Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,699 --> 00:00:37,244
SALO
O LOS 120 DIAS DE SODOMA
2
00:03:24,746 --> 00:03:28,957
1944-45, NORTE DE ITALIA DURANTE
LA OCUPACION NAZI-FASCISTA
3
00:03:33,004 --> 00:03:35,547
ANTEINFIERNO
4
00:03:58,697 --> 00:04:00,239
Excelencia.
5
00:04:11,126 --> 00:04:12,751
Sr. Presidente.
6
00:04:20,635 --> 00:04:22,219
Monseñor.
7
00:04:39,988 --> 00:04:42,364
Todo es bueno
cuando es excesivo.
8
00:04:42,532 --> 00:04:43,907
REGLAMENTO
9
00:05:20,820 --> 00:05:22,654
Venga, chicos.
Vamos allá.
10
00:05:46,346 --> 00:05:47,680
¿Adónde vas?
11
00:06:30,140 --> 00:06:32,558
¡Claudio! ¡La bufanda!
12
00:06:32,726 --> 00:06:34,893
¡Claudio, hijo mío!
13
00:06:38,648 --> 00:06:39,940
Vete.
14
00:07:04,466 --> 00:07:05,799
Adiós, Enzio.
15
00:07:06,968 --> 00:07:08,302
Adiós, Luigi.
16
00:07:49,594 --> 00:07:51,887
Perdonad,
pero nos han ordenado hacerlo.
17
00:07:58,687 --> 00:08:00,938
Te mato a guantazos.
18
00:08:02,399 --> 00:08:04,191
Cerdo, las manos fuera.
19
00:08:05,151 --> 00:08:06,777
Pasa, guarra.
20
00:08:16,287 --> 00:08:18,872
Amigos, casándonos
con nuestras hijas...
21
00:08:19,040 --> 00:08:21,667
uniremos para siempre
nuestros destinos.
22
00:08:22,585 --> 00:08:27,381
Vd., Presidente, tomará por esposa
a Tatiana, la hija de Su Excelencia.
23
00:08:27,799 --> 00:08:31,510
Yo me casaré con Susy,
su hija, Presidente.
24
00:08:31,678 --> 00:08:35,764
Y mis dos hijas, Liana y Giuliana,
se casarán, respectivamente...
25
00:08:35,932 --> 00:08:38,142
con Su Excelencia
y con mi hermano Monseñor.
26
00:08:38,685 --> 00:08:41,478
La preparación de nuestro plan
se ha concluido con éxito.
27
00:08:41,646 --> 00:08:44,606
Todo está listo.
Podemos ponernos en marcha.
28
00:08:48,862 --> 00:08:51,405
"A l'ombre des jeunes filles
en fleur...
29
00:08:51,656 --> 00:08:54,324
ils ne vont pas croire
au malheur...
30
00:08:54,784 --> 00:08:57,786
Elles écoutent la radio,
elles boivent du thé...
31
00:08:57,954 --> 00:09:00,789
au degré zéro de la liberté.
32
00:09:01,082 --> 00:09:04,376
Elles ne savent pas
que la bourgeoisie...
33
00:09:04,544 --> 00:09:07,713
n'a jamais hésité
même à tuer ses fils."
34
00:09:19,392 --> 00:09:22,394
¡Muchachos, en fila!
¡Deprisa!
35
00:09:25,148 --> 00:09:26,982
¡En fila! ¡Rápido!
36
00:09:59,432 --> 00:10:00,724
¿Cómo se llama éste?
37
00:10:00,892 --> 00:10:02,559
Claudio Cicchetti.
38
00:10:19,119 --> 00:10:20,703
¿Cómo te llamas?
39
00:10:20,995 --> 00:10:21,995
Franco.
40
00:10:22,163 --> 00:10:26,667
Sabíamos que le gustaría. Lo hemos
capturado con la ayuda de una chica.
41
00:10:26,835 --> 00:10:31,505
El se creía que iba a una cita
y terminó dentro de un saco.
42
00:10:35,176 --> 00:10:36,593
¿Cómo te llamas?
43
00:10:37,137 --> 00:10:38,470
Sergio.
44
00:10:45,478 --> 00:10:48,397
¿No sería conveniente
observarlos un poco mejor?
45
00:10:49,024 --> 00:10:50,357
Desnudaos.
46
00:11:23,308 --> 00:11:24,433
Vestíos.
47
00:11:36,946 --> 00:11:39,865
¡Vamos, apartaos!
¡Dejad paso!
48
00:12:20,949 --> 00:12:23,325
Este es Lamberto Gobbi.
49
00:12:24,369 --> 00:12:26,412
Y éste de ahí
es Carlo Porro.
50
00:12:27,455 --> 00:12:29,915
Y éste, Umberto Chessari.
51
00:12:30,083 --> 00:12:33,293
Mírenlo, por favor, señores.
52
00:12:33,461 --> 00:12:38,674
No es por vanagloriarme, pero pasé
tres noches al raso para pescarle.
53
00:12:39,759 --> 00:12:41,969
Y vaya si lo conseguí.
54
00:12:44,055 --> 00:12:47,307
Angelo Scardocchi,
Walter Ciccala...
55
00:12:47,475 --> 00:12:49,184
Romeo Bertelli...
56
00:12:49,436 --> 00:12:54,023
Y éste se llama Ferruccio Tonna,
es de Castelfranco...
57
00:12:54,441 --> 00:12:56,358
de una familia de subversivos.
58
00:12:56,526 --> 00:12:57,901
Bien.
59
00:13:05,744 --> 00:13:09,413
Y ése, el del pelo rizado,
se llama Tonino Orlando.
60
00:13:09,581 --> 00:13:11,957
¿Me dirás a mí cómo se llama?
61
00:13:12,375 --> 00:13:16,003
Dos años, amigos.
Llevo dos años esperándole.
62
00:13:16,171 --> 00:13:18,964
Excelencia, se lo ruego,
ayúdeme, por favor.
63
00:13:19,132 --> 00:13:23,177
Su padre era magistrado
del Tribunal Supremo, como yo.
64
00:13:23,345 --> 00:13:25,596
Un meridional. ¿ Verdad?
65
00:13:25,764 --> 00:13:26,597
Sí.
66
00:13:26,765 --> 00:13:30,225
Aún no sé si me tocará a mí
desvirgarte.
67
00:13:30,393 --> 00:13:35,564
En su momento, decidiremos a quien
le tocará esta placentera tasca.
68
00:13:38,026 --> 00:13:39,818
Ya lo ves, Tonino.
69
00:14:39,295 --> 00:14:41,171
Eva, ven tú, de momento.
70
00:14:51,474 --> 00:14:53,767
Vamos, rápido,
y compórtate bien.
71
00:15:01,276 --> 00:15:02,568
Miren, señores.
72
00:15:03,278 --> 00:15:07,614
Anda, pequeña, no te preocupes.
Nadie quiere hacerte daño.
73
00:15:07,782 --> 00:15:11,035
Deja que estos caballeros vean
lo que escondes aquí debajo.
74
00:15:11,202 --> 00:15:12,703
Enséñaselo.
75
00:15:30,597 --> 00:15:31,972
Muy bien.
76
00:15:34,267 --> 00:15:36,852
Fíjense qué maravilla.
77
00:15:38,271 --> 00:15:43,233
Un culito delicioso.
Duro como se ven pocos.
78
00:15:45,445 --> 00:15:48,655
Dos tetitas que harían revivir
a un moribundo.
79
00:15:48,823 --> 00:15:51,492
Bien, es suficiente.
Que pase otra.
80
00:15:51,785 --> 00:15:54,787
¡Sra. Castelli!
¡Le toca a Vd.!
81
00:15:55,288 --> 00:15:57,164
¡Los señores la esperan!
82
00:16:20,897 --> 00:16:22,439
Albertina.
83
00:16:35,704 --> 00:16:38,747
Dios mío, ¡señora!
¡Señora!
84
00:16:39,457 --> 00:16:43,252
¡Por favor, sáqueme de aquí!
¡Por favor!
85
00:16:44,212 --> 00:16:47,881
Se llama Albertina.
Es hija de un profesor de Bolonia.
86
00:16:48,091 --> 00:16:50,884
Para sacarla del colegio
donde estaba interna...
87
00:16:51,052 --> 00:16:53,429
tuvimos que convencer
a las hermanas.
88
00:16:53,596 --> 00:16:57,016
Apuesto a que nos prefieres
a las monjas, ¿no?
89
00:16:57,642 --> 00:16:59,435
Aún no lo sé, señor.
90
00:16:59,894 --> 00:17:01,812
Muy bien, desnúdela.
91
00:17:07,736 --> 00:17:09,278
Un momento.
92
00:17:20,457 --> 00:17:24,710
Nadie se había dado cuenta.
Una criatura tan preciosa...
93
00:17:24,878 --> 00:17:26,670
Sra. Castelli, llévesela.
94
00:17:39,934 --> 00:17:42,895
Te lo advierto, pobre de ti
como me hagas quedar mal.
95
00:17:43,063 --> 00:17:44,855
Mira que te conozco.
96
00:17:52,197 --> 00:17:55,407
Llora, porque debimos esperar
a que saliese con su mamá.
97
00:17:55,617 --> 00:17:57,951
Y la estúpida de su mamá,
para defenderla...
98
00:17:58,119 --> 00:18:00,788
fue a parar al río,
en el cual se ahogó...
99
00:18:01,456 --> 00:18:04,041
justo ante los ojos
de este angelito.
100
00:19:15,196 --> 00:19:18,532
Los muchachos eran 9,
y ahora son 8.
101
00:19:18,950 --> 00:19:22,578
Hablando de 8, ¿saben qué
diferencia hay entre la hora...
102
00:19:22,746 --> 00:19:24,663
un soldado y la familia?
103
00:19:24,831 --> 00:19:27,458
No, claro.
Díganoslo, estamos intrigados.
104
00:19:27,625 --> 00:19:29,877
La hora es un número...
105
00:19:30,045 --> 00:19:32,296
y el soldado es un número...
106
00:19:33,506 --> 00:19:34,923
¿ Y la familia?
107
00:19:35,091 --> 00:19:36,633
Muy bien, gracias.
108
00:20:25,433 --> 00:20:28,102
-Buenos días.
-Bienvenidos. Por favor.
109
00:20:28,895 --> 00:20:31,855
Todo está a punto,
conforme a sus deseos.
110
00:21:10,437 --> 00:21:14,606
Débiles criaturas encadenadas,
destinadas a nuestro placer...
111
00:21:14,774 --> 00:21:17,609
espero que no os hagáis ilusiones
de encontrar aquí...
112
00:21:17,777 --> 00:21:21,196
la ridícula libertad concedida
en el mundo exterior.
113
00:21:22,323 --> 00:21:25,868
Estáis fuera de los límites
de toda legalidad.
114
00:21:26,494 --> 00:21:28,829
Nadie en la Tierra
sabe que estáis aquí.
115
00:21:28,997 --> 00:21:33,459
Por lo que respecta al mundo,
vosotros ya estáis muertos.
116
00:21:34,252 --> 00:21:38,172
Y éstas son las leyes que regularán
aquí dentro vuestra vida.
117
00:21:40,675 --> 00:21:43,552
"A las 6 en punto,
toda la compañía...
118
00:21:43,720 --> 00:21:46,305
deberá reunirse
en la Sala de las Orgías...
119
00:21:46,473 --> 00:21:48,891
donde las narradoras,
por turnos...
120
00:21:49,059 --> 00:21:53,854
se sentarán y contarán
una serie de relatos...
121
00:21:54,022 --> 00:21:56,065
sobre un tema en particular.
122
00:21:56,232 --> 00:21:59,485
Los amigos pueden interrumpir
en cualquier momento...
123
00:21:59,652 --> 00:22:01,445
y tantas veces
como les apetezca.
124
00:22:01,613 --> 00:22:06,033
Las narraciones tienen como objetivo
dar rienda suelta a la imaginación...
125
00:22:06,201 --> 00:22:08,577
y toda lascivia
será permitida.
126
00:22:08,745 --> 00:22:12,373
Después de la cena, los señores
pasarán a la celebración...
127
00:22:12,540 --> 00:22:15,834
de lo que viene a designarse
como "orgías".
128
00:22:16,002 --> 00:22:20,255
El salón y las demás habitaciones
tendrán la calefacción adecuada.
129
00:22:20,423 --> 00:22:23,676
Todos los presentes vestirán
según las circunstancias...
130
00:22:23,843 --> 00:22:26,053
y se acomodarán en el suelo...
131
00:22:26,221 --> 00:22:28,722
y tomando ejemplo
de los animales...
132
00:22:28,890 --> 00:22:31,558
cambiarán de posiciones,
se entremezclarán...
133
00:22:31,893 --> 00:22:33,102
promiscuamente...
134
00:22:33,269 --> 00:22:38,440
y se aparearán incestuosamente,
adulterinamente y sodomíticamente.
135
00:22:39,234 --> 00:22:41,694
Tal será el orden cotidiano
de procedimiento.
136
00:22:41,861 --> 00:22:43,570
Todo hombre sorprendido..."
137
00:22:43,738 --> 00:22:46,073
¡Fuera los criados!
¡Echadlos de ahí!
138
00:22:57,877 --> 00:23:02,756
"Todo hombre sorprendido en
flagrante delito con una mujer...
139
00:23:03,216 --> 00:23:06,343
será castigado con la pérdida
de un dedo.
140
00:23:07,220 --> 00:23:11,932
Las más insignificantes prácticas
religiosas por parte del sujeto...
141
00:23:12,434 --> 00:23:15,477
serán castigadas
con la muerte."
142
00:23:15,979 --> 00:23:19,064
¡Venga! ¡Que entren!
¡Llevadlos adentro!
143
00:23:30,118 --> 00:23:32,578
CIRCULO DE LAS MANIAS
144
00:24:40,146 --> 00:24:44,942
Digamos que nací en un colegio donde
mi madre trabajaba de sirvienta.
145
00:24:45,527 --> 00:24:48,737
Un día, mi hermana me preguntó
si conocía al profesor Gentile.
146
00:24:48,905 --> 00:24:51,615
Yo le dije que no.
"Pues mira afuera.
147
00:24:51,783 --> 00:24:56,912
Te está buscando para enseñarte
lo que ya me ha enseñado a mí.
148
00:24:57,956 --> 00:25:01,083
Y, por favor,
no eches a correr.
149
00:25:01,376 --> 00:25:04,378
Si le dejas hacer,
te dará un dinerito."
150
00:25:04,546 --> 00:25:09,550
Volé al encuentro del profesor,
aunque casi no me lo creía.
151
00:25:10,093 --> 00:25:13,387
El me detiene y me pregunta,
"¿Adónde vas?"
152
00:25:14,055 --> 00:25:17,474
"A ordenar las sillas, profesor."
"Ya lo hará tu hermana.
153
00:25:17,642 --> 00:25:20,978
Ven conmigo, que verás una cosa
que no has visto nunca."
154
00:25:21,479 --> 00:25:24,481
Le sigo, entramos,
y cierra la puerta.
155
00:25:24,816 --> 00:25:29,236
"Bien, guapa." Y se saca
un pene monstruoso de la bragueta.
156
00:25:29,404 --> 00:25:32,156
"Dime", prosigue,
masturbándose...
157
00:25:32,407 --> 00:25:35,034
"¿Has visto alguna vez
algo parecido?
158
00:25:35,201 --> 00:25:39,163
Ya se lo he enseñado a tu hermana
y a las otras niñas de tu edad.
159
00:25:39,372 --> 00:25:40,831
Echame una mano.
160
00:25:40,999 --> 00:25:45,627
Ayúdalo a expulsar la semilla
de la que todos fuimos creados.
161
00:25:46,129 --> 00:25:48,881
Voy a derramarla
sobre tu cara.
162
00:25:49,758 --> 00:25:53,135
Esta es mi pasión, pequeña mía,
y no otras.
163
00:25:53,803 --> 00:25:56,221
Y tú estás a punto de verlo."
164
00:25:57,640 --> 00:26:02,728
En ese mismo instante, me sentí
bañada por un chorro blanco...
165
00:26:02,896 --> 00:26:06,273
que me empapó
de la cabeza a los pies.
166
00:26:06,441 --> 00:26:11,278
Un momento, Sra. Vaccari. No debe
omitir el más mínimo detalle.
167
00:26:11,446 --> 00:26:16,575
Sólo así podremos obtener el tipo
de excitación que necesitamos...
168
00:26:16,743 --> 00:26:18,952
y que esperamos
nos proporcione.
169
00:26:29,714 --> 00:26:32,257
Señor mío,
lo sé muy bien.
170
00:26:32,425 --> 00:26:35,803
Ya se me ha advertido
que no omita ningún pormenor...
171
00:26:35,970 --> 00:26:38,597
y que entre
en el más mínimo detalle...
172
00:26:38,765 --> 00:26:43,102
siempre que puedan arrojar luz
sobre la personalidad humana...
173
00:26:43,269 --> 00:26:47,564
o sobre un determinado género
de pasión.
174
00:26:48,400 --> 00:26:50,734
No creo haber olvidado nada.
175
00:26:51,111 --> 00:26:53,320
Bueno, aunque sea
para darle un ejemplo...
176
00:26:53,488 --> 00:26:57,658
no sé nada sobre las dimensiones
del pene del profesor...
177
00:26:57,826 --> 00:27:01,203
ni sobre el tipo
de eyaculación...
178
00:27:01,371 --> 00:27:04,164
ni siquiera sé
si le tocó los genitales...
179
00:27:04,332 --> 00:27:07,334
o si la obligó a cogérsela
con la mano.
180
00:27:07,711 --> 00:27:11,296
En fin, Sra. Vaccari,
un poco más de claridad.
181
00:27:11,965 --> 00:27:17,011
Perdón. De ahora en adelante,
seré pródiga en detalles. ¿Sigo?
182
00:27:17,178 --> 00:27:20,389
Un momento.
183
00:27:20,557 --> 00:27:24,852
Sólo el tiempo suficiente para
darle gusto al báculo de mi vejez.
184
00:27:27,230 --> 00:27:30,190
No mucho tiempo después
de haber cumplido los 7 años...
185
00:27:30,358 --> 00:27:34,111
un día acompañé a una de
mis amigas a visitar al profesor.
186
00:27:34,279 --> 00:27:37,156
Encontré a un colega suyo
con él, en su habitación.
187
00:27:37,323 --> 00:27:39,825
Nos hicieron entrar...
188
00:27:39,993 --> 00:27:43,287
mientras uno, mirándome,
le decía al otro...
189
00:27:43,496 --> 00:27:47,041
"¿Qué te parece, Gofreddo?
¿No te dije que era una monada?"
190
00:27:47,208 --> 00:27:50,919
"Pues sí, tienes toda la razón.
191
00:27:51,087 --> 00:27:53,756
Es bonita de verdad,
una verdadera joya."
192
00:27:56,009 --> 00:28:00,929
Así dijo Gofreddo, sentándome sobre
sus rodillas y dándome un beso.
193
00:28:01,097 --> 00:28:04,600
"¿Cuántos años tienes, pequeña?"
"Siete, señor profesor."
194
00:28:04,768 --> 00:28:08,103
"¡Dios mío de mi vida!
¡50 años menos que yo!"...
195
00:28:09,522 --> 00:28:12,232
exclamó el profesor
besándome de nuevo.
196
00:28:12,400 --> 00:28:17,404
El otro, mientras, estaba
preparando un extraño jarabe.
197
00:28:18,073 --> 00:28:22,743
Consiguieron que me lo tragara
diciéndome que era para hacer pipí.
198
00:28:22,911 --> 00:28:24,870
Y añadieron,
cariñosamente...
199
00:28:25,038 --> 00:28:29,333
"Sinceramente, niña querida,
sólo queremos que orines...
200
00:28:29,501 --> 00:28:34,546
y que ese acontecimiento tenga
lugar conmigo a solas. Hazlo.
201
00:28:34,714 --> 00:28:37,716
¡Al suelo! ¡De rodillas!
202
00:28:37,967 --> 00:28:42,680
Excelencia, ordene un castigo
ejemplar para este delincuente.
203
00:28:42,847 --> 00:28:45,516
Aquí todos estamos
a su entera disposición.
204
00:28:45,684 --> 00:28:50,771
No sólo es incapaz de hacer algo,
tiene la insolencia de rehuirlo.
205
00:28:51,773 --> 00:28:53,357
Pues coja a otro.
206
00:28:54,025 --> 00:28:57,069
Elija a uno de los nuestros,
si ninguno le satisface.
207
00:28:57,237 --> 00:28:58,654
No, gracias.
208
00:29:04,869 --> 00:29:08,831
Los esfuerzos para satisfacerme
ahora serían inmensos.
209
00:29:08,998 --> 00:29:12,626
Muy al contrario de lo
pequeños que habrían sido...
210
00:29:12,919 --> 00:29:15,087
hace tan sólo
un momento.
211
00:29:16,756 --> 00:29:21,969
Vean Vds. a lo que nos conduce
un deseo frustrado.
212
00:29:23,096 --> 00:29:25,681
Lo único que les pido...
213
00:29:25,974 --> 00:29:30,352
es que dicten un castigo ejemplar
para ese hijo de puta.
214
00:29:33,064 --> 00:29:37,192
Monseñor, estoy dispuesta
a satisfacerle.
215
00:29:37,944 --> 00:29:40,571
A mí, no tendrá que enseñarme
absolutamente nada.
216
00:29:40,739 --> 00:29:42,990
No, déjeme en paz.
217
00:29:44,951 --> 00:29:48,579
Debería saber que hay
miles de ocasiones...
218
00:29:48,747 --> 00:29:51,540
en que no se desea
el ano de una mujer.
219
00:29:51,708 --> 00:29:56,211
Esperaré, esperaré.
Que la Sra. Vaccari continúe.
220
00:29:56,755 --> 00:30:00,299
Bien, la cosa estaba organizada,
de modo que el profesor...
221
00:30:00,467 --> 00:30:04,136
consiguió tragarse hasta
la última gota de mis orines...
222
00:30:04,304 --> 00:30:08,432
mientras que su pene,
enajenado por aquella victoria...
223
00:30:08,600 --> 00:30:11,643
vertía lágrimas de sangre
sobre mí.
224
00:30:12,270 --> 00:30:15,314
A continuación, el profesor
pareció darse cuenta...
225
00:30:15,482 --> 00:30:20,694
de que ya no sentía por su ídolo,
una vez quemado todo el incienso...
226
00:30:20,904 --> 00:30:25,157
las mismas ansias religiosas que
le habían dominado hasta entonces.
227
00:30:26,242 --> 00:30:30,913
Sin más dilación, me pone 10 liras
en el bolsillo del delantal...
228
00:30:31,081 --> 00:30:33,457
y me echa de su habitación.
229
00:30:41,424 --> 00:30:44,134
Dios mío, ese chico
no sabe masturbar.
230
00:30:44,511 --> 00:30:46,720
Hay que tomar
medidas urgentes.
231
00:30:46,888 --> 00:30:51,225
Se diría que no ha visto nunca
un miembro viril. Es escandaloso.
232
00:30:56,272 --> 00:30:58,691
¡No!
233
00:31:05,490 --> 00:31:09,952
Bueno, no cabe duda de que
la Sra. Vaccari, en dos semanas...
234
00:31:10,120 --> 00:31:12,996
las convertirá en putas
de primera categoría.
235
00:31:13,164 --> 00:31:16,000
No hay nada más contagioso
que el mal.
236
00:31:16,167 --> 00:31:18,127
Excelencia, está Vd. en un error.
237
00:31:18,294 --> 00:31:23,424
Hay quien no logra comportarse mal
más que cuando la pasión le empuja.
238
00:31:23,591 --> 00:31:27,344
Hay gente que, por naturaleza,
es infeliz y se pasa la vida...
239
00:31:27,512 --> 00:31:30,431
arrepintiéndose por la mañana
de lo que hizo la noche anterior.
240
00:31:30,598 --> 00:31:32,599
Y llegado el día...
241
00:31:32,767 --> 00:31:37,354
En que me convertí en un cerdo.
Probé mis colmillos en los árboles...
242
00:31:37,522 --> 00:31:40,816
y contemplé mi hocico
con delirio.
243
00:32:28,782 --> 00:32:32,326
Umberto, Franco, mirad bien.
¿Qué os parece?
244
00:32:33,536 --> 00:32:34,912
¿Qué os parece?
245
00:32:38,208 --> 00:32:41,293
Chicos.
Chicos, mirad.
246
00:32:45,674 --> 00:32:49,134
Rinaldo, por favor, observa.
Observa bien.
247
00:32:51,638 --> 00:32:52,763
Precioso.
248
00:32:53,890 --> 00:32:56,266
Claudio, Bruno,
vosotros también.
249
00:32:56,893 --> 00:32:58,977
Mirad. Miradlo bien.
250
00:33:01,231 --> 00:33:03,232
¡Efisio! ¡Efisio!
251
00:33:04,025 --> 00:33:05,567
A mí.
252
00:33:06,653 --> 00:33:09,071
A mí, Efisio.
Venga.
253
00:33:42,439 --> 00:33:44,606
Cómo le gusta.
254
00:33:45,025 --> 00:33:49,695
Sobre el puente de Perati...
255
00:33:50,822 --> 00:33:54,742
bandera negra...
256
00:33:56,202 --> 00:34:00,205
es el luto de la división Julia...
257
00:34:00,373 --> 00:34:03,542
que va a la guerra.
258
00:34:05,295 --> 00:34:09,256
Es el luto de la división Julia...
259
00:34:09,424 --> 00:34:13,552
que va a la guerra.
260
00:34:16,014 --> 00:34:20,434
Sobre el puente de Perati...
261
00:34:22,103 --> 00:34:25,731
bandera negra...
262
00:34:27,692 --> 00:34:31,028
la mejor juventud...
263
00:34:31,196 --> 00:34:34,740
se va bajo tierra.
264
00:34:35,742 --> 00:34:38,911
La mejor juventud...
265
00:34:39,079 --> 00:34:43,207
se va bajo tierra.
266
00:34:57,806 --> 00:35:00,099
Giuliana, Eva...
267
00:35:00,392 --> 00:35:04,520
Graziella, Doris, Renata
y todas las demás, ¡levantaos!
268
00:35:07,357 --> 00:35:08,649
Fuera.
269
00:35:10,485 --> 00:35:12,695
Agáchate.
Tú ahí.
270
00:35:14,197 --> 00:35:17,574
Bien. Los señores están
insatisfechos de vosotras.
271
00:35:17,951 --> 00:35:21,745
Lo primero que hay que aprender
es a cogerla bien con la mano.
272
00:35:21,913 --> 00:35:24,415
Tú. Ven aquí.
273
00:35:48,982 --> 00:35:50,441
Bueno, ¿qué?
274
00:35:57,449 --> 00:35:58,657
Venga.
275
00:36:04,039 --> 00:36:07,875
Arriba y abajo. Arriba y abajo.
Arriba y abajo.
276
00:36:08,501 --> 00:36:10,294
Aprieta más.
277
00:36:11,296 --> 00:36:13,547
Y, con la otra,
toca por debajo.
278
00:36:16,676 --> 00:36:19,053
Guarra, mira cómo se hace.
279
00:36:38,865 --> 00:36:42,284
Ahora las chicas también,
en vez de ser 9, son 8.
280
00:36:42,619 --> 00:36:46,080
A propósito del 8, me viene
a la memoria una historieta.
281
00:36:46,498 --> 00:36:50,584
Resulta que había uno que tenía
un amigo que se llamaba Porocho.
282
00:36:50,752 --> 00:36:55,464
Una noche que volvían a casa,
se perdieron.
283
00:36:55,799 --> 00:36:58,926
Entonces, nuestro hombre
se pone a buscar al amigo...
284
00:36:59,094 --> 00:37:02,054
y busca que te busca...
285
00:37:02,222 --> 00:37:05,891
hasta que le parece ver algo
que se mueve en la oscuridad.
286
00:37:06,601 --> 00:37:11,814
Todo contento, creyendo haber
encontrado a su amigo Porocho...
287
00:37:12,273 --> 00:37:14,483
grita, "¡Porocho! ¡Porocho!"
288
00:37:14,693 --> 00:37:18,028
Y una voz responde,
"¡64!"
289
00:37:21,866 --> 00:37:25,494
Música.
Y ahora, Sra. Vaccari, otro relato.
290
00:37:25,995 --> 00:37:29,748
Algo estimulante para dar comienzo
a nuevas batallas.
291
00:37:34,087 --> 00:37:36,672
Bien, señores.
Tenía yo 9 años...
292
00:37:36,840 --> 00:37:40,300
cuando mi hermana me llevó a Milán
a casa de la Sra. Calzecchi.
293
00:37:40,468 --> 00:37:44,930
Ella me examinó y me preguntó
si quería trabajar para ella.
294
00:37:45,098 --> 00:37:49,351
"Sí, señora", le respondí.
"Haré lo que sea, mientras me pague".
295
00:37:49,686 --> 00:37:52,104
Media hora después
de haber empezado a trabajar...
296
00:37:52,272 --> 00:37:56,567
se me presentó un señor corpulento
que me repasó de arriba abajo.
297
00:37:56,735 --> 00:37:58,694
Se llamaba Vaccari.
298
00:37:58,862 --> 00:38:01,780
Nos encerramos en un cuarto
y yo le enseñé mi conejito...
299
00:38:01,948 --> 00:38:07,161
que yo consideraba tan precioso.
Horrorizado, se tapó los ojos...
300
00:38:07,454 --> 00:38:10,372
"¡Por Dios, nenita,
de eso ni hablar!
301
00:38:10,540 --> 00:38:13,292
No me interesa tu vagina.
Para nada.
302
00:38:13,460 --> 00:38:15,711
Apártala de mi vista,
por favor."
303
00:38:17,547 --> 00:38:21,258
Me lo tapé, mientras él me tumbaba
sobre la cama, boca abajo...
304
00:38:22,260 --> 00:38:27,097
y decía, "Estas putillas sólo saben
que enseñarte la vagina.
305
00:38:27,265 --> 00:38:31,560
Para gozar, ahora tendré que sacarme
esa tremenda imagen de mi cabeza."
306
00:38:32,937 --> 00:38:38,025
Dicho eso, me envolvió toda
en una sábana como una momia...
307
00:38:38,610 --> 00:38:41,236
y sólo me dejó al descubierto
el trasero.
308
00:38:41,446 --> 00:38:46,075
Lo manipuló primero con suavidad,
luego me lo abrió, me lo cerró...
309
00:38:46,242 --> 00:38:49,578
y lo succionó con fruición
una y otra vez.
310
00:38:51,331 --> 00:38:53,040
Luego, se arrodilló
en una banqueta...
311
00:38:53,208 --> 00:38:57,836
y, meticulosamente, colocó
su miembro entre mis nalgas.
312
00:38:58,004 --> 00:39:00,839
Sus movimientos cada vez
se hicieron más rápidos...
313
00:39:01,007 --> 00:39:03,384
hasta convertirse
en convulsiones.
314
00:39:04,928 --> 00:39:09,014
"He aquí el adorable culito,
el dulce y pequeño ano...
315
00:39:09,182 --> 00:39:14,019
Dan ganas de regarlo."
Dijo repetidamente.
316
00:39:16,439 --> 00:39:18,440
Y ya no he vuelto
a verle nunca más.
317
00:39:18,608 --> 00:39:22,903
Sra. Vaccari, ese primer cliente suyo
tenía de la mujer una idea...
318
00:39:23,071 --> 00:39:25,155
que la mayoría
no comparte.
319
00:39:25,365 --> 00:39:28,992
Cierto es que, a menudo,
el homenaje rendido a este templo...
320
00:39:29,160 --> 00:39:32,162
es más ardiente que el incienso
quemado en el otro.
321
00:39:32,747 --> 00:39:37,084
Y ésa es una discusión que
propongo a toda la compañía.
322
00:39:37,252 --> 00:39:41,296
¿Cuál puede ser el modo de poder
establecer el verdadero sexo...
323
00:39:41,464 --> 00:39:45,384
de un muchacho o de una muchacha?
O sea, su parte más excitable.
324
00:39:46,511 --> 00:39:50,889
Creo que el modo es masturbándolo
en los varios puntos de su cuerpo.
325
00:39:51,057 --> 00:39:54,393
Propongo elegir a chicos sobre
los que tengamos alguna duda...
326
00:39:54,561 --> 00:39:58,731
y trasladarnos al último salón
para verificarlo.
327
00:40:05,822 --> 00:40:10,200
Observar, cómo hacemos aquí,
con pasión no inferior a la apatía...
328
00:40:10,368 --> 00:40:14,830
a Guido y a la Vaccari masturbando
esos cuerpos que nos pertenecen...
329
00:40:14,998 --> 00:40:19,251
me lleva a un determinado tipo
de interesantes reflexiones.
330
00:40:19,419 --> 00:40:22,755
Tenga la bondad de comunicárnoslo,
querido duque.
331
00:40:22,964 --> 00:40:25,799
Los fascistas somos
los únicos auténticos anárquicos.
332
00:40:25,967 --> 00:40:28,761
Naturalmente, una vez
nos hemos adueñado del Estado.
333
00:40:28,928 --> 00:40:34,141
La única verdadera anarquía es
la del poder, pero miren eso.
334
00:40:34,559 --> 00:40:37,770
La gesticulación obscena es
como un lenguaje de sordomudos...
335
00:40:37,937 --> 00:40:42,566
con su código que nosotros, a pesar
de nuestro ilimitado albedrío...
336
00:40:42,734 --> 00:40:45,986
puede transgredir,
no hay nada que hacer.
337
00:40:46,154 --> 00:40:48,781
Nuestra elección es categórica.
338
00:40:49,741 --> 00:40:53,619
Debemos subordinar nuestros goces
a un gesto único.
339
00:40:53,870 --> 00:40:55,412
Klossowski.
340
00:40:55,705 --> 00:40:58,791
¡Viva! ¡Se ha corrido!
¡Es un hombre!
341
00:40:59,417 --> 00:41:02,086
Bien. Muy bien.
342
00:41:02,754 --> 00:41:05,297
Nuestro pequeño Sergio
se ha hecho honor a sí mismo.
343
00:41:06,383 --> 00:41:07,925
Y una mujer.
344
00:41:08,093 --> 00:41:10,094
La primera pareja
queda constituida.
345
00:41:10,261 --> 00:41:13,722
Animo, Sergio, nos has demostrado
que eres un hombre.
346
00:41:14,516 --> 00:41:15,891
Ahí está tu premio.
347
00:41:44,754 --> 00:41:46,005
Moveos.
348
00:41:50,802 --> 00:41:54,513
Bien. En vista de que
los cuatro señores de este lugar...
349
00:41:54,681 --> 00:41:58,475
están dispuestos a concederos
este privilegio...
350
00:41:58,643 --> 00:42:02,146
celebraremos solemnemente
vuestro matrimonio.
351
00:42:08,403 --> 00:42:10,487
Ven aquí.
352
00:42:24,002 --> 00:42:25,878
Qué muslos...
353
00:42:26,421 --> 00:42:27,963
Y tú.
354
00:43:19,849 --> 00:43:22,685
Vosotras, fuera, puercas.
Largo.
355
00:43:37,909 --> 00:43:41,495
Bien, queridos, reanudemos
la ceremonia interrumpida.
356
00:43:41,663 --> 00:43:45,249
¿Quieres, Sergio, tomar
por esposa a Renata?
357
00:43:45,417 --> 00:43:46,458
Sí, quiero.
358
00:43:46,626 --> 00:43:50,421
¿Quieres, Renata, tomar
por esposo a Sergio?
359
00:43:50,755 --> 00:43:52,381
Sí, quiero.
360
00:43:52,674 --> 00:43:56,593
Bien, siendo así,
os declaro marido y mujer.
361
00:44:15,155 --> 00:44:17,239
¡Fuera! ¡Fuera todos!
362
00:44:17,657 --> 00:44:19,116
¡Desapareced!
363
00:44:19,784 --> 00:44:22,661
Dejad solos a
vuestros gurú "parantara".
364
00:44:23,371 --> 00:44:24,538
Fuera.
365
00:44:24,706 --> 00:44:29,293
Fuera todos. Fuera.
Tú, también, fuera.
366
00:44:39,054 --> 00:44:43,265
Y, ahora, adelante.
¿Sois o no recién casados?
367
00:44:44,392 --> 00:44:47,895
Sois libres de desahogar
vuestros sentimientos.
368
00:44:58,656 --> 00:44:59,948
¡Al suelo!
369
00:45:01,743 --> 00:45:03,160
¿Qué?
370
00:45:08,041 --> 00:45:10,959
Vamos, haz algo, imbécil.
371
00:45:58,466 --> 00:46:00,759
¡No! ¡No! ¡Eso no!
372
00:46:01,177 --> 00:46:03,595
Esa flor está reservada
para nosotros.
373
00:47:04,240 --> 00:47:07,659
"El principio de toda grandeza
sobre la Tierra...
374
00:47:07,952 --> 00:47:11,080
ha estado totalmente
y prolongadamente...
375
00:47:11,247 --> 00:47:13,582
empapado en sangre."
376
00:47:13,833 --> 00:47:18,879
Es más, amigos míos,
si la memoria no me falla...
377
00:47:19,756 --> 00:47:23,717
Eso, "Sin derramamiento
de sangre..."
378
00:47:23,885 --> 00:47:29,098
"No hay perdón sin derramamiento
de sangre." Baudelaire.
379
00:47:29,432 --> 00:47:34,353
Lo siento, pero el texto citado no es
de Baudelaire, sino de Nietzsche.
380
00:47:34,521 --> 00:47:38,273
Es un fragmento, concretamente,
de su "Genealogía de la moral".
381
00:47:38,441 --> 00:47:42,486
No, no se trata de Baudelaire,
ni de Nietzsche...
382
00:47:43,154 --> 00:47:47,157
ni de San Pablo...
383
00:47:47,409 --> 00:47:49,952
"Carta a los romanos".
Eso es dadaísta.
384
00:47:50,412 --> 00:47:54,206
Cántame esa tonada
que me gusta tanto...
385
00:47:54,374 --> 00:47:56,542
y hace da-da, da-da...
386
00:47:58,044 --> 00:48:02,506
Deliciosa criatura,
¿quieres mis calzoncillos sucios?
387
00:48:02,674 --> 00:48:04,633
¿Mis viejos calzoncillos?
388
00:48:04,801 --> 00:48:08,429
¿Sabes que es de
un refinamiento incomparable?
389
00:48:08,722 --> 00:48:12,474
¿ Ves que soy muy sensible
al valor de las cosas?
390
00:48:13,685 --> 00:48:15,686
Escucha, ángel mío.
391
00:48:15,854 --> 00:48:20,566
Siento el mayor deseo del mundo
en contentarte en eso...
392
00:48:20,734 --> 00:48:23,819
puesto que respeto los gustos,
los caprichos.
393
00:48:23,987 --> 00:48:28,157
Por extravagantes que sean,
los encuentro todos respetables.
394
00:48:31,244 --> 00:48:33,871
Ya sea porque
no podemos evitarlos...
395
00:48:34,039 --> 00:48:39,084
ya sea porque el más singular
y estrambótico, analizándolo bien...
396
00:48:39,252 --> 00:48:43,172
siempre es hijo de
un "Principe de delicatesse".
397
00:48:43,340 --> 00:48:47,885
Sí, viejos idiotas,
es cuestión de delicadeza.
398
00:49:04,361 --> 00:49:09,573
Un día, la dueña del burdel
me llevó a casa de otro libertino.
399
00:49:13,661 --> 00:49:18,874
Me recibió en una sala, en cuyo suelo
había una espléndida alfombra china.
400
00:49:19,376 --> 00:49:24,004
Tras hacerme desnudar, me hizo
ponerme a gatas como un animal.
401
00:49:32,263 --> 00:49:36,517
Y, luego, acariciándome la cabeza,
me dijo así...
402
00:49:39,020 --> 00:49:42,272
"Quiero ver si es tan rápida
y eficiente como mis perros.
403
00:49:42,774 --> 00:49:44,400
¿Lista? Vamos."
404
00:49:44,651 --> 00:49:49,863
Y lanzó dos castañas asadas,
diciéndome, como a una perra...
405
00:49:50,031 --> 00:49:51,448
"Tráemelas."
406
00:49:57,414 --> 00:50:00,207
Pensé que lo mejor
que podía hacer...
407
00:50:00,375 --> 00:50:03,085
era, sin duda,
prestarme al juego.
408
00:50:07,674 --> 00:50:10,801
Así que corrí a cuatro patas
tras una castaña...
409
00:50:14,931 --> 00:50:19,018
Tienes dos bellos ojitos para mirar,
así que mira.
410
00:50:23,231 --> 00:50:25,065
Mea. Mea.
411
00:50:52,135 --> 00:50:53,844
"Sucia, furcia...
412
00:50:54,637 --> 00:50:57,765
puta, perra inmunda..."
413
00:50:58,558 --> 00:51:03,395
gritó, acercándose más a mí
y eyaculando sobre mi espalda.
414
00:51:06,483 --> 00:51:08,442
Así terminó el episodio.
415
00:51:08,735 --> 00:51:11,570
El desapareció,
yo me levanté...
416
00:51:12,280 --> 00:51:16,325
y encontré 25.000 liras
en mi abrigo.
417
00:51:51,444 --> 00:51:52,736
Arriba.
418
00:51:53,446 --> 00:51:55,155
Cógelo, arriba.
419
00:51:55,990 --> 00:51:58,242
Vamos, ven aquí.
Come.
420
00:52:01,788 --> 00:52:02,996
Muy bien.
421
00:52:03,289 --> 00:52:05,207
Come. Arriba, arriba.
422
00:52:06,710 --> 00:52:09,378
Muy bien. Muy bien.
423
00:52:17,554 --> 00:52:19,763
Buena chica.
Buena chica.
424
00:52:21,057 --> 00:52:22,558
Eso es. Toma.
425
00:52:23,143 --> 00:52:25,561
Eso es. Toma.
Aquí.
426
00:52:25,729 --> 00:52:27,479
Aquí. Aquí.
427
00:52:32,152 --> 00:52:34,903
Comed, comed. Muy bien.
428
00:52:36,990 --> 00:52:38,699
Come tú, también.
429
00:52:41,036 --> 00:52:43,370
¡Come! ¡Come!
¡Come!
430
00:52:47,751 --> 00:52:49,710
¡No! ¡No!
431
00:53:06,978 --> 00:53:09,063
Bien, Excelencia,
¿se ha convencido?
432
00:53:09,230 --> 00:53:11,648
Ver que otros no gozan
es lo que me produce goce.
433
00:53:11,816 --> 00:53:16,362
De que sufran humillaciones se deriva
el placer de poder decirse uno...
434
00:53:16,529 --> 00:53:20,157
"Bien mirado, yo soy más feliz que
esa purria que se llama pueblo."
435
00:53:20,325 --> 00:53:24,203
Donde los hombres sean iguales
y no haya esta diferencia...
436
00:53:24,371 --> 00:53:26,413
tampoco existirá nunca
la felicidad.
437
00:53:26,581 --> 00:53:30,668
Entonces, Vd. no socorrería ni
a los humildes, ni a los infelices.
438
00:53:30,835 --> 00:53:33,629
En el mundo
no hay voluptuosidad...
439
00:53:33,797 --> 00:53:37,174
que halague más los sentidos
que el privilegio social.
440
00:53:38,176 --> 00:53:39,468
Come, anda, come.
441
00:53:41,054 --> 00:53:42,262
Aquí.
442
00:53:44,557 --> 00:53:46,975
Come. Venga, come.
443
00:53:47,435 --> 00:53:48,769
Come.
444
00:55:16,066 --> 00:55:20,736
Ha llegado el momento de contarles
la manía del ministro Missioli.
445
00:55:20,904 --> 00:55:25,074
Me presenté en casa del ministro
hacia las 10 de la mañana.
446
00:55:25,325 --> 00:55:28,994
En cuanto entré, todas las puertas
se cerraron tras de mí.
447
00:55:29,162 --> 00:55:34,333
"¿Qué haces aquí, perra?",
me dijo el ministro encolerizado.
448
00:55:35,126 --> 00:55:37,920
"¿Quién te ha dado permiso
para molestarme?"
449
00:55:38,588 --> 00:55:41,548
Nadie me había advertido
de lo que me iba a ocurrir...
450
00:55:41,716 --> 00:55:43,676
así que pueden imaginarse...
451
00:55:43,843 --> 00:55:46,762
cómo me asustó ese recibimiento.
452
00:55:47,555 --> 00:55:49,973
"Bueno, desnúdate. Rápido".
453
00:55:50,725 --> 00:55:52,267
No puedo más.
454
00:55:54,104 --> 00:55:58,857
"Ramera, te despellejaré viva.
Sí, vas a morir."
455
00:55:59,484 --> 00:56:01,360
Llorando,
me arrojé a sus pies...
456
00:56:01,528 --> 00:56:04,238
pero nada le conmovió,
al contrario...
457
00:56:04,406 --> 00:56:08,075
me fue arrancando la ropa
y rasgándomela.
458
00:56:08,243 --> 00:56:13,163
Lo que más me aterrorizó fue ver
cómo arrojaba los jirones al fuego.
459
00:56:14,082 --> 00:56:17,001
El caso es que me quedé
desnuda delante de él.
460
00:56:17,377 --> 00:56:19,503
El ministro,
que no me había visto antes...
461
00:56:20,839 --> 00:56:23,799
contempló durante
un buen rato mi culo.
462
00:56:23,967 --> 00:56:27,553
Pronunció algunas blasfemias,
acariciándolo...
463
00:56:28,013 --> 00:56:30,097
pero no acercó a él sus labios.
464
00:56:30,265 --> 00:56:33,642
Entonces, cayó en un estado
de semiinconsciencia...
465
00:56:35,520 --> 00:56:37,980
se derrumbó en una poltrona...
466
00:56:38,773 --> 00:56:40,149
y eyaculó...
467
00:56:41,359 --> 00:56:46,113
salpicando con su semen los restos
carbonizados de mis vestidos.
468
00:56:50,994 --> 00:56:53,203
CIRCULO DE LA MIERDA
469
00:58:31,594 --> 00:58:34,013
Perdone que me permita
una sugerencia.
470
00:58:34,180 --> 00:58:37,266
¿No le parece, Sra. Maggi,
que sería oportuno...
471
00:58:37,434 --> 00:58:39,560
antes de iniciar
sus relatos...
472
00:58:39,728 --> 00:58:42,563
que nos mostrase
lo más apetecible de su cuerpo?
473
00:58:42,731 --> 00:58:45,482
Claro, y con el mayor placer.
474
00:58:50,697 --> 00:58:54,074
Ya les decía, amigos míos,
que un culo tan extraordinario...
475
00:58:54,242 --> 00:58:55,534
merecía ser visto.
476
00:58:55,702 --> 00:58:59,455
Puedo garantizar
que hay pocos mejores.
477
00:58:59,622 --> 00:59:02,333
Gracias, señores.
Son Vds. muy amables.
478
00:59:05,086 --> 00:59:08,589
Nos declaramos satisfechos.
Sra. Maggi, puede empezar.
479
00:59:08,757 --> 00:59:11,759
En vista de que los señores
han apreciado tanto...
480
00:59:11,926 --> 00:59:16,013
la que también yo considero
la mejor parte de mí misma...
481
00:59:16,181 --> 00:59:20,726
trataré de ajustarme en mi narración
todo lo posible a ese tema.
482
00:59:21,269 --> 00:59:25,314
Estoy segura de que mi relato
no disgustará al Presidente.
483
00:59:25,607 --> 00:59:29,902
Espero que me permita entretenerles
con los detalles de una pasión...
484
00:59:30,278 --> 00:59:32,237
que a él le entusiasma...
485
00:59:32,655 --> 00:59:35,908
y que me proporcionó
el honor de conocerle.
486
00:59:36,242 --> 00:59:41,038
¿No contará todas mis abyecciones
ante estas inocentes chiquillas?
487
00:59:42,832 --> 00:59:44,041
Basta.
488
00:59:44,209 --> 00:59:47,795
Ardo en ansias de escuchar
el relato de la Sra. Maggi.
489
00:59:52,550 --> 00:59:55,928
Dejaré a un lado
los años de mi infancia.
490
00:59:56,721 --> 00:59:59,640
Años dedicados
a darle a mi cuerpo...
491
01:00:00,225 --> 01:00:04,853
la capacidad de satisfacer los deseos
más torpes y extravagantes.
492
01:00:05,063 --> 01:00:08,607
Pronto me vi hecha una experta
en ese dificilísimo arte...
493
01:00:08,775 --> 01:00:11,860
y mi fama se extendió
por toda Italia.
494
01:00:12,028 --> 01:00:14,738
Muchos eminentes personajes
fueron clientes míos...
495
01:00:15,156 --> 01:00:18,659
y a todos les di
lo mejor de mí misma.
496
01:00:21,746 --> 01:00:26,917
Quisiera empezar narrando un episodio
curioso de mi vida.
497
01:00:27,711 --> 01:00:31,255
La Sra. Evola, la madame
para la que trabajaba...
498
01:00:31,464 --> 01:00:35,300
me mandó a casa de un cliente
después de atiborrarme de comida...
499
01:00:35,468 --> 01:00:38,095
con la que había mezclado
un poderoso purgante.
500
01:00:38,263 --> 01:00:41,849
Llegué a casa del cliente,
un viejo general...
501
01:00:42,225 --> 01:00:45,561
que quería ser desnudado y envuelto
como un recién nacido.
502
01:00:45,729 --> 01:00:48,480
Habituada a estas extravagancias,
lo tumbé en la cama...
503
01:00:48,648 --> 01:00:51,150
y atendí sus antojos.
504
01:00:51,651 --> 01:00:54,445
De pronto, sentí unos terribles
retortijones.
505
01:00:54,612 --> 01:00:58,073
El hombre se alegró y me obligó
a evacuar ante sus ojos...
506
01:00:58,241 --> 01:01:00,659
cosa que hice sin apuro.
507
01:01:00,869 --> 01:01:03,537
Entonces, balbuceando
como un niño de teta...
508
01:01:03,997 --> 01:01:07,958
me obligó a recoger parte de
mis excrementos con los dedos...
509
01:01:08,126 --> 01:01:10,961
y a suministrárselos
como si fuese papilla.
510
01:01:11,129 --> 01:01:13,630
Todo se desarrolló
con normalidad.
511
01:01:14,299 --> 01:01:17,176
Mi buen hombre,
tragándoselo todo...
512
01:01:17,469 --> 01:01:22,681
simuló el lloriqueo de un bebé
y eyaculó en sus pañales.
513
01:01:23,058 --> 01:01:28,270
Yo ya conocí a uno capaz de
más refinamiento que esto.
514
01:01:29,064 --> 01:01:32,107
Pretendemos de Vd. que nos
cuente lo mejor de lo mejor.
515
01:01:32,275 --> 01:01:35,361
Claro, tengo
en el buche algo mejor.
516
01:01:36,029 --> 01:01:39,948
Lo que voy a narrarles
sucedió en Verona.
517
01:01:40,367 --> 01:01:43,452
El mozo que había venido
a buscarme me había dicho...
518
01:01:43,620 --> 01:01:47,247
que el cliente que me esperaba
en el hotel era un anciano noble...
519
01:01:47,415 --> 01:01:51,251
conocido en toda la comarca
por su depravación.
520
01:01:51,586 --> 01:01:55,005
Mi interés, como comprenderán,
era enorme...
521
01:01:55,423 --> 01:01:59,593
pero mi madre, aquella noche,
estaba más insoportable que nunca.
522
01:01:59,844 --> 01:02:03,806
Me suplicaba llorando que no fuese,
que cambiase de vida y...
523
01:02:03,973 --> 01:02:04,973
¿ Y?
524
01:02:05,141 --> 01:02:08,811
No pude resistir la tentación
y la maté.
525
01:02:10,021 --> 01:02:12,940
Era lo único
que podía hacerse.
526
01:02:15,610 --> 01:02:19,780
Lo que la aguardaba en ese hotel era
más fuerte que cualquier otra cosa.
527
01:02:20,407 --> 01:02:22,908
Merecía, por tanto,
algún sacrificio.
528
01:02:24,577 --> 01:02:28,080
Es una locura suponer que
se deba algo a la propia madre.
529
01:02:28,581 --> 01:02:33,669
¿Hay que estarle agradecidos porque
disfrutó mientras alguien la poseía?
530
01:02:33,837 --> 01:02:36,213
Esa ya es suficiente
recompensa.
531
01:02:37,632 --> 01:02:41,218
Recuerdo que, hace muchos años,
también yo tenía una madre...
532
01:02:41,386 --> 01:02:43,804
que despertaba en mí
los mismos sentimientos...
533
01:02:43,972 --> 01:02:46,390
que Vd. experimentaba
por la suya.
534
01:02:46,725 --> 01:02:50,686
Cuando tuve oportunidad de hacerlo,
la mandé al otro mundo.
535
01:02:50,854 --> 01:02:54,106
Nunca nada en mi vida
me produjo un placer tan sutil...
536
01:02:54,274 --> 01:02:58,152
como el que sentí cuando
cerró los ojos por última vez.
537
01:03:02,490 --> 01:03:03,574
¿Qué pasa?
538
01:03:03,742 --> 01:03:06,285
¿Por qué llora esa niña?
539
01:03:06,536 --> 01:03:08,203
Yo le diré el porqué.
540
01:03:08,913 --> 01:03:11,915
Lo que han contado le ha recordado
a su madre.
541
01:03:12,083 --> 01:03:15,919
Deben de recordar que murió
en su intento de protegerla.
542
01:03:16,463 --> 01:03:17,963
Maravilloso.
543
01:03:19,090 --> 01:03:21,675
¿Es por mamá por quien lloras?
544
01:03:22,344 --> 01:03:24,845
Ven que te consuele.
545
01:03:25,347 --> 01:03:27,931
Ven. Ven conmigo,
pobrecita mía.
546
01:03:28,516 --> 01:03:32,561
Vuelve, pequeña mía,
vuelve con tu papá...
547
01:03:32,854 --> 01:03:36,023
que otra nana te cantará.
548
01:03:36,358 --> 01:03:40,027
Madre mía, pequeña,
menuda ocasión me brindas.
549
01:03:40,278 --> 01:03:44,114
Lo que ha contado la Sra. Maggi
merece ser puesto en práctica, ¿no?
550
01:03:44,491 --> 01:03:48,410
Señor...
551
01:03:50,372 --> 01:03:53,374
Le suplico
que respete mi dolor.
552
01:03:55,251 --> 01:03:58,295
Estoy afligida
por el destino de mi madre.
553
01:03:58,797 --> 01:04:02,758
Compréndalo, murió por mí.
Y no la veré nunca más.
554
01:04:03,677 --> 01:04:05,427
¡Desnudadla inmediatamente!
555
01:04:06,179 --> 01:04:09,807
¡No! ¡No! ¡Matadme!
556
01:04:10,558 --> 01:04:13,268
¡Por lo menos,
Dios se apiadará de mí!
557
01:04:13,436 --> 01:04:16,146
¡Matadme antes que
hacerme perder la dignidad!
558
01:04:16,481 --> 01:04:20,025
Maldito sean mis ojos,
si esta perra...
559
01:04:20,193 --> 01:04:22,236
no es lo más excitante
que he visto en mi vida.
560
01:04:22,404 --> 01:04:24,238
¡Matadme!
561
01:04:24,656 --> 01:04:29,326
¡Así me liberaré del tormento
de ver y oír tantos horrores!
562
01:04:29,494 --> 01:04:33,038
Todos Vds. la han oído,
la pequeña ha invocado a Dios.
563
01:04:33,206 --> 01:04:36,792
Excelencia, apúntela
en sus castigos.
564
01:04:37,335 --> 01:04:39,294
Merece uno terrible.
565
01:04:39,504 --> 01:04:44,425
Sí, pronto, pero el más terrible,
así podré reunirme con mi madre.
566
01:04:44,718 --> 01:04:48,637
No tengas prisa.
Sabemos qué debemos hacer contigo.
567
01:04:49,014 --> 01:04:52,474
Serás castigada y desvirgada
cuando llegue el momento.
568
01:04:53,768 --> 01:04:55,894
Pero no te creas
que te escaparás ahora.
569
01:04:56,062 --> 01:05:00,315
No te creas que frenarás mis ansias
desesperándote, al contrario.
570
01:05:39,272 --> 01:05:41,523
Adelante, pequeña.
571
01:05:41,691 --> 01:05:42,983
Deprisa.
572
01:05:43,651 --> 01:05:45,110
¡Pero de rodillas!
573
01:05:45,278 --> 01:05:46,528
Ve.
574
01:06:06,257 --> 01:06:07,758
Animo.
575
01:06:09,511 --> 01:06:11,220
Adelante, come.
576
01:06:19,270 --> 01:06:21,021
Toma una cucharilla.
577
01:06:39,541 --> 01:06:40,833
¡Come!
578
01:06:50,051 --> 01:06:51,593
¡Cómetela!
579
01:06:57,142 --> 01:06:59,143
¡Come! ¡Come!
580
01:07:00,061 --> 01:07:06,567
¡Come!
581
01:07:12,240 --> 01:07:14,116
Sigue comiendo.
582
01:07:33,428 --> 01:07:36,680
Es intolerable que esa tonta
se comporte así...
583
01:07:36,848 --> 01:07:39,224
ante un manjar tan delicado.
584
01:07:39,559 --> 01:07:43,896
Un amigo mío de Ferrara exigía que
los excrementos que yo le servía...
585
01:07:44,064 --> 01:07:49,109
fuesen de alguna vieja bruja para que
fuesen más sabrosos y pestilentes.
586
01:07:49,277 --> 01:07:53,989
Le procuré una venerable dama
de 70 años...
587
01:07:54,532 --> 01:07:58,744
llena de tumores y úlceras
y la hice defecar delante de él.
588
01:07:59,496 --> 01:08:01,038
Decía "Excelente!".
589
01:08:01,206 --> 01:08:05,167
Yo, con el tiempo, descubrí
cómo podía hacer...
590
01:08:05,335 --> 01:08:07,544
aún más apetitosa.
591
01:08:07,712 --> 01:08:08,462
¿Cómo?
592
01:08:08,630 --> 01:08:12,299
Muy sencillo. Basta causarle
al sujeto una leve indigestión.
593
01:08:12,676 --> 01:08:15,928
Así, no es preciso obligarle a comer
cosas que no le gustan...
594
01:08:16,096 --> 01:08:21,225
porque, a menudo, los platos podridos
producen diarreas excelentes.
595
01:08:21,518 --> 01:08:25,729
Es suficiente forzarle a comer
deprisa y a deshora...
596
01:08:26,189 --> 01:08:28,565
cuando la digestión
está ya en marcha.
597
01:08:29,526 --> 01:08:32,069
Debemos probar eso
lo antes posible.
598
01:08:38,201 --> 01:08:42,329
Querido Presidente,
me muero de ganas...
599
01:08:42,497 --> 01:08:46,959
de saber cómo conoció Vd.
a la Sra. Maggi.
600
01:08:47,127 --> 01:08:50,421
Espere, quiero que sea ella
quien lo cuente.
601
01:08:50,588 --> 01:08:53,549
Después del matrimonio de
Su Excelencia con Sergio...
602
01:08:53,717 --> 01:08:58,095
querrán divertirse a costa mía
y no les privaré de ese placer.
603
01:08:58,263 --> 01:09:01,181
Bien, el tema expuesto
por la narradora...
604
01:09:01,349 --> 01:09:05,102
exige, a mi entender,
una adecuación de nuestras leyes.
605
01:09:05,270 --> 01:09:08,981
Si queremos sacar
el máximo fruto...
606
01:09:09,149 --> 01:09:11,942
de nuestra estancia
entre estas paredes...
607
01:09:12,110 --> 01:09:17,156
será oportuno revisar
parte de nuestro reglamento.
608
01:09:17,323 --> 01:09:19,199
Poner en el excusado...
609
01:09:19,367 --> 01:09:23,203
un gran barreño para recoger
las heces de los huéspedes.
610
01:09:23,455 --> 01:09:26,749
Alguno de nosotros ha dicho
que no debe desperdiciarse nada.
611
01:09:26,916 --> 01:09:30,544
Sigamos el ejemplo
y los consejos de la Sra. Maggi...
612
01:09:30,712 --> 01:09:33,380
y demos a nuestro querido
Presidente...
613
01:09:33,548 --> 01:09:37,134
la alegría de ver realizado
su sueño.
614
01:09:49,773 --> 01:09:51,523
Buenos días, Sra. Castelli.
615
01:09:51,691 --> 01:09:55,152
Buenos días, Presidente.
Pronto estarán preparadas.
616
01:09:55,320 --> 01:09:57,946
Siga, sólo quería
comprobar...
617
01:09:58,656 --> 01:10:00,908
¡Venga, los orinales!
¡Rápido!
618
01:10:15,006 --> 01:10:16,256
¡Rápido!
619
01:10:45,370 --> 01:10:47,246
¿Sabes cuáles son las reglas?
620
01:10:48,164 --> 01:10:49,331
Sí, pero...
621
01:10:49,499 --> 01:10:50,916
¿Cómo te llamas?
622
01:10:51,334 --> 01:10:55,671
Por favor, con las porquerías que
nos han hecho comer estos días...
623
01:10:56,214 --> 01:10:57,464
¿Cómo te llamas?
624
01:10:57,632 --> 01:11:01,593
Se llama Doris. Y siempre ha sido
una de las más indisciplinadas.
625
01:11:05,849 --> 01:11:08,434
Bien, eso significa
que hará compañía...
626
01:11:08,601 --> 01:11:12,479
a los que ya han sido inscritos
en esta lista.
627
01:11:35,462 --> 01:11:36,170
¿De quién es?
628
01:11:36,338 --> 01:11:38,005
Mío, apenas comí.
629
01:11:38,173 --> 01:11:43,135
¿Así obedeces nuestro reglamento,
pequeño impertinente?
630
01:11:43,303 --> 01:11:44,803
Muy bien.
631
01:11:44,971 --> 01:11:48,932
Rino, ten la gentileza
de mostrarme su trasero.
632
01:12:02,280 --> 01:12:05,741
Y, encima, has tenido
la desvergüenza de limpiarte.
633
01:12:05,909 --> 01:12:07,993
Tendrás tu merecido.
634
01:12:23,510 --> 01:12:25,636
Presidente, estamos listos.
Perdone.
635
01:12:26,971 --> 01:12:32,184
Al prepararle, no he podido vigilar
como era mi deber a estos granujas.
636
01:13:00,839 --> 01:13:05,134
Los señores saben que, para nosotros,
sus disposiciones son ley.
637
01:13:05,343 --> 01:13:10,097
Y que todo deseo suyo es una orden
que cumplimos orgullosas.
638
01:13:10,724 --> 01:13:15,185
He alimentado a las criaturas
que consideraba más idóneas...
639
01:13:15,520 --> 01:13:18,522
del modo que me había
sido indicado...
640
01:13:19,274 --> 01:13:22,568
para que diesen para este
solemne banquete nupcial...
641
01:13:22,736 --> 01:13:25,362
el más apetitoso
de los manjares.
642
01:13:25,697 --> 01:13:30,451
Ninguna jovencita ha satisfecho
sus necesidades en privado...
643
01:13:30,952 --> 01:13:34,246
como impone su ley.
644
01:13:35,081 --> 01:13:40,044
Todo para obsequiarles con esto.
Empecemos, pues, el rito.
645
01:13:42,422 --> 01:13:46,216
"Notre athéisme réintroduit le
caractère divin de la monstruosité...
646
01:13:46,384 --> 01:13:51,430
à travers des ordres réitérés,
c'est-à-dire des rites."
647
01:13:52,432 --> 01:13:56,685
Os daréis cuenta de que no existe
manjar más embriagador...
648
01:13:56,853 --> 01:14:00,230
y de que vuestros sentidos
conseguirán nuevo vigor...
649
01:14:00,398 --> 01:14:02,816
para las fatigas
que os aguardan.
650
01:14:05,403 --> 01:14:09,281
Come.
Come, querida esposa.
651
01:14:09,616 --> 01:14:12,826
Debes cobrar fuerzas.
Come.
652
01:14:12,994 --> 01:14:17,623
Debes cobrar fuerzas para
la noche de amor que nos espera.
653
01:14:17,791 --> 01:14:21,835
No hay nada peor que un aliento
falto de algún olor.
654
01:14:23,546 --> 01:14:24,797
Eva.
655
01:14:34,724 --> 01:14:38,519
-Eva, no puedo.
-Hazlo por Nuestra Señora.
656
01:14:57,122 --> 01:14:59,957
Carlo, pon los dedos así.
657
01:15:03,003 --> 01:15:07,256
¿Eres capaz de decir "No puedo
comer el arroz" con los dedos así?
658
01:15:07,799 --> 01:15:09,466
No puedo comer el arroz.
659
01:15:09,634 --> 01:15:11,719
Pues come la mierda.
660
01:15:35,535 --> 01:15:39,997
Los hechos que voy a contarles
se refieren a Cupido en persona...
661
01:15:40,165 --> 01:15:44,877
que eludirá, como ya han comprendido,
a nuestro ilustre Presidente.
662
01:15:45,045 --> 01:15:48,088
Cuando le hube satisfecho,
me quedé impresionada...
663
01:15:48,256 --> 01:15:53,052
al descubrir gustos tan refinados
en una persona, entonces, tan joven.
664
01:15:53,219 --> 01:15:54,345
Sabores...
665
01:15:56,306 --> 01:16:00,809
que quedarán bien claros
en el transcurso de mi narración.
666
01:16:01,478 --> 01:16:03,145
Bien, amigos,
una vez liberada de mi madre...
667
01:16:03,313 --> 01:16:07,441
la vida se me mostró...
668
01:16:07,609 --> 01:16:10,652
en la plenitud de sus delicias.
669
01:16:15,617 --> 01:16:19,661
La mujer para la que trabajaba,
un día, me presentó...
670
01:16:19,829 --> 01:16:21,914
al libertino del que
les hablaba antes...
671
01:16:22,082 --> 01:16:26,710
cuyas manías les parecerán
más bien insólitas.
672
01:16:28,004 --> 01:16:31,423
La escena se desarrolló
en su casita de Rovigo.
673
01:16:32,050 --> 01:16:35,427
Fui introducida en una habitación
bastante oscura...
674
01:16:36,221 --> 01:16:39,640
donde había un hombre
tendido sobre la cama...
675
01:16:40,892 --> 01:16:44,603
y un ataúd en el centro
de la estancia.
676
01:16:45,563 --> 01:16:48,691
"Puede ver ante Vd.",
me dijo el libertino...
677
01:16:49,693 --> 01:16:52,820
"a un hombre que yace
en su lecho de muerte.
678
01:16:53,113 --> 01:16:56,031
Un hombre que no querría
cerrar los ojos...
679
01:16:56,199 --> 01:16:59,952
sin rendir un último homenaje
al objeto...
680
01:17:00,912 --> 01:17:05,749
de su adoración."
"Yo adoro el culo.
681
01:17:06,793 --> 01:17:09,169
Y aunque estoy
a punto de morir...
682
01:17:09,337 --> 01:17:12,423
quiero irme de este mundo
besando uno.
683
01:17:12,966 --> 01:17:16,719
Cuando la vida haya abandonado
este cuerpo mío...
684
01:17:17,095 --> 01:17:20,597
Vd. misma me meterá en el ataúd...
685
01:17:21,266 --> 01:17:25,686
me cubrirá con el sudario
y cerrará la tapa.
686
01:17:27,480 --> 01:17:31,400
Es mi voluntad ser escrupulosamente
servido...
687
01:17:31,860 --> 01:17:34,194
en este supremo instante...
688
01:17:34,362 --> 01:17:38,741
con el único objeto
de mis lúbricos deseos.
689
01:17:39,784 --> 01:17:41,952
Venga, venga"...
690
01:17:42,287 --> 01:17:45,873
continuó con su voz
rota y sollozante...
691
01:17:46,207 --> 01:17:50,669
"Dese prisa, porque estoy
en el umbral de la muerte."
692
01:17:51,212 --> 01:17:56,425
Me acerqué a él, me volví
y le exhibí las nalgas.
693
01:17:58,345 --> 01:18:02,306
"¡Culo maravilloso!",
exclamó.
694
01:18:04,059 --> 01:18:06,769
"Ahora podré llevarme
a la tumba la visión...
695
01:18:06,936 --> 01:18:10,105
de un trasero bello
como éste."
696
01:18:10,648 --> 01:18:12,149
Y lo magreó...
697
01:18:12,567 --> 01:18:13,984
lo abrió...
698
01:18:14,152 --> 01:18:17,404
jugueteó con él y lo besó...
699
01:18:17,572 --> 01:18:21,241
con la impetuosidad del hombre
más sano del mundo.
700
01:18:22,285 --> 01:18:25,704
Después,
me obligó a liberarme...
701
01:18:26,289 --> 01:18:28,832
de lo que contenían
mis intestinos.
702
01:18:29,334 --> 01:18:31,877
Lo hice sin el menor apuro.
703
01:18:32,879 --> 01:18:38,008
"Ahora, tengo que morirme",
gemía, revolviéndose en el lecho.
704
01:18:39,761 --> 01:18:42,012
"El momento supremo
ha llegado."
705
01:18:42,472 --> 01:18:46,767
Dicho esto, lanzó
un profundo suspiro.
706
01:18:47,352 --> 01:18:48,727
Se quedó...
707
01:18:49,813 --> 01:18:53,482
Se quedó rígido e interpretó su papel
con tanta habilidad...
708
01:18:54,859 --> 01:18:56,151
Venga.
709
01:18:59,864 --> 01:19:01,407
Ven. Encima de mí.
710
01:19:01,574 --> 01:19:03,409
Vamos, mea.
711
01:19:06,371 --> 01:19:08,497
Recé una oración
para el difunto...
712
01:19:09,374 --> 01:19:10,791
Anda, venga.
713
01:19:11,543 --> 01:19:13,711
No puedo.
No me sale.
714
01:19:13,878 --> 01:19:15,212
Mea.
715
01:19:15,463 --> 01:19:19,967
"¡Huye, ramera! ¡Escapa,
que si te cojo, te enteras!"
716
01:19:36,651 --> 01:19:39,945
Ya está.
He terminado.
717
01:19:41,781 --> 01:19:45,701
Esa nube de disgusto que viene
a oscurecer su mente...
718
01:19:45,869 --> 01:19:49,079
en el momento en que
la ilusión se desvaneció.
719
01:19:49,247 --> 01:19:53,334
El límite del amor es el de tener
siempre necesidad un cómplice.
720
01:19:53,501 --> 01:19:57,504
Ese amigo suyo sabía que
el refinamiento del libertinaje...
721
01:19:57,672 --> 01:20:01,842
es el de ser, a la vez,
verdugo y víctima.
722
01:20:02,093 --> 01:20:05,387
Mi hermana conocía a un señor...
723
01:20:05,555 --> 01:20:09,558
funcionario de Aduanas,
bajo, regordete...
724
01:20:09,976 --> 01:20:13,228
y con una cara
tremendamente desagradable.
725
01:20:14,105 --> 01:20:19,151
El ponía un orinal debajo de ellos,
se sentaban espalda contra espalda...
726
01:20:19,944 --> 01:20:22,237
y evacuaban a la vez.
727
01:20:22,405 --> 01:20:25,366
Agarraba el orinal, hundía
los dedos en los excrementos...
728
01:20:25,533 --> 01:20:27,576
los mezclaba y los engullía.
729
01:20:27,744 --> 01:20:32,831
Según mi hermana, le bastaba
con eso y con verle el culo sucio...
730
01:20:32,999 --> 01:20:34,708
para eyacular.
731
01:20:35,085 --> 01:20:38,087
Dígame, ¿su hermana
tenía un culo bonito?
732
01:20:38,254 --> 01:20:41,215
Puede juzgar
por el simple hecho...
733
01:20:41,383 --> 01:20:43,217
de que un pintor famoso...
734
01:20:43,385 --> 01:20:47,596
encargado de pintar una Venus
con un magnífico trasero...
735
01:20:48,264 --> 01:20:51,475
le rogó que le hiciera de modelo
tras consultar...
736
01:20:51,643 --> 01:20:53,811
a todas las madames de Italia...
737
01:20:53,978 --> 01:20:57,189
que no encontraron
ninguno igual al suyo.
738
01:20:58,316 --> 01:21:00,734
Y, díganos,
¿qué edad tenía?
739
01:21:01,361 --> 01:21:03,362
15 años, duque.
740
01:21:03,530 --> 01:21:05,489
Nos ha picado la curiosidad.
741
01:21:05,657 --> 01:21:10,160
¿Por qué no organiza un concurso
de los culos de los chicos?
742
01:21:11,162 --> 01:21:15,290
Eso pienso hacer, señores.
Son especialista en eso.
743
01:21:23,717 --> 01:21:27,970
Excelencia, ¿no le sugiere nada
esta particular situación?
744
01:21:28,138 --> 01:21:29,430
¿O sea?
745
01:21:30,348 --> 01:21:32,683
¡Sra. Maggi! ¿Está lista?
746
01:21:33,143 --> 01:21:35,978
¡Un momento!
¡Un momento sólo!
747
01:21:36,604 --> 01:21:39,314
El acto sodomítico
es el más absoluto...
748
01:21:39,482 --> 01:21:43,235
por lo que contiene de mortal
para la especie humana...
749
01:21:43,403 --> 01:21:47,114
y el más ambiguo porque acepta
las normas sociales y las infringe.
750
01:21:47,282 --> 01:21:51,410
Hay algo más monstruoso
que el acto del sodomita.
751
01:21:52,078 --> 01:21:53,871
El acto del verdugo.
752
01:21:54,039 --> 01:21:58,917
Es verdad, pero el acto del sodomita
puede repetirse mil veces.
753
01:22:00,045 --> 01:22:04,548
Se puede encontrar también el modo
de reiterar el acto del verdugo.
754
01:22:08,345 --> 01:22:10,471
Bien, señores.
Todo listo.
755
01:22:18,563 --> 01:22:20,064
Apaguen las luces.
756
01:22:26,821 --> 01:22:28,739
Es mi obra maestra.
757
01:22:32,994 --> 01:22:33,952
Un momento.
758
01:22:34,120 --> 01:22:35,162
¿Qué?
759
01:22:35,330 --> 01:22:38,290
Antes de seguir,
debo hacerles una propuesta.
760
01:22:39,000 --> 01:22:40,209
Diga.
761
01:22:40,585 --> 01:22:45,798
Aún no hemos establecido qué premio
se le concede a aquel o aquella...
762
01:22:46,383 --> 01:22:49,343
cuyo trasero sea considerado
el mejor.
763
01:22:49,552 --> 01:22:52,346
Pues bien,
he aquí mi propuesta.
764
01:22:52,889 --> 01:22:58,102
Aquel o aquella cuyo trasero
sea considerado el mejor...
765
01:22:58,853 --> 01:23:01,063
que se le dé muerte
en el acto.
766
01:23:03,566 --> 01:23:04,983
De acuerdo.
767
01:23:13,201 --> 01:23:18,163
Así, sin saber a quiénes pertenecen,
seguro que seremos imparciales.
768
01:23:18,623 --> 01:23:20,374
Justa observación.
769
01:23:21,001 --> 01:23:22,626
"Mercie, Excelence."
770
01:23:23,044 --> 01:23:27,798
El saber que un culo es de chico
y no de chica...
771
01:23:27,966 --> 01:23:31,010
podría influir tendenciosamente
en nuestra decisión.
772
01:23:31,177 --> 01:23:34,638
En cambio, debemos ser
completamente libres de elegir.
773
01:23:34,806 --> 01:23:36,015
Exacto.
774
01:23:36,182 --> 01:23:39,727
Es una astuta trampa
en la que no querría caer.
775
01:23:40,687 --> 01:23:43,272
Si se tiene una clara preferencia
por los hombres...
776
01:23:43,440 --> 01:23:45,774
es difícil concebir un cambio.
777
01:23:46,067 --> 01:23:49,820
Las diferencias entre un chico
y una chica son enormes...
778
01:23:50,363 --> 01:23:54,241
y no se puede ir en busca de
lo que es patentemente inferior.
779
01:23:54,409 --> 01:23:56,326
Bueno, en cuanto eso...
780
01:23:57,037 --> 01:24:00,664
Por hora, a juzgar
por las narraciones oídas...
781
01:24:00,832 --> 01:24:06,045
se puede concluir que, a menudo,
una chica es preferible a un chico.
782
01:24:07,464 --> 01:24:10,966
Tratemos de ser objetivos.
Un momento.
783
01:24:11,134 --> 01:24:13,719
Señores, adviertan la belleza
de esta ranura...
784
01:24:13,887 --> 01:24:16,180
la elasticidad de los tejidos
de este culo.
785
01:24:16,348 --> 01:24:19,683
Supongo que no habrá
dudas al respecto.
786
01:24:19,851 --> 01:24:22,353
Un momento, duque,
no es por contradecirle...
787
01:24:22,520 --> 01:24:26,774
pero me gustaría volver a examinar
un culo que me ha impresionado.
788
01:24:26,941 --> 01:24:28,025
Alumbra aquí.
789
01:24:28,193 --> 01:24:31,195
No tenemos ningún inconveniente
en contentarle.
790
01:24:31,488 --> 01:24:35,157
No creo que la pesadez de esos lomos
pueda compararse...
791
01:24:35,325 --> 01:24:37,618
con la gracia que
les he hecho notar antes.
792
01:24:37,786 --> 01:24:40,496
Para mí, es el culo
más bello de la finca.
793
01:24:40,663 --> 01:24:44,625
Bueno, es una opinión personal,
me remito a la de la mayoría.
794
01:24:44,793 --> 01:24:46,919
Yo voto por
el candidato del duque.
795
01:24:47,087 --> 01:24:51,048
Por lo que a mí respecta,
doy mi voto al candidato del duque.
796
01:24:51,424 --> 01:24:54,885
Querido Presidente, como ve,
el resultado es de 3 votos a 1.
797
01:24:55,053 --> 01:24:56,887
Me someto a la mayoría...
798
01:24:57,055 --> 01:25:01,058
pero rogaría que me sea concedido
mi candidato...
799
01:25:01,226 --> 01:25:03,852
cuando llegue el momento
de mandarlo al otro mundo.
800
01:25:04,020 --> 01:25:06,647
Que así sea. ¡Luz!
801
01:25:07,857 --> 01:25:10,109
Desvelemos el misterio.
802
01:25:12,404 --> 01:25:13,946
El pequeño Franco.
803
01:25:29,671 --> 01:25:30,963
¡Dispara!
804
01:25:38,054 --> 01:25:42,182
Imbécil. ¿Cómo puedes pensar
que íbamos a matarte?
805
01:25:42,350 --> 01:25:45,894
¿No sabes que quisiéramos
matarte miles de veces...
806
01:25:46,062 --> 01:25:50,858
hasta los límites de la eternidad,
si es que tuviera límites?
807
01:25:51,735 --> 01:25:55,237
Quisiera hablarles de
un cliente mío misterioso...
808
01:25:57,115 --> 01:26:00,451
cuya especial manía tiene
puntos en común...
809
01:26:00,952 --> 01:26:05,205
con las que serán objeto de
los relatos de la Sra. Castelli...
810
01:26:05,498 --> 01:26:07,708
por lo que pido disculpas.
811
01:26:07,876 --> 01:26:09,752
El hombre en cuestión...
812
01:26:10,420 --> 01:26:14,214
deseaba sólo mujeres
condenadas a la pena capital.
813
01:26:15,258 --> 01:26:18,510
Cuanto más cerca estaban
de su muerte...
814
01:26:19,596 --> 01:26:21,096
mejor les pagaba.
815
01:26:22,057 --> 01:26:26,268
Pretendía visitarlas sólo tras
serles notificada la sentencia.
816
01:26:26,436 --> 01:26:28,979
Por su óptima
posición social...
817
01:26:29,147 --> 01:26:32,649
que le permitía pagar
el precio que fuera...
818
01:26:32,817 --> 01:26:35,277
conseguía no dejarse
perder ni una.
819
01:26:35,445 --> 01:26:38,655
El caso es que no se acostaba
con ellas.
820
01:26:38,823 --> 01:26:42,201
Lo único que quería era que
le mostrasen sus nalgas...
821
01:26:42,369 --> 01:26:44,828
y que defecasen
en presencia de él.
822
01:26:46,289 --> 01:26:48,624
Sostenía que, en efecto...
823
01:26:48,917 --> 01:26:52,252
es imposible que pudiera
haber heces mejores...
824
01:26:52,921 --> 01:26:55,089
que las de una mujer...
825
01:26:55,882 --> 01:27:00,344
que acaba de escuchar
su sentencia de muerte.
826
01:27:04,349 --> 01:27:06,392
CIRCULO DE LA SANGRE
827
01:28:44,783 --> 01:28:48,369
¡Obispo!
¡Estamos preparados!
828
01:28:48,536 --> 01:28:52,790
¡Queremos una boda de campanillas!
¡Empecemos por el Presidente!
829
01:28:52,957 --> 01:28:55,084
¡Es el que está más en celo
de todos!
830
01:28:55,251 --> 01:28:56,877
¡Es verdad, no lo niego!
831
01:28:57,045 --> 01:28:58,879
Hijos de puta.
832
01:29:15,647 --> 01:29:17,398
¿Qué es este funeral?
833
01:29:17,565 --> 01:29:21,443
Estos parásitos no hacen nada
para la fiesta del día de hoy.
834
01:29:21,611 --> 01:29:23,946
Gritad de alegría,
haced lo que queráis...
835
01:29:24,114 --> 01:29:26,281
¡pero reíd!
836
01:29:26,449 --> 01:29:31,662
¡Vamos, imbéciles!
¡Demostradnos que sois felices!
837
01:29:32,080 --> 01:29:34,665
¡Vamos! ¡Reíros!
838
01:29:35,875 --> 01:29:40,963
Y tú, ¿por qué no gritas de alegría?
¿Por qué no aplaudes o cantas?
839
01:29:41,631 --> 01:29:45,551
¿Por qué no te ríes a carcajadas?
¡No te ríes!
840
01:29:47,387 --> 01:29:50,681
Vosotras dos.
Vosotras dos, ¿qué hacéis?
841
01:29:50,974 --> 01:29:53,434
Excelencia, tome nota.
842
01:29:53,601 --> 01:29:57,604
De acuerdo. Queridas señoritas,
ya que os gusta tanto lloriquear...
843
01:29:57,772 --> 01:30:01,608
os haremos lloriquear
durante el resto de vuestros días.
844
01:30:01,776 --> 01:30:03,527
De vuestros pocos días.
845
01:30:10,410 --> 01:30:12,286
"Femme, femme"
846
01:30:13,121 --> 01:30:16,999
"Alors, Monsieur Royal,
vous aurriez dû payer les loyers"
847
01:30:17,167 --> 01:30:19,752
"Mais bien sûr, Monsieur Jujus".
848
01:30:19,919 --> 01:30:23,172
"Avez-vous pensé qu'il fallait
aussi payer mon loyer?"
849
01:30:23,590 --> 01:30:25,341
"Pourquoi donc M. Jujus?"
850
01:30:25,508 --> 01:30:28,927
"Parce que 2 et 2 font 4
et que je n'ai plus d'argent."
851
01:30:29,095 --> 01:30:31,722
"Il faut en gagner M. Jujus."
852
01:30:31,890 --> 01:30:33,974
"Et comment fait-on
pour gagner de l'argent?"
853
01:30:34,142 --> 01:30:38,145
-"En travaillant de vos mains."
-"Mais je ne sais pas".
854
01:30:38,605 --> 01:30:42,399
"Alors, il fait jouer
la comédie."
855
01:30:43,401 --> 01:30:46,945
-"C'est difficile."
-"Bien, alors...
856
01:30:47,989 --> 01:30:50,240
vous n'avez qu'à écrire...
857
01:30:50,408 --> 01:30:52,409
n'importe quoi alors."
858
01:31:02,921 --> 01:31:05,172
¿Qué haces?
¿Lloras de verdad?
859
01:34:17,907 --> 01:34:20,743
Deja que cumpla con mi deber
y estaré contigo.
860
01:34:20,910 --> 01:34:25,080
No tiene más que pedir. El amigo
y yo estamos siempre a punto.
861
01:36:10,562 --> 01:36:12,229
Señor, escuche.
862
01:36:12,397 --> 01:36:14,356
Habla, querido.
863
01:36:14,524 --> 01:36:15,399
¿Qué me harán?
864
01:36:15,567 --> 01:36:20,487
Lo acordaremos mañana.
Acordaremos muchas cosas mañana.
865
01:36:20,655 --> 01:36:25,743
Yo sé algo que nadie de ustedes sabe.
Aquí se traiciona el reglamento.
866
01:36:25,910 --> 01:36:29,329
Graziella tiene una fotografia
bajo su almohada.
867
01:37:21,549 --> 01:37:23,092
Dame la fotografia.
868
01:37:25,387 --> 01:37:26,720
Dámela.
869
01:37:27,180 --> 01:37:28,263
No.
870
01:37:28,723 --> 01:37:30,265
Dame la fotografia.
871
01:37:43,530 --> 01:37:45,572
Si no me hace nada,
le mostraré...
872
01:37:45,740 --> 01:37:48,325
lo que hacen Eva y Antinisca
todas las noches...
873
01:37:48,493 --> 01:37:50,411
desobedeciendo sus leyes.
874
01:38:23,695 --> 01:38:25,696
¿Conque ésas tenemos,
hijas de puta?
875
01:38:25,864 --> 01:38:28,949
Por favor, si me mata,
no podré decirle lo que sé.
876
01:38:29,325 --> 01:38:31,660
Habla, puta.
877
01:38:31,953 --> 01:38:35,706
Ezio se reúne por las noches con
la criada negra en su habitación.
878
01:38:36,082 --> 01:38:37,791
Si quiere,
puedo llevarle allí.
879
01:39:01,232 --> 01:39:02,733
Ahí los tiene.
880
01:41:01,561 --> 01:41:04,938
Susy, Giulianna,
Liana, Tatiana...
881
01:41:05,106 --> 01:41:07,274
Sergio, Lamberto...
882
01:41:12,447 --> 01:41:14,823
Claudio, Carlo, Franco,
Tonino...
883
01:41:14,991 --> 01:41:18,619
Antinisca, Doris,
Fatima, Renata...
884
01:41:20,789 --> 01:41:22,164
Giuliana...
885
01:41:26,878 --> 01:41:30,839
Los que han sido nombrados,
serán distinguidos con una cinta.
886
01:41:31,007 --> 01:41:33,175
Pueden imaginarse
lo que les espera.
887
01:41:33,677 --> 01:41:36,136
Los demás, a condición
de que sigan colaborando...
888
01:41:36,304 --> 01:41:38,722
podrán venir
con nosotros a Salò.
889
01:41:38,890 --> 01:41:41,767
¿Qué les hemos hecho?
¿Qué quieren hacernos?
890
01:41:41,935 --> 01:41:46,730
Lo veréis pronto. Comprenderéis
la gravedad de vuestras culpas.
891
01:42:01,830 --> 01:42:05,666
Para empezar la narración,
he elegido un protagonista...
892
01:42:06,001 --> 01:42:10,379
que ya ha aparecido otras veces
en las narraciones precedentes.
893
01:42:11,006 --> 01:42:13,257
Es un hombre de,
aproximadamente, 40 años...
894
01:42:13,425 --> 01:42:17,803
de gran estatura y provisto
de un miembro enorme, de semental.
895
01:42:18,763 --> 01:42:21,348
Es, además, un señor
extraordinariamente rico.
896
01:42:21,516 --> 01:42:25,519
Muy poderoso,
muy severo, muy cruel.
897
01:42:26,563 --> 01:42:28,564
Tiene un corazón de piedra.
898
01:42:30,233 --> 01:42:32,860
Tiene una casa
en las afueras de Milán...
899
01:42:33,028 --> 01:42:35,821
que sólo utiliza para satisfacer
sus placeres.
900
01:42:45,915 --> 01:42:48,751
Para cada festín,
quiere, por lo menos...
901
01:42:48,918 --> 01:42:52,796
15 muchachas,
de los 15 a los 17 años.
902
01:42:53,173 --> 01:42:56,383
Las escogidas, primeramente...
903
01:42:56,551 --> 01:42:59,928
deben mostrarse desnudas
ante el libertino.
904
01:43:00,096 --> 01:43:03,766
El las toca, las palpa,
las acaricia...
905
01:43:03,933 --> 01:43:08,645
las examina atentamente y hace
que alguna defeque en su boca.
906
01:43:09,356 --> 01:43:10,856
No se lo traga.
907
01:43:12,192 --> 01:43:17,154
Una vez terminada esta operación
inicial con terrible seriedad...
908
01:43:17,739 --> 01:43:20,616
las marca una por una
en el hombro...
909
01:43:20,784 --> 01:43:23,869
imprimiendo un número
sobre la tierna carne.
910
01:43:24,996 --> 01:43:29,208
Después de estos preliminares,
abre la ventana...
911
01:43:29,709 --> 01:43:32,211
coloca a la muchacha en medio
de la habitación...
912
01:43:32,379 --> 01:43:36,298
de pie y de cara a la ventana.
913
01:43:38,134 --> 01:43:42,471
Luego le da un puntapié fuerte
en el trasero...
914
01:43:43,098 --> 01:43:46,975
y la pobrecilla cruza
la habitación...
915
01:43:47,560 --> 01:43:50,104
sobrepasa los postigos abiertos...
916
01:43:50,271 --> 01:43:52,272
y se precipita en el sótano.
917
01:44:01,157 --> 01:44:04,868
"et clic..."
o bien: Sie konnen verstehen
918
01:44:05,036 --> 01:44:07,705
Nuestro hombre,
evidentemente, conocía...
919
01:44:07,872 --> 01:44:11,000
no sólo a Nietzsche,
sino también a Huysmans.
920
01:44:12,419 --> 01:44:17,172
Un verdugo vestido con máscara
y los emblemas del demonio...
921
01:44:17,424 --> 01:44:22,469
opera, con seriedad,
con aquellos horribles aparatos.
922
01:44:23,054 --> 01:44:27,224
Cuando todas las muchachas
están reunidas, nuestro hombre...
923
01:44:30,311 --> 01:44:32,271
extraordinariamente excitado...
924
01:44:32,439 --> 01:44:36,567
por haber tenido 30 contactos
sin haber eyaculado...
925
01:44:38,945 --> 01:44:43,907
está desnudo con el pene tieso,
como pegado al vientre.
926
01:44:46,786 --> 01:44:50,748
Todo está a punto.
Los mecanismos son accionados.
927
01:44:51,708 --> 01:44:55,127
Las torturas empiezan
al mismo tiempo...
928
01:44:56,087 --> 01:44:58,964
provocando un terrible
estruendo.
929
01:45:01,426 --> 01:45:05,888
La primera es una rueda enorme de
la que asoman afiladas cuchillas...
930
01:45:06,056 --> 01:45:10,267
y a la que es atada una muchacha
para ser descuartizada viva.
931
01:45:13,688 --> 01:45:18,484
A otra le cosen un ratón vivo
dentro de la vagina.
932
01:45:21,571 --> 01:45:25,991
La muchacha, yace sobre una plancha
de hierro candente...
933
01:45:26,159 --> 01:45:29,119
que, lentamente,
la va asando viva.
934
01:45:50,517 --> 01:45:55,604
¡Dios! ¡Dios! ¿Por qué
nos has abandonado?
935
01:46:11,705 --> 01:46:15,290
"lhr wohl weisst,
es genügt nicht...
936
01:46:15,458 --> 01:46:18,836
denselben Menschen
immer wieder zu töten.
937
01:46:19,004 --> 01:46:21,130
Es ist dagegen
zu empfehlen...
938
01:46:21,297 --> 01:46:24,925
so viele Wesen wie möglich
umzubringen."
939
01:49:24,314 --> 01:49:26,106
Umberto, ven aquí.
940
01:50:18,201 --> 01:50:19,660
Buen chico.
941
01:50:19,994 --> 01:50:21,495
Estabas a punto.
942
01:51:31,691 --> 01:51:33,275
Umberto, ven aquí.
943
01:51:41,117 --> 01:51:44,745
¿Sabes qué hace un bolchevique
cuando se zambulle en el Mar Rojo?
944
01:51:44,913 --> 01:51:46,038
No lo sé.
945
01:51:46,206 --> 01:51:49,833
¿No sabes qué hace un bolchevique
cuando se zambulle en el Mar Rojo?
946
01:51:50,001 --> 01:51:51,377
No, ¿qué?
947
01:51:52,212 --> 01:51:53,671
Hace, ¡plof!
948
01:55:42,650 --> 01:55:44,860
-¿Sabes bailar?
-No.
949
01:55:45,445 --> 01:55:48,113
-Venga, probamos.
-Bueno, probemos.
950
01:56:19,145 --> 01:56:22,022
-¿Cómo se llama tu chica?
-Marguerita.
76895
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.