All language subtitles for Riefenstahl.2024.GERMAN.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MPX
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:08,989 --> 00:04:12,410
Señora Riefenstahl, si pudiera
vivir su vida nuevamente…
2
00:04:13,556 --> 00:04:14,883
ÂżcĂłmo la vivirĂa?
3
00:04:15,273 --> 00:04:18,866
Creo que mi vida ha sido muy
dura, pero también muy rica.
4
00:04:19,401 --> 00:04:22,325
DirĂa que sĂ, que me gustarĂa…
5
00:04:23,475 --> 00:04:24,604
vivirla otra vez.
6
00:04:24,947 --> 00:04:26,384
ÂżDe la misma
manera en que la viviĂł?
7
00:04:26,628 --> 00:04:30,465
No lo sĂ©. EsperarĂa no
cometer tantos errores, Âżno?
8
00:04:30,489 --> 00:04:32,395
¿Cuáles cree que
son sus errores?
9
00:04:32,805 --> 00:04:33,899
ÂżMis errores?
—SĂ.
10
00:04:34,469 --> 00:04:37,667
ÂżDirĂa que uno de ellos
fue su cercanĂa con Hitler?
11
00:04:37,691 --> 00:04:39,691
ÂżSiente que ese fue un error?
12
00:04:39,715 --> 00:04:40,852
En retrospectiva.
13
00:05:05,650 --> 00:05:07,915
SĂ, yo estaba con
La luz
azul, mi primera pelĂcula,
14
00:05:07,940 --> 00:05:10,808
la hice, estaba completamente
inmersa en ese mundo.
15
00:05:11,155 --> 00:05:18,241
Y cuando le mostré al famoso dramaturgo
Carl Mayer la escena de escalada…
16
00:05:18,600 --> 00:05:20,426
SĂ.
—Entonces él dijo, si eso…
17
00:05:20,557 --> 00:05:21,557
Ajá.
18
00:05:23,074 --> 00:05:26,165
No estoy segura si en aquel tiempo
ya existĂa la palabra “nazis”.
19
00:05:26,380 --> 00:05:29,475
Entonces me parece como si él
hubiera dicho, si los camisas pardas…
20
00:05:29,512 --> 00:05:33,539
los nacionalsocialistas, la vieran a usted.
21
00:05:33,589 --> 00:05:35,992
ÂżSerĂa venerada por ellos?
22
00:05:39,869 --> 00:05:42,526
Ahora tengo que decirle algo,
voy a apagar un momento.
23
00:05:43,503 --> 00:05:47,630
ConversaciĂłn con Albrecht Knaus
Editor - 1978
24
00:05:50,987 --> 00:05:53,292
ÂżDĂłnde nos quedamos?
—Eh, '32.
25
00:05:53,316 --> 00:05:54,492
SĂ, exacto.
26
00:05:55,642 --> 00:06:01,457
Hitler llegĂł a mis oĂdos por
primera vez a principios del '32.
27
00:06:03,720 --> 00:06:05,963
En ese entonces ya se decĂa
nazis desde hacĂa tiempo.
28
00:06:07,166 --> 00:06:08,329
ÂżSĂ?
—SĂ, sĂ.
29
00:06:21,592 --> 00:06:24,145
Y luego estuvo esta
reuniĂłn en BerlĂn.
30
00:06:25,396 --> 00:06:29,260
Y cuando él entonces
pronunciĂł sus primeras palabras.
31
00:06:29,699 --> 00:06:32,826
"Mis compatriotas…"
32
00:06:36,443 --> 00:06:39,538
Algo muy extraño
ocurriĂł dentro de mĂ.
33
00:06:39,706 --> 00:06:43,224
Temblaba en todo el cuerpo,
me cubrĂ de sudor, sĂ.
34
00:06:46,949 --> 00:06:53,164
Y de alguna manera fui atrapada
como por un magnetismo.
35
00:08:15,108 --> 00:08:17,190
Si alguien dentro de 100 años…
36
00:08:18,003 --> 00:08:19,437
o dentro de 200 años…
37
00:08:19,845 --> 00:08:22,072
SĂ.
—Observa su obra.
38
00:08:23,676 --> 00:08:26,464
ÂżQuĂ© le gustarĂa que
supieran sobre usted?
39
00:08:26,488 --> 00:08:28,952
¿Cuál es la cosa más importante
que le gustarĂa que alguien…
40
00:08:28,976 --> 00:08:31,312
dentro de cien o doscientos
años supiera sobre usted?
41
00:08:33,135 --> 00:08:36,870
Creo que
La luz azul,
porque es la clave de mi vida.
42
00:09:20,550 --> 00:09:23,310
Estas fotos provienen
del archivo de Riefenstahl.
43
00:09:26,770 --> 00:09:30,006
101 años de su vida están
documentados en ellas.
44
00:09:45,340 --> 00:09:47,430
TambiĂ©n sus pelĂculas
son parte del archivo.
45
00:09:48,120 --> 00:09:51,470
Entre ellos muchos fragmentos
que no fueron utilizados en las obras.
46
00:09:54,350 --> 00:09:56,779
Algunas cosas en este
archivo parecen casuales,
47
00:09:57,391 --> 00:09:59,011
otras muy meticulosamente
clasificadas,
48
00:09:59,897 --> 00:10:01,324
quizás incluso arregladas.
49
00:10:05,330 --> 00:10:07,133
Para que algo
pueda ser recordado,
50
00:10:08,080 --> 00:10:09,801
otras cosas deben ser olvidadas.
51
00:11:32,380 --> 00:11:35,696
Usted ha dicho “ingenua”, la
palabra “ingenua” se mencionó antes.
52
00:11:36,010 --> 00:11:37,753
¿Dije “ingenua”?
—SĂ.
53
00:11:37,873 --> 00:11:42,888
PreferirĂa decir sin experiencia en
ese terreno, asĂ estarĂa mejor expresado.
54
00:11:43,226 --> 00:11:44,306
ÂżEn el terreno polĂtico?
55
00:11:44,870 --> 00:11:46,286
Sin duda alguna, sĂ.
56
00:11:47,380 --> 00:11:48,599
Sin duda alguna.
57
00:11:49,330 --> 00:11:51,522
Es la polĂtica,
58
00:11:52,151 --> 00:11:58,160
la polĂtica es lo opuesto de lo que me ha
llenado y fascinado durante toda mi vida.
59
00:11:58,630 --> 00:12:00,762
¿Qué es lo opuesto a la
polĂtica, señora Riefenstahl?
60
00:12:00,787 --> 00:12:01,787
El arte.
61
00:12:02,570 --> 00:12:04,393
Creo que para mĂ es el arte.
62
00:12:04,820 --> 00:12:09,159
El ocuparse de cosas en las que uno
debe sumergirse completamente.
63
00:12:09,820 --> 00:12:15,012
Y cuando uno como artista siente
intensamente, y creo que yo nacĂ asĂ,
64
00:12:15,500 --> 00:12:20,525
entonces uno vive tan fuerte y tan
intensamente y tan apasionadamente,
65
00:12:21,715 --> 00:12:25,570
que no hay lugar para
interesarse por las cosas reales.
66
00:12:25,790 --> 00:12:28,386
Entonces, que el arte y la polĂtica
puedan tener una interacciĂłn,
67
00:12:28,411 --> 00:12:30,160
eso no lo cree
usted. Ni siquiera hoy.
68
00:12:53,320 --> 00:12:56,100
Y ahora viene de inmediato
algo interesante.
69
00:12:56,340 --> 00:12:58,700
Este es el efecto de
la toma de la grĂşa.
70
00:13:03,077 --> 00:13:04,983
Y ahora la cámara hace un paneo
71
00:13:06,673 --> 00:13:08,260
sobre las personas individuales.
72
00:13:09,066 --> 00:13:12,901
Hacia un lado, y luego la cámara
hace un paneo hacia el otro lado.
73
00:13:14,993 --> 00:13:19,836
Y estos dos encuadres
forman la figura
74
00:13:19,860 --> 00:13:24,703
de un cĂrculo y por ello
resultan muy imponentes.
75
00:13:24,929 --> 00:13:29,896
AquĂ se entrecruzan las filas de banderas.
Esas son las banderas del Stahlhelm.
76
00:13:43,829 --> 00:13:44,943
Interesante.
77
00:13:45,100 --> 00:13:47,516
Genial. Fue la escena
más hermosa del dĂa.
78
00:13:48,121 --> 00:13:49,276
Genial, Âżno?
79
00:13:52,480 --> 00:13:56,278
Entonces, cuando hizo
El triunfo
de la voluntad, la hizo para Hitler.
80
00:13:56,469 --> 00:13:58,874
LENI RIEFENSTAHL EN SUS PROPIAS PALABRAS
No, nunca dirĂa eso.
81
00:13:59,060 --> 00:14:03,774
Me ordenaron hacerla e hice
mi trabajo lo mejor que pude.
82
00:14:03,800 --> 00:14:09,308
Si Roosevelt me hubiera ordenado
hacer una pelĂcula sobre los aviones
83
00:14:09,459 --> 00:14:10,767
habrĂa hecho lo mejor posible.
84
00:14:10,792 --> 00:14:14,753
Lo mismo si hubiera recibido la
orden de Stalin para hacer algo.
85
00:14:16,136 --> 00:14:20,402
En el momento tenĂa la cámara,
el camarĂłgrafo, el sonido y todo.
86
00:14:20,543 --> 00:14:22,268
VeĂa el trabajo, ÂżsĂ?
—SĂ.
87
00:14:35,966 --> 00:14:37,556
Ustedes están equivocados.
88
00:14:39,363 --> 00:14:46,037
No es el Estado quien nos ordena, sino
nosotros quienes ordenamos al Estado.
89
00:14:51,545 --> 00:14:59,334
No es el Estado quien nos ha creado, sino
nosotros quienes creamos nuestro Estado.
90
00:15:12,110 --> 00:15:15,950
Mi FĂĽhrer, usted es Alemania.
91
00:15:17,314 --> 00:15:20,634
Cuando usted
actĂşa, actĂşa la naciĂłn.
92
00:15:20,854 --> 00:15:23,778
Cuando usted juzga,
juzga el pueblo.
93
00:15:25,210 --> 00:15:28,930
Ustedes también me han preguntado
si la pelĂcula tenĂa un mensaje.
94
00:15:29,580 --> 00:15:32,433
Cuando estaba
editando la pelĂcula,
95
00:15:32,457 --> 00:15:36,008
descubrĂ que habĂa un
cierto mensaje en ella.
96
00:15:36,311 --> 00:15:38,089
Pueden encontrarlo
en la pelĂcula.
97
00:15:42,480 --> 00:15:46,005
Usted ha sido para nosotros
el garante de la victoria.
98
00:15:46,620 --> 00:15:50,472
Especialmente los discursos
del congreso de Hess,
99
00:15:50,496 --> 00:15:54,347
donde dice que Hitler es para
nosotros el garante de la paz.
100
00:15:54,813 --> 00:15:56,160
¡Heil, Hitler!
101
00:16:00,315 --> 00:16:03,575
Paz, paz. Y ese es siempre
el tema en la pelĂcula.
102
00:16:03,841 --> 00:16:06,940
No se mencionan otros
motivos u objetivos polĂticos.
103
00:16:06,941 --> 00:16:09,974
No se habla de antisemitismo,
104
00:16:09,986 --> 00:16:13,389
no se habla de la doctrina racial,
solo de trabajo y paz.
105
00:16:16,286 --> 00:16:19,365
TODO POR ALEMANIA
106
00:16:19,390 --> 00:16:25,685
Un pueblo que no mantiene
la pureza de su raza, perece.
107
00:16:56,846 --> 00:16:59,015
ÂżPero no es cierto que un
artista que hace pelĂculas
108
00:16:59,040 --> 00:17:00,772
tiene un enorme
impacto en las masas?
109
00:17:00,895 --> 00:17:04,461
ÂżY no tiene entonces un artista asĂ
también una responsabilidad muy especial?
110
00:17:04,846 --> 00:17:06,415
SĂ, Âżpero cuál deberĂa tener yo
111
00:17:06,880 --> 00:17:10,837
Es que en aquel entonces era asĂ, que el 90
por ciento estaba entusiasmado con Hitler.
112
00:17:11,260 --> 00:17:13,289
Entonces, usted piensa
que yo deberĂa haber sido
113
00:17:13,313 --> 00:17:15,762
una combatiente de la resistencia,
pero esos eran muy pocos.
114
00:17:16,530 --> 00:17:20,063
ÂżY deberĂa yo haber pertenecido a
esos pocos, o cĂłmo lo entiende usted?
115
00:18:26,296 --> 00:18:29,429
Cuanto más tarde la noche
116
00:18:36,556 --> 00:18:42,475
Mis dos invitadas son dos señoras mayores,
se puede decir, ambas en sus 70 años.
117
00:18:43,400 --> 00:18:45,230
Una de ellas
probablemente la conocerán,
118
00:18:45,255 --> 00:18:47,343
o la mayorĂa de ustedes,
ella es Leni Riefenstahl.
119
00:18:47,970 --> 00:18:50,642
Junto a la señora Riefenstahl
está sentada alguien a quien, creo,
120
00:18:50,666 --> 00:18:53,338
muy pocas personas
pueden conocer.
121
00:18:53,490 --> 00:18:54,717
Ella es Elfriede Kretschmer.
122
00:18:54,877 --> 00:18:57,757
Señora Kretschmer, sabemos que la
señora Riefenstahl ha hecho pelĂculas.
123
00:18:57,845 --> 00:18:58,943
¿Qué ha hecho usted?
124
00:18:59,243 --> 00:19:01,923
Yo he trabajado. Soy trabajadora.
125
00:19:06,810 --> 00:19:09,258
ÂżY se ha comprometido
polĂticamente durante ese tiempo?
126
00:19:09,282 --> 00:19:10,305
Oh, sĂ. Mucho.
127
00:19:11,146 --> 00:19:14,452
No podĂa decir SĂ a
ellos. No podĂa hacer eso.
128
00:19:14,785 --> 00:19:17,982
Mi educaciĂłn, mi fe en
una Alemania diferente
129
00:19:18,006 --> 00:19:21,202
de la que nos convertimos
durante esos doce años.
130
00:19:22,060 --> 00:19:25,240
He tenido suerte. Siempre fui,
como se dice, una mujer alemana.
131
00:19:25,689 --> 00:19:27,838
Era rubia, de ojos
azules, etcétera.
132
00:19:28,350 --> 00:19:30,840
Pero lo que los hombres experimentaron,
al menos en Hamburgo.
133
00:19:30,865 --> 00:19:32,185
Solo puedo hablar de Hamburgo.
134
00:19:33,547 --> 00:19:36,047
En el campo de concentraciĂłn
de FuhlsbĂĽttel y en Neuengamme.
135
00:19:36,990 --> 00:19:40,909
Ya que vienen de la misma generaciĂłn,
usted y la señora Riefenstahl,
136
00:19:40,933 --> 00:19:44,435
¿cuándo escuchó por primera
vez el nombre de Riefenstahl?
137
00:19:44,930 --> 00:19:47,835
Bueno, en realidad probablemente a
travĂ©s de la pelĂcula
La luz azul,
138
00:19:47,859 --> 00:19:50,724
que usted hizo, que me fascinĂł
mucho desde el punto de vista técnico.
139
00:19:51,036 --> 00:19:54,793
Y más tarde las otras
pelĂculas, donde en realidad
140
00:19:56,010 --> 00:19:59,820
estaba bastante afligida de que
una mujer hubiera hecho pelĂculas
141
00:20:00,177 --> 00:20:02,597
que estaban contra
toda la humanidad.
142
00:20:02,622 --> 00:20:04,995
Y hoy debo seguir afirmando
143
00:20:08,023 --> 00:20:11,577
que nadie, al menos nadie que
viviera en una gran ciudad,
144
00:20:11,960 --> 00:20:14,697
puede decir que no sabĂa
lo que estaba pasando.
145
00:20:15,340 --> 00:20:17,900
Ya éramos personas
de unos 30 años.
146
00:20:18,163 --> 00:20:20,158
Nosotros sabĂamos lo
que estábamos haciendo.
147
00:20:21,060 --> 00:20:25,187
Pero entonces, ÂżcĂłmo se
llega a hacer esas pelĂculas,
148
00:20:25,405 --> 00:20:27,792
que en mi opiniĂłn eran
pelĂculas de flautista de HamelĂn,
149
00:20:27,878 --> 00:20:28,978
si puedo decirlo?
150
00:20:29,209 --> 00:20:32,543
Eso nunca podrĂa
justificarlo en mi vida. No.
151
00:20:32,679 --> 00:20:34,634
Yo nunca quise hacer
una pelĂcula documental.
152
00:20:35,020 --> 00:20:38,757
Me lo propusieron y yo…
—¿Quién?
153
00:20:39,100 --> 00:20:43,229
Fue Hitler. Hitler me…
—Entonces yo lo habrĂa rechazado.
154
00:20:43,360 --> 00:20:45,783
SĂ, usted lo habrĂa hecho,
pero nadie lo habrĂa rechazado.
155
00:20:45,920 --> 00:20:48,838
En aquel entonces, todo el mundo
estaba entusiasmado con Hitler.
156
00:20:49,046 --> 00:20:54,422
En aquel entonces, el señor Churchill,
dijo “envidio a Alemania y a su Führer”.
157
00:20:54,447 --> 00:20:57,705
Y yo vi a todos los diplomáticos
en el congreso del partido.
158
00:20:57,756 --> 00:20:59,483
Ellos le chupaban
las medias a Hitler.
159
00:20:59,508 --> 00:21:01,156
Ni siquiera incluĂ
eso en mi pelĂcula.
160
00:21:01,181 --> 00:21:02,656
Tampoco le estamos tomando una foto.
161
00:21:02,755 --> 00:21:05,174
No, porque la señora dice
que ella no lo habrĂa hecho.
162
00:21:05,211 --> 00:21:07,448
En ese entonces…
En ese entonces…
163
00:21:07,955 --> 00:21:09,721
todos los embajadores
estaban representados.
164
00:21:09,746 --> 00:21:10,754
Embajadores.
165
00:21:10,793 --> 00:21:12,948
Los embajadores representan
el mundo entero para mĂ.
166
00:21:12,973 --> 00:21:14,301
No, pero toda la prensa.
167
00:21:18,825 --> 00:21:21,785
En aquel entonces, no pude
prever, y muchos millones…
168
00:21:21,809 --> 00:21:24,769
de personas tampoco, lo
que sucederĂa en el futuro.
169
00:21:24,960 --> 00:21:26,980
Y eso hay que creerlo.
170
00:21:27,120 --> 00:21:28,320
No se puede siempre…
171
00:21:28,435 --> 00:21:30,890
Me hubiera gustado
estar en su posiciĂłn.
172
00:21:30,915 --> 00:21:32,090
Hoy, si hubiera vivido eso…
173
00:21:32,190 --> 00:21:34,383
Me hubiera gustado vivir eso.
174
00:21:34,445 --> 00:21:37,050
Porque hoy podrĂa
decir que lo disfruté.
175
00:21:37,130 --> 00:21:38,326
Que sabĂa lo que pasaba.
176
00:21:38,525 --> 00:21:41,830
Pero es mucho más difĂcil
hoy para las personas decir,
177
00:21:42,110 --> 00:21:44,030
que no lo sabĂan,
que yo no lo sabĂa.
178
00:21:44,050 --> 00:21:45,330
Porque no se les cree.
179
00:21:45,630 --> 00:21:46,670
Es que no se les cree.
180
00:21:47,025 --> 00:21:49,035
Y eso es muy difĂcil, crĂ©ame.
181
00:21:49,060 --> 00:21:50,587
Eso es increĂblemente difĂcil.
182
00:22:08,837 --> 00:22:15,640
La conmociĂłn en torno al
programa con Leni Riefenstahl
183
00:22:18,369 --> 00:22:21,792
Riefenstahl recibe cientos de cartas
y llamadas después del
talk show.
184
00:22:23,280 --> 00:22:26,523
Un eco interminable, que
ella archiva meticulosamente.
185
00:22:31,360 --> 00:22:34,786
Por su valiente apariciĂłn
en el
talk show,
186
00:22:34,810 --> 00:22:38,235
quisiera felicitarla también en
nombre de muchos conocidos.
187
00:22:38,259 --> 00:22:40,660
ÂżCĂłmo se puede enfrentar
a una personalidad del calibre
188
00:22:40,684 --> 00:22:43,085
de LENI RIEFENSTAHL con una
mujer como Kretschmar,
189
00:22:43,109 --> 00:22:45,510
que no tenĂa nada que ofrecer
excepto la afirmaciĂłn de que
190
00:22:45,534 --> 00:22:47,935
ella “habĂa trabajado”? ¿¡¿QuiĂ©n
no tendrĂa que hacerlo!?!?
191
00:22:47,959 --> 00:22:52,995
Como usted misma ya ha experimentado,
la mayor parte de la RFA está de su lado.
192
00:23:03,724 --> 00:23:07,553
SĂ, solo quiero decirle que,
después del programa
193
00:23:07,577 --> 00:23:11,996
del sábado por la noche, admiro
mucho a la señora Riefenstahl.
194
00:23:12,426 --> 00:23:13,426
Gracias.
195
00:23:16,159 --> 00:23:17,159
Hola.
196
00:23:17,600 --> 00:23:19,337
Querida señora Riefenstahl,
197
00:23:19,690 --> 00:23:23,860
no se deje aplastar por estos
cerdos como Rosenbauer.
198
00:23:24,363 --> 00:23:26,493
Al final, la justicia triunfará.
199
00:23:28,780 --> 00:23:31,767
Seguramente ya habrá escuchado
una gran cantidad de reacciones.
200
00:23:31,792 --> 00:23:32,792
ÂżCantidad?
201
00:23:33,200 --> 00:23:35,686
"Una oleada como nunca
antes habĂa tenido en mi vida.
202
00:23:36,272 --> 00:23:38,452
Las cartas que recibo
son cada vez más.
203
00:23:38,476 --> 00:23:40,476
Correspondencia del pĂşblico
204
00:23:40,500 --> 00:23:42,536
ClasificaciĂłn de las cartas
Reacciones al Talk Show
205
00:23:42,560 --> 00:23:45,120
1) Cartas dirigidas directamente
a la emisora o a los periĂłdicos
206
00:23:45,145 --> 00:23:47,154
2) Correo normal/Solicitudes
de autĂłgrafos
207
00:23:47,179 --> 00:23:49,164
3) Cartas con flores,
telegramas o dinero
208
00:23:49,189 --> 00:23:51,179
4) Cartas personales
(amigos y conocidos)
209
00:23:51,204 --> 00:23:53,107
5) Cartas del extranjero
210
00:23:53,132 --> 00:23:55,047
6) Cartas de nacionalsocialistas
211
00:23:55,072 --> 00:23:56,747
7) Cartas de perseguidos
212
00:23:56,772 --> 00:23:59,768
o personas con otras ideas
polĂticas como comunistas, judĂos, etc.
213
00:24:00,609 --> 00:24:01,884
Bueno, un momento.
214
00:24:01,909 --> 00:24:04,016
Tengo que llamar a mi empleado.
215
00:24:04,100 --> 00:24:06,202
¡Horst! ¡Horst!
216
00:24:07,190 --> 00:24:08,916
QuĂ©date aquĂ, Horst.
Conmigo, por favor.
217
00:24:09,611 --> 00:24:11,457
Horst, mi empleado,
218
00:24:11,657 --> 00:24:15,256
es un estudiante mĂo, Ă©l
lo ha grabado.
219
00:24:15,281 --> 00:24:17,414
Ya tenemos tantos casetes.
220
00:24:24,520 --> 00:24:29,198
He escrito una carta al editor
en la que expresé textualmente
221
00:24:29,222 --> 00:24:33,900
que era vergonzoso ver cĂłmo la
señora Riefenstahl,
222
00:24:33,924 --> 00:24:38,201
abandonada por su presentador
tan incompetente como tosco,
223
00:24:38,225 --> 00:24:43,073
se convirtiĂł en objeto de agitaciĂłn
de una maliciosa abuela polĂtica.
224
00:24:43,133 --> 00:24:45,340
Lo ha formulado muy bien.
225
00:24:45,365 --> 00:24:48,960
Soy guionista de profesiĂłn y
escribo para la televisiĂłn, para
Tatort.
226
00:25:07,810 --> 00:25:11,090
En las fotos de estos años aparece
cada vez más frecuentemente un hombre.
227
00:25:12,126 --> 00:25:13,126
Horst Kettner.
228
00:25:19,130 --> 00:25:21,472
Él es 40 años más
joven que Riefenstahl.
229
00:25:24,920 --> 00:25:27,474
Su historia comienza en 1967.
230
00:25:30,480 --> 00:25:32,639
Desde entonces
comparten trabajo y vida.
231
00:25:52,291 --> 00:25:55,315
No hemos sentido en absoluto la
diferencia de edad, joven o viejo.
232
00:25:55,510 --> 00:25:58,063
Siempre nos hemos
sentido igual de mayores.
233
00:26:02,340 --> 00:26:07,433
Debo decir que, con 40 años de diferencia,
siempre hay uno que debe adaptarse.
234
00:26:07,832 --> 00:26:09,592
Ese papel me corresponde a mĂ.
235
00:26:15,492 --> 00:26:19,094
Muchos dicen que me admiran
por haber aguantado tanto tiempo.
236
00:26:19,118 --> 00:26:20,712
Es al revés.
237
00:26:22,253 --> 00:26:23,366
Es al revés.
238
00:26:36,850 --> 00:26:39,682
A finales de los años '70,
Riefenstahl y Kettner
239
00:26:39,706 --> 00:26:43,003
se mudan a una casa espaciosa
cerca del lago de Starnberg.
240
00:26:47,354 --> 00:26:50,343
Desde aquĂ, Riefenstahl,
junto con numerosos partidarios,
241
00:26:50,367 --> 00:26:53,300
lidera la batalla por la
interpretaciĂłn de su biografĂa.
242
00:27:00,402 --> 00:27:01,402
Riefenstahl.
243
00:27:01,558 --> 00:27:03,779
Quisiera decirle lo siguiente.
244
00:27:04,470 --> 00:27:06,780
No tiene ningĂşn motivo
para estar nerviosa.
245
00:27:06,805 --> 00:27:09,181
Usted ha logrado un gran
desempeño a lo largo de su vida.
246
00:27:09,510 --> 00:27:12,215
SĂ, pero la prensa lo menosprecia,
247
00:27:12,240 --> 00:27:13,662
no lo valora en absoluto.
248
00:27:14,441 --> 00:27:17,343
Mire, no le dé demasiada
importancia a esta prensa sucia.
249
00:27:17,498 --> 00:27:21,153
Es lo siguiente, señora Riefenstahl, soy
redactor aquĂ en el
Abendzeitung de MĂşnich.
250
00:27:21,440 --> 00:27:23,838
ÂżEn el
Abendzeitung de MĂşnich?
251
00:27:23,920 --> 00:27:27,503
Esto será nuevamente pura
basura, otro ataque amarillista.
252
00:27:27,789 --> 00:27:30,209
ÂżVe cĂłmo el periĂłdico,
incluso el
Bild-Zeitung,
253
00:27:30,233 --> 00:27:32,495
que supuestamente
es conservador, verdad?
254
00:27:32,520 --> 00:27:35,016
SĂ, pero el primero
tiene más influencia judĂa.
255
00:27:35,120 --> 00:27:37,395
Exacto, no pertenece
a Springer, Âżverdad?
256
00:27:37,434 --> 00:27:39,755
En Tel Aviv, al sur, ha
construido grandes edificios.
257
00:27:39,780 --> 00:27:40,780
Exacto, exacto.
258
00:27:41,369 --> 00:27:45,158
El
Bild-Zeitung escribiĂł en su artĂculo
algo sobre “dedos como garras de rata”.
259
00:27:51,021 --> 00:27:58,679
El triunfo de la voluntad
Escena descartada.
260
00:27:59,900 --> 00:28:04,954
Que la brillante llama de nuestro
entusiasmo nunca llegue a extinguirse.
261
00:28:05,380 --> 00:28:08,645
Solo ella proporciona
también luz y calor…
262
00:28:09,028 --> 00:28:12,958
al arte creativo de una
propaganda polĂtica moderna.
263
00:28:21,460 --> 00:28:22,873
La era…
264
00:28:23,880 --> 00:28:25,695
de un intelectualismo
judĂo exagerado…
265
00:28:25,720 --> 00:28:27,965
ha llegado a su fin.
266
00:28:29,775 --> 00:28:32,417
El avance de la revoluciĂłn
alemana ha despejado nuevamente…
267
00:28:33,159 --> 00:28:36,519
el camino para la
naciĂłn alemana.
268
00:28:40,963 --> 00:28:44,271
Con un impulso valiente y grandioso…
269
00:28:45,250 --> 00:28:48,968
hemos derrotado por completo
a los enemigos de la patria.
270
00:28:53,490 --> 00:28:55,310
¡Que se atrevan a desafiarnos!
271
00:28:57,740 --> 00:29:01,322
Tarde o temprano nuestra
paciencia se agotará…
272
00:29:01,346 --> 00:29:04,928
y entonces pondremos fin a las
descaradas mentiras de los judĂos…
273
00:29:21,080 --> 00:29:24,245
Con Goebbels se vivieron acontecimientos
verdaderamente trascendentales.
274
00:29:24,283 --> 00:29:25,823
Era un demente.
275
00:29:25,930 --> 00:29:29,335
Puso prácticamente su
vida en peligro para tenerme.
276
00:29:30,109 --> 00:29:31,109
ÂżTemerario?
277
00:29:31,141 --> 00:29:34,863
Aventuras increĂbles que
experimenté junto a Goebbels.
278
00:29:34,980 --> 00:29:36,770
Como cuando le leyĂł el
Zaratustra.
279
00:29:36,956 --> 00:29:38,276
Cuando se arrodillĂł ante mĂ.
280
00:29:38,480 --> 00:29:41,016
Todas las cosas que
intentĂł para conquistarme.
281
00:29:41,350 --> 00:29:43,450
Aquella vez que se
fugĂł conmigo en coche.
282
00:29:43,510 --> 00:29:46,172
Una noche en mi coche, cuando
tuvimos un accidente y volcamos.
283
00:29:46,799 --> 00:29:47,978
ÂżComo en una mala pelĂcula?
284
00:29:49,096 --> 00:29:50,096
Ja.
285
00:29:50,425 --> 00:29:52,460
Por cierto, no debo olvidar…
286
00:29:53,255 --> 00:29:55,585
que en dos ocasiones,
una de ellas más tarde…
287
00:29:55,610 --> 00:29:58,217
el ministro intentĂł abusar de mĂ…
288
00:29:59,457 --> 00:30:02,044
por la fuerza en su apartamento.
289
00:30:06,900 --> 00:30:09,794
El poder de las imágenes: Leni Riefenstahl
Material inédito
290
00:30:09,819 --> 00:30:12,560
45, 30, 47, 48, 49, 50.
291
00:30:13,975 --> 00:30:14,975
¿Cámara grabando?
292
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
Grabando.
293
00:30:20,240 --> 00:30:22,985
Goebbels estaba empeñado
en tenerme como su mujer.
294
00:30:23,010 --> 00:30:25,143
Él querĂa convertirme
en su amante y demás.
295
00:30:25,168 --> 00:30:29,151
Y él no era para nada
mi tipo de hombre.
296
00:30:29,620 --> 00:30:32,070
No sentĂa absolutamente
nada por él.
297
00:30:32,440 --> 00:30:37,300
Y Hitler no tenĂa ni idea de lo que
habĂa ocurrido antes con el Dr. Goebbels.
298
00:30:37,750 --> 00:30:41,964
Todos los intentos de
seducciĂłn que tuvo conmigo.
299
00:30:42,129 --> 00:30:44,325
ÂżPuedo corregirla
muy brevemente?
300
00:30:44,350 --> 00:30:46,550
Ha utilizado una
expresiĂłn desafortunada.
301
00:30:46,606 --> 00:30:49,006
“Todos los intentos de seducción
que Goebbels tuvo conmigo.”
302
00:30:49,031 --> 00:30:50,360
Eso es un malentendido.
303
00:30:50,449 --> 00:30:52,376
Hagámoslo de nuevo, por favor.
304
00:30:54,230 --> 00:30:57,870
Cuando uno lee los diarios de
Goebbels de principios de 1933…
305
00:30:57,895 --> 00:30:59,777
da la impresiĂłn de que
usted entraba y salĂa…
306
00:30:59,802 --> 00:31:02,531
de la casa de Hitler y de la suya como
si fueran buenos conocidos.
307
00:31:02,776 --> 00:31:04,263
Eso es pura fantasĂa.
308
00:31:04,375 --> 00:31:05,388
Eso nunca ocurriĂł.
309
00:31:05,413 --> 00:31:07,923
Estoy al tanto de ese
comentario en su diario.
310
00:31:08,396 --> 00:31:10,137
ÂżEstuvo usted
aproximadamente diez veces…
311
00:31:10,162 --> 00:31:12,571
diez veces de visita en su
casa, y él fue con usted al cine?
312
00:31:12,637 --> 00:31:15,172
No, eso tampoco puede ser
cierto. Compruébelo usted.
313
00:31:15,560 --> 00:31:17,745
Jamás me reunà con ellos
tantas veces como diez.
314
00:31:17,929 --> 00:31:18,999
Eso no es cierto.
315
00:31:19,024 --> 00:31:21,670
Tendrá que revisar eso
con más cuidado, Sr. Müller.
316
00:31:21,753 --> 00:31:23,911
Mejor cortemos aquĂ,
porque eso no es verdad.
317
00:31:25,383 --> 00:31:29,463
Si lo desea, podemos revisar cada
entrada del diario, punto por punto.
318
00:31:29,920 --> 00:31:35,232
Pero socialmente, al menos deberĂa haber
sido invitada a su casa en privado una vez.
319
00:31:35,257 --> 00:31:36,257
Jamás estuve ahĂ.
320
00:31:36,629 --> 00:31:38,039
Ni una sola vez estuve allĂ.
321
00:31:38,420 --> 00:31:40,835
Ni siquiera en Schwanenwerder,
donde todos solĂan reunirse.
322
00:31:40,860 --> 00:31:43,918
Ni siquiera fui invitada.
323
00:31:45,959 --> 00:31:47,381
ÂżPodemos hacer una pausa?
324
00:31:47,508 --> 00:31:49,850
Lo que acaba de decir
es realmente increĂble.
325
00:31:49,875 --> 00:31:50,896
Se lo puedo mostrar.
326
00:31:50,982 --> 00:31:57,178
Por favor, indĂqueme dĂłnde aparece escrito
que yo entraba y salĂa socialmente de allĂ.
327
00:31:58,153 --> 00:31:59,255
Paremos aquĂ.
328
00:31:59,280 --> 00:32:01,106
Horsti, tengo que
oponerme a esto.
329
00:32:01,131 --> 00:32:02,886
¿Sabes que están
filmando todo el tiempo?
330
00:32:02,911 --> 00:32:04,485
Puede ser.
—Eso no está mal.
331
00:32:04,510 --> 00:32:06,525
No, eso no debe ser filmado.
332
00:32:06,550 --> 00:32:09,470
Entonces no voy a seguir participando
en absoluto, si se graba algo asĂ…
333
00:32:09,490 --> 00:32:12,713
cuando no estamos filmando oficialmente
el documental y me estoy alterando.
334
00:32:12,940 --> 00:32:14,470
Eso es inaceptable.
335
00:32:14,495 --> 00:32:16,683
Ahora mismo puedo mostrárselo.
—¡Eso es inaceptable!
336
00:32:16,708 --> 00:32:18,324
Pero estamos teniendo
una conversaciĂłn.
337
00:32:18,349 --> 00:32:19,976
No, graben la entrevista…
338
00:32:20,001 --> 00:32:21,810
pero ahĂ le hablaba en privado.
339
00:32:21,835 --> 00:32:24,033
SĂ, pero entonces ya estamos otra vez…
—¡No!
340
00:32:24,117 --> 00:32:26,553
No consentĂ eso, le
estaba hablando en privado.
341
00:32:26,826 --> 00:32:29,352
¿Cree usted que le diré
eso frente a la cámara?
342
00:32:29,723 --> 00:32:32,060
No, lo que usted dice. Demuéstremelo.
343
00:32:32,085 --> 00:32:33,145
No, no.
344
00:32:33,629 --> 00:32:36,805
Entonces será más tarde.
—No, no, no.
345
00:32:36,863 --> 00:32:38,387
Todo desde ese
punto hasta el final.
346
00:32:39,650 --> 00:32:40,990
¡Lo siento!
347
00:32:41,250 --> 00:32:43,246
¡No permitirĂ© que abusen de mĂ!
348
00:32:44,370 --> 00:32:45,370
Llévate eso.
349
00:33:00,164 --> 00:33:04,339
Ayer leĂ su entrevista
en
Abendzeitung…
350
00:33:04,400 --> 00:33:08,186
donde dice que quiere
escribir sus memorias.
351
00:33:08,217 --> 00:33:10,959
- SĂ.
- Y eso serĂa un gran Ă©xito.
352
00:33:12,202 --> 00:33:14,789
Pero deberĂa hacerlo ya,
eso lleva mucho tiempo.
353
00:33:14,895 --> 00:33:15,895
SĂ, lo sĂ©.
354
00:33:16,055 --> 00:33:21,174
Pero yo lo he vivido todo, todo está
grabado en mi cuerpo, en mi mente.
355
00:33:27,660 --> 00:33:31,491
Más de diez años lleva Riefenstahl
trabajando en sus memorias.
356
00:33:33,482 --> 00:33:37,396
Página a página, lucha por definir
cĂłmo quiere que la recuerden.
357
00:33:59,040 --> 00:34:02,048
La experiencia violenta con
Goebbels es apenas una de las tantas…
358
00:34:02,072 --> 00:34:05,080
que menciona en los
borradores de sus memorias.
359
00:34:13,996 --> 00:34:17,157
sentimientos de desesperaciĂłn
360
00:34:17,181 --> 00:34:21,014
padre se enojaba
con especial facilidad
361
00:34:21,038 --> 00:34:23,933
a quien toda ternura
362
00:34:23,957 --> 00:34:27,903
El primer hombre
363
00:34:31,410 --> 00:34:34,838
Sin querer admitĂrmelo a mĂ misma,
mis sentimientos por Otto Freudsheim…
364
00:34:34,862 --> 00:34:38,289
el tenista, se habĂan
intensificado cada vez más.
365
00:34:42,009 --> 00:34:45,867
Me enterĂ© de que me invitarĂa a tomar el tĂ©
en su departamento del barrio Tiergarten.
366
00:34:49,419 --> 00:34:51,248
Puso un disco en el gramĂłfono.
367
00:34:51,959 --> 00:34:54,719
Me dejé levantar del
sillĂłn sin resistencia.
368
00:34:56,279 --> 00:34:58,320
Bailé con él como hipnotizada.
369
00:35:00,413 --> 00:35:02,017
Casi me arrancó la ropa…
370
00:35:03,111 --> 00:35:06,920
e intentĂł poseerme
con violencia brutal.
371
00:35:08,840 --> 00:35:10,367
Penetró mi cuerpo…
372
00:35:11,250 --> 00:35:12,734
y grité de
dolor.
373
00:35:13,218 --> 00:35:15,817
saliva
374
00:35:15,841 --> 00:35:20,062
“amor”
375
00:35:23,058 --> 00:35:25,955
Riefenstahl describe el
encuentro con Otto Freudsheim…
376
00:35:25,956 --> 00:35:29,217
de forma idéntica en todas
las etapas de su escritura.
377
00:35:30,430 --> 00:35:32,272
Otros episodios los varĂa,
378
00:35:32,820 --> 00:35:35,087
como si necesitara
confirmarlos primero.
379
00:35:38,178 --> 00:35:44,451
Estanque Rauschfang
380
00:35:57,565 --> 00:36:01,003
Mi padre solĂa decir: lástima
que no hayas sido un niño.
381
00:36:05,630 --> 00:36:08,883
TenĂa apenas cinco años y
debĂa aprender a nadar…
382
00:36:08,907 --> 00:36:12,522
cuando mi padre me hizo un
chaleco de juncos y me arrojĂł al agua.
383
00:36:18,910 --> 00:36:21,430
AĂşn hoy puedo revivir esos
segundos de ahogamiento.
384
00:36:22,836 --> 00:36:23,836
Los pensamientos.
385
00:36:25,483 --> 00:36:27,841
Antes de perder la
conciencia en el agua…
386
00:36:27,865 --> 00:36:30,223
no sentĂ que morir
ahogada fuera tan terrible.
387
00:36:36,501 --> 00:36:38,231
Pronto me convertĂ en
una buena nadadora.
388
00:36:47,380 --> 00:36:49,781
los hombres
389
00:36:49,805 --> 00:36:52,469
yo vi
390
00:36:53,505 --> 00:36:56,860
Mientras escribe, graba
en cinta las conversaciones…
391
00:36:56,884 --> 00:36:59,498
con su editor y
otros interlocutores.
392
00:36:59,522 --> 00:37:04,350
Grabaciones - Manuscrito
Memorias
393
00:37:04,375 --> 00:37:07,041
Otra cosa, cuando
hablamos de mi infancia…
394
00:37:07,065 --> 00:37:10,242
y adolescencia, cuando yo
tendrĂa unos 12 o 13 años.
395
00:37:10,640 --> 00:37:13,172
ÂżQueda esto suficientemente claro?
—SĂ, por supuesto.
396
00:37:13,196 --> 00:37:17,511
ConversaciĂłn con Dieter Wild
Periodista - 1982
397
00:37:18,395 --> 00:37:20,505
Robábamos cuando éramos niños.
398
00:37:21,384 --> 00:37:29,145
Y una vez me llevé a escondidas
una tableta de chocolate de un almacén.
399
00:37:31,609 --> 00:37:33,483
Y mi padre me dio
una paliza brutal.
400
00:37:34,470 --> 00:37:36,290
Él tenĂa una especie de plancha.
401
00:37:36,390 --> 00:37:39,259
Me golpeĂł con una violencia terrible.
402
00:37:39,569 --> 00:37:40,569
Entonces…
403
00:37:41,810 --> 00:37:45,340
me encerrĂł durante
unas 12 horas en un baño.
404
00:37:47,931 --> 00:37:50,902
Pero aĂşn no entendĂa
que habĂa hecho algo malo.
405
00:37:51,190 --> 00:37:52,751
ImagĂnese.
406
00:38:03,723 --> 00:38:07,227
Estos pasajes no aparecen
en las memorias publicadas.
407
00:38:08,450 --> 00:38:11,282
Tampoco hablarĂa sobre
esto en entrevistas posteriores.
408
00:38:38,743 --> 00:38:40,023
Mi mamá…
409
00:38:41,265 --> 00:38:45,215
veĂa en mi vida la
realizaciĂłn de la suya propia.
410
00:38:49,146 --> 00:38:51,080
Es decir, su madre
también era ambiciosa.
411
00:38:51,390 --> 00:38:55,079
Ella también deseaba
interpretar un papel propio.
412
00:38:57,070 --> 00:39:00,814
Y en el fondo, si se puede
decir asĂ, usted es hija…
413
00:39:02,480 --> 00:39:04,015
de una madre obsesionada con su éxito.
414
00:39:04,040 --> 00:39:05,371
PermĂtame provocarla
una vez más.
415
00:39:05,826 --> 00:39:08,003
ÂżObsesionada? No estaba obsesionada.
—¿No?
416
00:39:08,730 --> 00:39:13,566
La carrera de las jĂłvenes
suele estar determinada…
417
00:39:13,590 --> 00:39:18,425
por madres que buscan
realizar sus propias aspiraciones.
418
00:39:18,450 --> 00:39:21,200
Ella siempre me decĂa:
“No debes rendirte, Leni”.
419
00:39:21,260 --> 00:39:22,660
Debes seguir adelante.
420
00:39:22,760 --> 00:39:24,463
Tienes que hacerlo
y tienes que hacerlo.
421
00:39:46,487 --> 00:39:50,333
La montaña sagrada
422
00:40:23,903 --> 00:40:24,903
¡Salud!
423
00:40:25,646 --> 00:40:28,725
Muchas gracias por este reencuentro.
—Qué gusto volver a vernos.
424
00:40:28,793 --> 00:40:30,698
Espero que no sea la Ăşltima vez.
425
00:40:30,722 --> 00:40:33,855
Charla con compañeras del colegio
Alice y Hertha - 1976
426
00:40:34,509 --> 00:40:36,662
Muy amable de su parte, Horst.
—MuchĂsimas gracias.
427
00:40:37,706 --> 00:40:39,641
¿Quieres otra tacita de café?
428
00:40:40,343 --> 00:40:41,483
No, muchas gracias.
429
00:40:42,797 --> 00:40:46,789
ÂżSabes quĂ© querĂa preguntarte?
430
00:40:47,288 --> 00:40:49,576
ÂżQuĂ© edad tenĂamos
cuando nos conocimos?
431
00:40:50,216 --> 00:40:52,153
Yo entré a la escuela…
432
00:40:53,107 --> 00:40:55,712
y me llamaste la
atenciĂłn por tu belleza.
433
00:40:56,230 --> 00:40:57,340
Ah, entiendo.
434
00:40:57,365 --> 00:40:59,930
Te movĂa una ambiciĂłn enorme…
435
00:41:00,110 --> 00:41:01,630
con crisis que a veces fingĂas…
436
00:41:02,075 --> 00:41:05,090
y otras eran reales.
437
00:41:05,560 --> 00:41:07,015
Si algo salĂa mal…
438
00:41:07,040 --> 00:41:09,615
o tu trabajo no recibĂa el
reconocimiento que esperabas…
439
00:41:09,675 --> 00:41:12,028
cuando no obtenĂas la
máxima nota o algo asĂ.
440
00:41:22,204 --> 00:41:26,801
TenĂas un vestido negro de portero,
parecĂas una señora de mediana edad.
441
00:41:27,192 --> 00:41:29,667
Y entonces la señora Kollmorgen dijo…
442
00:41:30,233 --> 00:41:32,244
que su hija era una
belleza y nosotros tuvimos…
443
00:41:32,268 --> 00:41:34,560
que averiguar qué
significaba esa palabra.
444
00:41:46,557 --> 00:41:48,306
ÂżSabes lo que me hizo una vez?
445
00:41:48,330 --> 00:41:49,970
Una vez le dijo a su madre:
446
00:41:50,230 --> 00:41:51,230
“¿Sabes, mamá?”
447
00:41:51,380 --> 00:41:54,690
“Creo que Hertha llegará a verse
bastante guapa cuando sea mayor”.
448
00:41:55,050 --> 00:41:56,170
Con tanta condescendencia.
449
00:41:56,670 --> 00:42:00,190
AsĂ era tĂpicamente
mi amiga Leni.
450
00:42:01,770 --> 00:42:03,099
TĂş eras nuestra nĂşmero uno.
451
00:42:03,124 --> 00:42:04,290
SĂ, yo era la nĂşmero uno.
452
00:42:04,330 --> 00:42:05,484
Yo llegué primero.
453
00:42:05,509 --> 00:42:07,574
En realidad yo parecĂa
la niñera de todas ustedes.
454
00:42:07,599 --> 00:42:09,383
Nos enseñábamos
los pechos unas a otras.
455
00:42:09,408 --> 00:42:10,910
Yo tenĂa los más grandes.
456
00:42:11,280 --> 00:42:13,430
Me desarrollé muy tarde.
457
00:42:13,910 --> 00:42:14,910
En ese aspecto.
458
00:42:15,010 --> 00:42:19,230
Ya en la escuela habĂa empezado a
rellenarme el corpiño con medias.
459
00:42:20,290 --> 00:42:22,070
Oye, eso no deberĂamos
contarlo ahora.
460
00:42:22,250 --> 00:42:23,250
TĂş ya lo sabes.
461
00:42:23,370 --> 00:42:25,530
Lo dibujábamos todo.
462
00:42:26,710 --> 00:42:28,030
Con color rojo.
463
00:42:28,970 --> 00:42:31,830
Y entonces mostrĂł con
orgullo que ya los tenĂa.
464
00:42:34,590 --> 00:42:36,250
Y además los llevaba consigo.
465
00:42:36,450 --> 00:42:39,550
No creĂa que no
me tomaran en serio.
466
00:42:57,811 --> 00:43:02,003
El infierno blanco del Piz PalĂĽ
467
00:43:19,750 --> 00:43:23,751
Riefenstahl trabaja desde mediados
de los años 1920 con Arnold Funk…
468
00:43:24,215 --> 00:43:26,110
director de exitosas
pelĂculas de montaña.
469
00:43:29,500 --> 00:43:33,410
Ella, sin experiencia previa como actriz,
consigue de él un papel protagonista.
470
00:43:46,020 --> 00:43:47,800
Filma en condiciones extremas.
471
00:43:52,083 --> 00:43:54,083
Tormentas sobre el Mont Blanc
472
00:44:12,320 --> 00:44:15,861
Una vez cayĂł 15 metros por una grieta
de un glaciar, sostenida por una cuerda.
473
00:44:17,825 --> 00:44:20,842
A 20 grados bajo cero se
arriesga a sufrir congelaciones.
474
00:44:29,550 --> 00:44:32,200
Riefenstahl, la Ăşnica
mujer entre hombres.
475
00:44:34,560 --> 00:44:37,032
Todos veteranos de la
Primera Guerra Mundial.
476
00:44:47,302 --> 00:44:55,027
¡Los recuerdos son el Ăşnico paraĂso
del que no pueden expulsarnos!
477
00:45:18,001 --> 00:45:22,409
Tormentas sobre el Mont Blanc
478
00:45:27,651 --> 00:45:31,391
Ernst Udet escribe en
sus memorias de 1933.
479
00:45:33,470 --> 00:45:37,152
“Mi generación fue
moldeada por la guerra”.
480
00:45:38,770 --> 00:45:40,549
“Los débiles se
quebraron ante ella”.
481
00:45:42,445 --> 00:45:45,792
“Pero en nosotros, la voluntad
de vivir se hizo más fuerte y tenaz”.
482
00:45:50,020 --> 00:45:52,161
“Fuimos soldados sin bandera”.
483
00:45:53,110 --> 00:45:54,760
“El Führer nos la devolvió”.
484
00:47:08,200 --> 00:47:11,966
Dice que solo estaba allĂ para
fotografiar lo que ocurrĂa, en NĂşremberg.
485
00:47:11,998 --> 00:47:12,998
SĂ, absolutamente.
486
00:47:13,075 --> 00:47:15,765
Nada fue preparado.
487
00:47:15,790 --> 00:47:20,238
Llegué a Núremberg apenas
seis dĂas antes del congreso.
488
00:47:20,956 --> 00:47:24,641
La citaron diciendo que gran
parte fue escenificado para usted.
489
00:47:24,867 --> 00:47:28,386
Eso lo dicen los periodistas,
no yo. Nada fue preparado.
490
00:47:28,605 --> 00:47:30,918
Seguro que sabe lo que
otros escribieron sobre esto.
491
00:47:31,116 --> 00:47:34,139
Un crĂtico escribiĂł que esta
pelĂcula debe ser obra de alguien…
492
00:47:34,424 --> 00:47:36,914
fanáticamente
entusiasmado con los eventos.
493
00:47:37,251 --> 00:47:42,718
Otro lo calificó como “oda a la
violencia y la histeria absurda”.
494
00:47:42,884 --> 00:47:44,603
Esa es la opiniĂłn
de los crĂticos.
495
00:47:44,627 --> 00:47:45,685
Tienen su opiniĂłn.
496
00:47:45,709 --> 00:47:47,643
Pero eso no tiene nada
que ver con la realidad.
497
00:49:38,376 --> 00:49:43,739
Nosotros, jóvenes alemanes…
498
00:49:45,670 --> 00:49:48,170
les exigimos todo esto.
499
00:49:53,209 --> 00:49:55,816
El lĂder de las juventudes
alemanas toma la palabra.
500
00:49:56,716 --> 00:49:57,716
Queremos…
501
00:49:58,330 --> 00:50:01,720
que nuestro pueblo
no se ablande…
502
00:50:02,642 --> 00:50:04,630
que sea fuerte.
503
00:50:05,390 --> 00:50:09,674
Deben forjarse para
esto desde jĂłvenes.
504
00:50:11,150 --> 00:50:15,054
Deben aprender a soportar…
505
00:50:15,918 --> 00:50:18,145
privaciones…
506
00:50:19,584 --> 00:50:20,984
sin quebrantarse.
507
00:50:21,823 --> 00:50:25,112
Porque todo lo que creamos…
508
00:50:25,948 --> 00:50:27,145
y hacemos hoy…
509
00:50:28,450 --> 00:50:29,887
perecerá con nosotros.
510
00:50:30,803 --> 00:50:33,270
Pero en ustedes,
Alemania seguirá viva.
511
00:50:33,630 --> 00:50:36,160
Y cuando ya no
estemos nosotros…
512
00:50:36,685 --> 00:50:39,087
deberán sostener en alto…
513
00:50:39,150 --> 00:50:45,369
la bandera que
alzamos desde la nada.
514
00:51:28,447 --> 00:51:31,596
Esta es la página 1, Leni Riefenstahl,
515
00:51:31,621 --> 00:51:34,989
14 de noviembre de 1976.
516
00:51:35,013 --> 00:51:38,052
ConversaciĂłn con Ernest A. Ostro
Periodista
517
00:51:38,433 --> 00:51:42,430
ÂżRecuerda la primera vez que
conociĂł a Speer en persona?
518
00:51:44,240 --> 00:51:50,380
Fue un dĂa antes del congreso,
en algĂşn lugar del recinto.
519
00:51:51,030 --> 00:51:53,408
Eso fue en 1933.
520
00:51:54,353 --> 00:51:55,642
Y dije,
521
00:51:57,054 --> 00:52:00,655
sin importar si es
nacionalsocialista, judĂo…
522
00:52:00,679 --> 00:52:04,761
o lo que sea, este hombre
es una gran personalidad.
523
00:52:06,940 --> 00:52:08,305
Conectamos de inmediato…
524
00:52:09,002 --> 00:52:13,932
en esa sintonĂa relacionada
con el arte y nuestra profesiĂłn.
525
00:52:15,290 --> 00:52:18,305
De alguna manera,
éramos muy parecidos.
526
00:52:18,886 --> 00:52:20,365
Voluntad fuerte…
527
00:52:20,739 --> 00:52:21,745
idealista…
528
00:52:22,219 --> 00:52:25,652
dispuesto a hacer
sacrificio y ser inflexible.
529
00:52:39,276 --> 00:52:41,110
Es maravilloso que
nos encontremos aquĂ.
530
00:52:41,190 --> 00:52:43,648
Usted es el arquitecto del
Reich, ha construido todo esto.
531
00:52:43,968 --> 00:52:45,503
¿Y qué más se puede decir?
532
00:52:45,870 --> 00:52:48,751
Básicamente, este año
terminamos el Luitpoldarena.
533
00:52:49,190 --> 00:52:51,019
También está terminado
el SalĂłn Luitpold.
534
00:52:51,350 --> 00:52:54,660
Pero todo lo que ha visto es
apenas el inicio de un complejo…
535
00:52:54,684 --> 00:52:58,792
mucho mayor que se
construirá en los próximos años.
536
00:53:01,200 --> 00:53:03,529
Albert Speer, como
arquitecto, era responsable…
537
00:53:03,553 --> 00:53:05,882
del diseño estructural del
Congreso del Partido Nazi.
538
00:53:10,006 --> 00:53:14,637
En 1942, Hitler lo nombrĂł
Ministro de Armamento y MuniciĂłn.
539
00:53:19,710 --> 00:53:22,446
Speer fue responsable del uso
masivo de prisioneros de campos…
540
00:53:22,470 --> 00:53:25,672
y trabajadores forzados en
la industria de armamento.
541
00:53:29,580 --> 00:53:33,611
Cientos de miles pagaron con sus vidas
las condiciones inhumanas de trabajo.
542
00:53:40,170 --> 00:53:44,140
En los juicios de NĂşremberg, Speer
fue condenado a 20 años de prisión.
543
00:53:49,070 --> 00:53:51,117
En 1966 fue liberado.
544
00:53:58,080 --> 00:54:00,322
En prisiĂłn comenzĂł a
escribir sus memorias.
545
00:54:02,070 --> 00:54:03,338
Fueron un éxito mundial.
546
00:54:18,155 --> 00:54:20,682
Un momento, no quiero dar
una rueda de prensa aquĂ.
547
00:54:21,150 --> 00:54:22,246
No, para nada.
548
00:54:24,386 --> 00:54:29,235
Cuando llegĂł el dĂa de su liberaciĂłn,
dije que todo habĂa salido bastante bien.
549
00:54:29,260 --> 00:54:31,046
Lo minimicé intencionadamente.
550
00:54:31,801 --> 00:54:35,540
PensĂ©: Dios mĂo,
ÂżcĂłmo es posible?
551
00:54:46,480 --> 00:54:53,393
Albert, necesito tu consejo
antes de terminar mis memorias.
552
00:54:53,464 --> 00:54:55,030
Consejos sobre el contrato.
553
00:54:55,136 --> 00:54:56,657
Memorias, sĂ, en
eso puedo ayudarte.
554
00:54:56,870 --> 00:54:59,145
ÂżSabes? Para no meter la pata.
555
00:54:59,170 --> 00:55:02,625
¿Tienes a alguien que…?
—Cualquiera, casi cualquiera que yo elija.
556
00:55:02,870 --> 00:55:04,500
Pero en eso puedo…
557
00:55:06,153 --> 00:55:07,917
SĂ, casi cualquier
gran editorial.
558
00:55:08,246 --> 00:55:13,343
Todos están esperando por esto.
559
00:56:14,540 --> 00:56:16,790
Siempre luché como si
mi vida dependiera de ello.
560
00:56:19,343 --> 00:56:21,011
Hasta conseguir lo que querĂa.
561
00:56:26,320 --> 00:56:31,741
Para su pelĂcula
Olympia, el Ministerio
de Propaganda le dio un presupuesto…
562
00:56:31,980 --> 00:56:36,507
que la convirtiĂł en el
documental más caro de la historia.
563
00:56:54,577 --> 00:56:57,278
Cuando trabaja sentada…
564
00:56:59,022 --> 00:57:03,337
ÂżCĂłmo proyecta su carisma y energĂa?
ÂżCĂłmo logra persuadir a otros?
565
00:57:18,846 --> 00:57:20,871
En esa época, casi todo
era territorio inexplorado
566
00:57:22,006 --> 00:57:24,878
Ya habĂa mandado desarrollar
varias técnicas antes.
567
00:57:25,840 --> 00:57:28,013
Me preparé varios meses antes.
568
00:57:28,963 --> 00:57:33,610
Vi que era la Ăşnica forma de
superar el estilo de los noticieros.
569
00:57:34,949 --> 00:57:37,502
Solo asĂ lograrĂa una
pelĂcula con vida propia.
570
00:57:54,033 --> 00:57:59,492
DistribuĂ a los camarĂłgrafos
segĂşn sus capacidades y talentos.
571
00:58:02,990 --> 00:58:04,880
Y todos competĂan
por superarse entre sĂ.
572
00:58:06,585 --> 00:58:09,815
HabĂa un espĂritu competitivo
por hacer el mejor trabajo.
573
00:58:14,323 --> 00:58:17,603
En salto de longitud, la
competencia se definirá…
574
00:58:17,810 --> 00:58:21,449
entre el alemán Luz
Long y Jesse Owens…
575
00:58:21,810 --> 00:58:23,310
el corredor más veloz del mundo.
576
00:58:45,065 --> 00:58:48,149
¡6,3 metros! ¡Récord mundial!
577
00:58:53,925 --> 00:58:55,725
Asakuma, JapĂłn.
578
00:59:06,328 --> 00:59:09,799
La primera corredora
alemana ante las atletas…
579
00:59:09,823 --> 00:59:13,989
de Holanda y Canadá que parten
por los carriles exteriores…
580
00:59:22,957 --> 00:59:25,629
La final de los 100 metros.
581
00:59:26,105 --> 00:59:29,293
Los seis velocistas más rápidos
del mundo están en la pista.
582
00:59:29,952 --> 00:59:30,952
Borchmeier.
583
00:59:31,892 --> 00:59:34,112
Wykoff, Owens.
584
00:59:40,436 --> 00:59:41,809
¿Por qué Jesse Owens?
585
00:59:42,566 --> 00:59:44,012
Jesse Owens me impresionó…
586
00:59:45,609 --> 00:59:47,850
era la primera vez que
veĂa a una persona negra.
587
00:59:48,854 --> 00:59:52,811
ConversaciĂłn con Raimund Le Viseur
Periodista
588
00:59:53,239 --> 00:59:55,632
Quedé fascinada.
589
00:59:55,789 --> 00:59:56,862
SĂ. ÂżPor quĂ©?
590
00:59:57,450 --> 01:00:02,620
SĂ, tenĂan cuerpos atlĂ©ticos
y se movĂan como felinos.
591
01:00:02,644 --> 01:00:03,644
"¡Preparados!
592
01:00:07,603 --> 01:00:11,469
Durante los Juegos no fui
consciente del papel tan especial…
593
01:00:11,493 --> 01:00:15,292
que Ă©l tenĂa, solo lo notĂ©
después, durante el montaje.
594
01:00:23,595 --> 01:00:24,595
Señora…
595
01:00:25,451 --> 01:00:28,635
Señora, encantado de
entrevistarla para
Pathé-Journal.
596
01:00:28,659 --> 01:00:29,939
¡Corten!
597
01:00:32,219 --> 01:00:34,570
Invitada por Tobis BerlĂn…
—¿Qué significa eso?
598
01:00:36,313 --> 01:00:39,835
ExposiciĂłn Internacional de ParĂs
599
01:00:40,248 --> 01:00:43,735
Creo que su
pelĂcula será un Ă©xito…
600
01:00:43,819 --> 01:00:46,350
todo ParĂs la espera con ansias.
601
01:00:48,825 --> 01:00:50,316
Muchas gracias.
602
01:00:53,044 --> 01:00:54,531
ÂżBien?
—¡Bien!
603
01:02:30,352 --> 01:02:33,256
He visto varias
de sus pelĂculas.
604
01:02:34,180 --> 01:02:36,944
Siempre me fascinĂł
su técnica de cámara…
605
01:02:37,018 --> 01:02:41,172
tan revolucionaria
para su época.
606
01:02:41,856 --> 01:02:43,162
Lo que hizo fue sensacional.
607
01:02:44,680 --> 01:02:47,906
En Olympia solo se mostraban…
608
01:02:48,807 --> 01:02:52,542
cuerpos bellos y nobles.
609
01:02:53,210 --> 01:02:55,680
Yo no los creé. Esas
personas eran asĂ.
610
01:02:55,740 --> 01:02:57,635
Ellos eran asĂ.
Usted solo los mostrĂł.
611
01:02:57,660 --> 01:02:59,851
Me pregunto, ÂżhabrĂa
hecho una pelĂcula…
612
01:03:00,458 --> 01:03:03,759
sobre personas con discapacidad?
613
01:03:04,053 --> 01:03:05,673
No
—¿Le hubiera interesado ese tema?
614
01:03:05,698 --> 01:03:06,945
No.
—¿Por qué no?
615
01:03:06,970 --> 01:03:09,225
No es algo muy estético
a la vista. No es mi trabajo.
616
01:03:09,265 --> 01:03:13,040
Por eso digo: si afirma que no
hace documentales, lo acepto.
617
01:03:13,041 --> 01:03:17,060
Pero un momento, en las
Olimpiadas yo no podĂa elegir.
618
01:03:17,120 --> 01:03:20,856
TenĂa 30 camarĂłgrafos y cada uno filmaba
lo que veĂa. Todo eso está en la pelĂcula.
619
01:03:20,881 --> 01:03:22,055
AsĂ fue.
620
01:03:22,080 --> 01:03:24,081
Nada fue preparado ni recreado.
621
01:03:24,460 --> 01:03:28,575
No cambié a las personas, ni
su ropa, ni las coloqué en poses.
622
01:03:28,810 --> 01:03:32,777
Lo que ven en el film fue grabado
por 30 camarógrafos diferentes…
623
01:03:32,801 --> 01:03:36,080
ubicados en distintos lugares.
624
01:03:36,105 --> 01:03:37,872
Y de forma totalmente realista.
625
01:03:37,912 --> 01:03:40,759
Claro, no grabé todo yo misma…
626
01:03:40,771 --> 01:03:42,916
ni los camarĂłgrafos
pudieron capturarlo todo.
627
01:03:42,940 --> 01:03:47,745
Solo indiqué más o menos dónde ubicarse,
cĂłmo Jesse Owens se limpia o cosas asĂ.
628
01:03:47,770 --> 01:03:49,720
Eso era natural, no lo grabaron.
629
01:03:49,800 --> 01:03:51,956
PreferĂan grabar
cĂłmo se concentraba.
630
01:03:51,980 --> 01:03:54,025
Al fin y al cabo,
es una Olimpiada.
631
01:03:54,230 --> 01:03:59,135
Y en las Olimpiadas lo normal es
que todos quieran ser los mejores.
632
01:03:59,160 --> 01:04:00,630
Eso pasa en todas
las Olimpiadas.
633
01:04:00,655 --> 01:04:02,335
No solo en las
Olimpiadas alemanas.
634
01:04:02,360 --> 01:04:05,983
Es igual en Montreal, en Roma
o en JapĂłn, siempre lo mismo.
635
01:04:06,160 --> 01:04:08,735
No entiendo por qué
siempre me acusan…
636
01:04:08,759 --> 01:04:11,277
de haber embellecido la
pelĂcula de las Olimpiadas.
637
01:04:11,630 --> 01:04:16,235
Los atletas simplemente se ven más
entrenados que un hombre con panza.
638
01:04:16,260 --> 01:04:17,476
No es mi culpa.
639
01:04:17,500 --> 01:04:20,547
No los hice asĂ, no los
creé por arte de magia.
640
01:04:54,892 --> 01:04:58,249
Del prĂłlogo aĂşn faltaban
las tomas de personas.
641
01:04:58,502 --> 01:05:01,545
Y elegimos la laguna
de Curlandia…
642
01:05:01,569 --> 01:05:05,224
porque allĂ tenĂamos cielo y
tranquilidad como fondo.
643
01:05:10,685 --> 01:05:14,440
Dejamos el diseño
del prĂłlogo a Zielke.
644
01:05:15,210 --> 01:05:17,963
Este genial cineasta, sĂ.
645
01:05:17,988 --> 01:05:23,816
Que no podĂa compararse
con personas normales.
646
01:05:23,995 --> 01:05:26,994
Sus ideas y sus acciones
eran excepcionales.
647
01:05:27,321 --> 01:05:31,457
HabĂa que estar preparados para que
hiciera cosas que debĂan controlarse.
648
01:05:39,003 --> 01:05:46,347
Ya habĂa visto tomas de Zielke, eran
fabulosas, muy estilizadas, con contraluz.
649
01:05:47,001 --> 01:05:50,624
Con los cuerpos medio
iluminados y muy hermosos.
650
01:06:00,009 --> 01:06:03,935
La hicimos juntos, esa toma
difĂcil, la transformaciĂłn…
651
01:06:05,179 --> 01:06:06,179
en cámara lenta.
652
01:06:06,939 --> 01:06:12,026
El lanzador de disco de
MirĂłn cobra vida lentamente.
653
01:06:12,380 --> 01:06:15,919
Lentamente, cuando
la estatua cobra vida.
654
01:06:38,884 --> 01:06:41,224
Willy Zielke trabaja
hasta agotarse.
655
01:06:43,107 --> 01:06:49,726
Poco después del rodaje colapsa y
lo internan por una supuesta psicosis.
656
01:06:54,686 --> 01:06:57,566
Riefenstahl recibe informes
regulares sobre su estado.
657
01:06:58,639 --> 01:06:59,932
Pero no hace nada al respecto.
658
01:07:08,089 --> 01:07:11,498
En agosto de 1937 lo
esterilizan forzosamente…
659
01:07:11,522 --> 01:07:14,930
bajo la ley de prevenciĂłn de
descendencia hereditaria.
660
01:07:29,209 --> 01:07:34,446
“Lo que hace inmortal al
ideal griego es la combinación…”
661
01:07:34,470 --> 01:07:39,707
“de belleza fĂsica con
espĂritu radiante y alma noble.”
662
01:07:40,230 --> 01:07:43,976
“Es interés de la nación
que los cuerpos más bellos…”
663
01:07:44,000 --> 01:07:48,461
“se unan para dar
nueva belleza al pueblo.”
664
01:07:50,580 --> 01:07:52,640
(Adolf Hitler,
Mi lucha)
665
01:08:04,880 --> 01:08:06,870
ÂżRecuerda el estreno?
666
01:08:06,910 --> 01:08:08,770
SĂ, perfectamente.
—Cuénteme.
667
01:08:09,540 --> 01:08:15,129
Poco antes me dijeron que
no podĂan exhibir la pelĂcula.
668
01:08:15,630 --> 01:08:20,712
Y la razĂłn que me dieron
fue la anexiĂłn de Austria.
669
01:08:33,356 --> 01:08:36,791
Muchos paĂses cuyos representantes
levantan el brazo en saludo…
670
01:08:36,815 --> 01:08:40,824
serán vĂctimas de la expansiĂłn
de Hitler poco después.
671
01:08:43,053 --> 01:08:44,626
Austria es la primera vĂctima.
672
01:08:44,974 --> 01:08:46,002
Austria
673
01:08:46,027 --> 01:08:49,764
En marzo de 1938 las tropas
alemanas invaden el paĂs vecino.
674
01:08:50,910 --> 01:08:52,677
Hitler lo llama el
Anschluss.
675
01:08:58,010 --> 01:09:02,323
Tras cancelarse el estreno,
Riefenstahl lo sigue hasta Innsbruck.
676
01:09:03,818 --> 01:09:05,243
Fue increĂble.
677
01:09:06,036 --> 01:09:09,763
Estaba radiante de
entusiasmo por su éxito.
678
01:09:14,670 --> 01:09:19,096
Le dije: “Perdone, mi
FĂĽhrer, que le hable aquĂ”.
679
01:09:20,150 --> 01:09:26,512
“Pero estoy muy afectada
porque pospusieron mi estreno.”
680
01:09:28,722 --> 01:09:33,596
Y de repente se me ocurre
una buena fecha: su cumpleaños.
681
01:09:35,179 --> 01:09:40,114
Me mira y dice: “SĂ, pero
tengo muchas cosas…”
682
01:09:42,563 --> 01:09:44,291
“y tantas obligaciones”.
683
01:09:45,257 --> 01:09:48,383
Finalmente me dice: “¿Sabe
qué? No es mala idea”.
684
01:09:49,640 --> 01:09:51,691
“Hagámoslo en mi cumpleaños”.
685
01:10:08,494 --> 01:10:13,231
UNA PELĂŤCULA DE LENI RIEFENSTAHL
686
01:10:41,610 --> 01:10:45,734
Durante su gira de estreno
de
Olympia, le escribe a Hitler:
687
01:10:46,930 --> 01:10:51,879
“Mi Führer, nadie sabe como
usted dar alegrĂa a los demás”.
688
01:10:53,470 --> 01:10:57,053
“Al llegar al Lido para el
Festival de Cine…”
689
01:10:57,077 --> 01:11:00,591
“encontré sus hermosas rosas
y su telegrama de cumpleaños”.
690
01:11:01,893 --> 01:11:04,729
“No podĂa creer que con
su enorme carga de trabajo…”
691
01:11:04,753 --> 01:11:07,472
“pudiera pensar en mĂ
aunque fuera un minuto”.
692
01:11:26,430 --> 01:11:29,781
“La propaganda para Alemania
es mucho mayor de lo que imaginé”.
693
01:11:30,481 --> 01:11:34,154
“Y cuando aparecen sus imágenes, mi Führer,
siempre aplauden, hasta en Finlandia”.
694
01:11:37,770 --> 01:11:40,672
“Aún viajaré a Oslo,
Inglaterra y América”.
695
01:11:48,536 --> 01:11:50,943
“Soy tan feliz de que no me
haya olvidado completamente”.
696
01:11:52,890 --> 01:11:56,135
“Y siempre soy en pensamiento
su fiel Leni Riefenstahl”.
697
01:12:31,545 --> 01:12:36,447
Końskie, Polonia
1939
698
01:12:40,980 --> 01:12:46,907
Mi vida habrĂa sido mejor si hubiera
muerto en el apogeo de mi carrera.
699
01:12:49,420 --> 01:12:51,177
Asà fue exactamente…
700
01:12:51,937 --> 01:12:57,197
hasta que estallĂł la guerra,
el 1ro de septiembre de 1939.
701
01:12:58,320 --> 01:13:02,386
Hasta entonces mi vida
fue un ascenso constante.
702
01:13:11,320 --> 01:13:14,654
En los primeros dĂas de
guerra, la CancillerĂa del Reich…
703
01:13:14,678 --> 01:13:18,626
ordena a Riefenstahl filmar
la campaña en Polonia.
704
01:13:23,890 --> 01:13:27,116
Poco después de llegar se enfrenta
a la realidad cotidiana de la guerra.
705
01:13:57,250 --> 01:13:58,836
Riefenstahl abandona Końskie.
706
01:14:00,080 --> 01:14:04,141
Semanas después consigue que la liberen
de su labor como reportera de guerra.
707
01:14:07,061 --> 01:14:10,061
Menos de un año después
comienza el rodaje de
Tiefland.
708
01:14:11,650 --> 01:14:14,576
Es su Ăşltimo gran proyecto
cinematográfico para el régimen…
709
01:14:15,120 --> 01:14:17,612
basado en una de las
Ăłperas favoritas de Hitler.
710
01:14:20,120 --> 01:14:24,437
Riefenstahl escribe el guion,
dirige y protagoniza la pelĂcula.
711
01:14:52,410 --> 01:14:57,975
En el set conoce a Peter Jacob, miembro de
las SA y mayor de los cazadores de montaña.
712
01:15:01,300 --> 01:15:05,362
SegĂşn su expediente militar,
un resolutivo y convencido nazi.
713
01:15:09,430 --> 01:15:11,662
Se casan en 1944.
714
01:15:13,370 --> 01:15:15,603
Juntos atraviesan el
último año de guerra.
715
01:15:28,105 --> 01:15:33,030
La Ăşltima conversaciĂłn con
Hitler durante la guerra, 1944.
716
01:15:33,448 --> 01:15:39,825
Solo recuerdo que le dio la mano a
mi marido y apenas me prestĂł atenciĂłn.
717
01:15:42,520 --> 01:15:45,680
HablĂł sin parar,
durante casi una hora.
718
01:15:48,450 --> 01:15:51,744
HablĂł sobre Inglaterra,
Mussolini e Italia.
719
01:15:52,360 --> 01:15:55,247
Y aĂşn creĂa firmemente
que ganarĂa la guerra.
720
01:15:56,390 --> 01:15:58,924
Fue la Ăşltima vez que lo vi.
721
01:16:20,750 --> 01:16:26,350
Nos enteramos por la radio
de que Hitler habĂa muerto.
722
01:16:28,220 --> 01:16:30,912
Todo mi pasado apareciĂł ante mĂ.
723
01:16:31,207 --> 01:16:34,285
Las impresiones que
habĂa tenido de ese hombre.
724
01:16:34,794 --> 01:16:37,957
Y que todo habĂa
terminado, destruido.
725
01:16:50,959 --> 01:16:53,375
Leni Riefenstahl en
sus propias palabras
726
01:16:53,400 --> 01:16:54,512
Leni Riefenstahl.
727
01:16:55,161 --> 01:16:59,169
Se podrĂa decir que se
volviĂł famosa como sĂmbolo…
728
01:16:59,706 --> 01:17:03,527
de muchas cosas que sucedieron
en Alemania en aquella época.
729
01:17:03,833 --> 01:17:04,833
En la Alemania de Hitler.
730
01:17:06,260 --> 01:17:12,756
Y con el final de ese
tiempo, un largo silencio.
731
01:17:12,942 --> 01:17:15,382
Este silencio
necesita explicaciĂłn.
732
01:17:16,333 --> 01:17:17,967
¿Por qué? ¿Qué pasó?
733
01:17:19,440 --> 01:17:21,295
ÂżSe refiere a la
época de posguerra?
734
01:17:21,697 --> 01:17:22,697
SĂ.
735
01:17:26,558 --> 01:17:27,800
Perdimos la guerra.
736
01:17:29,543 --> 01:17:30,543
Creo…
737
01:17:31,529 --> 01:17:33,107
ese es el tema, Âżno?
738
01:17:34,136 --> 01:17:35,297
Perdimos la guerra.
739
01:17:44,684 --> 01:17:49,779
Serie de Interrogatorios
Especiales NÂş 3
740
01:17:49,803 --> 01:17:53,540
Leni Riefenstahl (esposa del
Mayor Jacob de la Wehrmacht)…
741
01:17:53,564 --> 01:17:57,301
fue arrestada por tropas estadounidenses
en su casa de KITZBĂśHEL.
742
01:17:57,567 --> 01:17:58,567
No lo sé.
743
01:17:58,650 --> 01:18:01,972
Claro que puedo
contar lo que vi.
744
01:18:02,330 --> 01:18:04,216
Desde mi punto
de vista, y asĂ…
745
01:18:04,610 --> 01:18:10,072
Pero no pensamos en lo
que podrĂa pasar despuĂ©s…
746
01:18:10,541 --> 01:18:11,994
ese fue realmente nuestro error.
747
01:18:13,150 --> 01:18:15,772
¿Qué tan entusiasmada
estaba usted?
748
01:18:16,330 --> 01:18:19,996
ÂżSentĂa usted una
fuerte atracciĂłn por Hitler?
749
01:18:20,075 --> 01:18:24,328
Por supuesto. Hoy es
peligroso decirlo, pero sĂ.
750
01:18:24,353 --> 01:18:26,182
Lo encuentro comprensible.
751
01:18:27,809 --> 01:18:31,144
Por supuesto que
existiĂł. SĂ existiĂł.
752
01:18:31,327 --> 01:18:38,201
Las declaraciones de R. pueden ser fiables
o no. Sin embargo, parecen honestas…
753
01:18:38,225 --> 01:18:44,569
y el horror que expresa hacia el
RĂ©gimen y sus lĂderes parece sincero.
754
01:18:44,593 --> 01:18:47,181
Durante todos esos años, R.
habĂa oĂdo hablar ocasionalmente…
755
01:18:47,206 --> 01:18:49,100
de los campos de concentración…
756
01:18:49,124 --> 01:18:53,631
pero afirmaba no comprender
realmente lo que significaban.
757
01:18:53,890 --> 01:18:57,725
Solo habĂa oĂdo el nombre del
campo de concentraciĂłn de Dachau.
758
01:18:57,777 --> 01:19:01,359
Pregunté dos o tres
veces y me dijeron…
759
01:19:01,384 --> 01:19:05,451
que a ese campo
no llevaban judĂos…
760
01:19:05,610 --> 01:19:09,524
sino espĂas y demás.
761
01:19:10,590 --> 01:19:14,711
Pero cuando la gente
desaparecĂa, eso me interesa…
762
01:19:14,870 --> 01:19:15,870
QuĂ© es “desaparecĂa”?
763
01:19:15,895 --> 01:19:17,755
Desaparecido, cuando
la gente desaparecĂa.
764
01:19:17,780 --> 01:19:19,792
ÂżCĂłmo podrĂa yo saberlo?
765
01:19:20,010 --> 01:19:22,448
Mis amigos, mis amigos judĂos…
766
01:19:22,902 --> 01:19:24,460
se marcharon mucho antes.
767
01:19:24,485 --> 01:19:27,945
El último fue mi médico, que
se marchó a América en 1938.
768
01:19:29,281 --> 01:19:32,968
No conocà a nadie que…
769
01:19:33,158 --> 01:19:34,158
ÂżCĂłmo?
770
01:19:46,182 --> 01:19:50,834
Tiefland
Filmaciones privadas
771
01:19:52,720 --> 01:19:54,284
Imágenes del rodaje de
Tiefland.
772
01:19:59,320 --> 01:20:01,882
Riefenstahl solicitĂł 50 gitanos
de un campo de concentración…
773
01:20:01,906 --> 01:20:04,835
como extras para la pelĂcula.
774
01:20:05,806 --> 01:20:07,117
Entre ellos habĂa muchos niños.
775
01:20:16,402 --> 01:20:24,248
Siegfried, nuestro
pequeño gitano.
776
01:20:25,550 --> 01:20:33,247
Siegfried, todo un desafĂo
para la paciencia de Leni.
777
01:20:48,203 --> 01:20:50,411
En los años siguientes,
muchos de estos extras…
778
01:20:50,435 --> 01:20:52,730
fueron deportados a
Auschwitz y asesinados.
779
01:20:59,767 --> 01:21:02,103
Tras la guerra,
Riefenstahl afirmarĂa…
780
01:21:02,127 --> 01:21:04,855
haber vuelto a ver a todos
los extras sanos y salvos.
781
01:21:31,836 --> 01:21:32,902
Por favor.
782
01:21:34,370 --> 01:21:38,250
Mejor termina tĂş, estoy
demasiado nerviosa.
783
01:22:00,680 --> 01:22:03,063
ComisiĂłn Estatal de Baden
para la DepuraciĂłn PolĂtica
784
01:22:03,087 --> 01:22:05,803
Tribunal de
DesnazificaciĂłn de Friburgo
785
01:22:05,827 --> 01:22:07,526
2Âş Departamento
786
01:22:08,136 --> 01:22:15,009
DecisiĂłn
787
01:22:15,041 --> 01:22:18,414
Formalmente, se establece
que Leni Riefenstahl…
788
01:22:18,438 --> 01:22:21,812
nacida el 22/8/1902, no
fue miembro del Partido Nazi…
789
01:22:21,836 --> 01:22:25,077
ni de sus organizaciones,
por lo que no hay…
790
01:22:25,101 --> 01:22:29,040
presunciĂłn de culpabilidad
segĂşn la Directiva 38.
791
01:22:29,064 --> 01:22:31,754
Hacer propaganda
para el Partido Nazi…
792
01:22:31,778 --> 01:22:35,069
estaba totalmente
alejado de sus intereses.
793
01:22:35,093 --> 01:22:37,923
Aceptar los dos encargos (la
pelĂcula del Congreso del Partido…
794
01:22:37,947 --> 01:22:41,099
y la de los Juegos OlĂmpicos)
no demuestra lo contrario.
795
01:22:41,123 --> 01:22:44,849
DecisiĂłn en el proceso de
depuraciĂłn polĂtica contra…
796
01:22:44,873 --> 01:22:48,599
El tribunal de desnazificaciĂłn en su sesiĂłn
del 16 de diciembre de 1949 ha dictaminado:
797
01:22:48,623 --> 01:22:51,611
Se clasifica a la acusada en el grupo de
SIMPATIZANTES.
798
01:22:51,636 --> 01:22:54,940
La acusada pierde su derecho a
ser elegida para cargos pĂşblicos.
799
01:22:54,965 --> 01:22:59,677
La decisiĂłn del tribunal en diciembre
de 1949 equivale a una absoluciĂłn.
800
01:23:03,193 --> 01:23:06,263
Tres años después, el pasado
vuelve a perseguir a Riefenstahl.
801
01:23:25,960 --> 01:23:28,983
La revista
Revue la enfrenta
a nuevas acusaciones.
802
01:23:30,841 --> 01:23:33,806
Sobre esto, Leni Riefenstahl calla.
803
01:23:33,830 --> 01:23:36,832
Pero Leni Riefenstahl es en realidad
una de las pocas mujeres alemanas…
804
01:23:36,857 --> 01:23:39,331
que no solo conocĂa de
los terribles crĂmenes…
805
01:23:39,355 --> 01:23:46,798
sino que los presenciĂł
con sus propios ojos.
806
01:23:56,260 --> 01:24:00,829
No sé si conoce el libro
SoluciĂłn
final, en inglés
Final Solution.
807
01:24:00,925 --> 01:24:02,915
Hay algo ahĂ dentro.
808
01:24:04,345 --> 01:24:07,716
Eso fue durante la
campaña de Polonia.
809
01:24:08,966 --> 01:24:12,595
ConversaciĂłn con Ernest A. Ostro
Periodista
810
01:24:12,620 --> 01:24:14,200
Vamos, beba algo.
811
01:24:14,220 --> 01:24:17,125
SĂ, gracias. Ya es
mi segunda taza.
812
01:24:17,150 --> 01:24:19,517
SĂ, esto es… no, por favor.
813
01:24:19,745 --> 01:24:23,618
Entonces, el 10 de
septiembre de 1939…
814
01:24:24,400 --> 01:24:32,211
Leni Riefenstahl entrĂł en la
oficina del General Langhäuser.
815
01:24:33,185 --> 01:24:37,725
HabĂa visto fusilar
a 22 jĂłvenes.
816
01:24:37,758 --> 01:24:39,160
No, nada de eso es cierto.
817
01:24:40,849 --> 01:24:42,789
Mire quĂ© increĂble es esto.
818
01:24:43,714 --> 01:24:49,484
Y dijo que no podĂa seguir
trabajando con su equipo de filmaciĂłn.
819
01:24:49,509 --> 01:24:50,750
Todo es mentira.
820
01:24:52,160 --> 01:24:53,662
Cuando tales atrocidades…
821
01:24:53,686 --> 01:24:56,104
No vi ninguna
atrocidad en absoluto.
822
01:24:56,877 --> 01:24:58,137
Eso no es cierto.
823
01:25:11,630 --> 01:25:14,311
En el archivo heredado
aparece la carta de un ayudante…
824
01:25:14,830 --> 01:25:19,664
escrita en 1952 a su
ex marido Peter Jacob.
825
01:25:21,980 --> 01:25:24,647
En ella, el ayudante
describe lo que ocurriĂł.
826
01:25:27,640 --> 01:25:31,250
SegĂşn un informe del Alto
Mando del 10º Ejército…
827
01:25:31,337 --> 01:25:34,471
su esposa, al referirse a una
escena que filmarĂa en la plaza…
828
01:25:34,516 --> 01:25:37,717
habrĂa dicho:
829
01:25:38,776 --> 01:25:40,630
“Pero los judĂos
tienen que irse de ahĂ”.
830
01:25:43,060 --> 01:25:45,383
Cualquiera habrĂa
dicho lo mismo…
831
01:25:45,395 --> 01:25:47,890
pues un grupo de gente
trabajando en una fosa…
832
01:25:48,120 --> 01:25:51,156
rodeada de soldados alemanes…
833
01:25:51,216 --> 01:25:54,311
no es un buen fondo para filmar.
834
01:26:00,250 --> 01:26:04,599
Un cabo transmitiĂł estos comentarios
y en su versiĂłn ya sonaba diferente.
835
01:26:05,908 --> 01:26:06,908
“Fuera los judĂos”.
836
01:26:09,000 --> 01:26:12,484
Tras esas palabras y
algunos golpes injustificados…
837
01:26:12,508 --> 01:26:15,992
varios polacos
intentaron escapar…
838
01:26:17,209 --> 01:26:18,526
y abrieron fuego.
839
01:26:25,450 --> 01:26:28,381
Si esto es cierto, la
orden de Riefenstahl…
840
01:26:28,405 --> 01:26:31,982
contribuyĂł a la muerte
de los judĂos en KoĹ„skie.
841
01:26:39,305 --> 01:26:43,196
Señora Riefenstahl, deberĂamos
decidir si quiere hablar de otro tema…
842
01:26:43,220 --> 01:26:47,110
para que no sienta
que la hemos juzgado.
843
01:26:47,135 --> 01:26:49,594
Estoy aquĂ y hago
lo que se me pide.
844
01:26:49,619 --> 01:26:52,399
ÂżLo que se le pide?
—SĂ, lo que usted quiera.
845
01:26:52,633 --> 01:26:56,369
Respondo si me preguntan,
y me callo si no debo hablar.
846
01:26:56,693 --> 01:26:57,693
Lo que usted quiera.
847
01:26:58,130 --> 01:27:01,100
No soy libre en ese sentido.
848
01:27:01,300 --> 01:27:04,368
Debe entender que la señora Kretschmer,
el señor Kiesewetter, yo y otros…
849
01:27:04,655 --> 01:27:09,926
no siempre
compartimos su opiniĂłn.
850
01:27:09,966 --> 01:27:13,503
Yo no la represento, ni siquiera sabe
cuál es mi opinión. Nadie me ha preguntado.
851
01:27:13,767 --> 01:27:14,807
ÂżPuedo preguntarle ahora?
852
01:27:15,290 --> 01:27:17,421
Solo puedo decir esto…
853
01:27:17,808 --> 01:27:21,167
que quienes vivieron
en el Tercer Reich…
854
01:27:21,500 --> 01:27:28,328
los que pasaron por tanto y
pudieron enterarse de estas cosas…
855
01:27:28,630 --> 01:27:30,624
que entiendo a estas personas…
856
01:27:30,649 --> 01:27:33,735
cuando hoy reaccionan con
amargura hacia aquella época…
857
01:27:33,910 --> 01:27:37,212
pero hubo muchas
personas, incluida yo…
858
01:27:37,400 --> 01:27:40,115
que solo vimos
el lado positivo…
859
01:27:40,320 --> 01:27:43,019
y recién cuando se supo todo…
860
01:27:43,242 --> 01:27:45,105
cuando estuve presa,
al terminar la guerra…
861
01:27:45,162 --> 01:27:49,666
escuchĂ© de estos crĂmenes
terribles, mi mundo se derrumbó…
862
01:27:50,020 --> 01:27:53,040
sufrà tal conmoción…
863
01:27:53,215 --> 01:27:56,054
que nosotros, y creo
que otros también…
864
01:27:56,088 --> 01:27:59,547
nunca nos recuperaremos ni
podremos disfrutar de nuevo.
865
01:27:59,897 --> 01:28:03,743
Por eso siempre
evité estas entrevistas.
866
01:28:03,768 --> 01:28:07,871
Es la primera que
acepté tras mucho dudar…
867
01:28:08,055 --> 01:28:11,962
porque estas heridas
aĂşn no han cicatrizado.
868
01:28:26,580 --> 01:28:28,255
Señora, ¿puedo decirle algo?
869
01:28:29,167 --> 01:28:34,900
Yo tampoco sabĂa nada de los gaseamientos
en Auschwitz hasta que terminĂł la guerra.
870
01:28:35,420 --> 01:28:38,169
SĂ, pero eso ya está
histĂłricamente comprobado.
871
01:28:38,580 --> 01:28:40,918
Pero hoy Hitler es
uno de los mayores…
872
01:28:40,943 --> 01:28:43,007
criminales polĂticos
de la historia.
873
01:28:43,032 --> 01:28:45,116
Eso lo sabe todo el
mundo, no hace falta decirlo.
874
01:28:45,508 --> 01:28:47,228
Nadie me lo ha preguntado.
875
01:28:47,736 --> 01:28:50,016
Un momento, nadie
me lo ha preguntado.
876
01:28:53,746 --> 01:28:55,973
Señora Riefenstahl, yo
también conocà a Hitler…
877
01:28:55,998 --> 01:28:59,078
cené con él siete veces.
878
01:28:59,129 --> 01:29:00,129
SĂ.
879
01:29:00,545 --> 01:29:06,514
Lo he condenado
por los gaseamientos.
880
01:29:07,100 --> 01:29:09,133
ÂżY usted lo sabĂa de antemano?
881
01:29:09,270 --> 01:29:12,497
¿Y quién le contó que él
hacĂa los gaseamientos?
882
01:29:12,920 --> 01:29:14,025
Oh, eso lo sabĂa.
883
01:29:14,406 --> 01:29:15,406
¿Y por quién?
884
01:29:16,480 --> 01:29:22,100
La Cámara de Cine del Reich recibĂa
un informe secreto cada dos semanas.
885
01:29:22,446 --> 01:29:23,446
SĂ.
886
01:29:23,870 --> 01:29:28,227
Mi marido traĂa estas cartas
secretas a casa de noche.
887
01:29:28,755 --> 01:29:30,035
Y ahĂ lo leĂ.
888
01:29:30,590 --> 01:29:32,719
ÂżPuede usted
recordar cuándo tuvo…
889
01:29:32,731 --> 01:29:34,954
por primera vez en
sus manos por escrito…
890
01:29:35,120 --> 01:29:37,104
que se habĂan construido
las cámaras de gas?
891
01:29:37,290 --> 01:29:39,215
Eso tendrĂa un
valor histórico…
892
01:29:39,227 --> 01:29:41,207
que nadie ha
descubierto hasta ahora.
893
01:29:41,555 --> 01:29:44,990
SerĂa la Ăşnica persona
en el mundo que lo sabe.
894
01:29:45,015 --> 01:29:47,128
Eso serĂa extraordinario.
895
01:29:47,330 --> 01:29:49,799
Si se tienen documentos
con la fecha…
896
01:29:49,811 --> 01:29:52,640
y cĂłmo fueron
quemadas las personas…
897
01:29:52,772 --> 01:29:56,176
me parece monstruoso.
898
01:29:56,201 --> 01:29:57,201
SĂ, gaseadas.
899
01:29:57,568 --> 01:30:01,162
Gaseadas o quemadas, lo
que sea que haya ocurrido.
900
01:30:16,223 --> 01:30:17,223
ÂżY la fecha?
901
01:30:18,916 --> 01:30:20,116
En el segundo semestre.
902
01:30:21,920 --> 01:30:24,929
En Lichtenhagen, Rostock,
hay violentos disturbios…
903
01:30:24,941 --> 01:30:28,107
xenĂłfobos durante cuatro dĂas.
904
01:30:28,200 --> 01:30:31,630
Los vecinos aplauden, policĂa
y polĂticos miran hacia otro lado.
905
01:30:40,400 --> 01:30:42,960
¿Qué siente al ver
estas imágenes hoy?
906
01:30:42,984 --> 01:30:44,655
El poder de las imágenes
Material inédito
907
01:30:44,680 --> 01:30:45,680
Terrible.
908
01:30:46,462 --> 01:30:47,704
Me parece terrible.
909
01:30:49,360 --> 01:30:55,212
ÂżCĂłmo pueden atacar asĂ a
mujeres y niños indefensos?
910
01:30:56,650 --> 01:31:00,692
ÂżNo le trae recuerdos
este tipo de imágenes?
911
01:31:00,746 --> 01:31:02,649
Eso ya pasĂł en Alemania antes.
912
01:31:02,830 --> 01:31:05,931
No, nunca vi eso en
Alemania. Eso no existiĂł.
913
01:31:06,780 --> 01:31:09,141
En Alemania hubo cosas
terribles después de la guerra…
914
01:31:09,153 --> 01:31:11,376
pero esto no
existiĂł en Alemania.
915
01:31:11,400 --> 01:31:12,400
Nunca lo vi.
916
01:31:13,861 --> 01:31:14,861
¿Cree que…?
917
01:31:14,886 --> 01:31:19,101
No, mire, no quiero
entrar en temas polĂticos.
918
01:31:19,600 --> 01:31:23,366
Porque dirán que es
polĂtica, y no quiero opinar.
919
01:31:23,395 --> 01:31:24,782
SĂ, pero entonces puede decir…
920
01:31:24,807 --> 01:31:26,547
No, entonces me
llamarán neonazi otra vez.
921
01:31:26,993 --> 01:31:30,986
Si digo eso, me etiquetarán
de neonazi otra vez.
922
01:31:31,912 --> 01:31:33,640
Por eso no se
puede decir la verdad.
923
01:31:33,747 --> 01:31:35,880
No se puede
decir, o te ejecutan.
924
01:31:36,260 --> 01:31:40,205
Te ejecutan si dices la
verdad. Todo es mentira.
925
01:31:47,122 --> 01:31:49,269
Leni Riefenstahl
presenta una demanda
926
01:31:49,294 --> 01:31:51,073
“¡No mandé gasear a nadie!”
927
01:31:51,098 --> 01:31:54,233
Alterada, Leni Riefenstahl se
levanta de un salto: “¡Esto es inaudito!”
928
01:31:55,350 --> 01:32:00,956
Es terrible cĂłmo mienten y
engañan, todo lo que inventan.
929
01:32:02,690 --> 01:32:05,706
Nunca dije una
palabra antisemita…
930
01:32:05,718 --> 01:32:09,580
o contra ningĂşn judĂo. Nunca.
931
01:32:12,045 --> 01:32:15,094
Ya le dije que nunca
estuve en ese campo.
932
01:32:15,447 --> 01:32:19,220
Solo puedo decĂrselo
una vez. Por Dios.
933
01:32:19,734 --> 01:32:20,734
Cámara en marcha.
934
01:32:21,146 --> 01:32:22,146
¡Acción!
935
01:32:27,200 --> 01:32:29,830
He tenido más de 50 juicios.
936
01:32:30,649 --> 01:32:31,957
Estos son los hechos.
937
01:32:32,960 --> 01:32:35,490
La mayorĂa eran
casos de difamaciĂłn.
938
01:32:35,810 --> 01:32:38,058
También se dijo
que usó gitanos…
939
01:32:38,070 --> 01:32:40,405
de campos de concentraciĂłn
como extras en
Tiefland.
940
01:32:40,550 --> 01:32:43,577
Esa es la peor mentira de todas.
941
01:32:43,589 --> 01:32:46,008
Me enfurece escucharlo.
942
01:32:51,940 --> 01:32:52,940
Un momento.
943
01:32:54,515 --> 01:32:56,943
Demando porque me difamaron.
944
01:32:56,968 --> 01:33:00,921
Y si lo difaman gravemente,
quizás usted también demande.
945
01:33:11,090 --> 01:33:13,817
No digo que los gitanos
necesariamente mienten.
946
01:33:13,829 --> 01:33:16,715
Ahà hay que ver a quién
se le atribuye más maldad.
947
01:33:16,740 --> 01:33:18,809
ÂżA mĂ o a los gitanos?
948
01:33:23,030 --> 01:33:26,782
Toda esta historia me
ha agobiado mucho.
949
01:33:27,459 --> 01:33:31,332
Y entonces dejo
Alemania por meses.
950
01:33:31,950 --> 01:33:35,668
Y probablemente solo
volveré a Alemania de visita.
951
01:33:56,090 --> 01:34:02,011
Riefenstahl en Sudán durante
su primera expediciĂłn (1962-63).
952
01:34:02,590 --> 01:34:04,705
Les diré la verdad.
953
01:34:06,057 --> 01:34:09,542
Natu toca varias
melodĂas en la guitarra.
954
01:34:22,853 --> 01:34:26,156
Durante años seguirá
volviendo al pueblo nuba.
955
01:34:26,820 --> 01:34:28,287
A menudo durante meses.
956
01:34:34,388 --> 01:34:36,317
AquĂ nadie le
pregunta por su pasado.
957
01:34:45,570 --> 01:34:47,806
Un artĂculo para
el
Sunday Times.
958
01:34:49,490 --> 01:34:50,546
El titular.
959
01:34:51,135 --> 01:34:57,153
¿Por qué vivà meses con una
tribu africana y tomé estas fotos?
960
01:35:01,802 --> 01:35:04,600
Cuando reflexiono
sobre esta pregunta…
961
01:35:05,581 --> 01:35:07,007
dirĂa que…
962
01:35:08,210 --> 01:35:12,937
este trabajo es la evoluciĂłn
lĂłgica de toda mi carrera.
963
01:35:14,580 --> 01:35:17,341
En todas las pelĂculas
que he hecho hasta ahora…
964
01:35:17,701 --> 01:35:21,481
siempre me cautivĂł
la belleza del objeto.
965
01:35:24,750 --> 01:35:28,375
Sobre todo la armonĂa que irradia…
966
01:35:28,789 --> 01:35:32,717
cuando se unen la
belleza exterior e interior.
967
01:35:47,310 --> 01:35:51,945
Y eso fue en 1968-69, cuando
Horst me acompañó por primera vez.
968
01:35:52,850 --> 01:35:55,910
Cuando ya tenĂamos un vehĂculo.
969
01:35:57,240 --> 01:35:59,129
Todo era mucho
más fácil entonces.
970
01:36:08,840 --> 01:36:10,316
Mi lugar para dormir.
971
01:36:10,775 --> 01:36:13,216
AhĂ vivĂ durante meses.
972
01:36:14,010 --> 01:36:17,750
Y allĂ, por increĂble que
parezca, fui muy feliz.
973
01:36:19,910 --> 01:36:22,923
AhĂ estoy con los
niños y las mujeres.
974
01:36:22,935 --> 01:36:26,126
Mi primer contacto
fue con los niños.
975
01:36:28,276 --> 01:36:30,975
Organicé una pequeña
lucha entre niños.
976
01:36:36,260 --> 01:36:37,646
¿Por qué aparece Sport Schuster?
977
01:36:38,013 --> 01:36:40,610
Porque Schuster me
donĂł equipamiento.
978
01:36:40,808 --> 01:36:42,572
Dos carpas y algunas cosas más.
979
01:36:42,884 --> 01:36:44,158
Y me dieron eso para el viaje.
980
01:36:51,910 --> 01:36:54,516
Riefenstahl en su
cuarta expediciĂłn.
981
01:36:55,550 --> 01:36:59,695
Para financiar el viaje, cuenta con el
apoyo de varias empresas alemanas.
982
01:37:01,370 --> 01:37:04,931
A cambio, cede a las empresas
las fotos para su libre uso.
983
01:37:10,075 --> 01:37:13,019
Dos años después
de mi primera visita.
984
01:37:13,044 --> 01:37:17,035
Me subieron a hombros
gritando “¡Leni, Leni, Leni!”
985
01:37:17,275 --> 01:37:19,095
Los niños recibieron mi nombre.
986
01:37:19,210 --> 01:37:21,731
Bautizaron una
montaña en mi honor.
987
01:37:22,174 --> 01:37:24,121
Me hubiera gustado
quedarme allĂ para siempre.
988
01:40:00,964 --> 01:40:06,658
Los nuba
989
01:40:06,683 --> 01:40:11,097
Los nuba de Kau
990
01:40:34,460 --> 01:40:38,317
¿Qué la llevó a visitar
esta tribu y hacer el libro?
991
01:40:38,865 --> 01:40:41,676
Usted dijo que habĂa que proteger
estas tribus de la civilizaciĂłn.
992
01:40:41,700 --> 01:40:45,999
ÂżPero sus fotos no los
exponen a la civilizaciĂłn?
993
01:40:46,024 --> 01:40:51,192
No, la mayorĂa las tomĂ© con teleobjetivos.
994
01:40:51,470 --> 01:40:53,033
Estaba muy lejos.
995
01:40:53,280 --> 01:40:56,662
Eso no destruyĂł sus vidas.
996
01:40:57,080 --> 01:41:01,157
La civilizaciĂłn debe
llegar, pero lentamente.
997
01:41:01,200 --> 01:41:02,324
Muy lentamente.
998
01:41:02,690 --> 01:41:08,735
He visto que el dinero no
trae felicidad a esta gente.
999
01:41:09,310 --> 01:41:11,343
Hablemos de sus fotografĂas.
1000
01:41:11,495 --> 01:41:15,412
En su libro dice que salud y
belleza son el ideal de los nuba.
1001
01:41:15,732 --> 01:41:18,847
ÂżHubo un tiempo en que este
era también el ideal en Alemania?"
1002
01:41:19,201 --> 01:41:24,485
Creo que ese fue un ideal en
Roma, Grecia y muchos otros paĂses.
1003
01:41:24,510 --> 01:41:25,782
No solo en Alemania.
1004
01:41:26,904 --> 01:41:30,411
Con sus fotos eterniza
esta belleza, salud y fuerza.
1005
01:41:30,897 --> 01:41:32,808
Algunos verán paralelismos…
1006
01:41:32,820 --> 01:41:37,068
con su polémico film
El
triunfo de la voluntad…
1007
01:41:37,148 --> 01:41:41,809
que para muchos glorificaba
al hombre alemán sano y bello.
1008
01:41:42,070 --> 01:41:46,213
Si escribieran mentiras
y maldades sobre usted…
1009
01:41:46,580 --> 01:41:49,307
a usted tambiĂ©n le pasarĂa.
1010
01:41:49,885 --> 01:41:52,561
Por supuesto que sufrĂ
terriblemente por eso.
1011
01:41:52,810 --> 01:41:56,264
Por estos rumores
y dificultades.
1012
01:41:56,691 --> 01:41:59,819
Ya no pude trabajar.
1013
01:42:03,610 --> 01:42:05,720
SĂ, es un libro magnĂfico.
1014
01:42:07,050 --> 01:42:09,992
Te mostraré algunos de
mis retratos favoritos del libro.
1015
01:42:10,017 --> 01:42:11,255
SĂ, serĂa genial.
1016
01:42:11,616 --> 01:42:14,009
Este, por ejemplo,
es muy bonito.
1017
01:42:16,406 --> 01:42:17,841
Veamos qué tan cerca llego.
1018
01:42:19,660 --> 01:42:21,069
Ah, eso es interesante.
1019
01:42:34,313 --> 01:42:36,100
Ahora no hay pájaros aquĂ.
1020
01:42:37,053 --> 01:42:38,053
Pero ellos deben…
1021
01:42:38,222 --> 01:42:40,058
¿Cuánto debo poner, Horst?
1022
01:42:40,993 --> 01:42:41,993
ÂżTodo?
1023
01:42:44,407 --> 01:42:46,080
Ve a dar un paseo, ÂżsĂ?
1024
01:42:46,546 --> 01:42:48,070
Bien.
—Vamos.
1025
01:42:50,513 --> 01:42:51,513
SĂ, adelante.
1026
01:43:03,073 --> 01:43:05,246
Muy bien, Albert.
—SĂ, increĂble, Âżverdad?
1027
01:43:05,340 --> 01:43:07,745
Dime, ÂżcĂłmo va
tu casa en Allgäu?
1028
01:43:07,770 --> 01:43:09,736
Ah, justo ahora estamos
yendo para allá de nuevo.
1029
01:43:09,853 --> 01:43:11,856
Ah, ¿ya está terminada?
—SĂ.
1030
01:43:11,993 --> 01:43:12,993
Vaya.
1031
01:43:13,383 --> 01:43:17,166
Dime, ¿en qué horarios
estás allà para poder llamarte?
1032
01:43:17,206 --> 01:43:20,530
Mi número de teléfono es solo
para mis amigos más cercanos.
1033
01:43:21,080 --> 01:43:22,846
TĂş no entras en ese cĂrculo.
1034
01:43:23,085 --> 01:43:24,085
SĂ, gracias.
1035
01:43:24,580 --> 01:43:29,747
SĂ. Mira, Albert, escucha. Solo
querĂa saber, Âżcuánto te pagan?"
1036
01:43:29,939 --> 01:43:33,092
Depende mucho. Pues,
normalmente con la BBC…
1037
01:43:33,116 --> 01:43:36,902
cuando trabajo con ellos una hora,
recibo unos cientos de marcos.
1038
01:43:37,356 --> 01:43:38,561
Vaya, imagĂnate.
1039
01:43:38,782 --> 01:43:44,217
En mi caso, para cosas pequeñas no lo
hago por menos de 5.000 marcos, Âżsabes?
1040
01:43:44,450 --> 01:43:49,080
Y 10.000, bueno, Canadá ya me
pagaba 10.000 hace 10 años, ¿entiendes?
1041
01:44:27,818 --> 01:44:30,976
Dime, Âżno es como en Alemania,
que cuando hay programas asĂ…
1042
01:44:31,000 --> 01:44:33,983
los programas de
televisiĂłn traen publicidad?
1043
01:44:34,008 --> 01:44:36,891
SĂ, y ahĂ aparece
lo que le dije a Leni.
1044
01:44:37,293 --> 01:44:39,415
La cineasta de la época nazi.
1045
01:44:58,420 --> 01:45:03,696
Además, estoy en riesgo, porque en
Suiza hay muchos anti-nazis…
1046
01:45:03,720 --> 01:45:06,554
si voy allĂ a un programa y me
anuncian como la “cosa nazi”…
1047
01:45:06,578 --> 01:45:09,413
ya puedes imaginarte
cĂłmo es eso.
1048
01:45:09,438 --> 01:45:10,438
SĂ.
1049
01:45:14,299 --> 01:45:16,772
Hola, sĂ.
—Buen dĂa, aquĂ habitaciĂłn 515 en Cannes.
1050
01:45:16,797 --> 01:45:17,962
SĂ, un momento por favor.
1051
01:45:17,987 --> 01:45:18,987
Okay.
1052
01:45:21,217 --> 01:45:22,746
Claude Torracinta.
1053
01:45:24,807 --> 01:45:28,540
Sabe, señor Claude, usted no
sabe cómo me han engañado…
1054
01:45:28,564 --> 01:45:32,298
una y otra vez. Cada vez
que salgo en televisión…
1055
01:45:32,322 --> 01:45:36,509
me hacen corresponsable
de los horrores…
1056
01:45:36,533 --> 01:45:40,720
de los campos de
concentraciĂłn, de los crĂmenes.
1057
01:45:40,745 --> 01:45:42,866
Eso ha pasado siempre.
1058
01:45:43,074 --> 01:45:48,596
Si alguien llegara a usar la palabra
Holocausto, entonces yo interrumpirĂa, ÂżsĂ?
1059
01:45:48,621 --> 01:45:50,022
Simplemente no puedo soportarlo.
1060
01:45:50,047 --> 01:45:52,759
Señora Riefenstahl, usted
solo está a la defensiva.
1061
01:45:52,784 --> 01:45:53,784
ÂżYo?
1062
01:45:53,809 --> 01:45:55,602
¿Qué puedo decirle,
señora Riefenstahl?
1063
01:45:55,627 --> 01:46:01,017
Yo no soy responsable de lo que
ocurrió. ¿Por qué menciona eso?
1064
01:46:04,813 --> 01:46:07,818
Destinos
1065
01:46:07,842 --> 01:46:12,724
Esta noche
Leni Riefenstahl
1066
01:46:14,584 --> 01:46:15,924
Buenas noches, señoras y señores
1067
01:46:16,373 --> 01:46:20,692
Por primera vez en la historia de
Destinos,
nuestro invitado no está presente.
1068
01:46:22,686 --> 01:46:28,607
La señora Leni Riefenstahl ha exigido
hoy que cortemos algunas escenas…
1069
01:46:29,200 --> 01:46:32,289
especialmente aquellas que
tratan sobre el destino de los judĂos.
1070
01:46:44,107 --> 01:46:49,228
Nuestra respuesta fue
que no estamos dispuestos…
1071
01:46:49,639 --> 01:46:53,009
a modificar el
montaje del programa.
1072
01:46:53,263 --> 01:46:55,369
Ni eliminando
escenas polĂticas…
1073
01:46:55,581 --> 01:46:59,609
ni escenas que se refieren al
destino de los judĂos en Alemania.
1074
01:46:59,896 --> 01:47:02,024
La señora Riefenstahl
entonces decidió…
1075
01:47:02,217 --> 01:47:05,037
no venir al programa,
no asistir al estudio…
1076
01:47:05,270 --> 01:47:08,618
donde ella, ante ustedes…
1077
01:47:08,971 --> 01:47:13,012
habrĂa podido expresar sus opiniones
respondiendo a mis preguntas.
1078
01:47:14,913 --> 01:47:17,348
Muchas gracias por su
atenciĂłn. Buenas noches.
1079
01:47:35,078 --> 01:47:38,387
Su asistente ya le ha puesto
dos almohadones en la silla.
1080
01:47:40,391 --> 01:47:42,590
Todo ya preparado muy bien.
—SĂ.
1081
01:47:44,060 --> 01:47:45,459
Yo sostengo la silla.
1082
01:47:45,829 --> 01:47:48,341
AsĂ, sostengámosla un poco
para que se pueda sentar bien.
1083
01:47:50,666 --> 01:47:53,444
DĂgame cĂłmo le resulta
más cómodo, ¿de acuerdo?
1084
01:47:53,468 --> 01:47:54,523
Speer y él
Material inédito
1085
01:47:54,548 --> 01:47:56,628
¿Asà está bien para usted?
—¿Dónde está la cámara?
1086
01:47:56,759 --> 01:47:59,014
La cámara está aquĂ, mire.
La cámara está aquĂ.
1087
01:47:59,380 --> 01:48:01,632
ÂżY cĂłmo hablamos?
—Donde está mi mano, está la cámara.
1088
01:48:02,093 --> 01:48:04,895
Y usted me habla directamente a mĂ.
—Yo le hablo a usted.
1089
01:48:04,920 --> 01:48:08,400
Exacto, conversamos, luego abrimos
la imagen un poquito hacia la derecha.
1090
01:48:09,239 --> 01:48:10,239
Ah, ya entiendo.
1091
01:48:10,264 --> 01:48:12,418
Necesito ver si ya
puedo distinguir algo.
1092
01:48:12,848 --> 01:48:14,355
Tengo que participar.
1093
01:48:14,847 --> 01:48:17,382
Me habrĂa guardado el espejo,
pero necesito revisar mis ojos.
1094
01:48:17,546 --> 01:48:19,128
Los ojos se acostumbran.
1095
01:48:20,330 --> 01:48:21,455
Incluso lo puedo ver.
1096
01:48:21,884 --> 01:48:24,581
Se nota mucho esta lĂnea,
la arruga es muy visible.
1097
01:48:24,704 --> 01:48:28,141
Esa deberĂa desaparecer,
si pueden eliminarla.
1098
01:48:28,790 --> 01:48:31,056
SĂ© que el pliegue no se ve.
1099
01:48:31,274 --> 01:48:33,763
Pasa por aquĂ, te llevo
el cable para el otro lado.
1100
01:48:33,854 --> 01:48:35,487
Entonces lo hacemos
de otra manera.
1101
01:48:35,947 --> 01:48:37,137
Eso no es un problema.
1102
01:48:37,940 --> 01:48:40,060
Lo importante es que sea
una buena imagen. —Exacto.
1103
01:48:46,319 --> 01:48:47,541
¿Ya está grabando?
1104
01:48:49,012 --> 01:48:50,169
SĂ.
—SĂ.
1105
01:48:51,123 --> 01:48:53,182
SerĂa bueno si
tomamos la luz de allĂ.
1106
01:48:54,241 --> 01:48:55,246
Eso podemos hacerlo.
1107
01:48:59,504 --> 01:49:03,017
Bueno, ahora estoy con la luz prácticamente
en el eje de la cámara, señora Riefenstahl.
1108
01:49:03,466 --> 01:49:04,854
Voy a grabar esto.
1109
01:49:13,319 --> 01:49:14,319
Tú puedes grabar también.
1110
01:49:14,344 --> 01:49:15,744
Ah, yo…
—¿Cuál era tu diálogo?"
1111
01:49:16,261 --> 01:49:18,261
Ya no se pueden
disimular más, ¿cierto?
1112
01:49:19,007 --> 01:49:20,160
Me lo he quitado.
1113
01:49:24,630 --> 01:49:26,630
Eso no se puede, no se puede.
1114
01:50:01,413 --> 01:50:06,399
Décadas después de trabajar en
La luz
azul, Riefenstahl regresa a la cascada.
1115
01:50:10,906 --> 01:50:13,139
Estas son algunas de
las últimas imágenes…
1116
01:50:13,163 --> 01:50:15,212
filmadas por Horst Kettner
con ella en las montañas.
1117
01:50:20,486 --> 01:50:23,018
Estas imágenes muestran
cĂłmo ella querĂa ser recordada.
1118
01:50:28,753 --> 01:50:30,385
Y lo que debe ser olvidado.
1119
01:50:46,836 --> 01:50:47,836
ÂżRiefenstahl?
1120
01:50:48,173 --> 01:50:50,192
Ahora, literalmente.
1121
01:50:50,935 --> 01:50:55,708
Cuando veo todo este
alboroto hoy, me pregunto:
1122
01:50:56,032 --> 01:50:58,168
¿Quién es realmente honesto?
1123
01:50:58,355 --> 01:51:02,596
¿Y más honesto de lo que
Leni Riefenstahl jamás lo fue?
1124
01:51:03,316 --> 01:51:08,371
Esa pequeña mujer, que ha
mostrado lo más bello del ser humano…
1125
01:51:08,639 --> 01:51:09,997
¡y no a los lisiados!
1126
01:51:10,583 --> 01:51:14,883
A ella la han condenado,
juzgado y perseguido.
1127
01:51:15,934 --> 01:51:19,577
¡Eso es una pocilga
en este maldito Estado!
1128
01:51:19,890 --> 01:51:21,609
¡Y por eso lo condeno!
1129
01:51:28,933 --> 01:51:32,159
Hay que tener cierta claridad…
1130
01:51:32,183 --> 01:51:36,066
sobre toda esta época caótica.
—SĂ.
1131
01:51:36,091 --> 01:51:40,901
Y hay que tener claro que
este caos tenĂa que llegar.
1132
01:51:41,117 --> 01:51:45,337
No durará tanto, pero durará
una o dos generaciones más.
1133
01:51:45,378 --> 01:51:48,081
SĂ.
—Y luego volveremos a la moral…
1134
01:51:48,105 --> 01:51:50,481
al decoro y a las
buenas costumbres.
1135
01:51:50,561 --> 01:51:53,869
SĂ, y el pueblo alemán
tiene la disposiciĂłn para ello.
94589