 00:06:34,893 ¡Claudio, hijo mío! 13 00:06:38,648 --> 00:06:39,940 Vete. 14 00:07:04,466 --> 00:07:05,799 Adiós, Enzio. 15 00:07:06,968 --> 00:07:08,302 Adiós, Luigi. 16 00:07:49,594 --> 00:07:51,887 Perdonad, pero nos han ordenado hacerlo. 17 00:07:58,687 --> 00:08:00,938 Te mato a guantazos. 18 00:08:02,399 --> 00:08:04,191 Cerdo, las manos fuera. 19 00:08:05,151 --> 00:08:06,777 Pasa, guarra. 20 00:08:16,287 --> 00:08:18,872 Amigos, casándonos con nuestras hijas... 21 00:08:19,040 --> 00:08:21,667 uniremos para siempre nuestros destinos. 22 00:08:22,585 --> 00:08:27,381 Vd., Presidente, tomará por esposa a Tatiana, la hija de Su Excelencia. 23 00:08:27,799 --> 00:08:31,510 Yo me casaré con Susy, su hija, Presidente. 24 00:08:31,678 --> 00:08:35,764 Y mis dos hijas, Liana y Giuliana, se casarán, respectivamente... 25 00:08:35,932 --> 00:08:38,142 con Su Excelencia y con mi hermano Monseñor. 26 00:08:38,685 --> 00:08:41,478 La preparación de nuestro plan se ha concluido con éxito. 27 00:08:41,646 --> 00:08:44,606 Todo está listo. Podemos ponernos en marcha. 28 00:08:48,862 --> 00:08:51,405 "A l'ombre des jeunes filles en fleur... 29 00:08:51,656 --> 00:08:54,324 ils ne vont pas croire au malheur... 30 00:08:54,784 --> 00:08:57,786 Elles écoutent la radio, elles boivent du thé... 31 00:08:57,954 --> 00:09:00,789 au degré zéro de la liberté. 32 00:09:01,082 --> 00:09:04,376 Elles ne savent pas que la bourgeoisie... 33 00:09:04,544 --> 00:09:07,713 n'a jamais hésité même à tuer ses fils." 34 00:09:19,392 --> 00:09:22,394 ¡Muchachos, en fila! ¡Deprisa! 35 00:09:25,148 --> 00:09:26,982 ¡En fila! ¡Rápido! 36 00:09:59,432 --> 00:10:00,724 ¿Cómo se llama éste? 37 00:10:00,892 --> 00:10:02,559 Claudio Cicchetti. 38 00:10:19,119 --> 00:10:20,703 ¿Cómo te llamas? 39 00:10:20,995 --> 00:10:21,995 Franco. 40 00:10:22,163 --> 00:10:26,667 Sabíamos que le gustaría. Lo hemos capturado con la ayuda de una chica. 41 00:10:26,835 --> 00:10:31,505 El se creía que iba a una cita y terminó dentro de un saco. 42 00:10:35,176 --> 00:10:36,593 ¿Cómo te llamas? 43 00:10:37,137 --> 00:10:38,470 Sergio. 44 00:10:45,478 --> 00:10:48,397 ¿No sería conveniente observarlos un poco mejor? 45 00:10:49,024 --> 00:10:50,357 Desnudaos. 46 00:11:23,308 --> 00:11:24,433 Vestíos. 47 00:11:36,946 --> 00:11:39,865 ¡Vamos, apartaos! ¡Dejad paso! 48 00:12:20,949 --> 00:12:23,325 Este es Lamberto Gobbi. 49 00:12:24,369 --> 00:12:26,412 Y éste de ahí es Carlo Porro. 50 00:12:27,455 --> 00:12:29,915 Y éste, Umberto Chessari. 51 00:12:30,083 --> 00:12:33,293 Mírenlo, por favor, señores. 52 00:12:33,461 --> 00:12:38,674 No es por vanagloriarme, pero pasé tres noches al raso para pescarle. 53 00:12:39,759 --> 00:12:41,969 Y vaya si lo conseguí. 54 00:12:44,055 --> 00:12:47,307 Angelo Scardocchi, Walter Ciccala... 55 00:12:47,475 --> 00:12:49,184 Romeo Bertelli... 56 00:12:49,436 --> 00:12:54,023 Y éste se llama Ferruccio Tonna, es de Castelfranco... 57 00:12:54,441 --> 00:12:56,358 de una familia de subversivos. 58 00:12:56,526 --> 00:12:57,901 Bien. 59 00:13:05,744 --> 00:13:09,413 Y ése, el del pelo rizado, se llama Tonino Orlando. 60 00:13:09,581 --> 00:13:11,957 ¿Me dirás a mí cómo se llama? 61 00:13:12,375 --> 00:13:16,003 Dos años, amigos. Llevo dos años esperándole. 62 00:13:16,171 --> 00:13:18,964 Excelencia, se lo ruego, ayúdeme, por favor. 63 00:13:19,132 --> 00:13:23,177 Su padre era magistrado del Tribunal Supremo, como yo. 64 00:13:23,345 --> 00:13:25,596 Un meridional. ¿ Verdad? 65 00:13:25,764 --> 00:13:26,597 Sí. 66 00:13:26,765 --> 00:13:30,225 Aún no sé si me tocará a mí desvirgarte. 67 00:13:30,393 --> 00:13:35,564 En su momento, decidiremos a quien le tocará esta placentera tasca. 68 00:13:38,026 --> 00:13:39,818 Ya lo ves, Tonino. 69 00:14:39,295 --> 00:14:41,171 Eva, ven tú, de momento. 70 00:14:51,474 --> 00:14:53,767 Vamos, rápido, y compórtate bien. 71 00:15:01,276 --> 00:15:02,568 Miren, señores. 72 00:15:03,278 --> 00:15:07,614 Anda, pequeña, no te preocupes. Nadie quiere hacerte daño. 73 00:15:07,782 --> 00:15:11,035 Deja que estos caballeros vean lo que escondes aquí debajo. 74 00:15:11,202 --> 00:15:12,703 Enséñaselo. 75 00:15:30,597 --> 00:15:31,972 Muy bien. 76 00:15:34,267 --> 00:15:36,852 Fíjense qué maravilla. 77 00:15:38,271 --> 00:15:43,233 Un culito delicioso. Duro como se ven pocos. 78 00:15:45,445 --> 00:15:48,655 Dos tetitas que harían revivir a un moribundo. 79 00:15:48,823 --> 00:15:51,492 Bien, es suficiente. Que pase otra. 80 00:15:51,785 --> 00:15:54,787 ¡Sra. Castelli! ¡Le toca a Vd.! 81 00:15:55,288 --> 00:15:57,164 ¡Los señores la esperan! 82 00:16:20,897 --> 00:16:22,439 Albertina. 83 00:16:35,704 --> 00:16:38,747 Dios mío, ¡señora! ¡Señora! 84 00:16:39,457 --> 00:16:43,252 ¡Por favor, sáqueme de aquí! ¡Por favor! 85 00:16:44,212 --> 00:16:47,881 Se llama Albertina. Es hija de un profesor de Bolonia. 86 00:16:48,091 --> 00:16:50,884 Para sacarla del colegio donde estaba interna... 87 00:16:51,052 --> 00:16:53,429 tuvimos que convencer a las hermanas. 88 00:16:53,596 --> 00:16:57,016 Apuesto a que nos prefieres a las monjas, ¿no? 89 00:16:57,642 --> 00:16:59,435 Aún no lo sé, señor. 90 00:16:59,894 --> 00:17:01,812 Muy bien, desnúdela. 91 00:17:07,736 --> 00:17:09,278 Un momento. 92 00:17:20,457 --> 00:17:24,710 Nadie se había dado cuenta. Una criatura tan preciosa... 93 00:17:24,878 --> 00:17:26,670 Sra. Castelli, llévesela. 94 00:17:39,934 --> 00:17:42,895 Te lo advierto, pobre de ti como me hagas quedar mal. 95 00:17:43,063 --> 00:17:44,855 Mira que te conozco. 96 00:17:52,197 --> 00:17:55,407 Llora, porque debimos esperar a que saliese con su mamá. 97 00:17:55,617 --> 00:17:57,951 Y la estúpida de su mamá, para defenderla... 98 00:17:58,119 --> 00:18:00,788 fue a parar al río, en el cual se ahogó... 99 00:18:01,456 --> 00:18:04,041 justo ante los ojos de este angelito. 100 00:19:15,196 --> 00:19:18,532 Los muchachos eran 9, y ahora son 8. 101 00:19:18,950 --> 00:19:22,578 Hablando de 8, ¿saben qué diferencia hay entre la hora... 102 00:19:22,746 --> 00:19:24,663 un soldado y la familia? 103 00:19:24,831 --> 00:19:27,458 No, claro. Díganoslo, estamos intrigados. 104 00:19:27,625 --> 00:19:29,877 La hora es un número... 105 00:19:30,045 --> 00:19:32,296 y el soldado es un número... 106 00:19:33,506 --> 00:19:34,923 ¿ Y la familia? 107 00:19:35,091 --> 00:19:36,633 Muy bien, gracias. 108 00:20:25,433 --> 00:20:28,102 -Buenos días. -Bienvenidos. Por favor. 109 00:20:28,895 --> 00:20:31,855 Todo está a punto, conforme a sus deseos. 110 00:21:10,437 --> 00:21:14,606 Débiles criaturas encadenadas, destinadas a nuestro placer... 111 00:21:14,774 --> 00:21:17,609 espero que no os hagáis ilusiones de encontrar aquí... 112 00:21:17,777 --> 00:21:21,196 la ridícula libertad concedida en el mundo exterior. 113 00:21:22,323 --> 00:21:25,868 Estáis fuera de los límites de toda legalidad. 114 00:21:26,494 --> 00:21:28,829 Nadie en la Tierra sabe que estáis aquí. 115 00:21:28,997 --> 00:21:33,459 Por lo que respecta al mundo, vosotros ya estáis muertos. 116 00:21:34,252 --> 00:21:38,172 Y éstas son las leyes que regularán aquí dentro vuestra vida. 117 00:21:40,675 --> 00:21:43,552 "A las 6 en punto, toda la compañía... 118 00:21:43,720 --> 00:21:46,305 deberá reunirse en la Sala de las Orgías... 119 00:21:46,473 --> 00:21:48,891 donde las narradoras, por turnos... 120 00:21:49,059 --> 00:21:53,854 se sentarán y contarán una serie de relatos... 121 00:21:54,022 --> 00:21:56,065 sobre un tema en particular. 122 00:21:56,232 --> 00:21:59,485 Los amigos pueden interrumpir en cualquier momento... 123 00:21:59,652 --> 00:22:01,445 y tantas veces como les apetezca. 124 00:22:01,613 --> 00:22:06,033 Las narraciones tienen como objetivo dar rienda suelta a la imaginación... 125 00:22:06,201 --> 00:22:08,577 y toda lascivia será permitida. 126 00:22:08,745 --> 00:22:12,373 Después de la cena, los señores pasarán a la celebración... 127 00:22:12,540 --> 00:22:15,834 de lo que viene a designarse como "orgías". 128 00:22:16,002 --> 00:22:20,255 El salón y las demás habitaciones tendrán la calefacción adecuada. 129 00:22:20,423 --> 00:22:23,676 Todos los presentes vestirán según las circunstancias... 130 00:22:23,843 --> 00:22:26,053 y se acomodarán en el suelo... 131 00:22:26,221 --> 00:22:28,722 y tomando ejemplo de los animales... 132 00:22:28,890 --> 00:22:31,558 cambiarán de posiciones, se entremezclarán... 133 00:22:31,893 --> 00:22:33,102 promiscuamente... 134 00:22:33,269 --> 00:22:38,440 y se aparearán incestuosamente, adulterinamente y sodomíticamente. 135 00:22:39,234 --> 00:22:41,694 Tal será el orden cotidiano de procedimiento. 136 00:22:41,861 --> 00:22:43,570 Todo hombre sorprendido..." 137 00:22:43,738 --> 00:22:46,073 ¡Fuera los criados! ¡Echadlos de ahí! 138 00:22:57,877 --> 00:23:02,756 "Todo hombre sorprendido en flagrante delito con una mujer... 139 00:23:03,216 --> 00:23:06,343 será castigado con la pérdida de un dedo. 140 00:23:07,220 --> 00:23:11,932 Las más insignificantes prácticas religiosas por parte del sujeto... 141 00:23:12,434 --> 00:23:15,477 serán castigadas con la muerte." 142 00:23:15,979 --> 00:23:19,064 ¡Venga! ¡Que entren! ¡Llevadlos adentro! 143 00:23:30,118 --> 00:23:32,578 CIRCULO DE LAS MANIAS 144 00:24:40,146 --> 00:24:44,942 Digamos que nací en un colegio donde mi madre trabajaba de sirvienta. 145 00:24:45,527 --> 00:24:48,737 Un día, mi hermana me preguntó si conocía al profesor Gentile. 146 00:24:48,905 --> 00:24:51,615 Yo le dije que no. "Pues mira afuera. 147 00:24:51,783 --> 00:24:56,912 Te está buscando para enseñarte lo que ya me ha enseñado a mí. 148 00:24:57,956 --> 00:25:01,083 Y, por favor, no eches a correr. 149 00:25:01,376 --> 00:25:04,378 Si le dejas hacer, te dará un dinerito." 150 00:25:04,546 --> 00:25:09,550 Volé al encuentro del profesor, aunque casi no me lo creía. 151 00:25:10,093 --> 00:25:13,387 El me detiene y me pregunta, "¿Adónde vas?" 152 00:25:14,055 --> 00:25:17,474 "A ordenar las sillas, profesor." "Ya lo hará tu hermana. 153 00:25:17,642 --> 00:25:20,978 Ven conmigo, que verás una cosa que no has visto nunca." 154 00:25:21,479 --> 00:25:24,481 Le sigo, entramos, y cierra la puerta. 155 00:25:24,816 --> 00:25:29,236 "Bien, guapa." Y se saca un pene monstruoso de la bragueta. 156 00:25:29,404 --> 00:25:32,156 "Dime", prosigue, masturbándose... 157 00:25:32,407 --> 00:25:35,034 "¿Has visto alguna vez algo parecido? 158 00:25:35,201 --> 00:25:39,163 Ya se lo he enseñado a tu hermana y a las otras niñas de tu edad. 159 00:25:39,372 --> 00:25:40,831 Echame una mano. 160 00:25:40,999 --> 00:25:45,627 Ayúdalo a expulsar la semilla de la que todos fuimos creados. 161 00:25:46,129 --> 00:25:48,881 Voy a derramarla sobre tu cara. 162 00:25:49,758 --> 00:25:53,135 Esta es mi pasión, pequeña mía, y no otras. 163 00:25:53,803 --> 00:25:56,221 Y tú estás a punto de verlo." 164 00:25:57,640 --> 00:26:02,728 En ese mismo instante, me sentí bañada por un chorro blanco... 165 00:26:02,896 --> 00:26:06,273 que me empapó de la cabeza a los pies. 166 00:26:06,441 --> 00:26:11,278 Un momento, Sra. Vaccari. No debe omitir el más mínimo detalle. 167 00:26:11,446 --> 00:26:16,575 Sólo así podremos obtener el tipo de excitación que necesitamos... 168 00:26:16,743 --> 00:26:18,952 y que esperamos nos proporcione. 169 00:26:29,714 --> 00:26:32,257 Señor mío, lo sé muy bien. 170 00:26:32,425 --> 00:26:35,803 Ya se me ha advertido que no omita ningún pormenor... 171 00:26:35,970 --> 00:26:38,597 y que entre en el más mínimo detalle... 172 00:26:38,765 --> 00:26:43,102 siempre que puedan arrojar luz sobre la personalidad humana... 173 00:26:43,269 --> 00:26:47,564 o sobre un determinado género de pasión. 174 00:26:48,400 --> 00:26:50,734 No creo haber olvidado nada. 175 00:26:51,111 --> 00:26:53,320 Bueno, aunque sea para darle un ejemplo... 176 00:26:53,488 --> 00:26:57,658 no sé nada sobre las dimensiones del pene del profesor... 177 00:26:57,826 --> 00:27:01,203 ni sobre el tipo de eyaculación... 178 00:27:01,371 --> 00:27:04,164 ni siquiera sé si le tocó los genitales... 179 00:27:04,332 --> 00:27:07,334 o si la obligó a cogérsela con la mano. 180 00:27:07,711 --> 00:27:11,296 En fin, Sra. Vaccari, un poco más de claridad. 181 00:27:11,965 --> 00:27:17,011 Perdón. De ahora en adelante, seré pródiga en detalles. ¿Sigo? 182 00:27:17,178 --> 00:27:20,389 Un momento. 183 00:27:20,557 --> 00:27:24,852 Sólo el tiempo suficiente para darle gusto al báculo de mi vejez. 184 00:27:27,230 --> 00:27:30,190 No mucho tiempo después de haber cumplido los 7 años... 185 00:27:30,358 --> 00:27:34,111 un día acompañé a una de mis amigas a visitar al profesor. 186 00:27:34,279 --> 00:27:37,156 Encontré a un colega suyo con él, en su habitación. 187 00:27:37,323 --> 00:27:39,825 Nos hicieron entrar... 188 00:27:39,993 --> 00:27:43,287 mientras uno, mirándome, le decía al otro... 189 00:27:43,496 --> 00:27:47,041 "¿Qué te parece, Gofreddo? ¿No te dije que era una monada?" 190 00:27:47,208 --> 00:27:50,919 "Pues sí, tienes toda la razón. 191 00:27:51,087 --> 00:27:53,756 Es bonita de verdad, una verdadera joya." 192 00:27:56,009 --> 00:28:00,929 Así dijo Gofreddo, sentándome sobre sus rodillas y dándome un beso. 193 00:28:01,097 --> 00:28:04,600 "¿Cuántos años tienes, pequeña?" "Siete, señor profesor." 194 00:28:04,768 --> 00:28:08,103 "¡Dios mío de mi vida! ¡50 años menos que yo!"... 195 00:28:09,522 --> 00:28:12,232 exclamó el profesor besándome de nuevo. 196 00:28:12,400 --> 00:28:17,404 El otro, mientras, estaba preparando un extraño jarabe. 197 00:28:18,073 --> 00:28:22,743 Consiguieron que me lo tragara diciéndome que era para hacer pipí. 198 00:28:22,911 --> 00:28:24,870 Y añadieron, cariñosamente... 199 00:28:25,038 --> 00:28:29,333 "Sinceramente, niña querida, sólo queremos que orines... 200 00:28:29,501 --> 00:28:34,546 y que ese acontecimiento tenga lugar conmigo a solas. Hazlo. 201 00:28:34,714 --> 00:28:37,716 ¡Al suelo! ¡De rodillas! 202 00:28:37,967 --> 00:28:42,680 Excelencia, ordene un castigo ejemplar para este delincuente. 203 00:28:42,847 --> 00:28:45,516 Aquí todos estamos a su entera disposición. 204 00:28:45,684 --> 00:28:50,771 No sólo es incapaz de hacer algo, tiene la insolencia de rehuirlo. 205 00:28:51,773 --> 00:28:53,357 Pues coja a otro. 206 00:28:54,025 --> 00:28:57,069 Elija a uno de los nuestros, si ninguno le satisface. 207 00:28:57,237 --> 00:28:58,654 No, gracias. 208 00:29:04,869 --> 00:29:08,831 Los esfuerzos para satisfacerme ahora serían inmensos. 209 00:29:08,998 --> 00:29:12,626 Muy al contrario de lo pequeños que habrían sido... 210 00:29:12,919 --> 00:29:15,087 hace tan sólo un momento. 211 00:29:16,756 --> 00:29:21,969 Vean Vds. a lo que nos conduce un deseo frustrado. 212 00:29:23,096 --> 00:29:25,681 Lo único que les pido... 213 00:29:25,974 --> 00:29:30,352 es que dicten un castigo ejemplar para ese hijo de puta. 214 00:29:33,064 --> 00:29:37,192 Monseñor, estoy dispuesta a satisfacerle. 215 00:29:37,944 --> 00:29:40,571 A mí, no tendrá que enseñarme absolutamente nada. 216 00:29:40,739 --> 00:29:42,990 No, déjeme en paz. 217 00:29:44,951 --> 00:29:48,579 Debería saber que hay miles de ocasiones... 218 00:29:48,747 --> 00:29:51,540 en que no se desea el ano de una mujer. 219 00:29:51,708 --> 00:29:56,211 Esperaré, esperaré. Que la Sra. Vaccari continúe. 220 00:29:56,755 --> 00:30:00,299 Bien, la cosa estaba organizada, de modo que el profesor... 221 00:30:00,467 --> 00:30:04,136 consiguió tragarse hasta la última gota de mis orines... 222 00:30:04,304 --> 00:30:08,432 mientras que su pene, enajenado por aquella victoria... 223 00:30:08,600 --> 00:30:11,643 vertía lágrimas de sangre sobre mí. 224 00:30:12,270 --> 00:30:15,314 A continuación, el profesor pareció darse cuenta... 225 00:30:15,482 --> 00:30:20,694 de que ya no sentía por su ídolo, una vez quemado todo el incienso... 226 00:30:20,904 --> 00:30:25,157 las mismas ansias religiosas que le habían dominado hasta entonces. 227 00:30:26,242 --> 00:30:30,913 Sin más dilación, me pone 10 liras en el bolsillo del delantal... 228 00:30:31,081 --> 00:30:33,457 y me echa de su habitación. 229 00:30:41,424 --> 00:30:44,134 Dios mío, ese chico no sabe masturbar. 230 00:30:44,511 --> 00:30:46,720 Hay que tomar medidas urgentes. 231 00:30:46,888 --> 00:30:51,225 Se diría que no ha visto nunca un miembro viril. Es escandaloso. 232 00:30:56,272 --> 00:30:58,691 ¡No! 233 00:31:05,490 --> 00:31:09,952 Bueno, no cabe duda de que la Sra. Vaccari, en dos semanas... 234 00:31:10,120 --> 00:31:12,996 las convertirá en putas de primera categoría. 235 00:31:13,164 --> 00:31:16,000 No hay nada más contagioso que el mal. 236 00:31:16,167 --> 00:31:18,127 Excelencia, está Vd. en un error. 237 00:31:18,294 --> 00:31:23,424 Hay quien no logra comportarse mal más que cuando la pasión le empuja. 238 00:31:23,591 --> 00:31:27,344 Hay gente que, por naturaleza, es infeliz y se pasa la vida... 239 00:31:27,512 --> 00:31:30,431 arrepintiéndose por la mañana de lo que hizo la noche anterior. 240 00:31:30,598 --> 00:31:32,599 Y llegado el día... 241 00:31:32,767 --> 00:31:37,354 En que me convertí en un cerdo. Probé mis colmillos en los árboles... 242 00:31:37,522 --> 00:31:40,816 y contemplé mi hocico con delirio. 243 00:32:28,782 --> 00:32:32,326 Umberto, Franco, mirad bien. ¿Qué os parece? 244 00:32:33,536 --> 00:32:34,912 ¿Qué os parece? 245 00:32:38,208 --> 00:32:41,293 Chicos. Chicos, mirad. 246 00:32:45,674 --> 00:32:49,134 Rinaldo, por favor, observa. Observa bien. 247 00:32:51,638 --> 00:32:52,763 Precioso. 248 00:32:53,890 --> 00:32:56,266 Claudio, Bruno, vosotros también. 249 00:32:56,893 --> 00:32:58,977 Mirad. Miradlo bien. 250 00:33:01,231 --> 00:33:03,232 ¡Efisio! ¡Efisio! 251 00:33:04,025 --> 00:33:05,567 A mí. 252 00:33:06,653 --> 00:33:09,071 A mí, Efisio. Venga. 253 00:33:42,439 --> 00:33:44,606 Cómo le gusta. 254 00:33:45,025 --> 00:33:49,695 Sobre el puente de Perati... 255 00:33:50,822 --> 00:33:54,742 bandera negra... 256 00:33:56,202 --> 00:34:00,205 es el luto de la división Julia... 257 00:34:00,373 --> 00:34:03,542 que va a la guerra. 258 00:34:05,295 --> 00:34:09,256 Es el luto de la división Julia... 259 00:34:09,424 --> 00:34:13,552 que va a la guerra. 260 00:34:16,014 --> 00:34:20,434 Sobre el puente de Perati... 261 00:34:22,103 --> 00:34:25,731 bandera negra... 262 00:34:27,692 --> 00:34:31,028 la mejor juventud... 263 00:34:31,196 --> 00:34:34,740 se va bajo tierra. 264 00:34:35,742 --> 00:34:38,911 La mejor juventud... 265 00:34:39,079 --> 00:34:43,207 se va bajo tierra. 266 00:34:57,806 --> 00:35:00,099 Giuliana, Eva... 267 00:35:00,392 --> 00:35:04,520 Graziella, Doris, Renata y todas las demás, ¡levantaos! 268 00:35:07,357 --> 00:35:08,649 Fuera. 269 00:35:10,485 --> 00:35:12,695 Agáchate. Tú ahí. 270 00:35:14,197 --> 00:35:17,574 Bien. Los señores están insatisfechos de vosotras. 271 00:35:17,951 --> 00:35:21,745 Lo primero que hay que aprender es a cogerla bien con la mano. 272 00:35:21,913 --> 00:35:24,415 Tú. Ven aquí. 273 00:35:48,982 --> 00:35:50,441 Bueno, ¿qué? 274 00:35:57,449 --> 00:35:58,657 Venga. 275 00:36:04,039 --> 00:36:07,875 Arriba y abajo. Arriba y abajo. Arriba y abajo. 276 00:36:08,501 --> 00:36:10,294 Aprieta más. 277 00:36:11,296 --> 00:36:13,547 Y, con la otra, toca por debajo. 278 00:36:16,676 --> 00:36:19,053 Guarra, mira cómo se hace. 279 00:36:38,865 --> 00:36:42,284 Ahora las chicas también, en vez de ser 9, son 8. 280 00:36:42,619 --> 00:36:46,080 A propósito del 8, me viene a la memoria una historieta. 281 00:36:46,498 --> 00:36:50,584 Resulta que había uno que tenía un amigo que se llamaba Porocho. 282 00:36:50,752 --> 00:36:55,464 Una noche que volvían a casa, se perdieron. 283 00:36:55,799 --> 00:36:58,926 Entonces, nuestro hombre se pone a buscar al amigo... 284 00:36:59,094 --> 00:37:02,054 y busca que te busca... 285 00:37:02,222 --> 00:37:05,891 hasta que le parece ver algo que se mueve en la oscuridad. 286 00:37:06,601 --> 00:37:11,814 Todo contento, creyendo haber encontrado a su amigo Porocho... 287 00:37:12,273 --> 00:37:14,483 grita, "¡Porocho! ¡Porocho!" 288 00:37:14,693 --> 00:37:18,028 Y una voz responde, "¡64!" 289 00:37:21,866 --> 00:37:25,494 Música. Y ahora, Sra. Vaccari, otro relato. 290 00:37:25,995 --> 00:37:29,748 Algo estimulante para dar comienzo a nuevas batallas. 291 00:37:34,087 --> 00:37:36,672 Bien, señores. Tenía yo 9 años... 292 00:37:36,840 --> 00:37:40,300 cuando mi hermana me llevó a Milán a casa de la Sra. Calzecchi. 293 00:37:40,468 --> 00:37:44,930 Ella me examinó y me preguntó si quería trabajar para ella. 294 00:37:45,098 --> 00:37:49,351 "Sí, señora", le respondí. "Haré lo que sea, mientras me pague". 295 00:37:49,686 --> 00:37:52,104 Media hora después de haber empezado a trabajar... 296 00:37:52,272 --> 00:37:56,567 se me presentó un señor corpulento que me repasó de arriba abajo. 297 00:37:56,735 --> 00:37:58,694 Se llamaba Vaccari. 298 00:37:58,862 --> 00:38:01,780 Nos encerramos en un cuarto y yo le enseñé mi conejito... 299 00:38:01,948 --> 00:38:07,161 que yo consideraba tan precioso. Horrorizado, se tapó los ojos... 300 00:38:07,454 --> 00:38:10,372 "¡Por Dios, nenita, de eso ni hablar! 301 00:38:10,540 --> 00:38:13,292 No me interesa tu vagina. Para nada. 302 00:38:13,460 --> 00:38:15,711 Apártala de mi vista, por favor." 303 00:38:17,547 --> 00:38:21,258 Me lo tapé, mientras él me tumbaba sobre la cama, boca abajo... 304 00:38:22,260 --> 00:38:27,097 y decía, "Estas putillas sólo saben que enseñarte la vagina. 305 00:38:27,265 --> 00:38:31,560 Para gozar, ahora tendré que sacarme esa tremenda imagen de mi cabeza." 306 00:38:32,937 --> 00:38:38,025 Dicho eso, me envolvió toda en una sábana como una momia... 307 00:38:38,610 --> 00:38:41,236 y sólo me dejó al descubierto el trasero. 308 00:38:41,446 --> 00:38:46,075 Lo manipuló primero con suavidad, luego me lo abrió, me lo cerró... 309 00:38:46,242 --> 00:38:49,578 y lo succionó con fruición una y otra vez. 310 00:38:51,331 --> 00:38:53,040 Luego, se arrodilló en una banqueta... 311 00:38:53,208 --> 00:38:57,836 y, meticulosamente, colocó su miembro entre mis nalgas. 312 00:38:58,004 --> 00:39:00,839 Sus movimientos cada vez se hicieron más rápidos... 313 00:39:01,007 --> 00:39:03,384 hasta convertirse en convulsiones. 314 00:39:04,928 --> 00:39:09,014 "He aquí el adorable culito, el dulce y pequeño ano... 315 00:39:09,182 --> 00:39:14,019 Dan ganas de regarlo." Dijo repetidamente. 316 00:39:16,439 --> 00:39:18,440 Y ya no he vuelto a verle nunca más. 317 00:39:18,608 --> 00:39:22,903 Sra. Vaccari, ese primer cliente suyo tenía de la mujer una idea... 318 00:39:23,071 --> 00:39:25,155 que la mayoría no comparte. 319 00:39:25,365 --> 00:39:28,992 Cierto es que, a menudo, el homenaje rendido a este templo... 320 00:39:29,160 --> 00:39:32,162 es más ardiente que el incienso quemado en el otro. 321 00:39:32,747 --> 00:39:37,084 Y ésa es una discusión que propongo a toda la compañía. 322 00:39:37,252 --> 00:39:41,296 ¿Cuál puede ser el modo de poder establecer el verdadero sexo... 323 00:39:41,464 --> 00:39:45,384 de un muchacho o de una muchacha? O sea, su parte más excitable. 324 00:39:46,511 --> 00:39:50,889 Creo que el modo es masturbándolo en los varios puntos de su cuerpo. 325 00:39:51,057 --> 00:39:54,393 Propongo elegir a chicos sobre los que tengamos alguna duda... 326 00:39:54,561 --> 00:39:58,731 y trasladarnos al último salón para verificarlo. 327 00:40:05,822 --> 00:40:10,200 Observar, cómo hacemos aquí, con pasión no inferior a la apatía... 328 00:40:10,368 --> 00:40:14,830 a Guido y a la Vaccari masturbando esos cuerpos que nos pertenecen... 329 00:40:14,998 --> 00:40:19,251 me lleva a un determinado tipo de interesantes reflexiones. 330 00:40:19,419 --> 00:40:22,755 Tenga la bondad de comunicárnoslo, querido duque. 331 00:40:22,964 --> 00:40:25,799 Los fascistas somos los únicos auténticos anárquicos. 332 00:40:25,967 --> 00:40:28,761 Naturalmente, una vez nos hemos adueñado del Estado. 333 00:40:28,928 --> 00:40:34,141 La única verdadera anarquía es la del poder, pero miren eso. 334 00:40:34,559 --> 00:40:37,770 La gesticulación obscena es como un lenguaje de sordomudos... 335 00:40:37,937 --> 00:40:42,566 con su código que nosotros, a pesar de nuestro ilimitado albedrío... 336 00:40:42,734 --> 00:40:45,986 puede transgredir, no hay nada que hacer. 337 00:40:46,154 --> 00:40:48,781 Nuestra elección es categórica. 338 00:40:49,741 --> 00:40:53,619 Debemos subordinar nuestros goces a un gesto único. 339 00:40:53,870 --> 00:40:55,412 Klossowski. 340 00:40:55,705 --> 00:40:58,791 ¡Viva! ¡Se ha corrido! ¡Es un hombre! 341 00:40:59,417 --> 00:41:02,086 Bien. Muy bien. 342 00:41:02,754 --> 00:41:05,297 Nuestro pequeño Sergio se ha hecho honor a sí mismo. 343 00:41:06,383 --> 00:41:07,925 Y una mujer. 344 00:41:08,093 --> 00:41:10,094 La primera pareja queda constituida. 345 00:41:10,261 --> 00:41:13,722 Animo, Sergio, nos has demostrado que eres un hombre. 346 00:41:14,516 --> 00:41:15,891 Ahí está tu premio. 347 00:41:44,754 --> 00:41:46,005 Moveos. 348 00:41:50,802 --> 00:41:54,513 Bien. En vista de que los cuatro señores de este lugar... 349 00:41:54,681 --> 00:41:58,475 están dispuestos a concederos este privilegio... 350 00:41:58,643 --> 00:42:02,146 celebraremos solemnemente vuestro matrimonio. 351 00:42:08,403 --> 00:42:10,487 Ven aquí. 352 00:42:24,002 --> 00:42:25,878 Qué muslos... 353 00:42:26,421 --> 00:42:27,963 Y tú. 354 00:43:19,849 --> 00:43:22,685 Vosotras, fuera, puercas. Largo. 355 00:43:37,909 --> 00:43:41,495 Bien, queridos, reanudemos la ceremonia interrumpida. 356 00:43:41,663 --> 00:43:45,249 ¿Quieres, Sergio, tomar por esposa a Renata? 357 00:43:45,417 --> 00:43:46,458 Sí, quiero. 358 00:43:46,626 --> 00:43:50,421 ¿Quieres, Renata, tomar por esposo a Sergio? 359 00:43:50,755 --> 00:43:52,381 Sí, quiero. 360 00:43:52,674 --> 00:43:56,593 Bien, siendo así, os declaro marido y mujer. 361 00:44:15,155 --> 00:44:17,239 ¡Fuera! ¡Fuera todos! 362 00:44:17,657 --> 00:44:19,116 ¡Desapareced! 363 00:44:19,784 --> 00:44:22,661 Dejad solos a vuestros gurú "parantara". 364 00:44:23,371 --> 00:44:24,538 Fuera. 365 00:44:24,706 --> 00:44:29,293 Fuera todos. Fuera. Tú, también, fuera. 366 00:44:39,054 --> 00:44:43,265 Y, ahora, adelante. ¿Sois o no recién casados? 367 00:44:44,392 --> 00:44:47,895 Sois libres de desahogar vuestros sentimientos. 368 00:44:58,656 --> 00:44:59,948 ¡Al suelo! 369 00:45:01,743 --> 00:45:03,160 ¿Qué? 370 00:45:08,041 --> 00:45:10,959 Vamos, haz algo, imbécil. 371 00:45:58,466 --> 00:46:00,759 ¡No! ¡No! ¡Eso no! 372 00:46:01,177 --> 00:46:03,595 Esa flor está reservada para nosotros. 373 00:47:04,240 --> 00:47:07,659 "El principio de toda grandeza sobre la Tierra... 374 00:47:07,952 --> 00:47:11,080 ha estado totalmente y prolongadamente... 375 00:47:11,247 --> 00:47:13,582 empapado en sangre." 376 00:47:13,833 --> 00:47:18,879 Es más, amigos míos, si la memoria no me falla... 377 00:47:19,756 --> 00:47:23,717 Eso, "Sin derramamiento de sangre..." 378 00:47:23,885 --> 00:47:29,098 "No hay perdón sin derramamiento de sangre." Baudelaire. 379 00:47:29,432 --> 00:47:34,353 Lo siento, pero el texto citado no es de Baudelaire, sino de Nietzsche. 380 00:47:34,521 --> 00:47:38,273 Es un fragmento, concretamente, de su "Genealogía de la moral". 381 00:47:38,441 --> 00:47:42,486 No, no se trata de Baudelaire, ni de Nietzsche... 382 00:47:43,154 --> 00:47:47,157 ni de San Pablo... 383 00:47:47,409 --> 00:47:49,952 "Carta a los romanos". Eso es dadaísta. 384 00:47:50,412 --> 00:47:54,206 Cántame esa tonada que me gusta tanto... 385 00:47:54,374 --> 00:47:56,542 y hace da-da, da-da... 386 00:47:58,044 --> 00:48:02,506 Deliciosa criatura, ¿quieres mis calzoncillos sucios? 387 00:48:02,674 --> 00:48:04,633 ¿Mis viejos calzoncillos? 388 00:48:04,801 --> 00:48:08,429 ¿Sabes que es de un refinamiento incomparable? 389 00:48:08,722 --> 00:48:12,474 ¿ Ves que soy muy sensible al valor de las cosas? 390 00:48:13,685 --> 00:48:15,686 Escucha, ángel mío. 391 00:48:15,854 --> 00:48:20,566 Siento el mayor deseo del mundo en contentarte en eso... 392 00:48:20,734 --> 00:48:23,819 puesto que respeto los gustos, los caprichos. 393 00:48:23,987 --> 00:48:28,157 Por extravagantes que sean, los encuentro todos respetables. 394 00:48:31,244 --> 00:48:33,871 Ya sea porque no podemos evitarlos... 395 00:48:34,039 --> 00:48:39,084 ya sea porque el más singular y estrambótico, analizándolo bien... 396 00:48:39,252 --> 00:48:43,172 siempre es hijo de un "Principe de delicatesse". 397 00:48:43,340 --> 00:48:47,885 Sí, viejos idiotas, es cuestión de delicadeza. 398 00:49:04,361 --> 00:49:09,573 Un día, la dueña del burdel me llevó a casa de otro libertino. 399 00:49:13,661 --> 00:49:18,874 Me recibió en una sala, en cuyo suelo había una espléndida alfombra china. 400 00:49:19,376 --> 00:49:24,004 Tras hacerme desnudar, me hizo ponerme a gatas como un animal. 401 00:49:32,263 --> 00:49:36,517 Y, luego, acariciándome la cabeza, me dijo así... 402 00:49:39,020 --> 00:49:42,272 "Quiero ver si es tan rápida y eficiente como mis perros. 403 00:49:42,774 --> 00:49:44,400 ¿Lista? Vamos." 404 00:49:44,651 --> 00:49:49,863 Y lanzó dos castañas asadas, diciéndome, como a una perra... 405 00:49:50,031 --> 00:49:51,448 "Tráemelas." 406 00:49:57,414 --> 00:50:00,207 Pensé que lo mejor que podía hacer... 407 00:50:00,375 --> 00:50:03,085 era, sin duda, prestarme al juego. 408 00:50:07,674 --> 00:50:10,801 Así que corrí a cuatro patas tras una castaña... 409 00:50:14,931 --> 00:50:19,018 Tienes dos bellos ojitos para mirar, así que mira. 410 00:50:23,231 --> 00:50:25,065 Mea. Mea. 411 00:50:52,135 --> 00:50:53,844 "Sucia, furcia... 412 00:50:54,637 --> 00:50:57,765 puta, perra inmunda..." 413 00:50:58,558 --> 00:51:03,395 gritó, acercándose más a mí y eyaculando sobre mi espalda. 414 00:51:06,483 --> 00:51:08,442 Así terminó el episodio. 415 00:51:08,735 --> 00:51:11,570 El desapareció, yo me levanté... 416 00:51:12,280 --> 00:51:16,325 y encontré 25.000 liras en mi abrigo. 417 00:51:51,444 --> 00:51:52,736 Arriba. 418 00:51:53,446 --> 00:51:55,155 Cógelo, arriba. 419 00:51:55,990 --> 00:51:58,242 Vamos, ven aquí. Come. 420 00:52:01,788 --> 00:52:02,996 Muy bien. 421 00:52:03,289 --> 00:52:05,207 Come. Arriba, arriba. 422 00:52:06,710 --> 00:52:09,378 Muy bien. Muy bien. 423 00:52:17,554 --> 00:52:19,763 Buena chica. Buena chica. 424 00:52:21,057 --> 00:52:22,558 Eso es. Toma. 425 00:52:23,143 --> 00:52:25,561 Eso es. Toma. Aquí. 426 00:52:25,729 --> 00:52:27,479 Aquí. Aquí. 427 00:52:32,152 --> 00:52:34,903 Comed, comed. Muy bien. 428 00:52:36,990 --> 00:52:38,699 Come tú, también. 429 00:52:41,036 --> 00:52:43,370 ¡Come! ¡Come! ¡Come! 430 00:52:47,751 --> 00:52:49,710 ¡No! ¡No! 431 00:53:06,978 --> 00:53:09,063 Bien, Excelencia, ¿se ha convencido? 432 00:53:09,230 --> 00:53:11,648 Ver que otros no gozan es lo que me produce goce. 433 00:53:11,816 --> 00:53:16,362 De que sufran humillaciones se deriva el placer de poder decirse uno... 434 00:53:16,529 --> 00:53:20,157 "Bien mirado, yo soy más feliz que esa purria que se llama pueblo." 435 00:53:20,325 --> 00:53:24,203 Donde los hombres sean iguales y no haya esta diferencia... 436 00:53:24,371 --> 00:53:26,413 tampoco existirá nunca la felicidad. 437 00:53:26,581 --> 00:53:30,668 Entonces, Vd. no socorrería ni a los humildes, ni a los infelices. 438 00:53:30,835 --> 00:53:33,629 En el mundo no hay voluptuosidad... 439 00:53:33,797 --> 00:53:37,174 que halague más los sentidos que el privilegio social. 440 00:53:38,176 --> 00:53:39,468 Come, anda, come. 441 00:53:41,054 --> 00:53:42,262 Aquí. 442 00:53:44,557 --> 00:53:46,975 Come. Venga, come. 443 00:53:47,435 --> 00:53:48,769 Come. 444 00:55:16,066 --> 00:55:20,736 Ha llegado el momento de contarles la manía del ministro Missioli. 445 00:55:20,904 --> 00:55:25,074 Me presenté en casa del ministro hacia las 10 de la mañana. 446 00:55:25,325 --> 00:55:28,994 En cuanto entré, todas las puertas se cerraron tras de mí. 447 00:55:29,162 --> 00:55:34,333 "¿Qué haces aquí, perra?", me dijo el ministro encolerizado. 448 00:55:35,126 --> 00:55:37,920 "¿Quién te ha dado permiso para molestarme?" 449 00:55:38,588 --> 00:55:41,548 Nadie me había advertido de lo que me iba a ocurrir... 450 00:55:41,716 --> 00:55:43,676 así que pueden imaginarse... 451 00:55:43,843 --> 00:55:46,762 cómo me asustó ese recibimiento. 452 00:55:47,555 --> 00:55:49,973 "Bueno, desnúdate. Rápido". 453 00:55:50,725 --> 00:55:52,267 No puedo más. 454 00:55:54,104 --> 00:55:58,857 "Ramera, te despellejaré viva. Sí, vas a morir." 455 00:55:59,484 --> 00:56:01,360 Llorando, me arrojé a sus pies... 456 00:56:01,528 --> 00:56:04,238 pero nada le conmovió, al contrario... 457 00:56:04,406 --> 00:56:08,075 me fue arrancando la ropa y rasgándomela. 458 00:56:08,243 --> 00:56:13,163 Lo que más me aterrorizó fue ver cómo arrojaba los jirones al fuego. 459 00:56:14,082 --> 00:56:17,001 El caso es que me quedé desnuda delante de él. 460 00:56:17,377 --> 00:56:19,503 El ministro, que no me había visto antes... 461 00:56:20,839 --> 00:56:23,799 contempló durante un buen rato mi culo. 462 00:56:23,967 --> 00:56:27,553 Pronunció algunas blasfemias, acariciándolo... 463 00:56:28,013 --> 00:56:30,097 pero no acercó a él sus labios. 464 00:56:30,265 --> 00:56:33,642 Entonces, cayó en un estado de semiinconsciencia... 465 00:56:35,520 --> 00:56:37,980 se derrumbó en una poltrona... 466 00:56:38,773 --> 00:56:40,149 y eyaculó... 467 00:56:41,359 --> 00:56:46,113 salpicando con su semen los restos carbonizados de mis vestidos. 468 00:56:50,994 --> 00:56:53,203 CIRCULO DE LA MIERDA 469 00:58:31,594 --> 00:58:34,013 Perdone que me permita una sugerencia. 470 00:58:34,180 --> 00:58:37,266 ¿No le parece, Sra. Maggi, que sería oportuno... 471 00:58:37,434 --> 00:58:39,560 antes de iniciar sus relatos... 472 00:58:39,728 --> 00:58:42,563 que nos mostrase lo más apetecible de su cuerpo? 473 00:58:42,731 --> 00:58:45,482 Claro, y con el mayor placer. 474 00:58:50,697 --> 00:58:54,074 Ya les decía, amigos míos, que un culo tan extraordinario... 475 00:58:54,242 --> 00:58:55,534 merecía ser visto. 476 00:58:55,702 --> 00:58:59,455 Puedo garantizar que hay pocos mejores. 477 00:58:59,622 --> 00:59:02,333 Gracias, señores. Son Vds. muy amables. 478 00:59:05,086 --> 00:59:08,589 Nos declaramos satisfechos. Sra. Maggi, puede empezar. 479 00:59:08,757 --> 00:59:11,759 En vista de que los señores han apreciado tanto... 480 00:59:11,926 --> 00:59:16,013 la que también yo considero la mejor parte de mí misma... 481 00:59:16,181 --> 00:59:20,726 trataré de ajustarme en mi narración todo lo posible a ese tema. 482 00:59:21,269 --> 00:59:25,314 Estoy segura de que mi relato no disgustará al Presidente. 483 00:59:25,607 --> 00:59:29,902 Espero que me permita entretenerles con los detalles de una pasión... 484 00:59:30,278 --> 00:59:32,237 que a él le entusiasma... 485 00:59:32,655 --> 00:59:35,908 y que me proporcionó el honor de conocerle. 486 00:59:36,242 --> 00:59:41,038 ¿No contará todas mis abyecciones ante estas inocentes chiquillas? 487 00:59:42,832 --> 00:59:44,041 Basta. 488 00:59:44,209 --> 00:59:47,795 Ardo en ansias de escuchar el relato de la Sra. Maggi. 489 00:59:52,550 --> 00:59:55,928 Dejaré a un lado los años de mi infancia. 490 00:59:56,721 --> 00:59:59,640 Años dedicados a darle a mi cuerpo... 491 01:00:00,225 --> 01:00:04,853 la capacidad de satisfacer los deseos más torpes y extravagantes. 492 01:00:05,063 --> 01:00:08,607 Pronto me vi hecha una experta en ese dificilísimo arte... 493 01:00:08,775 --> 01:00:11,860 y mi fama se extendió por toda Italia. 494 01:00:12,028 --> 01:00:14,738 Muchos eminentes personajes fueron clientes míos... 495 01:00:15,156 --> 01:00:18,659 y a todos les di lo mejor de mí misma. 496 01:00:21,746 --> 01:00:26,917 Quisiera empezar narrando un episodio curioso de mi vida. 497 01:00:27,711 --> 01:00:31,255 La Sra. Evola, la madame para la que trabajaba... 498 01:00:31,464 --> 01:00:35,300 me mandó a casa de un cliente después de atiborrarme de comida... 499 01:00:35,468 --> 01:00:38,095 con la que había mezclado un poderoso purgante. 500 01:00:38,263 --> 01:00:41,849 Llegué a casa del cliente, un viejo general... 501 01:00:42,225 --> 01:00:45,561 que quería ser desnudado y envuelto como un recién nacido. 502 01:00:45,729 --> 01:00:48,480 Habituada a estas extravagancias, lo tumbé en la cama... 503 01:00:48,648 --> 01:00:51,150 y atendí sus antojos. 504 01:00:51,651 --> 01:00:54,445 De pronto, sentí unos terribles retortijones. 505 01:00:54,612 --> 01:00:58,073 El hombre se alegró y me obligó a evacuar ante sus ojos... 506 01:00:58,241 --> 01:01:00,659 cosa que hice sin apuro. 507 01:01:00,869 --> 01:01:03,537 Entonces, balbuceando como un niño de teta... 508 01:01:03,997 --> 01:01:07,958 me obligó a recoger parte de mis excrementos con los dedos... 509 01:01:08,126 --> 01:01:10,961 y a suministrárselos como si fuese papilla. 510 01:01:11,129 --> 01:01:13,630 Todo se desarrolló con normalidad. 511 01:01:14,299 --> 01:01:17,176 Mi buen hombre, tragándoselo todo... 512 01:01:17,469 --> 01:01:22,681 simuló el lloriqueo de un bebé y eyaculó en sus pañales. 513 01:01:23,058 --> 01:01:28,270 Yo ya conocí a uno capaz de más refinamiento que esto. 514 01:01:29,064 --> 01:01:32,107 Pretendemos de Vd. que nos cuente lo mejor de lo mejor. 515 01:01:32,275 --> 01:01:35,361 Claro, tengo en el buche algo mejor. 516 01:01:36,029 --> 01:01:39,948 Lo que voy a narrarles sucedió en Verona. 517 01:01:40,367 --> 01:01:43,452 El mozo que había venido a buscarme me había dicho... 518 01:01:43,620 --> 01:01:47,247 que el cliente que me esperaba en el hotel era un anciano noble... 519 01:01:47,415 --> 01:01:51,251 conocido en toda la comarca por su depravación. 520 01:01:51,586 --> 01:01:55,005 Mi interés, como comprenderán, era enorme... 521 01:01:55,423 --> 01:01:59,593 pero mi madre, aquella noche, estaba más insoportable que nunca. 522 01:01:59,844 --> 01:02:03,806 Me suplicaba llorando que no fuese, que cambiase de vida y... 523 01:02:03,973 --> 01:02:04,973 ¿ Y? 524 01:02:05,141 --> 01:02:08,811 No pude resistir la tentación y la maté. 525 01:02:10,021 --> 01:02:12,940 Era lo único que podía hacerse. 526 01:02:15,610 --> 01:02:19,780 Lo que la aguardaba en ese hotel era más fuerte que cualquier otra cosa. 527 01:02:20,407 --> 01:02:22,908 Merecía, por tanto, algún sacrificio. 528 01:02:24,577 --> 01:02:28,080 Es una locura suponer que se deba algo a la propia madre. 529 01:02:28,581 --> 01:02:33,669 ¿Hay que estarle agradecidos porque disfrutó mientras alguien la poseía? 530 01:02:33,837 --> 01:02:36,213 Esa ya es suficiente recompensa. 531 01:02:37,632 --> 01:02:41,218 Recuerdo que, hace muchos años, también yo tenía una madre... 532 01:02:41,386 --> 01:02:43,804 que despertaba en mí los mismos sentimientos... 533 01:02:43,972 --> 01:02:46,390 que Vd. experimentaba por la suya. 534 01:02:46,725 --> 01:02:50,686 Cuando tuve oportunidad de hacerlo, la mandé al otro mundo. 535 01:02:50,854 --> 01:02:54,106 Nunca nada en mi vida me produjo un placer tan sutil... 536 01:02:54,274 --> 01:02:58,152 como el que sentí cuando cerró los ojos por última vez. 537 01:03:02,490 --> 01:03:03,574 ¿Qué pasa? 538 01:03:03,742 --> 01:03:06,285 ¿Por qué llora esa niña? 539 01:03:06,536 --> 01:03:08,203 Yo le diré el porqué. 540 01:03:08,913 --> 01:03:11,915 Lo que han contado le ha recordado a su madre. 541 01:03:12,083 --> 01:03:15,919 Deben de recordar que murió en su intento de protegerla. 542 01:03:16,463 --> 01:03:17,963 Maravilloso. 543 01:03:19,090 --> 01:03:21,675 ¿Es por mamá por quien lloras? 544 01:03:22,344 --> 01:03:24,845 Ven que te consuele. 545 01:03:25,347 --> 01:03:27,931 Ven. Ven conmigo, pobrecita mía. 546 01:03:28,516 --> 01:03:32,561 Vuelve, pequeña mía, vuelve con tu papá... 547 01:03:32,854 --> 01:03:36,023 que otra nana te cantará. 548 01:03:36,358 --> 01:03:40,027 Madre mía, pequeña, menuda ocasión me brindas. 549 01:03:40,278 --> 01:03:44,114 Lo que ha contado la Sra. Maggi merece ser puesto en práctica, ¿no? 550 01:03:44,491 --> 01:03:48,410 Señor... 551 01:03:50,372 --> 01:03:53,374 Le suplico que respete mi dolor. 552 01:03:55,251 --> 01:03:58,295 Estoy afligida por el destino de mi madre. 553 01:03:58,797 --> 01:04:02,758 Compréndalo, murió por mí. Y no la veré nunca más. 554 01:04:03,677 --> 01:04:05,427 ¡Desnudadla inmediatamente! 555 01:04:06,179 --> 01:04:09,807 ¡No! ¡No! ¡Matadme! 556 01:04:10,558 --> 01:04:13,268 ¡Por lo menos, Dios se apiadará de mí! 557 01:04:13,436 --> 01:04:16,146 ¡Matadme antes que hacerme perder la dignidad! 558 01:04:16,481 --> 01:04:20,025 Maldito sean mis ojos, si esta perra... 559 01:04:20,193 --> 01:04:22,236 no es lo más excitante que he visto en mi vida. 560 01:04:22,404 --> 01:04:24,238 ¡Matadme! 561 01:04:24,656 --> 01:04:29,326 ¡Así me liberaré del tormento de ver y oír tantos horrores! 562 01:04:29,494 --> 01:04:33,038 Todos Vds. la han oído, la pequeña ha invocado a Dios. 563 01:04:33,206 --> 01:04:36,792 Excelencia, apúntela en sus castigos. 564 01:04:37,335 --> 01:04:39,294 Merece uno terrible. 565 01:04:39,504 --> 01:04:44,425 Sí, pronto, pero el más terrible, así podré reunirme con mi madre. 566 01:04:44,718 --> 01:04:48,637 No tengas prisa. Sabemos qué debemos hacer contigo. 567 01:04:49,014 --> 01:04:52,474 Serás castigada y desvirgada cuando llegue el momento. 568 01:04:53,768 --> 01:04:55,894 Pero no te creas que te escaparás ahora. 569 01:04:56,062 --> 01:05:00,315 No te creas que frenarás mis ansias desesperándote, al contrario. 570 01:05:39,272 --> 01:05:41,523 Adelante, pequeña. 571 01:05:41,691 --> 01:05:42,983 Deprisa. 572 01:05:43,651 --> 01:05:45,110 ¡Pero de rodillas! 573 01:05:45,278 --> 01:05:46,528 Ve. 574 01:06:06,257 --> 01:06:07,758 Animo. 575 01:06:09,511 --> 01:06:11,220 Adelante, come. 576 01:06:19,270 --> 01:06:21,021 Toma una cucharilla. 577 01:06:39,541 --> 01:06:40,833 ¡Come! 578 01:06:50,051 --> 01:06:51,593 ¡Cómetela! 579 01:06:57,142 --> 01:06:59,143 ¡Come! ¡Come! 580 01:07:00,061 --> 01:07:06,567 ¡Come! 581 01:07:12,240 --> 01:07:14,116 Sigue comiendo. 582 01:07:33,428 --> 01:07:36,680 Es intolerable que esa tonta se comporte así... 583 01:07:36,848 --> 01:07:39,224 ante un manjar tan delicado. 584 01:07:39,559 --> 01:07:43,896 Un amigo mío de Ferrara exigía que los excrementos que yo le servía... 585 01:07:44,064 --> 01:07:49,109 fuesen de alguna vieja bruja para que fuesen más sabrosos y pestilentes. 586 01:07:49,277 --> 01:07:53,989 Le procuré una venerable dama de 70 años... 587 01:07:54,532 --> 01:07:58,744 llena de tumores y úlceras y la hice defecar delante de él. 588 01:07:59,496 --> 01:08:01,038 Decía "Excelente!". 589 01:08:01,206 --> 01:08:05,167 Yo, con el tiempo, descubrí cómo podía hacer... 590 01:08:05,335 --> 01:08:07,544 aún más apetitosa. 591 01:08:07,712 --> 01:08:08,462 ¿Cómo? 592 01:08:08,630 --> 01:08:12,299 Muy sencillo. Basta causarle al sujeto una leve indigestión. 593 01:08:12,676 --> 01:08:15,928 Así, no es preciso obligarle a comer cosas que no le gustan... 594 01:08:16,096 --> 01:08:21,225 porque, a menudo, los platos podridos producen diarreas excelentes. 595 01:08:21,518 --> 01:08:25,729 Es suficiente forzarle a comer deprisa y a deshora... 596 01:08:26,189 --> 01:08:28,565 cuando la digestión está ya en marcha. 597 01:08:29,526 --> 01:08:32,069 Debemos probar eso lo antes posible. 598 01:08:38,201 --> 01:08:42,329 Querido Presidente, me muero de ganas... 599 01:08:42,497 --> 01:08:46,959 de saber cómo conoció Vd. a la Sra. Maggi. 600 01:08:47,127 --> 01:08:50,421 Espere, quiero que sea ella quien lo cuente. 601 01:08:50,588 --> 01:08:53,549 Después del matrimonio de Su Excelencia con Sergio... 602 01:08:53,717 --> 01:08:58,095 querrán divertirse a costa mía y no les privaré de ese placer. 603 01:08:58,263 --> 01:09:01,181 Bien, el tema expuesto por la narradora... 604 01:09:01,349 --> 01:09:05,102 exige, a mi entender, una adecuación de nuestras leyes. 605 01:09:05,270 --> 01:09:08,981 Si queremos sacar el máximo fruto... 606 01:09:09,149 --> 01:09:11,942 de nuestra estancia entre estas paredes... 607 01:09:12,110 --> 01:09:17,156 será oportuno revisar parte de nuestro reglamento. 608 01:09:17,323 --> 01:09:19,199 Poner en el excusado... 609 01:09:19,367 --> 01:09:23,203 un gran barreño para recoger las heces de los huéspedes. 610 01:09:23,455 --> 01:09:26,749 Alguno de nosotros ha dicho que no debe desperdiciarse nada. 611 01:09:26,916 --> 01:09:30,544 Sigamos el ejemplo y los consejos de la Sra. Maggi... 612 01:09:30,712 --> 01:09:33,380 y demos a nuestro querido Presidente... 613 01:09:33,548 --> 01:09:37,134 la alegría de ver realizado su sueño. 614 01:09:49,773 --> 01:09:51,523 Buenos días, Sra. Castelli. 615 01:09:51,691 --> 01:09:55,152 Buenos días, Presidente. Pronto estarán preparadas. 616 01:09:55,320 --> 01:09:57,946 Siga, sólo quería comprobar... 617 01:09:58,656 --> 01:10:00,908 ¡Venga, los orinales! ¡Rápido! 618 01:10:15,006 --> 01:10:16,256 ¡Rápido! 619 01:10:45,370 --> 01:10:47,246 ¿Sabes cuáles son las reglas? 620 01:10:48,164 --> 01:10:49,331 Sí, pero... 621 01:10:49,499 --> 01:10:50,916 ¿Cómo te llamas? 622 01:10:51,334 --> 01:10:55,671 Por favor, con las porquerías que nos han hecho comer estos días... 623 01:10:56,214 --> 01:10:57,464 ¿Cómo te llamas? 624 01:10:57,632 --> 01:11:01,593 Se llama Doris. Y siempre ha sido una de las más indisciplinadas. 625 01:11:05,849 --> 01:11:08,434 Bien, eso significa que hará compañía... 626 01:11:08,601 --> 01:11:12,479 a los que ya han sido inscritos en esta lista. 627 01:11:35,462 --> 01:11:36,170 ¿De quién es? 628 01:11:36,338 --> 01:11:38,005 Mío, apenas comí. 629 01:11:38,173 --> 01:11:43,135 ¿Así obedeces nuestro reglamento, pequeño impertinente? 630 01:11:43,303 --> 01:11:44,803 Muy bien. 631 01:11:44,971 --> 01:11:48,932 Rino, ten la gentileza de mostrarme su trasero. 632 01:12:02,280 --> 01:12:05,741 Y, encima, has tenido la desvergüenza de limpiarte. 633 01:12:05,909 --> 01:12:07,993 Tendrás tu merecido. 634 01:12:23,510 --> 01:12:25,636 Presidente, estamos listos. Perdone. 635 01:12:26,971 --> 01:12:32,184 Al prepararle, no he podido vigilar como era mi deber a estos granujas. 636 01:13:00,839 --> 01:13:05,134 Los señores saben que, para nosotros, sus disposiciones son ley. 637 01:13:05,343 --> 01:13:10,097 Y que todo deseo suyo es una orden que cumplimos orgullosas. 638 01:13:10,724 --> 01:13:15,185 He alimentado a las criaturas que consideraba más idóneas... 639 01:13:15,520 --> 01:13:18,522 del modo que me había sido indicado... 640 01:13:19,274 --> 01:13:22,568 para que diesen para este solemne banquete nupcial... 641 01:13:22,736 --> 01:13:25,362 el más apetitoso de los manjares. 642 01:13:25,697 --> 01:13:30,451 Ninguna jovencita ha satisfecho sus necesidades en privado... 643 01:13:30,952 --> 01:13:34,246 como impone su ley. 644 01:13:35,081 --> 01:13:40,044 Todo para obsequiarles con esto. Empecemos, pues, el rito. 645 01:13:42,422 --> 01:13:46,216 "Notre athéisme réintroduit le caractère divin de la monstruosité... 646 01:13:46,384 --> 01:13:51,430 à travers des ordres réitérés, c'est-à-dire des rites." 647 01:13:52,432 --> 01:13:56,685 Os daréis cuenta de que no existe manjar más embriagador... 648 01:13:56,853 --> 01:14:00,230 y de que vuestros sentidos conseguirán nuevo vigor... 649 01:14:00,398 --> 01:14:02,816 para las fatigas que os aguardan. 650 01:14:05,403 --> 01:14:09,281 Come. Come, querida esposa. 651 01:14:09,616 --> 01:14:12,826 Debes cobrar fuerzas. Come. 652 01:14:12,994 --> 01:14:17,623 Debes cobrar fuerzas para la noche de amor que nos espera. 653 01:14:17,791 --> 01:14:21,835 No hay nada peor que un aliento falto de algún olor. 654 01:14:23,546 --> 01:14:24,797 Eva. 655 01:14:34,724 --> 01:14:38,519 -Eva, no puedo. -Hazlo por Nuestra Señora. 656 01:14:57,122 --> 01:14:59,957 Carlo, pon los dedos así. 657 01:15:03,003 --> 01:15:07,256 ¿Eres capaz de decir "No puedo comer el arroz" con los dedos así? 658 01:15:07,799 --> 01:15:09,466 No puedo comer el arroz. 659 01:15:09,634 --> 01:15:11,719 Pues come la mierda. 660 01:15:35,535 --> 01:15:39,997 Los hechos que voy a contarles se refieren a Cupido en persona... 661 01:15:40,165 --> 01:15:44,877 que eludirá, como ya han comprendido, a nuestro ilustre Presidente. 662 01:15:45,045 --> 01:15:48,088 Cuando le hube satisfecho, me quedé impresionada... 663 01:15:48,256 --> 01:15:53,052 al descubrir gustos tan refinados en una persona, entonces, tan joven. 664 01:15:53,219 --> 01:15:54,345 Sabores... 665 01:15:56,306 --> 01:16:00,809 que quedarán bien claros en el transcurso de mi narración. 666 01:16:01,478 --> 01:16:03,145 Bien, amigos, una vez liberada de mi madre... 667 01:16:03,313 --> 01:16:07,441 la vida se me mostró... 668 01:16:07,609 --> 01:16:10,652 en la plenitud de sus delicias. 669 01:16:15,617 --> 01:16:19,661 La mujer para la que trabajaba, un día, me presentó... 670 01:16:19,829 --> 01:16:21,914 al libertino del que les hablaba antes... 671 01:16:22,082 --> 01:16:26,710 cuyas manías les parecerán más bien insólitas. 672 01:16:28,004 --> 01:16:31,423 La escena se desarrolló en su casita de Rovigo. 673 01:16:32,050 --> 01:16:35,427 Fui introducida en una habitación bastante oscura... 674 01:16:36,221 --> 01:16:39,640 donde había un hombre tendido sobre la cama... 675 01:16:40,892 --> 01:16:44,603 y un ataúd en el centro de la estancia. 676 01:16:45,563 --> 01:16:48,691 "Puede ver ante Vd.", me dijo el libertino... 677 01:16:49,693 --> 01:16:52,820 "a un hombre que yace en su lecho de muerte. 678 01:16:53,113 --> 01:16:56,031 Un hombre que no querría cerrar los ojos... 679 01:16:56,199 --> 01:16:59,952 sin rendir un último homenaje al objeto... 680 01:17:00,912 --> 01:17:05,749 de su adoración." "Yo adoro el culo. 681 01:17:06,793 --> 01:17:09,169 Y aunque estoy a punto de morir... 682 01:17:09,337 --> 01:17:12,423 quiero irme de este mundo besando uno. 683 01:17:12,966 --> 01:17:16,719 Cuando la vida haya abandonado este cuerpo mío... 684 01:17:17,095 --> 01:17:20,597 Vd. misma me meterá en el ataúd... 685 01:17:21,266 --> 01:17:25,686 me cubrirá con el sudario y cerrará la tapa. 686 01:17:27,480 --> 01:17:31,400 Es mi voluntad ser escrupulosamente servido... 687 01:17:31,860 --> 01:17:34,194 en este supremo instante... 688 01:17:34,362 --> 01:17:38,741 con el único objeto de mis lúbricos deseos. 689 01:17:39,784 --> 01:17:41,952 Venga, venga"... 690 01:17:42,287 --> 01:17:45,873 continuó con su voz rota y sollozante... 691 01:17:46,207 --> 01:17:50,669 "Dese prisa, porque estoy en el umbral de la muerte." 692 01:17:51,212 --> 01:17:56,425 Me acerqué a él, me volví y le exhibí las nalgas. 693 01:17:58,345 --> 01:18:02,306 "¡Culo maravilloso!", exclamó. 694 01:18:04,059 --> 01:18:06,769 "Ahora podré llevarme a la tumba la visión... 695 01:18:06,936 --> 01:18:10,105 de un trasero bello como éste." 696 01:18:10,648 --> 01:18:12,149 Y lo magreó... 697 01:18:12,567 --> 01:18:13,984 lo abrió... 698 01:18:14,152 --> 01:18:17,404 jugueteó con él y lo besó... 699 01:18:17,572 --> 01:18:21,241 con la impetuosidad del hombre más sano del mundo. 700 01:18:22,285 --> 01:18:25,704 Después, me obligó a liberarme... 701 01:18:26,289 --> 01:18:28,832 de lo que contenían mis intestinos. 702 01:18:29,334 --> 01:18:31,877 Lo hice sin el menor apuro. 703 01:18:32,879 --> 01:18:38,008 "Ahora, tengo que morirme", gemía, revolviéndose en el lecho. 704 01:18:39,761 --> 01:18:42,012 "El momento supremo ha llegado." 705 01:18:42,472 --> 01:18:46,767 Dicho esto, lanzó un profundo suspiro. 706 01:18:47,352 --> 01:18:48,727 Se quedó... 707 01:18:49,813 --> 01:18:53,482 Se quedó rígido e interpretó su papel con tanta habilidad... 708 01:18:54,859 --> 01:18:56,151 Venga. 709 01:18:59,864 --> 01:19:01,407 Ven. Encima de mí. 710 01:19:01,574 --> 01:19:03,409 Vamos, mea. 711 01:19:06,371 --> 01:19:08,497 Recé una oración para el difunto... 712 01:19:09,374 --> 01:19:10,791 Anda, venga. 713 01:19:11,543 --> 01:19:13,711 No puedo. No me sale. 714 01:19:13,878 --> 01:19:15,212 Mea. 715 01:19:15,463 --> 01:19:19,967 "¡Huye, ramera! ¡Escapa, que si te cojo, te enteras!" 716 01:19:36,651 --> 01:19:39,945 Ya está. He terminado. 717 01:19:41,781 --> 01:19:45,701 Esa nube de disgusto que viene a oscurecer su mente... 718 01:19:45,869 --> 01:19:49,079 en el momento en que la ilusión se desvaneció. 719 01:19:49,247 --> 01:19:53,334 El límite del amor es el de tener siempre necesidad un cómplice. 720 01:19:53,501 --> 01:19:57,504 Ese amigo suyo sabía que el refinamiento del libertinaje... 721 01:19:57,672 --> 01:20:01,842 es el de ser, a la vez, verdugo y víctima. 722 01:20:02,093 --> 01:20:05,387 Mi hermana conocía a un señor... 723 01:20:05,555 --> 01:20:09,558 funcionario de Aduanas, bajo, regordete... 724 01:20:09,976 --> 01:20:13,228 y con una cara tremendamente desagradable. 725 01:20:14,105 --> 01:20:19,151 El ponía un orinal debajo de ellos, se sentaban espalda contra espalda... 726 01:20:19,944 --> 01:20:22,237 y evacuaban a la vez. 727 01:20:22,405 --> 01:20:25,366 Agarraba el orinal, hundía los dedos en los excrementos... 728 01:20:25,533 --> 01:20:27,576 los mezclaba y los engullía. 729 01:20:27,744 --> 01:20:32,831 Según mi hermana, le bastaba con eso y con verle el culo sucio... 730 01:20:32,999 --> 01:20:34,708 para eyacular. 731 01:20:35,085 --> 01:20:38,087 Dígame, ¿su hermana tenía un culo bonito? 732 01:20:38,254 --> 01:20:41,215 Puede juzgar por el simple hecho... 733 01:20:41,383 --> 01:20:43,217 de que un pintor famoso... 734 01:20:43,385 --> 01:20:47,596 encargado de pintar una Venus con un magnífico trasero... 735 01:20:48,264 --> 01:20:51,475 le rogó que le hiciera de modelo tras consultar... 736 01:20:51,643 --> 01:20:53,811 a todas las madames de Italia... 737 01:20:53,978 --> 01:20:57,189 que no encontraron ninguno igual al suyo. 738 01:20:58,316 --> 01:21:00,734 Y, díganos, ¿qué edad tenía? 739 01:21:01,361 --> 01:21:03,362 15 años, duque. 740 01:21:03,530 --> 01:21:05,489 Nos ha picado la curiosidad. 741 01:21:05,657 --> 01:21:10,160 ¿Por qué no organiza un concurso de los culos de los chicos? 742 01:21:11,162 --> 01:21:15,290 Eso pienso hacer, señores. Son especialista en eso. 743 01:21:23,717 --> 01:21:27,970 Excelencia, ¿no le sugiere nada esta particular situación? 744 01:21:28,138 --> 01:21:29,430 ¿O sea? 745 01:21:30,348 --> 01:21:32,683 ¡Sra. Maggi! ¿Está lista? 746 01:21:33,143 --> 01:21:35,978 ¡Un momento! ¡Un momento sólo! 747 01:21:36,604 --> 01:21:39,314 El acto sodomítico es el más absoluto... 748 01:21:39,482 --> 01:21:43,235 por lo que contiene de mortal para la especie humana... 749 01:21:43,403 --> 01:21:47,114 y el más ambiguo porque acepta las normas sociales y las infringe. 750 01:21:47,282 --> 01:21:51,410 Hay algo más monstruoso que el acto del sodomita. 751 01:21:52,078 --> 01:21:53,871 El acto del verdugo. 752 01:21:54,039 --> 01:21:58,917 Es verdad, pero el acto del sodomita puede repetirse mil veces. 753 01:22:00,045 --> 01:22:04,548 Se puede encontrar también el modo de reiterar el acto del verdugo. 754 01:22:08,345 --> 01:22:10,471 Bien, señores. Todo listo. 755 01:22:18,563 --> 01:22:20,064 Apaguen las luces. 756 01:22:26,821 --> 01:22:28,739 Es mi obra maestra. 757 01:22:32,994 --> 01:22:33,952 Un momento. 758 01:22:34,120 --> 01:22:35,162 ¿Qué? 759 01:22:35,330 --> 01:22:38,290 Antes de seguir, debo hacerles una propuesta. 760 01:22:39,000 --> 01:22:40,209 Diga. 761 01:22:40,585 --> 01:22:45,798 Aún no hemos establecido qué premio se le concede a aquel o aquella... 762 01:22:46,383 --> 01:22:49,343 cuyo trasero sea considerado el mejor. 763 01:22:49,552 --> 01:22:52,346 Pues bien, he aquí mi propuesta. 764 01:22:52,889 --> 01:22:58,102 Aquel o aquella cuyo trasero sea considerado el mejor... 765 01:22:58,853 --> 01:23:01,063 que se le dé muerte en el acto. 766 01:23:03,566 --> 01:23:04,983 De acuerdo. 767 01:23:13,201 --> 01:23:18,163 Así, sin saber a quiénes pertenecen, seguro que seremos imparciales. 768 01:23:18,623 --> 01:23:20,374 Justa observación. 769 01:23:21,001 --> 01:23:22,626 "Mercie, Excelence." 770 01:23:23,044 --> 01:23:27,798 El saber que un culo es de chico y no de chica... 771 01:23:27,966 --> 01:23:31,010 podría influir tendenciosamente en nuestra decisión. 772 01:23:31,177 --> 01:23:34,638 En cambio, debemos ser completamente libres de elegir. 773 01:23:34,806 --> 01:23:36,015 Exacto. 774 01:23:36,182 --> 01:23:39,727 Es una astuta trampa en la que no querría caer. 775 01:23:40,687 --> 01:23:43,272 Si se tiene una clara preferencia por los hombres... 776 01:23:43,440 --> 01:23:45,774 es difícil concebir un cambio. 777 01:23:46,067 --> 01:23:49,820 Las diferencias entre un chico y una chica son enormes... 778 01:23:50,363 --> 01:23:54,241 y no se puede ir en busca de lo que es patentemente inferior. 779 01:23:54,409 --> 01:23:56,326 Bueno, en cuanto eso... 780 01:23:57,037 --> 01:24:00,664 Por hora, a juzgar por las narraciones oídas... 781 01:24:00,832 --> 01:24:06,045 se puede concluir que, a menudo, una chica es preferible a un chico. 782 01:24:07,464 --> 01:24:10,966 Tratemos de ser objetivos. Un momento. 783 01:24:11,134 --> 01:24:13,719 Señores, adviertan la belleza de esta ranura... 784 01:24:13,887 --> 01:24:16,180 la elasticidad de los tejidos de este culo. 785 01:24:16,348 --> 01:24:19,683 Supongo que no habrá dudas al respecto. 786 01:24:19,851 --> 01:24:22,353 Un momento, duque, no es por contradecirle... 787 01:24:22,520 --> 01:24:26,774 pero me gustaría volver a examinar un culo que me ha impresionado. 788 01:24:26,941 --> 01:24:28,025 Alumbra aquí. 789 01:24:28,193 --> 01:24:31,195 No tenemos ningún inconveniente en contentarle. 790 01:24:31,488 --> 01:24:35,157 No creo que la pesadez de esos lomos pueda compararse... 791 01:24:35,325 --> 01:24:37,618 con la gracia que les he hecho notar antes. 792 01:24:37,786 --> 01:24:40,496 Para mí, es el culo más bello de la finca. 793 01:24:40,663 --> 01:24:44,625 Bueno, es una opinión personal, me remito a la de la mayoría. 794 01:24:44,793 --> 01:24:46,919 Yo voto por el candidato del duque. 795 01:24:47,087 --> 01:24:51,048 Por lo que a mí respecta, doy mi voto al candidato del duque. 796 01:24:51,424 --> 01:24:54,885 Querido Presidente, como ve, el resultado es de 3 votos a 1. 797 01:24:55,053 --> 01:24:56,887 Me someto a la mayoría... 798 01:24:57,055 --> 01:25:01,058 pero rogaría que me sea concedido mi candidato... 799 01:25:01,226 --> 01:25:03,852 cuando llegue el momento de mandarlo al otro mundo. 800 01:25:04,020 --> 01:25:06,647 Que así sea. ¡Luz! 801 01:25:07,857 --> 01:25:10,109 Desvelemos el misterio. 802 01:25:12,404 --> 01:25:13,946 El pequeño Franco. 803 01:25:29,671 --> 01:25:30,963 ¡Dispara! 804 01:25:38,054 --> 01:25:42,182 Imbécil. ¿Cómo puedes pensar que íbamos a matarte? 805 01:25:42,350 --> 01:25:45,894 ¿No sabes que quisiéramos matarte miles de veces... 806 01:25:46,062 --> 01:25:50,858 hasta los límites de la eternidad, si es que tuviera límites? 807 01:25:51,735 --> 01:25:55,237 Quisiera hablarles de un cliente mío misterioso... 808 01:25:57,115 --> 01:26:00,451 cuya especial manía tiene puntos en común... 809 01:26:00,952 --> 01:26:05,205 con las que serán objeto de los relatos de la Sra. Castelli... 810 01:26:05,498 --> 01:26:07,708 por lo que pido disculpas. 811 01:26:07,876 --> 01:26:09,752 El hombre en cuestión... 812 01:26:10,420 --> 01:26:14,214 deseaba sólo mujeres condenadas a la pena capital. 813 01:26:15,258 --> 01:26:18,510 Cuanto más cerca estaban de su muerte... 814 01:26:19,596 --> 01:26:21,096 mejor les pagaba. 815 01:26:22,057 --> 01:26:26,268 Pretendía visitarlas sólo tras serles notificada la sentencia. 816 01:26:26,436 --> 01:26:28,979 Por su óptima posición social... 817 01:26:29,147 --> 01:26:32,649 que le permitía pagar el precio que fuera... 818 01:26:32,817 --> 01:26:35,277 conseguía no dejarse perder ni una. 819 01:26:35,445 --> 01:26:38,655 El caso es que no se acostaba con ellas. 820 01:26:38,823 --> 01:26:42,201 Lo único que quería era que le mostrasen sus nalgas... 821 01:26:42,369 --> 01:26:44,828 y que defecasen en presencia de él. 822 01:26:46,289 --> 01:26:48,624 Sostenía que, en efecto... 823 01:26:48,917 --> 01:26:52,252 es imposible que pudiera haber heces mejores... 824 01:26:52,921 --> 01:26:55,089 que las de una mujer... 825 01:26:55,882 --> 01:27:00,344 que acaba de escuchar su sentencia de muerte. 826 01:27:04,349 --> 01:27:06,392 CIRCULO DE LA SANGRE 827 01:28:44,783 --> 01:28:48,369 ¡Obispo! ¡Estamos preparados! 828 01:28:48,536 --> 01:28:52,790 ¡Queremos una boda de campanillas! ¡Empecemos por el Presidente! 829 01:28:52,957 --> 01:28:55,084 ¡Es el que está más en celo de todos! 830 01:28:55,251 --> 01:28:56,877 ¡Es verdad, no lo niego! 831 01:28:57,045 --> 01:28:58,879 Hijos de puta. 832 01:29:15,647 --> 01:29:17,398 ¿Qué es este funeral? 833 01:29:17,565 --> 01:29:21,443 Estos parásitos no hacen nada para la fiesta del día de hoy. 834 01:29:21,611 --> 01:29:23,946 Gritad de alegría, haced lo que queráis... 835 01:29:24,114 --> 01:29:26,281 ¡pero reíd! 836 01:29:26,449 --> 01:29:31,662 ¡Vamos, imbéciles! ¡Demostradnos que sois felices! 837 01:29:32,080 --> 01:29:34,665 ¡Vamos! ¡Reíros! 838 01:29:35,875 --> 01:29:40,963 Y tú, ¿por qué no gritas de alegría? ¿Por qué no aplaudes o cantas? 839 01:29:41,631 --> 01:29:45,551 ¿Por qué no te ríes a carcajadas? ¡No te ríes! 840 01:29:47,387 --> 01:29:50,681 Vosotras dos. Vosotras dos, ¿qué hacéis? 841 01:29:50,974 --> 01:29:53,434 Excelencia, tome nota. 842 01:29:53,601 --> 01:29:57,604 De acuerdo. Queridas señoritas, ya que os gusta tanto lloriquear... 843 01:29:57,772 --> 01:30:01,608 os haremos lloriquear durante el resto de vuestros días. 844 01:30:01,776 --> 01:30:03,527 De vuestros pocos días. 845 01:30:10,410 --> 01:30:12,286 "Femme, femme" 846 01:30:13,121 --> 01:30:16,999 "Alors, Monsieur Royal, vous aurriez dû payer les loyers" 847 01:30:17,167 --> 01:30:19,752 "Mais bien sûr, Monsieur Jujus". 848 01:30:19,919 --> 01:30:23,172 "Avez-vous pensé qu'il fallait aussi payer mon loyer?" 849 01:30:23,590 --> 01:30:25,341 "Pourquoi donc M. Jujus?" 850 01:30:25,508 --> 01:30:28,927 "Parce que 2 et 2 font 4 et que je n'ai plus d'argent." 851 01:30:29,095 --> 01:30:31,722 "Il faut en gagner M. Jujus." 852 01:30:31,890 --> 01:30:33,974 "Et comment fait-on pour gagner de l'argent?" 853 01:30:34,142 --> 01:30:38,145 -"En travaillant de vos mains." -"Mais je ne sais pas". 854 01:30:38,605 --> 01:30:42,399 "Alors, il fait jouer la comédie." 855 01:30:43,401 --> 01:30:46,945 -"C'est difficile." -"Bien, alors... 856 01:30:47,989 --> 01:30:50,240 vous n'avez qu'à écrire... 857 01:30:50,408 --> 01:30:52,409 n'importe quoi alors." 858 01:31:02,921 --> 01:31:05,172 ¿Qué haces? ¿Lloras de verdad? 859 01:34:17,907 --> 01:34:20,743 Deja que cumpla con mi deber y estaré contigo. 860 01:34:20,910 --> 01:34:25,080 No tiene más que pedir. El amigo y yo estamos siempre a punto. 861 01:36:10,562 --> 01:36:12,229 Señor, escuche. 862 01:36:12,397 --> 01:36:14,356 Habla, querido. 863 01:36:14,524 --> 01:36:15,399 ¿Qué me harán? 864 01:36:15,567 --> 01:36:20,487 Lo acordaremos mañana. Acordaremos muchas cosas mañana. 865 01:36:20,655 --> 01:36:25,743 Yo sé algo que nadie de ustedes sabe. Aquí se traiciona el reglamento. 866 01:36:25,910 --> 01:36:29,329 Graziella tiene una fotografia bajo su almohada. 867 01:37:21,549 --> 01:37:23,092 Dame la fotografia. 868 01:37:25,387 --> 01:37:26,720 Dámela. 869 01:37:27,180 --> 01:37:28,263 No. 870 01:37:28,723 --> 01:37:30,265 Dame la fotografia. 871 01:37:43,530 --> 01:37:45,572 Si no me hace nada, le mostraré... 872 01:37:45,740 --> 01:37:48,325 lo que hacen Eva y Antinisca todas las noches... 873 01:37:48,493 --> 01:37:50,411 desobedeciendo sus leyes. 874 01:38:23,695 --> 01:38:25,696 ¿Conque ésas tenemos, hijas de puta? 875 01:38:25,864 --> 01:38:28,949 Por favor, si me mata, no podré decirle lo que sé. 876 01:38:29,325 --> 01:38:31,660 Habla, puta. 877 01:38:31,953 --> 01:38:35,706 Ezio se reúne por las noches con la criada negra en su habitación. 878 01:38:36,082 --> 01:38:37,791 Si quiere, puedo llevarle allí. 879 01:39:01,232 --> 01:39:02,733 Ahí los tiene. 880 01:41:01,561 --> 01:41:04,938 Susy, Giulianna, Liana, Tatiana... 881 01:41:05,106 --> 01:41:07,274 Sergio, Lamberto... 882 01:41:12,447 --> 01:41:14,823 Claudio, Carlo, Franco, Tonino... 883 01:41:14,991 --> 01:41:18,619 Antinisca, Doris, Fatima, Renata... 884 01:41:20,789 --> 01:41:22,164 Giuliana... 885 01:41:26,878 --> 01:41:30,839 Los que han sido nombrados, serán distinguidos con una cinta. 886 01:41:31,007 --> 01:41:33,175 Pueden imaginarse lo que les espera. 887 01:41:33,677 --> 01:41:36,136 Los demás, a condición de que sigan colaborando... 888 01:41:36,304 --> 01:41:38,722 podrán venir con nosotros a Salò. 889 01:41:38,890 --> 01:41:41,767 ¿Qué les hemos hecho? ¿Qué quieren hacernos? 890 01:41:41,935 --> 01:41:46,730 Lo veréis pronto. Comprenderéis la gravedad de vuestras culpas. 891 01:42:01,830 --> 01:42:05,666 Para empezar la narración, he elegido un protagonista... 892 01:42:06,001 --> 01:42:10,379 que ya ha aparecido otras veces en las narraciones precedentes. 893 01:42:11,006 --> 01:42:13,257 Es un hombre de, aproximadamente, 40 años... 894 01:42:13,425 --> 01:42:17,803 de gran estatura y provisto de un miembro enorme, de semental. 895 01:42:18,763 --> 01:42:21,348 Es, además, un señor extraordinariamente rico. 896 01:42:21,516 --> 01:42:25,519 Muy poderoso, muy severo, muy cruel. 897 01:42:26,563 --> 01:42:28,564 Tiene un corazón de piedra. 898 01:42:30,233 --> 01:42:32,860 Tiene una casa en las afueras de Milán... 899 01:42:33,028 --> 01:42:35,821 que sólo utiliza para satisfacer sus placeres. 900 01:42:45,915 --> 01:42:48,751 Para cada festín, quiere, por lo menos... 901 01:42:48,918 --> 01:42:52,796 15 muchachas, de los 15 a los 17 años. 902 01:42:53,173 --> 01:42:56,383 Las escogidas, primeramente... 903 01:42:56,551 --> 01:42:59,928 deben mostrarse desnudas ante el libertino. 904 01:43:00,096 --> 01:43:03,766 El las toca, las palpa, las acaricia... 905 01:43:03,933 --> 01:43:08,645 las examina atentamente y hace que alguna defeque en su boca. 906 01:43:09,356 --> 01:43:10,856 No se lo traga. 907 01:43:12,192 --> 01:43:17,154 Una vez terminada esta operación inicial con terrible seriedad... 908 01:43:17,739 --> 01:43:20,616 las marca una por una en el hombro... 909 01:43:20,784 --> 01:43:23,869 imprimiendo un número sobre la tierna carne. 910 01:43:24,996 --> 01:43:29,208 Después de estos preliminares, abre la ventana... 911 01:43:29,709 --> 01:43:32,211 coloca a la muchacha en medio de la habitación... 912 01:43:32,379 --> 01:43:36,298 de pie y de cara a la ventana. 913 01:43:38,134 --> 01:43:42,471 Luego le da un puntapié fuerte en el trasero... 914 01:43:43,098 --> 01:43:46,975 y la pobrecilla cruza la habitación... 915 01:43:47,560 --> 01:43:50,104 sobrepasa los postigos abiertos... 916 01:43:50,271 --> 01:43:52,272 y se precipita en el sótano. 917 01:44:01,157 --> 01:44:04,868 "et clic..." o bien: Sie konnen verstehen 918 01:44:05,036 --> 01:44:07,705 Nuestro hombre, evidentemente, conocía... 919 01:44:07,872 --> 01:44:11,000 no sólo a Nietzsche, sino también a Huysmans. 920 01:44:12,419 --> 01:44:17,172 Un verdugo vestido con máscara y los emblemas del demonio... 921 01:44:17,424 --> 01:44:22,469 opera, con seriedad, con aquellos horribles aparatos. 922 01:44:23,054 --> 01:44:27,224 Cuando todas las muchachas están reunidas, nuestro hombre... 923 01:44:30,311 --> 01:44:32,271 extraordinariamente excitado... 924 01:44:32,439 --> 01:44:36,567 por haber tenido 30 contactos sin haber eyaculado... 925 01:44:38,945 --> 01:44:43,907 está desnudo con el pene tieso, como pegado al vientre. 926 01:44:46,786 --> 01:44:50,748 Todo está a punto. Los mecanismos son accionados. 927 01:44:51,708 --> 01:44:55,127 Las torturas empiezan al mismo tiempo... 928 01:44:56,087 --> 01:44:58,964 provocando un terrible estruendo. 929 01:45:01,426 --> 01:45:05,888 La primera es una rueda enorme de la que asoman afiladas cuchillas... 930 01:45:06,056 --> 01:45:10,267 y a la que es atada una muchacha para ser descuartizada viva. 931 01:45:13,688 --> 01:45:18,484 A otra le cosen un ratón vivo dentro de la vagina. 932 01:45:21,571 --> 01:45:25,991 La muchacha, yace sobre una plancha de hierro candente... 933 01:45:26,159 --> 01:45:29,119 que, lentamente, la va asando viva. 934 01:45:50,517 --> 01:45:55,604 ¡Dios! ¡Dios! ¿Por qué nos has abandonado? 935 01:46:11,705 --> 01:46:15,290 "lhr wohl weisst, es genügt nicht... 936 01:46:15,458 --> 01:46:18,836 denselben Menschen immer wieder zu töten. 937 01:46:19,004 --> 01:46:21,130 Es ist dagegen zu empfehlen... 938 01:46:21,297 --> 01:46:24,925 so viele Wesen wie möglich umzubringen." 939 01:49:24,314 --> 01:49:26,106 Umberto, ven aquí. 940 01:50:18,201 --> 01:50:19,660 Buen chico. 941 01:50:19,994 --> 01:50:21,495 Estabas a punto. 942 01:51:31,691 --> 01:51:33,275 Umberto, ven aquí. 943 01:51:41,117 --> 01:51:44,745 ¿Sabes qué hace un bolchevique cuando se zambulle en el Mar Rojo? 944 01:51:44,913 --> 01:51:46,038 No lo sé. 945 01:51:46,206 --> 01:51:49,833 ¿No sabes qué hace un bolchevique cuando se zambulle en el Mar Rojo? 946 01:51:50,001 --> 01:51:51,377 No, ¿qué? 947 01:51:52,212 --> 01:51:53,671 Hace, ¡plof! 948 01:55:42,650 --> 01:55:44,860 -¿Sabes bailar? -No. 949 01:55:45,445 --> 01:55:48,113 -Venga, probamos. -Bueno, probemos. 950 01:56:19,145 --> 01:56:22,022 -¿Cómo se llama tu chica? -Marguerita. 76895

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.