All language subtitles for Riefenstahl.2024.GERMAN.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MPX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:08,989 --> 00:04:12,410 Señora Riefenstahl, si pudiera vivir su vida nuevamente… 2 00:04:13,556 --> 00:04:14,883 ¿cómo la viviría? 3 00:04:15,273 --> 00:04:18,866 Creo que mi vida ha sido muy dura, pero también muy rica. 4 00:04:19,401 --> 00:04:22,325 Diría que sí, que me gustaría… 5 00:04:23,475 --> 00:04:24,604 vivirla otra vez. 6 00:04:24,947 --> 00:04:26,384 ¿De la misma manera en que la vivió? 7 00:04:26,628 --> 00:04:30,465 No lo sé. Esperaría no cometer tantos errores, ¿no? 8 00:04:30,489 --> 00:04:32,395 ¿Cuáles cree que son sus errores? 9 00:04:32,805 --> 00:04:33,899 ¿Mis errores? —Sí. 10 00:04:34,469 --> 00:04:37,667 ¿Diría que uno de ellos fue su cercanía con Hitler? 11 00:04:37,691 --> 00:04:39,691 ¿Siente que ese fue un error? 12 00:04:39,715 --> 00:04:40,852 En retrospectiva. 13 00:05:05,650 --> 00:05:07,915 Sí, yo estaba con La luz azul, mi primera película, 14 00:05:07,940 --> 00:05:10,808 la hice, estaba completamente inmersa en ese mundo. 15 00:05:11,155 --> 00:05:18,241 Y cuando le mostré al famoso dramaturgo Carl Mayer la escena de escalada… 16 00:05:18,600 --> 00:05:20,426 Sí. —Entonces él dijo, si eso… 17 00:05:20,557 --> 00:05:21,557 Ajá. 18 00:05:23,074 --> 00:05:26,165 No estoy segura si en aquel tiempo ya existía la palabra “nazis”. 19 00:05:26,380 --> 00:05:29,475 Entonces me parece como si él hubiera dicho, si los camisas pardas… 20 00:05:29,512 --> 00:05:33,539 los nacionalsocialistas, la vieran a usted. 21 00:05:33,589 --> 00:05:35,992 ¿Sería venerada por ellos? 22 00:05:39,869 --> 00:05:42,526 Ahora tengo que decirle algo, voy a apagar un momento. 23 00:05:43,503 --> 00:05:47,630 Conversación con Albrecht Knaus Editor - 1978 24 00:05:50,987 --> 00:05:53,292 ¿Dónde nos quedamos? —Eh, '32. 25 00:05:53,316 --> 00:05:54,492 Sí, exacto. 26 00:05:55,642 --> 00:06:01,457 Hitler llegó a mis oídos por primera vez a principios del '32. 27 00:06:03,720 --> 00:06:05,963 En ese entonces ya se decía nazis desde hacía tiempo. 28 00:06:07,166 --> 00:06:08,329 ¿Sí? —Sí, sí. 29 00:06:21,592 --> 00:06:24,145 Y luego estuvo esta reunión en Berlín. 30 00:06:25,396 --> 00:06:29,260 Y cuando él entonces pronunció sus primeras palabras. 31 00:06:29,699 --> 00:06:32,826 "Mis compatriotas…" 32 00:06:36,443 --> 00:06:39,538 Algo muy extraño ocurrió dentro de mí. 33 00:06:39,706 --> 00:06:43,224 Temblaba en todo el cuerpo, me cubrí de sudor, sí. 34 00:06:46,949 --> 00:06:53,164 Y de alguna manera fui atrapada como por un magnetismo. 35 00:08:15,108 --> 00:08:17,190 Si alguien dentro de 100 años… 36 00:08:18,003 --> 00:08:19,437 o dentro de 200 años… 37 00:08:19,845 --> 00:08:22,072 Sí. —Observa su obra. 38 00:08:23,676 --> 00:08:26,464 ¿Qué le gustaría que supieran sobre usted? 39 00:08:26,488 --> 00:08:28,952 ¿Cuál es la cosa más importante que le gustaría que alguien… 40 00:08:28,976 --> 00:08:31,312 dentro de cien o doscientos años supiera sobre usted? 41 00:08:33,135 --> 00:08:36,870 Creo que La luz azul, porque es la clave de mi vida. 42 00:09:20,550 --> 00:09:23,310 Estas fotos provienen del archivo de Riefenstahl. 43 00:09:26,770 --> 00:09:30,006 101 años de su vida están documentados en ellas. 44 00:09:45,340 --> 00:09:47,430 También sus películas son parte del archivo. 45 00:09:48,120 --> 00:09:51,470 Entre ellos muchos fragmentos que no fueron utilizados en las obras. 46 00:09:54,350 --> 00:09:56,779 Algunas cosas en este archivo parecen casuales, 47 00:09:57,391 --> 00:09:59,011 otras muy meticulosamente clasificadas, 48 00:09:59,897 --> 00:10:01,324 quizás incluso arregladas. 49 00:10:05,330 --> 00:10:07,133 Para que algo pueda ser recordado, 50 00:10:08,080 --> 00:10:09,801 otras cosas deben ser olvidadas. 51 00:11:32,380 --> 00:11:35,696 Usted ha dicho “ingenua”, la palabra “ingenua” se mencionó antes. 52 00:11:36,010 --> 00:11:37,753 ¿Dije “ingenua”? —Sí. 53 00:11:37,873 --> 00:11:42,888 Preferiría decir sin experiencia en ese terreno, así estaría mejor expresado. 54 00:11:43,226 --> 00:11:44,306 ¿En el terreno político? 55 00:11:44,870 --> 00:11:46,286 Sin duda alguna, sí. 56 00:11:47,380 --> 00:11:48,599 Sin duda alguna. 57 00:11:49,330 --> 00:11:51,522 Es la política, 58 00:11:52,151 --> 00:11:58,160 la política es lo opuesto de lo que me ha llenado y fascinado durante toda mi vida. 59 00:11:58,630 --> 00:12:00,762 ¿Qué es lo opuesto a la política, señora Riefenstahl? 60 00:12:00,787 --> 00:12:01,787 El arte. 61 00:12:02,570 --> 00:12:04,393 Creo que para mí es el arte. 62 00:12:04,820 --> 00:12:09,159 El ocuparse de cosas en las que uno debe sumergirse completamente. 63 00:12:09,820 --> 00:12:15,012 Y cuando uno como artista siente intensamente, y creo que yo nací así, 64 00:12:15,500 --> 00:12:20,525 entonces uno vive tan fuerte y tan intensamente y tan apasionadamente, 65 00:12:21,715 --> 00:12:25,570 que no hay lugar para interesarse por las cosas reales. 66 00:12:25,790 --> 00:12:28,386 Entonces, que el arte y la política puedan tener una interacción, 67 00:12:28,411 --> 00:12:30,160 eso no lo cree usted. Ni siquiera hoy. 68 00:12:53,320 --> 00:12:56,100 Y ahora viene de inmediato algo interesante. 69 00:12:56,340 --> 00:12:58,700 Este es el efecto de la toma de la grúa. 70 00:13:03,077 --> 00:13:04,983 Y ahora la cámara hace un paneo 71 00:13:06,673 --> 00:13:08,260 sobre las personas individuales. 72 00:13:09,066 --> 00:13:12,901 Hacia un lado, y luego la cámara hace un paneo hacia el otro lado. 73 00:13:14,993 --> 00:13:19,836 Y estos dos encuadres forman la figura 74 00:13:19,860 --> 00:13:24,703 de un círculo y por ello resultan muy imponentes. 75 00:13:24,929 --> 00:13:29,896 Aquí se entrecruzan las filas de banderas. Esas son las banderas del Stahlhelm. 76 00:13:43,829 --> 00:13:44,943 Interesante. 77 00:13:45,100 --> 00:13:47,516 Genial. Fue la escena más hermosa del día. 78 00:13:48,121 --> 00:13:49,276 Genial, ¿no? 79 00:13:52,480 --> 00:13:56,278 Entonces, cuando hizo El triunfo de la voluntad, la hizo para Hitler. 80 00:13:56,469 --> 00:13:58,874 LENI RIEFENSTAHL EN SUS PROPIAS PALABRAS No, nunca diría eso. 81 00:13:59,060 --> 00:14:03,774 Me ordenaron hacerla e hice mi trabajo lo mejor que pude. 82 00:14:03,800 --> 00:14:09,308 Si Roosevelt me hubiera ordenado hacer una película sobre los aviones 83 00:14:09,459 --> 00:14:10,767 habría hecho lo mejor posible. 84 00:14:10,792 --> 00:14:14,753 Lo mismo si hubiera recibido la orden de Stalin para hacer algo. 85 00:14:16,136 --> 00:14:20,402 En el momento tenía la cámara, el camarógrafo, el sonido y todo. 86 00:14:20,543 --> 00:14:22,268 Veía el trabajo, ¿sí? —Sí. 87 00:14:35,966 --> 00:14:37,556 Ustedes están equivocados. 88 00:14:39,363 --> 00:14:46,037 No es el Estado quien nos ordena, sino nosotros quienes ordenamos al Estado. 89 00:14:51,545 --> 00:14:59,334 No es el Estado quien nos ha creado, sino nosotros quienes creamos nuestro Estado. 90 00:15:12,110 --> 00:15:15,950 Mi Führer, usted es Alemania. 91 00:15:17,314 --> 00:15:20,634 Cuando usted actúa, actúa la nación. 92 00:15:20,854 --> 00:15:23,778 Cuando usted juzga, juzga el pueblo. 93 00:15:25,210 --> 00:15:28,930 Ustedes también me han preguntado si la película tenía un mensaje. 94 00:15:29,580 --> 00:15:32,433 Cuando estaba editando la película, 95 00:15:32,457 --> 00:15:36,008 descubrí que había un cierto mensaje en ella. 96 00:15:36,311 --> 00:15:38,089 Pueden encontrarlo en la película. 97 00:15:42,480 --> 00:15:46,005 Usted ha sido para nosotros el garante de la victoria. 98 00:15:46,620 --> 00:15:50,472 Especialmente los discursos del congreso de Hess, 99 00:15:50,496 --> 00:15:54,347 donde dice que Hitler es para nosotros el garante de la paz. 100 00:15:54,813 --> 00:15:56,160 ¡Heil, Hitler! 101 00:16:00,315 --> 00:16:03,575 Paz, paz. Y ese es siempre el tema en la película. 102 00:16:03,841 --> 00:16:06,940 No se mencionan otros motivos u objetivos políticos. 103 00:16:06,941 --> 00:16:09,974 No se habla de antisemitismo, 104 00:16:09,986 --> 00:16:13,389 no se habla de la doctrina racial, solo de trabajo y paz. 105 00:16:16,286 --> 00:16:19,365 TODO POR ALEMANIA 106 00:16:19,390 --> 00:16:25,685 Un pueblo que no mantiene la pureza de su raza, perece. 107 00:16:56,846 --> 00:16:59,015 ¿Pero no es cierto que un artista que hace películas 108 00:16:59,040 --> 00:17:00,772 tiene un enorme impacto en las masas? 109 00:17:00,895 --> 00:17:04,461 ¿Y no tiene entonces un artista así también una responsabilidad muy especial? 110 00:17:04,846 --> 00:17:06,415 Sí, ¿pero cuál debería tener yo 111 00:17:06,880 --> 00:17:10,837 Es que en aquel entonces era así, que el 90 por ciento estaba entusiasmado con Hitler. 112 00:17:11,260 --> 00:17:13,289 Entonces, usted piensa que yo debería haber sido 113 00:17:13,313 --> 00:17:15,762 una combatiente de la resistencia, pero esos eran muy pocos. 114 00:17:16,530 --> 00:17:20,063 ¿Y debería yo haber pertenecido a esos pocos, o cómo lo entiende usted? 115 00:18:26,296 --> 00:18:29,429 Cuanto más tarde la noche 116 00:18:36,556 --> 00:18:42,475 Mis dos invitadas son dos señoras mayores, se puede decir, ambas en sus 70 años. 117 00:18:43,400 --> 00:18:45,230 Una de ellas probablemente la conocerán, 118 00:18:45,255 --> 00:18:47,343 o la mayoría de ustedes, ella es Leni Riefenstahl. 119 00:18:47,970 --> 00:18:50,642 Junto a la señora Riefenstahl está sentada alguien a quien, creo, 120 00:18:50,666 --> 00:18:53,338 muy pocas personas pueden conocer. 121 00:18:53,490 --> 00:18:54,717 Ella es Elfriede Kretschmer. 122 00:18:54,877 --> 00:18:57,757 Señora Kretschmer, sabemos que la señora Riefenstahl ha hecho películas. 123 00:18:57,845 --> 00:18:58,943 ¿Qué ha hecho usted? 124 00:18:59,243 --> 00:19:01,923 Yo he trabajado. Soy trabajadora. 125 00:19:06,810 --> 00:19:09,258 ¿Y se ha comprometido políticamente durante ese tiempo? 126 00:19:09,282 --> 00:19:10,305 Oh, sí. Mucho. 127 00:19:11,146 --> 00:19:14,452 No podía decir Sí a ellos. No podía hacer eso. 128 00:19:14,785 --> 00:19:17,982 Mi educación, mi fe en una Alemania diferente 129 00:19:18,006 --> 00:19:21,202 de la que nos convertimos durante esos doce años. 130 00:19:22,060 --> 00:19:25,240 He tenido suerte. Siempre fui, como se dice, una mujer alemana. 131 00:19:25,689 --> 00:19:27,838 Era rubia, de ojos azules, etcétera. 132 00:19:28,350 --> 00:19:30,840 Pero lo que los hombres experimentaron, al menos en Hamburgo. 133 00:19:30,865 --> 00:19:32,185 Solo puedo hablar de Hamburgo. 134 00:19:33,547 --> 00:19:36,047 En el campo de concentración de Fuhlsbüttel y en Neuengamme. 135 00:19:36,990 --> 00:19:40,909 Ya que vienen de la misma generación, usted y la señora Riefenstahl, 136 00:19:40,933 --> 00:19:44,435 ¿cuándo escuchó por primera vez el nombre de Riefenstahl? 137 00:19:44,930 --> 00:19:47,835 Bueno, en realidad probablemente a través de la película La luz azul, 138 00:19:47,859 --> 00:19:50,724 que usted hizo, que me fascinó mucho desde el punto de vista técnico. 139 00:19:51,036 --> 00:19:54,793 Y más tarde las otras películas, donde en realidad 140 00:19:56,010 --> 00:19:59,820 estaba bastante afligida de que una mujer hubiera hecho películas 141 00:20:00,177 --> 00:20:02,597 que estaban contra toda la humanidad. 142 00:20:02,622 --> 00:20:04,995 Y hoy debo seguir afirmando 143 00:20:08,023 --> 00:20:11,577 que nadie, al menos nadie que viviera en una gran ciudad, 144 00:20:11,960 --> 00:20:14,697 puede decir que no sabía lo que estaba pasando. 145 00:20:15,340 --> 00:20:17,900 Ya éramos personas de unos 30 años. 146 00:20:18,163 --> 00:20:20,158 Nosotros sabíamos lo que estábamos haciendo. 147 00:20:21,060 --> 00:20:25,187 Pero entonces, ¿cómo se llega a hacer esas películas, 148 00:20:25,405 --> 00:20:27,792 que en mi opinión eran películas de flautista de Hamelín, 149 00:20:27,878 --> 00:20:28,978 si puedo decirlo? 150 00:20:29,209 --> 00:20:32,543 Eso nunca podría justificarlo en mi vida. No. 151 00:20:32,679 --> 00:20:34,634 Yo nunca quise hacer una película documental. 152 00:20:35,020 --> 00:20:38,757 Me lo propusieron y yo… —¿Quién? 153 00:20:39,100 --> 00:20:43,229 Fue Hitler. Hitler me… —Entonces yo lo habría rechazado. 154 00:20:43,360 --> 00:20:45,783 Sí, usted lo habría hecho, pero nadie lo habría rechazado. 155 00:20:45,920 --> 00:20:48,838 En aquel entonces, todo el mundo estaba entusiasmado con Hitler. 156 00:20:49,046 --> 00:20:54,422 En aquel entonces, el señor Churchill, dijo “envidio a Alemania y a su Führer”. 157 00:20:54,447 --> 00:20:57,705 Y yo vi a todos los diplomáticos en el congreso del partido. 158 00:20:57,756 --> 00:20:59,483 Ellos le chupaban las medias a Hitler. 159 00:20:59,508 --> 00:21:01,156 Ni siquiera incluí eso en mi película. 160 00:21:01,181 --> 00:21:02,656 Tampoco le estamos tomando una foto. 161 00:21:02,755 --> 00:21:05,174 No, porque la señora dice que ella no lo habría hecho. 162 00:21:05,211 --> 00:21:07,448 En ese entonces… En ese entonces… 163 00:21:07,955 --> 00:21:09,721 todos los embajadores estaban representados. 164 00:21:09,746 --> 00:21:10,754 Embajadores. 165 00:21:10,793 --> 00:21:12,948 Los embajadores representan el mundo entero para mí. 166 00:21:12,973 --> 00:21:14,301 No, pero toda la prensa. 167 00:21:18,825 --> 00:21:21,785 En aquel entonces, no pude prever, y muchos millones… 168 00:21:21,809 --> 00:21:24,769 de personas tampoco, lo que sucedería en el futuro. 169 00:21:24,960 --> 00:21:26,980 Y eso hay que creerlo. 170 00:21:27,120 --> 00:21:28,320 No se puede siempre… 171 00:21:28,435 --> 00:21:30,890 Me hubiera gustado estar en su posición. 172 00:21:30,915 --> 00:21:32,090 Hoy, si hubiera vivido eso… 173 00:21:32,190 --> 00:21:34,383 Me hubiera gustado vivir eso. 174 00:21:34,445 --> 00:21:37,050 Porque hoy podría decir que lo disfruté. 175 00:21:37,130 --> 00:21:38,326 Que sabía lo que pasaba. 176 00:21:38,525 --> 00:21:41,830 Pero es mucho más difícil hoy para las personas decir, 177 00:21:42,110 --> 00:21:44,030 que no lo sabían, que yo no lo sabía. 178 00:21:44,050 --> 00:21:45,330 Porque no se les cree. 179 00:21:45,630 --> 00:21:46,670 Es que no se les cree. 180 00:21:47,025 --> 00:21:49,035 Y eso es muy difícil, créame. 181 00:21:49,060 --> 00:21:50,587 Eso es increíblemente difícil. 182 00:22:08,837 --> 00:22:15,640 La conmoción en torno al programa con Leni Riefenstahl 183 00:22:18,369 --> 00:22:21,792 Riefenstahl recibe cientos de cartas y llamadas después del talk show. 184 00:22:23,280 --> 00:22:26,523 Un eco interminable, que ella archiva meticulosamente. 185 00:22:31,360 --> 00:22:34,786 Por su valiente aparición en el talk show, 186 00:22:34,810 --> 00:22:38,235 quisiera felicitarla también en nombre de muchos conocidos. 187 00:22:38,259 --> 00:22:40,660 ¿Cómo se puede enfrentar a una personalidad del calibre 188 00:22:40,684 --> 00:22:43,085 de LENI RIEFENSTAHL con una mujer como Kretschmar, 189 00:22:43,109 --> 00:22:45,510 que no tenía nada que ofrecer excepto la afirmación de que 190 00:22:45,534 --> 00:22:47,935 ella “había trabajado”? ¿¡¿Quién no tendría que hacerlo!?!? 191 00:22:47,959 --> 00:22:52,995 Como usted misma ya ha experimentado, la mayor parte de la RFA está de su lado. 192 00:23:03,724 --> 00:23:07,553 Sí, solo quiero decirle que, después del programa 193 00:23:07,577 --> 00:23:11,996 del sábado por la noche, admiro mucho a la señora Riefenstahl. 194 00:23:12,426 --> 00:23:13,426 Gracias. 195 00:23:16,159 --> 00:23:17,159 Hola. 196 00:23:17,600 --> 00:23:19,337 Querida señora Riefenstahl, 197 00:23:19,690 --> 00:23:23,860 no se deje aplastar por estos cerdos como Rosenbauer. 198 00:23:24,363 --> 00:23:26,493 Al final, la justicia triunfará. 199 00:23:28,780 --> 00:23:31,767 Seguramente ya habrá escuchado una gran cantidad de reacciones. 200 00:23:31,792 --> 00:23:32,792 ¿Cantidad? 201 00:23:33,200 --> 00:23:35,686 "Una oleada como nunca antes había tenido en mi vida. 202 00:23:36,272 --> 00:23:38,452 Las cartas que recibo son cada vez más. 203 00:23:38,476 --> 00:23:40,476 Correspondencia del público 204 00:23:40,500 --> 00:23:42,536 Clasificación de las cartas Reacciones al Talk Show 205 00:23:42,560 --> 00:23:45,120 1) Cartas dirigidas directamente a la emisora o a los periódicos 206 00:23:45,145 --> 00:23:47,154 2) Correo normal/Solicitudes de autógrafos 207 00:23:47,179 --> 00:23:49,164 3) Cartas con flores, telegramas o dinero 208 00:23:49,189 --> 00:23:51,179 4) Cartas personales (amigos y conocidos) 209 00:23:51,204 --> 00:23:53,107 5) Cartas del extranjero 210 00:23:53,132 --> 00:23:55,047 6) Cartas de nacionalsocialistas 211 00:23:55,072 --> 00:23:56,747 7) Cartas de perseguidos 212 00:23:56,772 --> 00:23:59,768 o personas con otras ideas políticas como comunistas, judíos, etc. 213 00:24:00,609 --> 00:24:01,884 Bueno, un momento. 214 00:24:01,909 --> 00:24:04,016 Tengo que llamar a mi empleado. 215 00:24:04,100 --> 00:24:06,202 ¡Horst! ¡Horst! 216 00:24:07,190 --> 00:24:08,916 Quédate aquí, Horst. Conmigo, por favor. 217 00:24:09,611 --> 00:24:11,457 Horst, mi empleado, 218 00:24:11,657 --> 00:24:15,256 es un estudiante mío, él lo ha grabado. 219 00:24:15,281 --> 00:24:17,414 Ya tenemos tantos casetes. 220 00:24:24,520 --> 00:24:29,198 He escrito una carta al editor en la que expresé textualmente 221 00:24:29,222 --> 00:24:33,900 que era vergonzoso ver cómo la señora Riefenstahl, 222 00:24:33,924 --> 00:24:38,201 abandonada por su presentador tan incompetente como tosco, 223 00:24:38,225 --> 00:24:43,073 se convirtió en objeto de agitación de una maliciosa abuela política. 224 00:24:43,133 --> 00:24:45,340 Lo ha formulado muy bien. 225 00:24:45,365 --> 00:24:48,960 Soy guionista de profesión y escribo para la televisión, para Tatort. 226 00:25:07,810 --> 00:25:11,090 En las fotos de estos años aparece cada vez más frecuentemente un hombre. 227 00:25:12,126 --> 00:25:13,126 Horst Kettner. 228 00:25:19,130 --> 00:25:21,472 Él es 40 años más joven que Riefenstahl. 229 00:25:24,920 --> 00:25:27,474 Su historia comienza en 1967. 230 00:25:30,480 --> 00:25:32,639 Desde entonces comparten trabajo y vida. 231 00:25:52,291 --> 00:25:55,315 No hemos sentido en absoluto la diferencia de edad, joven o viejo. 232 00:25:55,510 --> 00:25:58,063 Siempre nos hemos sentido igual de mayores. 233 00:26:02,340 --> 00:26:07,433 Debo decir que, con 40 años de diferencia, siempre hay uno que debe adaptarse. 234 00:26:07,832 --> 00:26:09,592 Ese papel me corresponde a mí. 235 00:26:15,492 --> 00:26:19,094 Muchos dicen que me admiran por haber aguantado tanto tiempo. 236 00:26:19,118 --> 00:26:20,712 Es al revés. 237 00:26:22,253 --> 00:26:23,366 Es al revés. 238 00:26:36,850 --> 00:26:39,682 A finales de los años '70, Riefenstahl y Kettner 239 00:26:39,706 --> 00:26:43,003 se mudan a una casa espaciosa cerca del lago de Starnberg. 240 00:26:47,354 --> 00:26:50,343 Desde aquí, Riefenstahl, junto con numerosos partidarios, 241 00:26:50,367 --> 00:26:53,300 lidera la batalla por la interpretación de su biografía. 242 00:27:00,402 --> 00:27:01,402 Riefenstahl. 243 00:27:01,558 --> 00:27:03,779 Quisiera decirle lo siguiente. 244 00:27:04,470 --> 00:27:06,780 No tiene ningún motivo para estar nerviosa. 245 00:27:06,805 --> 00:27:09,181 Usted ha logrado un gran desempeño a lo largo de su vida. 246 00:27:09,510 --> 00:27:12,215 Sí, pero la prensa lo menosprecia, 247 00:27:12,240 --> 00:27:13,662 no lo valora en absoluto. 248 00:27:14,441 --> 00:27:17,343 Mire, no le dé demasiada importancia a esta prensa sucia. 249 00:27:17,498 --> 00:27:21,153 Es lo siguiente, señora Riefenstahl, soy redactor aquí en el Abendzeitung de Múnich. 250 00:27:21,440 --> 00:27:23,838 ¿En el Abendzeitung de Múnich? 251 00:27:23,920 --> 00:27:27,503 Esto será nuevamente pura basura, otro ataque amarillista. 252 00:27:27,789 --> 00:27:30,209 ¿Ve cómo el periódico, incluso el Bild-Zeitung, 253 00:27:30,233 --> 00:27:32,495 que supuestamente es conservador, verdad? 254 00:27:32,520 --> 00:27:35,016 Sí, pero el primero tiene más influencia judía. 255 00:27:35,120 --> 00:27:37,395 Exacto, no pertenece a Springer, ¿verdad? 256 00:27:37,434 --> 00:27:39,755 En Tel Aviv, al sur, ha construido grandes edificios. 257 00:27:39,780 --> 00:27:40,780 Exacto, exacto. 258 00:27:41,369 --> 00:27:45,158 El Bild-Zeitung escribió en su artículo algo sobre “dedos como garras de rata”. 259 00:27:51,021 --> 00:27:58,679 El triunfo de la voluntad Escena descartada. 260 00:27:59,900 --> 00:28:04,954 Que la brillante llama de nuestro entusiasmo nunca llegue a extinguirse. 261 00:28:05,380 --> 00:28:08,645 Solo ella proporciona también luz y calor… 262 00:28:09,028 --> 00:28:12,958 al arte creativo de una propaganda política moderna. 263 00:28:21,460 --> 00:28:22,873 La era… 264 00:28:23,880 --> 00:28:25,695 de un intelectualismo judío exagerado… 265 00:28:25,720 --> 00:28:27,965 ha llegado a su fin. 266 00:28:29,775 --> 00:28:32,417 El avance de la revolución alemana ha despejado nuevamente… 267 00:28:33,159 --> 00:28:36,519 el camino para la nación alemana. 268 00:28:40,963 --> 00:28:44,271 Con un impulso valiente y grandioso… 269 00:28:45,250 --> 00:28:48,968 hemos derrotado por completo a los enemigos de la patria. 270 00:28:53,490 --> 00:28:55,310 ¡Que se atrevan a desafiarnos! 271 00:28:57,740 --> 00:29:01,322 Tarde o temprano nuestra paciencia se agotará… 272 00:29:01,346 --> 00:29:04,928 y entonces pondremos fin a las descaradas mentiras de los judíos… 273 00:29:21,080 --> 00:29:24,245 Con Goebbels se vivieron acontecimientos verdaderamente trascendentales. 274 00:29:24,283 --> 00:29:25,823 Era un demente. 275 00:29:25,930 --> 00:29:29,335 Puso prácticamente su vida en peligro para tenerme. 276 00:29:30,109 --> 00:29:31,109 ¿Temerario? 277 00:29:31,141 --> 00:29:34,863 Aventuras increíbles que experimenté junto a Goebbels. 278 00:29:34,980 --> 00:29:36,770 Como cuando le leyó el Zaratustra. 279 00:29:36,956 --> 00:29:38,276 Cuando se arrodilló ante mí. 280 00:29:38,480 --> 00:29:41,016 Todas las cosas que intentó para conquistarme. 281 00:29:41,350 --> 00:29:43,450 Aquella vez que se fugó conmigo en coche. 282 00:29:43,510 --> 00:29:46,172 Una noche en mi coche, cuando tuvimos un accidente y volcamos. 283 00:29:46,799 --> 00:29:47,978 ¿Como en una mala película? 284 00:29:49,096 --> 00:29:50,096 Ja. 285 00:29:50,425 --> 00:29:52,460 Por cierto, no debo olvidar… 286 00:29:53,255 --> 00:29:55,585 que en dos ocasiones, una de ellas más tarde… 287 00:29:55,610 --> 00:29:58,217 el ministro intentó abusar de mí… 288 00:29:59,457 --> 00:30:02,044 por la fuerza en su apartamento. 289 00:30:06,900 --> 00:30:09,794 El poder de las imágenes: Leni Riefenstahl Material inédito 290 00:30:09,819 --> 00:30:12,560 45, 30, 47, 48, 49, 50. 291 00:30:13,975 --> 00:30:14,975 ¿Cámara grabando? 292 00:30:15,000 --> 00:30:16,000 Grabando. 293 00:30:20,240 --> 00:30:22,985 Goebbels estaba empeñado en tenerme como su mujer. 294 00:30:23,010 --> 00:30:25,143 Él quería convertirme en su amante y demás. 295 00:30:25,168 --> 00:30:29,151 Y él no era para nada mi tipo de hombre. 296 00:30:29,620 --> 00:30:32,070 No sentía absolutamente nada por él. 297 00:30:32,440 --> 00:30:37,300 Y Hitler no tenía ni idea de lo que había ocurrido antes con el Dr. Goebbels. 298 00:30:37,750 --> 00:30:41,964 Todos los intentos de seducción que tuvo conmigo. 299 00:30:42,129 --> 00:30:44,325 ¿Puedo corregirla muy brevemente? 300 00:30:44,350 --> 00:30:46,550 Ha utilizado una expresión desafortunada. 301 00:30:46,606 --> 00:30:49,006 “Todos los intentos de seducción que Goebbels tuvo conmigo.” 302 00:30:49,031 --> 00:30:50,360 Eso es un malentendido. 303 00:30:50,449 --> 00:30:52,376 Hagámoslo de nuevo, por favor. 304 00:30:54,230 --> 00:30:57,870 Cuando uno lee los diarios de Goebbels de principios de 1933… 305 00:30:57,895 --> 00:30:59,777 da la impresión de que usted entraba y salía… 306 00:30:59,802 --> 00:31:02,531 de la casa de Hitler y de la suya como si fueran buenos conocidos. 307 00:31:02,776 --> 00:31:04,263 Eso es pura fantasía. 308 00:31:04,375 --> 00:31:05,388 Eso nunca ocurrió. 309 00:31:05,413 --> 00:31:07,923 Estoy al tanto de ese comentario en su diario. 310 00:31:08,396 --> 00:31:10,137 ¿Estuvo usted aproximadamente diez veces… 311 00:31:10,162 --> 00:31:12,571 diez veces de visita en su casa, y él fue con usted al cine? 312 00:31:12,637 --> 00:31:15,172 No, eso tampoco puede ser cierto. Compruébelo usted. 313 00:31:15,560 --> 00:31:17,745 Jamás me reuní con ellos tantas veces como diez. 314 00:31:17,929 --> 00:31:18,999 Eso no es cierto. 315 00:31:19,024 --> 00:31:21,670 Tendrá que revisar eso con más cuidado, Sr. Müller. 316 00:31:21,753 --> 00:31:23,911 Mejor cortemos aquí, porque eso no es verdad. 317 00:31:25,383 --> 00:31:29,463 Si lo desea, podemos revisar cada entrada del diario, punto por punto. 318 00:31:29,920 --> 00:31:35,232 Pero socialmente, al menos debería haber sido invitada a su casa en privado una vez. 319 00:31:35,257 --> 00:31:36,257 Jamás estuve ahí. 320 00:31:36,629 --> 00:31:38,039 Ni una sola vez estuve allí. 321 00:31:38,420 --> 00:31:40,835 Ni siquiera en Schwanenwerder, donde todos solían reunirse. 322 00:31:40,860 --> 00:31:43,918 Ni siquiera fui invitada. 323 00:31:45,959 --> 00:31:47,381 ¿Podemos hacer una pausa? 324 00:31:47,508 --> 00:31:49,850 Lo que acaba de decir es realmente increíble. 325 00:31:49,875 --> 00:31:50,896 Se lo puedo mostrar. 326 00:31:50,982 --> 00:31:57,178 Por favor, indíqueme dónde aparece escrito que yo entraba y salía socialmente de allí. 327 00:31:58,153 --> 00:31:59,255 Paremos aquí. 328 00:31:59,280 --> 00:32:01,106 Horsti, tengo que oponerme a esto. 329 00:32:01,131 --> 00:32:02,886 ¿Sabes que están filmando todo el tiempo? 330 00:32:02,911 --> 00:32:04,485 Puede ser. —Eso no está mal. 331 00:32:04,510 --> 00:32:06,525 No, eso no debe ser filmado. 332 00:32:06,550 --> 00:32:09,470 Entonces no voy a seguir participando en absoluto, si se graba algo así… 333 00:32:09,490 --> 00:32:12,713 cuando no estamos filmando oficialmente el documental y me estoy alterando. 334 00:32:12,940 --> 00:32:14,470 Eso es inaceptable. 335 00:32:14,495 --> 00:32:16,683 Ahora mismo puedo mostrárselo. —¡Eso es inaceptable! 336 00:32:16,708 --> 00:32:18,324 Pero estamos teniendo una conversación. 337 00:32:18,349 --> 00:32:19,976 No, graben la entrevista… 338 00:32:20,001 --> 00:32:21,810 pero ahí le hablaba en privado. 339 00:32:21,835 --> 00:32:24,033 Sí, pero entonces ya estamos otra vez… —¡No! 340 00:32:24,117 --> 00:32:26,553 No consentí eso, le estaba hablando en privado. 341 00:32:26,826 --> 00:32:29,352 ¿Cree usted que le diré eso frente a la cámara? 342 00:32:29,723 --> 00:32:32,060 No, lo que usted dice. Demuéstremelo. 343 00:32:32,085 --> 00:32:33,145 No, no. 344 00:32:33,629 --> 00:32:36,805 Entonces será más tarde. —No, no, no. 345 00:32:36,863 --> 00:32:38,387 Todo desde ese punto hasta el final. 346 00:32:39,650 --> 00:32:40,990 ¡Lo siento! 347 00:32:41,250 --> 00:32:43,246 ¡No permitiré que abusen de mí! 348 00:32:44,370 --> 00:32:45,370 Llévate eso. 349 00:33:00,164 --> 00:33:04,339 Ayer leí su entrevista en Abendzeitung… 350 00:33:04,400 --> 00:33:08,186 donde dice que quiere escribir sus memorias. 351 00:33:08,217 --> 00:33:10,959 - Sí. - Y eso sería un gran éxito. 352 00:33:12,202 --> 00:33:14,789 Pero debería hacerlo ya, eso lleva mucho tiempo. 353 00:33:14,895 --> 00:33:15,895 Sí, lo sé. 354 00:33:16,055 --> 00:33:21,174 Pero yo lo he vivido todo, todo está grabado en mi cuerpo, en mi mente. 355 00:33:27,660 --> 00:33:31,491 Más de diez años lleva Riefenstahl trabajando en sus memorias. 356 00:33:33,482 --> 00:33:37,396 Página a página, lucha por definir cómo quiere que la recuerden. 357 00:33:59,040 --> 00:34:02,048 La experiencia violenta con Goebbels es apenas una de las tantas… 358 00:34:02,072 --> 00:34:05,080 que menciona en los borradores de sus memorias. 359 00:34:13,996 --> 00:34:17,157 sentimientos de desesperación 360 00:34:17,181 --> 00:34:21,014 padre se enojaba con especial facilidad 361 00:34:21,038 --> 00:34:23,933 a quien toda ternura 362 00:34:23,957 --> 00:34:27,903 El primer hombre 363 00:34:31,410 --> 00:34:34,838 Sin querer admitírmelo a mí misma, mis sentimientos por Otto Freudsheim… 364 00:34:34,862 --> 00:34:38,289 el tenista, se habían intensificado cada vez más. 365 00:34:42,009 --> 00:34:45,867 Me enteré de que me invitaría a tomar el té en su departamento del barrio Tiergarten. 366 00:34:49,419 --> 00:34:51,248 Puso un disco en el gramófono. 367 00:34:51,959 --> 00:34:54,719 Me dejé levantar del sillón sin resistencia. 368 00:34:56,279 --> 00:34:58,320 Bailé con él como hipnotizada. 369 00:35:00,413 --> 00:35:02,017 Casi me arrancó la ropa… 370 00:35:03,111 --> 00:35:06,920 e intentó poseerme con violencia brutal. 371 00:35:08,840 --> 00:35:10,367 Penetró mi cuerpo… 372 00:35:11,250 --> 00:35:12,734 y grité de dolor. 373 00:35:13,218 --> 00:35:15,817 saliva 374 00:35:15,841 --> 00:35:20,062 “amor” 375 00:35:23,058 --> 00:35:25,955 Riefenstahl describe el encuentro con Otto Freudsheim… 376 00:35:25,956 --> 00:35:29,217 de forma idéntica en todas las etapas de su escritura. 377 00:35:30,430 --> 00:35:32,272 Otros episodios los varía, 378 00:35:32,820 --> 00:35:35,087 como si necesitara confirmarlos primero. 379 00:35:38,178 --> 00:35:44,451 Estanque Rauschfang 380 00:35:57,565 --> 00:36:01,003 Mi padre solía decir: lástima que no hayas sido un niño. 381 00:36:05,630 --> 00:36:08,883 Tenía apenas cinco años y debía aprender a nadar… 382 00:36:08,907 --> 00:36:12,522 cuando mi padre me hizo un chaleco de juncos y me arrojó al agua. 383 00:36:18,910 --> 00:36:21,430 Aún hoy puedo revivir esos segundos de ahogamiento. 384 00:36:22,836 --> 00:36:23,836 Los pensamientos. 385 00:36:25,483 --> 00:36:27,841 Antes de perder la conciencia en el agua… 386 00:36:27,865 --> 00:36:30,223 no sentí que morir ahogada fuera tan terrible. 387 00:36:36,501 --> 00:36:38,231 Pronto me convertí en una buena nadadora. 388 00:36:47,380 --> 00:36:49,781 los hombres 389 00:36:49,805 --> 00:36:52,469 yo vi 390 00:36:53,505 --> 00:36:56,860 Mientras escribe, graba en cinta las conversaciones… 391 00:36:56,884 --> 00:36:59,498 con su editor y otros interlocutores. 392 00:36:59,522 --> 00:37:04,350 Grabaciones - Manuscrito Memorias 393 00:37:04,375 --> 00:37:07,041 Otra cosa, cuando hablamos de mi infancia… 394 00:37:07,065 --> 00:37:10,242 y adolescencia, cuando yo tendría unos 12 o 13 años. 395 00:37:10,640 --> 00:37:13,172 ¿Queda esto suficientemente claro? —Sí, por supuesto. 396 00:37:13,196 --> 00:37:17,511 Conversación con Dieter Wild Periodista - 1982 397 00:37:18,395 --> 00:37:20,505 Robábamos cuando éramos niños. 398 00:37:21,384 --> 00:37:29,145 Y una vez me llevé a escondidas una tableta de chocolate de un almacén. 399 00:37:31,609 --> 00:37:33,483 Y mi padre me dio una paliza brutal. 400 00:37:34,470 --> 00:37:36,290 Él tenía una especie de plancha. 401 00:37:36,390 --> 00:37:39,259 Me golpeó con una violencia terrible. 402 00:37:39,569 --> 00:37:40,569 Entonces… 403 00:37:41,810 --> 00:37:45,340 me encerró durante unas 12 horas en un baño. 404 00:37:47,931 --> 00:37:50,902 Pero aún no entendía que había hecho algo malo. 405 00:37:51,190 --> 00:37:52,751 Imagínese. 406 00:38:03,723 --> 00:38:07,227 Estos pasajes no aparecen en las memorias publicadas. 407 00:38:08,450 --> 00:38:11,282 Tampoco hablaría sobre esto en entrevistas posteriores. 408 00:38:38,743 --> 00:38:40,023 Mi mamá… 409 00:38:41,265 --> 00:38:45,215 veía en mi vida la realización de la suya propia. 410 00:38:49,146 --> 00:38:51,080 Es decir, su madre también era ambiciosa. 411 00:38:51,390 --> 00:38:55,079 Ella también deseaba interpretar un papel propio. 412 00:38:57,070 --> 00:39:00,814 Y en el fondo, si se puede decir así, usted es hija… 413 00:39:02,480 --> 00:39:04,015 de una madre obsesionada con su éxito. 414 00:39:04,040 --> 00:39:05,371 Permítame provocarla una vez más. 415 00:39:05,826 --> 00:39:08,003 ¿Obsesionada? No estaba obsesionada. —¿No? 416 00:39:08,730 --> 00:39:13,566 La carrera de las jóvenes suele estar determinada… 417 00:39:13,590 --> 00:39:18,425 por madres que buscan realizar sus propias aspiraciones. 418 00:39:18,450 --> 00:39:21,200 Ella siempre me decía: “No debes rendirte, Leni”. 419 00:39:21,260 --> 00:39:22,660 Debes seguir adelante. 420 00:39:22,760 --> 00:39:24,463 Tienes que hacerlo y tienes que hacerlo. 421 00:39:46,487 --> 00:39:50,333 La montaña sagrada 422 00:40:23,903 --> 00:40:24,903 ¡Salud! 423 00:40:25,646 --> 00:40:28,725 Muchas gracias por este reencuentro. —Qué gusto volver a vernos. 424 00:40:28,793 --> 00:40:30,698 Espero que no sea la última vez. 425 00:40:30,722 --> 00:40:33,855 Charla con compañeras del colegio Alice y Hertha - 1976 426 00:40:34,509 --> 00:40:36,662 Muy amable de su parte, Horst. —Muchísimas gracias. 427 00:40:37,706 --> 00:40:39,641 ¿Quieres otra tacita de café? 428 00:40:40,343 --> 00:40:41,483 No, muchas gracias. 429 00:40:42,797 --> 00:40:46,789 ¿Sabes qué quería preguntarte? 430 00:40:47,288 --> 00:40:49,576 ¿Qué edad teníamos cuando nos conocimos? 431 00:40:50,216 --> 00:40:52,153 Yo entré a la escuela… 432 00:40:53,107 --> 00:40:55,712 y me llamaste la atención por tu belleza. 433 00:40:56,230 --> 00:40:57,340 Ah, entiendo. 434 00:40:57,365 --> 00:40:59,930 Te movía una ambición enorme… 435 00:41:00,110 --> 00:41:01,630 con crisis que a veces fingías… 436 00:41:02,075 --> 00:41:05,090 y otras eran reales. 437 00:41:05,560 --> 00:41:07,015 Si algo salía mal… 438 00:41:07,040 --> 00:41:09,615 o tu trabajo no recibía el reconocimiento que esperabas… 439 00:41:09,675 --> 00:41:12,028 cuando no obtenías la máxima nota o algo así. 440 00:41:22,204 --> 00:41:26,801 Tenías un vestido negro de portero, parecías una señora de mediana edad. 441 00:41:27,192 --> 00:41:29,667 Y entonces la señora Kollmorgen dijo… 442 00:41:30,233 --> 00:41:32,244 que su hija era una belleza y nosotros tuvimos… 443 00:41:32,268 --> 00:41:34,560 que averiguar qué significaba esa palabra. 444 00:41:46,557 --> 00:41:48,306 ¿Sabes lo que me hizo una vez? 445 00:41:48,330 --> 00:41:49,970 Una vez le dijo a su madre: 446 00:41:50,230 --> 00:41:51,230 “¿Sabes, mamá?” 447 00:41:51,380 --> 00:41:54,690 “Creo que Hertha llegará a verse bastante guapa cuando sea mayor”. 448 00:41:55,050 --> 00:41:56,170 Con tanta condescendencia. 449 00:41:56,670 --> 00:42:00,190 Así era típicamente mi amiga Leni. 450 00:42:01,770 --> 00:42:03,099 Tú eras nuestra número uno. 451 00:42:03,124 --> 00:42:04,290 Sí, yo era la número uno. 452 00:42:04,330 --> 00:42:05,484 Yo llegué primero. 453 00:42:05,509 --> 00:42:07,574 En realidad yo parecía la niñera de todas ustedes. 454 00:42:07,599 --> 00:42:09,383 Nos enseñábamos los pechos unas a otras. 455 00:42:09,408 --> 00:42:10,910 Yo tenía los más grandes. 456 00:42:11,280 --> 00:42:13,430 Me desarrollé muy tarde. 457 00:42:13,910 --> 00:42:14,910 En ese aspecto. 458 00:42:15,010 --> 00:42:19,230 Ya en la escuela había empezado a rellenarme el corpiño con medias. 459 00:42:20,290 --> 00:42:22,070 Oye, eso no deberíamos contarlo ahora. 460 00:42:22,250 --> 00:42:23,250 Tú ya lo sabes. 461 00:42:23,370 --> 00:42:25,530 Lo dibujábamos todo. 462 00:42:26,710 --> 00:42:28,030 Con color rojo. 463 00:42:28,970 --> 00:42:31,830 Y entonces mostró con orgullo que ya los tenía. 464 00:42:34,590 --> 00:42:36,250 Y además los llevaba consigo. 465 00:42:36,450 --> 00:42:39,550 No creía que no me tomaran en serio. 466 00:42:57,811 --> 00:43:02,003 El infierno blanco del Piz Palü 467 00:43:19,750 --> 00:43:23,751 Riefenstahl trabaja desde mediados de los años 1920 con Arnold Funk… 468 00:43:24,215 --> 00:43:26,110 director de exitosas películas de montaña. 469 00:43:29,500 --> 00:43:33,410 Ella, sin experiencia previa como actriz, consigue de él un papel protagonista. 470 00:43:46,020 --> 00:43:47,800 Filma en condiciones extremas. 471 00:43:52,083 --> 00:43:54,083 Tormentas sobre el Mont Blanc 472 00:44:12,320 --> 00:44:15,861 Una vez cayó 15 metros por una grieta de un glaciar, sostenida por una cuerda. 473 00:44:17,825 --> 00:44:20,842 A 20 grados bajo cero se arriesga a sufrir congelaciones. 474 00:44:29,550 --> 00:44:32,200 Riefenstahl, la única mujer entre hombres. 475 00:44:34,560 --> 00:44:37,032 Todos veteranos de la Primera Guerra Mundial. 476 00:44:47,302 --> 00:44:55,027 ¡Los recuerdos son el único paraíso del que no pueden expulsarnos! 477 00:45:18,001 --> 00:45:22,409 Tormentas sobre el Mont Blanc 478 00:45:27,651 --> 00:45:31,391 Ernst Udet escribe en sus memorias de 1933. 479 00:45:33,470 --> 00:45:37,152 “Mi generación fue moldeada por la guerra”. 480 00:45:38,770 --> 00:45:40,549 “Los débiles se quebraron ante ella”. 481 00:45:42,445 --> 00:45:45,792 “Pero en nosotros, la voluntad de vivir se hizo más fuerte y tenaz”. 482 00:45:50,020 --> 00:45:52,161 “Fuimos soldados sin bandera”. 483 00:45:53,110 --> 00:45:54,760 “El Führer nos la devolvió”. 484 00:47:08,200 --> 00:47:11,966 Dice que solo estaba allí para fotografiar lo que ocurría, en Núremberg. 485 00:47:11,998 --> 00:47:12,998 Sí, absolutamente. 486 00:47:13,075 --> 00:47:15,765 Nada fue preparado. 487 00:47:15,790 --> 00:47:20,238 Llegué a Núremberg apenas seis días antes del congreso. 488 00:47:20,956 --> 00:47:24,641 La citaron diciendo que gran parte fue escenificado para usted. 489 00:47:24,867 --> 00:47:28,386 Eso lo dicen los periodistas, no yo. Nada fue preparado. 490 00:47:28,605 --> 00:47:30,918 Seguro que sabe lo que otros escribieron sobre esto. 491 00:47:31,116 --> 00:47:34,139 Un crítico escribió que esta película debe ser obra de alguien… 492 00:47:34,424 --> 00:47:36,914 fanáticamente entusiasmado con los eventos. 493 00:47:37,251 --> 00:47:42,718 Otro lo calificó como “oda a la violencia y la histeria absurda”. 494 00:47:42,884 --> 00:47:44,603 Esa es la opinión de los críticos. 495 00:47:44,627 --> 00:47:45,685 Tienen su opinión. 496 00:47:45,709 --> 00:47:47,643 Pero eso no tiene nada que ver con la realidad. 497 00:49:38,376 --> 00:49:43,739 Nosotros, jóvenes alemanes… 498 00:49:45,670 --> 00:49:48,170 les exigimos todo esto. 499 00:49:53,209 --> 00:49:55,816 El líder de las juventudes alemanas toma la palabra. 500 00:49:56,716 --> 00:49:57,716 Queremos… 501 00:49:58,330 --> 00:50:01,720 que nuestro pueblo no se ablande… 502 00:50:02,642 --> 00:50:04,630 que sea fuerte. 503 00:50:05,390 --> 00:50:09,674 Deben forjarse para esto desde jóvenes. 504 00:50:11,150 --> 00:50:15,054 Deben aprender a soportar… 505 00:50:15,918 --> 00:50:18,145 privaciones… 506 00:50:19,584 --> 00:50:20,984 sin quebrantarse. 507 00:50:21,823 --> 00:50:25,112 Porque todo lo que creamos… 508 00:50:25,948 --> 00:50:27,145 y hacemos hoy… 509 00:50:28,450 --> 00:50:29,887 perecerá con nosotros. 510 00:50:30,803 --> 00:50:33,270 Pero en ustedes, Alemania seguirá viva. 511 00:50:33,630 --> 00:50:36,160 Y cuando ya no estemos nosotros… 512 00:50:36,685 --> 00:50:39,087 deberán sostener en alto… 513 00:50:39,150 --> 00:50:45,369 la bandera que alzamos desde la nada. 514 00:51:28,447 --> 00:51:31,596 Esta es la página 1, Leni Riefenstahl, 515 00:51:31,621 --> 00:51:34,989 14 de noviembre de 1976. 516 00:51:35,013 --> 00:51:38,052 Conversación con Ernest A. Ostro Periodista 517 00:51:38,433 --> 00:51:42,430 ¿Recuerda la primera vez que conoció a Speer en persona? 518 00:51:44,240 --> 00:51:50,380 Fue un día antes del congreso, en algún lugar del recinto. 519 00:51:51,030 --> 00:51:53,408 Eso fue en 1933. 520 00:51:54,353 --> 00:51:55,642 Y dije, 521 00:51:57,054 --> 00:52:00,655 sin importar si es nacionalsocialista, judío… 522 00:52:00,679 --> 00:52:04,761 o lo que sea, este hombre es una gran personalidad. 523 00:52:06,940 --> 00:52:08,305 Conectamos de inmediato… 524 00:52:09,002 --> 00:52:13,932 en esa sintonía relacionada con el arte y nuestra profesión. 525 00:52:15,290 --> 00:52:18,305 De alguna manera, éramos muy parecidos. 526 00:52:18,886 --> 00:52:20,365 Voluntad fuerte… 527 00:52:20,739 --> 00:52:21,745 idealista… 528 00:52:22,219 --> 00:52:25,652 dispuesto a hacer sacrificio y ser inflexible. 529 00:52:39,276 --> 00:52:41,110 Es maravilloso que nos encontremos aquí. 530 00:52:41,190 --> 00:52:43,648 Usted es el arquitecto del Reich, ha construido todo esto. 531 00:52:43,968 --> 00:52:45,503 ¿Y qué más se puede decir? 532 00:52:45,870 --> 00:52:48,751 Básicamente, este año terminamos el Luitpoldarena. 533 00:52:49,190 --> 00:52:51,019 También está terminado el Salón Luitpold. 534 00:52:51,350 --> 00:52:54,660 Pero todo lo que ha visto es apenas el inicio de un complejo… 535 00:52:54,684 --> 00:52:58,792 mucho mayor que se construirá en los próximos años. 536 00:53:01,200 --> 00:53:03,529 Albert Speer, como arquitecto, era responsable… 537 00:53:03,553 --> 00:53:05,882 del diseño estructural del Congreso del Partido Nazi. 538 00:53:10,006 --> 00:53:14,637 En 1942, Hitler lo nombró Ministro de Armamento y Munición. 539 00:53:19,710 --> 00:53:22,446 Speer fue responsable del uso masivo de prisioneros de campos… 540 00:53:22,470 --> 00:53:25,672 y trabajadores forzados en la industria de armamento. 541 00:53:29,580 --> 00:53:33,611 Cientos de miles pagaron con sus vidas las condiciones inhumanas de trabajo. 542 00:53:40,170 --> 00:53:44,140 En los juicios de Núremberg, Speer fue condenado a 20 años de prisión. 543 00:53:49,070 --> 00:53:51,117 En 1966 fue liberado. 544 00:53:58,080 --> 00:54:00,322 En prisión comenzó a escribir sus memorias. 545 00:54:02,070 --> 00:54:03,338 Fueron un éxito mundial. 546 00:54:18,155 --> 00:54:20,682 Un momento, no quiero dar una rueda de prensa aquí. 547 00:54:21,150 --> 00:54:22,246 No, para nada. 548 00:54:24,386 --> 00:54:29,235 Cuando llegó el día de su liberación, dije que todo había salido bastante bien. 549 00:54:29,260 --> 00:54:31,046 Lo minimicé intencionadamente. 550 00:54:31,801 --> 00:54:35,540 Pensé: Dios mío, ¿cómo es posible? 551 00:54:46,480 --> 00:54:53,393 Albert, necesito tu consejo antes de terminar mis memorias. 552 00:54:53,464 --> 00:54:55,030 Consejos sobre el contrato. 553 00:54:55,136 --> 00:54:56,657 Memorias, sí, en eso puedo ayudarte. 554 00:54:56,870 --> 00:54:59,145 ¿Sabes? Para no meter la pata. 555 00:54:59,170 --> 00:55:02,625 ¿Tienes a alguien que…? —Cualquiera, casi cualquiera que yo elija. 556 00:55:02,870 --> 00:55:04,500 Pero en eso puedo… 557 00:55:06,153 --> 00:55:07,917 Sí, casi cualquier gran editorial. 558 00:55:08,246 --> 00:55:13,343 Todos están esperando por esto. 559 00:56:14,540 --> 00:56:16,790 Siempre luché como si mi vida dependiera de ello. 560 00:56:19,343 --> 00:56:21,011 Hasta conseguir lo que quería. 561 00:56:26,320 --> 00:56:31,741 Para su película Olympia, el Ministerio de Propaganda le dio un presupuesto… 562 00:56:31,980 --> 00:56:36,507 que la convirtió en el documental más caro de la historia. 563 00:56:54,577 --> 00:56:57,278 Cuando trabaja sentada… 564 00:56:59,022 --> 00:57:03,337 ¿Cómo proyecta su carisma y energía? ¿Cómo logra persuadir a otros? 565 00:57:18,846 --> 00:57:20,871 En esa época, casi todo era territorio inexplorado 566 00:57:22,006 --> 00:57:24,878 Ya había mandado desarrollar varias técnicas antes. 567 00:57:25,840 --> 00:57:28,013 Me preparé varios meses antes. 568 00:57:28,963 --> 00:57:33,610 Vi que era la única forma de superar el estilo de los noticieros. 569 00:57:34,949 --> 00:57:37,502 Solo así lograría una película con vida propia. 570 00:57:54,033 --> 00:57:59,492 Distribuí a los camarógrafos según sus capacidades y talentos. 571 00:58:02,990 --> 00:58:04,880 Y todos competían por superarse entre sí. 572 00:58:06,585 --> 00:58:09,815 Había un espíritu competitivo por hacer el mejor trabajo. 573 00:58:14,323 --> 00:58:17,603 En salto de longitud, la competencia se definirá… 574 00:58:17,810 --> 00:58:21,449 entre el alemán Luz Long y Jesse Owens… 575 00:58:21,810 --> 00:58:23,310 el corredor más veloz del mundo. 576 00:58:45,065 --> 00:58:48,149 ¡6,3 metros! ¡Récord mundial! 577 00:58:53,925 --> 00:58:55,725 Asakuma, Japón. 578 00:59:06,328 --> 00:59:09,799 La primera corredora alemana ante las atletas… 579 00:59:09,823 --> 00:59:13,989 de Holanda y Canadá que parten por los carriles exteriores… 580 00:59:22,957 --> 00:59:25,629 La final de los 100 metros. 581 00:59:26,105 --> 00:59:29,293 Los seis velocistas más rápidos del mundo están en la pista. 582 00:59:29,952 --> 00:59:30,952 Borchmeier. 583 00:59:31,892 --> 00:59:34,112 Wykoff, Owens. 584 00:59:40,436 --> 00:59:41,809 ¿Por qué Jesse Owens? 585 00:59:42,566 --> 00:59:44,012 Jesse Owens me impresionó… 586 00:59:45,609 --> 00:59:47,850 era la primera vez que veía a una persona negra. 587 00:59:48,854 --> 00:59:52,811 Conversación con Raimund Le Viseur Periodista 588 00:59:53,239 --> 00:59:55,632 Quedé fascinada. 589 00:59:55,789 --> 00:59:56,862 Sí. ¿Por qué? 590 00:59:57,450 --> 01:00:02,620 Sí, tenían cuerpos atléticos y se movían como felinos. 591 01:00:02,644 --> 01:00:03,644 "¡Preparados! 592 01:00:07,603 --> 01:00:11,469 Durante los Juegos no fui consciente del papel tan especial… 593 01:00:11,493 --> 01:00:15,292 que él tenía, solo lo noté después, durante el montaje. 594 01:00:23,595 --> 01:00:24,595 Señora… 595 01:00:25,451 --> 01:00:28,635 Señora, encantado de entrevistarla para Pathé-Journal. 596 01:00:28,659 --> 01:00:29,939 ¡Corten! 597 01:00:32,219 --> 01:00:34,570 Invitada por Tobis Berlín… —¿Qué significa eso? 598 01:00:36,313 --> 01:00:39,835 Exposición Internacional de París 599 01:00:40,248 --> 01:00:43,735 Creo que su película será un éxito… 600 01:00:43,819 --> 01:00:46,350 todo París la espera con ansias. 601 01:00:48,825 --> 01:00:50,316 Muchas gracias. 602 01:00:53,044 --> 01:00:54,531 ¿Bien? —¡Bien! 603 01:02:30,352 --> 01:02:33,256 He visto varias de sus películas. 604 01:02:34,180 --> 01:02:36,944 Siempre me fascinó su técnica de cámara… 605 01:02:37,018 --> 01:02:41,172 tan revolucionaria para su época. 606 01:02:41,856 --> 01:02:43,162 Lo que hizo fue sensacional. 607 01:02:44,680 --> 01:02:47,906 En Olympia solo se mostraban… 608 01:02:48,807 --> 01:02:52,542 cuerpos bellos y nobles. 609 01:02:53,210 --> 01:02:55,680 Yo no los creé. Esas personas eran así. 610 01:02:55,740 --> 01:02:57,635 Ellos eran así. Usted solo los mostró. 611 01:02:57,660 --> 01:02:59,851 Me pregunto, ¿habría hecho una película… 612 01:03:00,458 --> 01:03:03,759 sobre personas con discapacidad? 613 01:03:04,053 --> 01:03:05,673 No —¿Le hubiera interesado ese tema? 614 01:03:05,698 --> 01:03:06,945 No. —¿Por qué no? 615 01:03:06,970 --> 01:03:09,225 No es algo muy estético a la vista. No es mi trabajo. 616 01:03:09,265 --> 01:03:13,040 Por eso digo: si afirma que no hace documentales, lo acepto. 617 01:03:13,041 --> 01:03:17,060 Pero un momento, en las Olimpiadas yo no podía elegir. 618 01:03:17,120 --> 01:03:20,856 Tenía 30 camarógrafos y cada uno filmaba lo que veía. Todo eso está en la película. 619 01:03:20,881 --> 01:03:22,055 Así fue. 620 01:03:22,080 --> 01:03:24,081 Nada fue preparado ni recreado. 621 01:03:24,460 --> 01:03:28,575 No cambié a las personas, ni su ropa, ni las coloqué en poses. 622 01:03:28,810 --> 01:03:32,777 Lo que ven en el film fue grabado por 30 camarógrafos diferentes… 623 01:03:32,801 --> 01:03:36,080 ubicados en distintos lugares. 624 01:03:36,105 --> 01:03:37,872 Y de forma totalmente realista. 625 01:03:37,912 --> 01:03:40,759 Claro, no grabé todo yo misma… 626 01:03:40,771 --> 01:03:42,916 ni los camarógrafos pudieron capturarlo todo. 627 01:03:42,940 --> 01:03:47,745 Solo indiqué más o menos dónde ubicarse, cómo Jesse Owens se limpia o cosas así. 628 01:03:47,770 --> 01:03:49,720 Eso era natural, no lo grabaron. 629 01:03:49,800 --> 01:03:51,956 Preferían grabar cómo se concentraba. 630 01:03:51,980 --> 01:03:54,025 Al fin y al cabo, es una Olimpiada. 631 01:03:54,230 --> 01:03:59,135 Y en las Olimpiadas lo normal es que todos quieran ser los mejores. 632 01:03:59,160 --> 01:04:00,630 Eso pasa en todas las Olimpiadas. 633 01:04:00,655 --> 01:04:02,335 No solo en las Olimpiadas alemanas. 634 01:04:02,360 --> 01:04:05,983 Es igual en Montreal, en Roma o en Japón, siempre lo mismo. 635 01:04:06,160 --> 01:04:08,735 No entiendo por qué siempre me acusan… 636 01:04:08,759 --> 01:04:11,277 de haber embellecido la película de las Olimpiadas. 637 01:04:11,630 --> 01:04:16,235 Los atletas simplemente se ven más entrenados que un hombre con panza. 638 01:04:16,260 --> 01:04:17,476 No es mi culpa. 639 01:04:17,500 --> 01:04:20,547 No los hice así, no los creé por arte de magia. 640 01:04:54,892 --> 01:04:58,249 Del prólogo aún faltaban las tomas de personas. 641 01:04:58,502 --> 01:05:01,545 Y elegimos la laguna de Curlandia… 642 01:05:01,569 --> 01:05:05,224 porque allí teníamos cielo y tranquilidad como fondo. 643 01:05:10,685 --> 01:05:14,440 Dejamos el diseño del prólogo a Zielke. 644 01:05:15,210 --> 01:05:17,963 Este genial cineasta, sí. 645 01:05:17,988 --> 01:05:23,816 Que no podía compararse con personas normales. 646 01:05:23,995 --> 01:05:26,994 Sus ideas y sus acciones eran excepcionales. 647 01:05:27,321 --> 01:05:31,457 Había que estar preparados para que hiciera cosas que debían controlarse. 648 01:05:39,003 --> 01:05:46,347 Ya había visto tomas de Zielke, eran fabulosas, muy estilizadas, con contraluz. 649 01:05:47,001 --> 01:05:50,624 Con los cuerpos medio iluminados y muy hermosos. 650 01:06:00,009 --> 01:06:03,935 La hicimos juntos, esa toma difícil, la transformación… 651 01:06:05,179 --> 01:06:06,179 en cámara lenta. 652 01:06:06,939 --> 01:06:12,026 El lanzador de disco de Mirón cobra vida lentamente. 653 01:06:12,380 --> 01:06:15,919 Lentamente, cuando la estatua cobra vida. 654 01:06:38,884 --> 01:06:41,224 Willy Zielke trabaja hasta agotarse. 655 01:06:43,107 --> 01:06:49,726 Poco después del rodaje colapsa y lo internan por una supuesta psicosis. 656 01:06:54,686 --> 01:06:57,566 Riefenstahl recibe informes regulares sobre su estado. 657 01:06:58,639 --> 01:06:59,932 Pero no hace nada al respecto. 658 01:07:08,089 --> 01:07:11,498 En agosto de 1937 lo esterilizan forzosamente… 659 01:07:11,522 --> 01:07:14,930 bajo la ley de prevención de descendencia hereditaria. 660 01:07:29,209 --> 01:07:34,446 “Lo que hace inmortal al ideal griego es la combinación…” 661 01:07:34,470 --> 01:07:39,707 “de belleza física con espíritu radiante y alma noble.” 662 01:07:40,230 --> 01:07:43,976 “Es interés de la nación que los cuerpos más bellos…” 663 01:07:44,000 --> 01:07:48,461 “se unan para dar nueva belleza al pueblo.” 664 01:07:50,580 --> 01:07:52,640 (Adolf Hitler, Mi lucha) 665 01:08:04,880 --> 01:08:06,870 ¿Recuerda el estreno? 666 01:08:06,910 --> 01:08:08,770 Sí, perfectamente. —Cuénteme. 667 01:08:09,540 --> 01:08:15,129 Poco antes me dijeron que no podían exhibir la película. 668 01:08:15,630 --> 01:08:20,712 Y la razón que me dieron fue la anexión de Austria. 669 01:08:33,356 --> 01:08:36,791 Muchos países cuyos representantes levantan el brazo en saludo… 670 01:08:36,815 --> 01:08:40,824 serán víctimas de la expansión de Hitler poco después. 671 01:08:43,053 --> 01:08:44,626 Austria es la primera víctima. 672 01:08:44,974 --> 01:08:46,002 Austria 673 01:08:46,027 --> 01:08:49,764 En marzo de 1938 las tropas alemanas invaden el país vecino. 674 01:08:50,910 --> 01:08:52,677 Hitler lo llama el Anschluss. 675 01:08:58,010 --> 01:09:02,323 Tras cancelarse el estreno, Riefenstahl lo sigue hasta Innsbruck. 676 01:09:03,818 --> 01:09:05,243 Fue increíble. 677 01:09:06,036 --> 01:09:09,763 Estaba radiante de entusiasmo por su éxito. 678 01:09:14,670 --> 01:09:19,096 Le dije: “Perdone, mi Führer, que le hable aquí”. 679 01:09:20,150 --> 01:09:26,512 “Pero estoy muy afectada porque pospusieron mi estreno.” 680 01:09:28,722 --> 01:09:33,596 Y de repente se me ocurre una buena fecha: su cumpleaños. 681 01:09:35,179 --> 01:09:40,114 Me mira y dice: “Sí, pero tengo muchas cosas…” 682 01:09:42,563 --> 01:09:44,291 “y tantas obligaciones”. 683 01:09:45,257 --> 01:09:48,383 Finalmente me dice: “¿Sabe qué? No es mala idea”. 684 01:09:49,640 --> 01:09:51,691 “Hagámoslo en mi cumpleaños”. 685 01:10:08,494 --> 01:10:13,231 UNA PELÍCULA DE LENI RIEFENSTAHL 686 01:10:41,610 --> 01:10:45,734 Durante su gira de estreno de Olympia, le escribe a Hitler: 687 01:10:46,930 --> 01:10:51,879 “Mi Führer, nadie sabe como usted dar alegría a los demás”. 688 01:10:53,470 --> 01:10:57,053 “Al llegar al Lido para el Festival de Cine…” 689 01:10:57,077 --> 01:11:00,591 “encontré sus hermosas rosas y su telegrama de cumpleaños”. 690 01:11:01,893 --> 01:11:04,729 “No podía creer que con su enorme carga de trabajo…” 691 01:11:04,753 --> 01:11:07,472 “pudiera pensar en mí aunque fuera un minuto”. 692 01:11:26,430 --> 01:11:29,781 “La propaganda para Alemania es mucho mayor de lo que imaginé”. 693 01:11:30,481 --> 01:11:34,154 “Y cuando aparecen sus imágenes, mi Führer, siempre aplauden, hasta en Finlandia”. 694 01:11:37,770 --> 01:11:40,672 “Aún viajaré a Oslo, Inglaterra y América”. 695 01:11:48,536 --> 01:11:50,943 “Soy tan feliz de que no me haya olvidado completamente”. 696 01:11:52,890 --> 01:11:56,135 “Y siempre soy en pensamiento su fiel Leni Riefenstahl”. 697 01:12:31,545 --> 01:12:36,447 Końskie, Polonia 1939 698 01:12:40,980 --> 01:12:46,907 Mi vida habría sido mejor si hubiera muerto en el apogeo de mi carrera. 699 01:12:49,420 --> 01:12:51,177 Así fue exactamente… 700 01:12:51,937 --> 01:12:57,197 hasta que estalló la guerra, el 1ro de septiembre de 1939. 701 01:12:58,320 --> 01:13:02,386 Hasta entonces mi vida fue un ascenso constante. 702 01:13:11,320 --> 01:13:14,654 En los primeros días de guerra, la Cancillería del Reich… 703 01:13:14,678 --> 01:13:18,626 ordena a Riefenstahl filmar la campaña en Polonia. 704 01:13:23,890 --> 01:13:27,116 Poco después de llegar se enfrenta a la realidad cotidiana de la guerra. 705 01:13:57,250 --> 01:13:58,836 Riefenstahl abandona Końskie. 706 01:14:00,080 --> 01:14:04,141 Semanas después consigue que la liberen de su labor como reportera de guerra. 707 01:14:07,061 --> 01:14:10,061 Menos de un año después comienza el rodaje de Tiefland. 708 01:14:11,650 --> 01:14:14,576 Es su último gran proyecto cinematográfico para el régimen… 709 01:14:15,120 --> 01:14:17,612 basado en una de las óperas favoritas de Hitler. 710 01:14:20,120 --> 01:14:24,437 Riefenstahl escribe el guion, dirige y protagoniza la película. 711 01:14:52,410 --> 01:14:57,975 En el set conoce a Peter Jacob, miembro de las SA y mayor de los cazadores de montaña. 712 01:15:01,300 --> 01:15:05,362 Según su expediente militar, un resolutivo y convencido nazi. 713 01:15:09,430 --> 01:15:11,662 Se casan en 1944. 714 01:15:13,370 --> 01:15:15,603 Juntos atraviesan el último año de guerra. 715 01:15:28,105 --> 01:15:33,030 La última conversación con Hitler durante la guerra, 1944. 716 01:15:33,448 --> 01:15:39,825 Solo recuerdo que le dio la mano a mi marido y apenas me prestó atención. 717 01:15:42,520 --> 01:15:45,680 Habló sin parar, durante casi una hora. 718 01:15:48,450 --> 01:15:51,744 Habló sobre Inglaterra, Mussolini e Italia. 719 01:15:52,360 --> 01:15:55,247 Y aún creía firmemente que ganaría la guerra. 720 01:15:56,390 --> 01:15:58,924 Fue la última vez que lo vi. 721 01:16:20,750 --> 01:16:26,350 Nos enteramos por la radio de que Hitler había muerto. 722 01:16:28,220 --> 01:16:30,912 Todo mi pasado apareció ante mí. 723 01:16:31,207 --> 01:16:34,285 Las impresiones que había tenido de ese hombre. 724 01:16:34,794 --> 01:16:37,957 Y que todo había terminado, destruido. 725 01:16:50,959 --> 01:16:53,375 Leni Riefenstahl en sus propias palabras 726 01:16:53,400 --> 01:16:54,512 Leni Riefenstahl. 727 01:16:55,161 --> 01:16:59,169 Se podría decir que se volvió famosa como símbolo… 728 01:16:59,706 --> 01:17:03,527 de muchas cosas que sucedieron en Alemania en aquella época. 729 01:17:03,833 --> 01:17:04,833 En la Alemania de Hitler. 730 01:17:06,260 --> 01:17:12,756 Y con el final de ese tiempo, un largo silencio. 731 01:17:12,942 --> 01:17:15,382 Este silencio necesita explicación. 732 01:17:16,333 --> 01:17:17,967 ¿Por qué? ¿Qué pasó? 733 01:17:19,440 --> 01:17:21,295 ¿Se refiere a la época de posguerra? 734 01:17:21,697 --> 01:17:22,697 Sí. 735 01:17:26,558 --> 01:17:27,800 Perdimos la guerra. 736 01:17:29,543 --> 01:17:30,543 Creo… 737 01:17:31,529 --> 01:17:33,107 ese es el tema, ¿no? 738 01:17:34,136 --> 01:17:35,297 Perdimos la guerra. 739 01:17:44,684 --> 01:17:49,779 Serie de Interrogatorios Especiales Nº 3 740 01:17:49,803 --> 01:17:53,540 Leni Riefenstahl (esposa del Mayor Jacob de la Wehrmacht)… 741 01:17:53,564 --> 01:17:57,301 fue arrestada por tropas estadounidenses en su casa de KITZBÜHEL. 742 01:17:57,567 --> 01:17:58,567 No lo sé. 743 01:17:58,650 --> 01:18:01,972 Claro que puedo contar lo que vi. 744 01:18:02,330 --> 01:18:04,216 Desde mi punto de vista, y así… 745 01:18:04,610 --> 01:18:10,072 Pero no pensamos en lo que podría pasar después… 746 01:18:10,541 --> 01:18:11,994 ese fue realmente nuestro error. 747 01:18:13,150 --> 01:18:15,772 ¿Qué tan entusiasmada estaba usted? 748 01:18:16,330 --> 01:18:19,996 ¿Sentía usted una fuerte atracción por Hitler? 749 01:18:20,075 --> 01:18:24,328 Por supuesto. Hoy es peligroso decirlo, pero sí. 750 01:18:24,353 --> 01:18:26,182 Lo encuentro comprensible. 751 01:18:27,809 --> 01:18:31,144 Por supuesto que existió. Sí existió. 752 01:18:31,327 --> 01:18:38,201 Las declaraciones de R. pueden ser fiables o no. Sin embargo, parecen honestas… 753 01:18:38,225 --> 01:18:44,569 y el horror que expresa hacia el Régimen y sus líderes parece sincero. 754 01:18:44,593 --> 01:18:47,181 Durante todos esos años, R. había oído hablar ocasionalmente… 755 01:18:47,206 --> 01:18:49,100 de los campos de concentración… 756 01:18:49,124 --> 01:18:53,631 pero afirmaba no comprender realmente lo que significaban. 757 01:18:53,890 --> 01:18:57,725 Solo había oído el nombre del campo de concentración de Dachau. 758 01:18:57,777 --> 01:19:01,359 Pregunté dos o tres veces y me dijeron… 759 01:19:01,384 --> 01:19:05,451 que a ese campo no llevaban judíos… 760 01:19:05,610 --> 01:19:09,524 sino espías y demás. 761 01:19:10,590 --> 01:19:14,711 Pero cuando la gente desaparecía, eso me interesa… 762 01:19:14,870 --> 01:19:15,870 Qué es “desaparecía”? 763 01:19:15,895 --> 01:19:17,755 Desaparecido, cuando la gente desaparecía. 764 01:19:17,780 --> 01:19:19,792 ¿Cómo podría yo saberlo? 765 01:19:20,010 --> 01:19:22,448 Mis amigos, mis amigos judíos… 766 01:19:22,902 --> 01:19:24,460 se marcharon mucho antes. 767 01:19:24,485 --> 01:19:27,945 El último fue mi médico, que se marchó a América en 1938. 768 01:19:29,281 --> 01:19:32,968 No conocí a nadie que… 769 01:19:33,158 --> 01:19:34,158 ¿Cómo? 770 01:19:46,182 --> 01:19:50,834 Tiefland Filmaciones privadas 771 01:19:52,720 --> 01:19:54,284 Imágenes del rodaje de Tiefland. 772 01:19:59,320 --> 01:20:01,882 Riefenstahl solicitó 50 gitanos de un campo de concentración… 773 01:20:01,906 --> 01:20:04,835 como extras para la película. 774 01:20:05,806 --> 01:20:07,117 Entre ellos había muchos niños. 775 01:20:16,402 --> 01:20:24,248 Siegfried, nuestro pequeño gitano. 776 01:20:25,550 --> 01:20:33,247 Siegfried, todo un desafío para la paciencia de Leni. 777 01:20:48,203 --> 01:20:50,411 En los años siguientes, muchos de estos extras… 778 01:20:50,435 --> 01:20:52,730 fueron deportados a Auschwitz y asesinados. 779 01:20:59,767 --> 01:21:02,103 Tras la guerra, Riefenstahl afirmaría… 780 01:21:02,127 --> 01:21:04,855 haber vuelto a ver a todos los extras sanos y salvos. 781 01:21:31,836 --> 01:21:32,902 Por favor. 782 01:21:34,370 --> 01:21:38,250 Mejor termina tú, estoy demasiado nerviosa. 783 01:22:00,680 --> 01:22:03,063 Comisión Estatal de Baden para la Depuración Política 784 01:22:03,087 --> 01:22:05,803 Tribunal de Desnazificación de Friburgo 785 01:22:05,827 --> 01:22:07,526 2º Departamento 786 01:22:08,136 --> 01:22:15,009 Decisión 787 01:22:15,041 --> 01:22:18,414 Formalmente, se establece que Leni Riefenstahl… 788 01:22:18,438 --> 01:22:21,812 nacida el 22/8/1902, no fue miembro del Partido Nazi… 789 01:22:21,836 --> 01:22:25,077 ni de sus organizaciones, por lo que no hay… 790 01:22:25,101 --> 01:22:29,040 presunción de culpabilidad según la Directiva 38. 791 01:22:29,064 --> 01:22:31,754 Hacer propaganda para el Partido Nazi… 792 01:22:31,778 --> 01:22:35,069 estaba totalmente alejado de sus intereses. 793 01:22:35,093 --> 01:22:37,923 Aceptar los dos encargos (la película del Congreso del Partido… 794 01:22:37,947 --> 01:22:41,099 y la de los Juegos Olímpicos) no demuestra lo contrario. 795 01:22:41,123 --> 01:22:44,849 Decisión en el proceso de depuración política contra… 796 01:22:44,873 --> 01:22:48,599 El tribunal de desnazificación en su sesión del 16 de diciembre de 1949 ha dictaminado: 797 01:22:48,623 --> 01:22:51,611 Se clasifica a la acusada en el grupo de SIMPATIZANTES. 798 01:22:51,636 --> 01:22:54,940 La acusada pierde su derecho a ser elegida para cargos públicos. 799 01:22:54,965 --> 01:22:59,677 La decisión del tribunal en diciembre de 1949 equivale a una absolución. 800 01:23:03,193 --> 01:23:06,263 Tres años después, el pasado vuelve a perseguir a Riefenstahl. 801 01:23:25,960 --> 01:23:28,983 La revista Revue la enfrenta a nuevas acusaciones. 802 01:23:30,841 --> 01:23:33,806 Sobre esto, Leni Riefenstahl calla. 803 01:23:33,830 --> 01:23:36,832 Pero Leni Riefenstahl es en realidad una de las pocas mujeres alemanas… 804 01:23:36,857 --> 01:23:39,331 que no solo conocía de los terribles crímenes… 805 01:23:39,355 --> 01:23:46,798 sino que los presenció con sus propios ojos. 806 01:23:56,260 --> 01:24:00,829 No sé si conoce el libro Solución final, en inglés Final Solution. 807 01:24:00,925 --> 01:24:02,915 Hay algo ahí dentro. 808 01:24:04,345 --> 01:24:07,716 Eso fue durante la campaña de Polonia. 809 01:24:08,966 --> 01:24:12,595 Conversación con Ernest A. Ostro Periodista 810 01:24:12,620 --> 01:24:14,200 Vamos, beba algo. 811 01:24:14,220 --> 01:24:17,125 Sí, gracias. Ya es mi segunda taza. 812 01:24:17,150 --> 01:24:19,517 Sí, esto es… no, por favor. 813 01:24:19,745 --> 01:24:23,618 Entonces, el 10 de septiembre de 1939… 814 01:24:24,400 --> 01:24:32,211 Leni Riefenstahl entró en la oficina del General Langhäuser. 815 01:24:33,185 --> 01:24:37,725 Había visto fusilar a 22 jóvenes. 816 01:24:37,758 --> 01:24:39,160 No, nada de eso es cierto. 817 01:24:40,849 --> 01:24:42,789 Mire qué increíble es esto. 818 01:24:43,714 --> 01:24:49,484 Y dijo que no podía seguir trabajando con su equipo de filmación. 819 01:24:49,509 --> 01:24:50,750 Todo es mentira. 820 01:24:52,160 --> 01:24:53,662 Cuando tales atrocidades… 821 01:24:53,686 --> 01:24:56,104 No vi ninguna atrocidad en absoluto. 822 01:24:56,877 --> 01:24:58,137 Eso no es cierto. 823 01:25:11,630 --> 01:25:14,311 En el archivo heredado aparece la carta de un ayudante… 824 01:25:14,830 --> 01:25:19,664 escrita en 1952 a su ex marido Peter Jacob. 825 01:25:21,980 --> 01:25:24,647 En ella, el ayudante describe lo que ocurrió. 826 01:25:27,640 --> 01:25:31,250 Según un informe del Alto Mando del 10º Ejército… 827 01:25:31,337 --> 01:25:34,471 su esposa, al referirse a una escena que filmaría en la plaza… 828 01:25:34,516 --> 01:25:37,717 habría dicho: 829 01:25:38,776 --> 01:25:40,630 “Pero los judíos tienen que irse de ahí”. 830 01:25:43,060 --> 01:25:45,383 Cualquiera habría dicho lo mismo… 831 01:25:45,395 --> 01:25:47,890 pues un grupo de gente trabajando en una fosa… 832 01:25:48,120 --> 01:25:51,156 rodeada de soldados alemanes… 833 01:25:51,216 --> 01:25:54,311 no es un buen fondo para filmar. 834 01:26:00,250 --> 01:26:04,599 Un cabo transmitió estos comentarios y en su versión ya sonaba diferente. 835 01:26:05,908 --> 01:26:06,908 “Fuera los judíos”. 836 01:26:09,000 --> 01:26:12,484 Tras esas palabras y algunos golpes injustificados… 837 01:26:12,508 --> 01:26:15,992 varios polacos intentaron escapar… 838 01:26:17,209 --> 01:26:18,526 y abrieron fuego. 839 01:26:25,450 --> 01:26:28,381 Si esto es cierto, la orden de Riefenstahl… 840 01:26:28,405 --> 01:26:31,982 contribuyó a la muerte de los judíos en Końskie. 841 01:26:39,305 --> 01:26:43,196 Señora Riefenstahl, deberíamos decidir si quiere hablar de otro tema… 842 01:26:43,220 --> 01:26:47,110 para que no sienta que la hemos juzgado. 843 01:26:47,135 --> 01:26:49,594 Estoy aquí y hago lo que se me pide. 844 01:26:49,619 --> 01:26:52,399 ¿Lo que se le pide? —Sí, lo que usted quiera. 845 01:26:52,633 --> 01:26:56,369 Respondo si me preguntan, y me callo si no debo hablar. 846 01:26:56,693 --> 01:26:57,693 Lo que usted quiera. 847 01:26:58,130 --> 01:27:01,100 No soy libre en ese sentido. 848 01:27:01,300 --> 01:27:04,368 Debe entender que la señora Kretschmer, el señor Kiesewetter, yo y otros… 849 01:27:04,655 --> 01:27:09,926 no siempre compartimos su opinión. 850 01:27:09,966 --> 01:27:13,503 Yo no la represento, ni siquiera sabe cuál es mi opinión. Nadie me ha preguntado. 851 01:27:13,767 --> 01:27:14,807 ¿Puedo preguntarle ahora? 852 01:27:15,290 --> 01:27:17,421 Solo puedo decir esto… 853 01:27:17,808 --> 01:27:21,167 que quienes vivieron en el Tercer Reich… 854 01:27:21,500 --> 01:27:28,328 los que pasaron por tanto y pudieron enterarse de estas cosas… 855 01:27:28,630 --> 01:27:30,624 que entiendo a estas personas… 856 01:27:30,649 --> 01:27:33,735 cuando hoy reaccionan con amargura hacia aquella época… 857 01:27:33,910 --> 01:27:37,212 pero hubo muchas personas, incluida yo… 858 01:27:37,400 --> 01:27:40,115 que solo vimos el lado positivo… 859 01:27:40,320 --> 01:27:43,019 y recién cuando se supo todo… 860 01:27:43,242 --> 01:27:45,105 cuando estuve presa, al terminar la guerra… 861 01:27:45,162 --> 01:27:49,666 escuché de estos crímenes terribles, mi mundo se derrumbó… 862 01:27:50,020 --> 01:27:53,040 sufrí tal conmoción… 863 01:27:53,215 --> 01:27:56,054 que nosotros, y creo que otros también… 864 01:27:56,088 --> 01:27:59,547 nunca nos recuperaremos ni podremos disfrutar de nuevo. 865 01:27:59,897 --> 01:28:03,743 Por eso siempre evité estas entrevistas. 866 01:28:03,768 --> 01:28:07,871 Es la primera que acepté tras mucho dudar… 867 01:28:08,055 --> 01:28:11,962 porque estas heridas aún no han cicatrizado. 868 01:28:26,580 --> 01:28:28,255 Señora, ¿puedo decirle algo? 869 01:28:29,167 --> 01:28:34,900 Yo tampoco sabía nada de los gaseamientos en Auschwitz hasta que terminó la guerra. 870 01:28:35,420 --> 01:28:38,169 Sí, pero eso ya está históricamente comprobado. 871 01:28:38,580 --> 01:28:40,918 Pero hoy Hitler es uno de los mayores… 872 01:28:40,943 --> 01:28:43,007 criminales políticos de la historia. 873 01:28:43,032 --> 01:28:45,116 Eso lo sabe todo el mundo, no hace falta decirlo. 874 01:28:45,508 --> 01:28:47,228 Nadie me lo ha preguntado. 875 01:28:47,736 --> 01:28:50,016 Un momento, nadie me lo ha preguntado. 876 01:28:53,746 --> 01:28:55,973 Señora Riefenstahl, yo también conocí a Hitler… 877 01:28:55,998 --> 01:28:59,078 cené con él siete veces. 878 01:28:59,129 --> 01:29:00,129 Sí. 879 01:29:00,545 --> 01:29:06,514 Lo he condenado por los gaseamientos. 880 01:29:07,100 --> 01:29:09,133 ¿Y usted lo sabía de antemano? 881 01:29:09,270 --> 01:29:12,497 ¿Y quién le contó que él hacía los gaseamientos? 882 01:29:12,920 --> 01:29:14,025 Oh, eso lo sabía. 883 01:29:14,406 --> 01:29:15,406 ¿Y por quién? 884 01:29:16,480 --> 01:29:22,100 La Cámara de Cine del Reich recibía un informe secreto cada dos semanas. 885 01:29:22,446 --> 01:29:23,446 Sí. 886 01:29:23,870 --> 01:29:28,227 Mi marido traía estas cartas secretas a casa de noche. 887 01:29:28,755 --> 01:29:30,035 Y ahí lo leí. 888 01:29:30,590 --> 01:29:32,719 ¿Puede usted recordar cuándo tuvo… 889 01:29:32,731 --> 01:29:34,954 por primera vez en sus manos por escrito… 890 01:29:35,120 --> 01:29:37,104 que se habían construido las cámaras de gas? 891 01:29:37,290 --> 01:29:39,215 Eso tendría un valor histórico… 892 01:29:39,227 --> 01:29:41,207 que nadie ha descubierto hasta ahora. 893 01:29:41,555 --> 01:29:44,990 Sería la única persona en el mundo que lo sabe. 894 01:29:45,015 --> 01:29:47,128 Eso sería extraordinario. 895 01:29:47,330 --> 01:29:49,799 Si se tienen documentos con la fecha… 896 01:29:49,811 --> 01:29:52,640 y cómo fueron quemadas las personas… 897 01:29:52,772 --> 01:29:56,176 me parece monstruoso. 898 01:29:56,201 --> 01:29:57,201 Sí, gaseadas. 899 01:29:57,568 --> 01:30:01,162 Gaseadas o quemadas, lo que sea que haya ocurrido. 900 01:30:16,223 --> 01:30:17,223 ¿Y la fecha? 901 01:30:18,916 --> 01:30:20,116 En el segundo semestre. 902 01:30:21,920 --> 01:30:24,929 En Lichtenhagen, Rostock, hay violentos disturbios… 903 01:30:24,941 --> 01:30:28,107 xenófobos durante cuatro días. 904 01:30:28,200 --> 01:30:31,630 Los vecinos aplauden, policía y políticos miran hacia otro lado. 905 01:30:40,400 --> 01:30:42,960 ¿Qué siente al ver estas imágenes hoy? 906 01:30:42,984 --> 01:30:44,655 El poder de las imágenes Material inédito 907 01:30:44,680 --> 01:30:45,680 Terrible. 908 01:30:46,462 --> 01:30:47,704 Me parece terrible. 909 01:30:49,360 --> 01:30:55,212 ¿Cómo pueden atacar así a mujeres y niños indefensos? 910 01:30:56,650 --> 01:31:00,692 ¿No le trae recuerdos este tipo de imágenes? 911 01:31:00,746 --> 01:31:02,649 Eso ya pasó en Alemania antes. 912 01:31:02,830 --> 01:31:05,931 No, nunca vi eso en Alemania. Eso no existió. 913 01:31:06,780 --> 01:31:09,141 En Alemania hubo cosas terribles después de la guerra… 914 01:31:09,153 --> 01:31:11,376 pero esto no existió en Alemania. 915 01:31:11,400 --> 01:31:12,400 Nunca lo vi. 916 01:31:13,861 --> 01:31:14,861 ¿Cree que…? 917 01:31:14,886 --> 01:31:19,101 No, mire, no quiero entrar en temas políticos. 918 01:31:19,600 --> 01:31:23,366 Porque dirán que es política, y no quiero opinar. 919 01:31:23,395 --> 01:31:24,782 Sí, pero entonces puede decir… 920 01:31:24,807 --> 01:31:26,547 No, entonces me llamarán neonazi otra vez. 921 01:31:26,993 --> 01:31:30,986 Si digo eso, me etiquetarán de neonazi otra vez. 922 01:31:31,912 --> 01:31:33,640 Por eso no se puede decir la verdad. 923 01:31:33,747 --> 01:31:35,880 No se puede decir, o te ejecutan. 924 01:31:36,260 --> 01:31:40,205 Te ejecutan si dices la verdad. Todo es mentira. 925 01:31:47,122 --> 01:31:49,269 Leni Riefenstahl presenta una demanda 926 01:31:49,294 --> 01:31:51,073 “¡No mandé gasear a nadie!” 927 01:31:51,098 --> 01:31:54,233 Alterada, Leni Riefenstahl se levanta de un salto: “¡Esto es inaudito!” 928 01:31:55,350 --> 01:32:00,956 Es terrible cómo mienten y engañan, todo lo que inventan. 929 01:32:02,690 --> 01:32:05,706 Nunca dije una palabra antisemita… 930 01:32:05,718 --> 01:32:09,580 o contra ningún judío. Nunca. 931 01:32:12,045 --> 01:32:15,094 Ya le dije que nunca estuve en ese campo. 932 01:32:15,447 --> 01:32:19,220 Solo puedo decírselo una vez. Por Dios. 933 01:32:19,734 --> 01:32:20,734 Cámara en marcha. 934 01:32:21,146 --> 01:32:22,146 ¡Acción! 935 01:32:27,200 --> 01:32:29,830 He tenido más de 50 juicios. 936 01:32:30,649 --> 01:32:31,957 Estos son los hechos. 937 01:32:32,960 --> 01:32:35,490 La mayoría eran casos de difamación. 938 01:32:35,810 --> 01:32:38,058 También se dijo que usó gitanos… 939 01:32:38,070 --> 01:32:40,405 de campos de concentración como extras en Tiefland. 940 01:32:40,550 --> 01:32:43,577 Esa es la peor mentira de todas. 941 01:32:43,589 --> 01:32:46,008 Me enfurece escucharlo. 942 01:32:51,940 --> 01:32:52,940 Un momento. 943 01:32:54,515 --> 01:32:56,943 Demando porque me difamaron. 944 01:32:56,968 --> 01:33:00,921 Y si lo difaman gravemente, quizás usted también demande. 945 01:33:11,090 --> 01:33:13,817 No digo que los gitanos necesariamente mienten. 946 01:33:13,829 --> 01:33:16,715 Ahí hay que ver a quién se le atribuye más maldad. 947 01:33:16,740 --> 01:33:18,809 ¿A mí o a los gitanos? 948 01:33:23,030 --> 01:33:26,782 Toda esta historia me ha agobiado mucho. 949 01:33:27,459 --> 01:33:31,332 Y entonces dejo Alemania por meses. 950 01:33:31,950 --> 01:33:35,668 Y probablemente solo volveré a Alemania de visita. 951 01:33:56,090 --> 01:34:02,011 Riefenstahl en Sudán durante su primera expedición (1962-63). 952 01:34:02,590 --> 01:34:04,705 Les diré la verdad. 953 01:34:06,057 --> 01:34:09,542 Natu toca varias melodías en la guitarra. 954 01:34:22,853 --> 01:34:26,156 Durante años seguirá volviendo al pueblo nuba. 955 01:34:26,820 --> 01:34:28,287 A menudo durante meses. 956 01:34:34,388 --> 01:34:36,317 Aquí nadie le pregunta por su pasado. 957 01:34:45,570 --> 01:34:47,806 Un artículo para el Sunday Times. 958 01:34:49,490 --> 01:34:50,546 El titular. 959 01:34:51,135 --> 01:34:57,153 ¿Por qué viví meses con una tribu africana y tomé estas fotos? 960 01:35:01,802 --> 01:35:04,600 Cuando reflexiono sobre esta pregunta… 961 01:35:05,581 --> 01:35:07,007 diría que… 962 01:35:08,210 --> 01:35:12,937 este trabajo es la evolución lógica de toda mi carrera. 963 01:35:14,580 --> 01:35:17,341 En todas las películas que he hecho hasta ahora… 964 01:35:17,701 --> 01:35:21,481 siempre me cautivó la belleza del objeto. 965 01:35:24,750 --> 01:35:28,375 Sobre todo la armonía que irradia… 966 01:35:28,789 --> 01:35:32,717 cuando se unen la belleza exterior e interior. 967 01:35:47,310 --> 01:35:51,945 Y eso fue en 1968-69, cuando Horst me acompañó por primera vez. 968 01:35:52,850 --> 01:35:55,910 Cuando ya teníamos un vehículo. 969 01:35:57,240 --> 01:35:59,129 Todo era mucho más fácil entonces. 970 01:36:08,840 --> 01:36:10,316 Mi lugar para dormir. 971 01:36:10,775 --> 01:36:13,216 Ahí viví durante meses. 972 01:36:14,010 --> 01:36:17,750 Y allí, por increíble que parezca, fui muy feliz. 973 01:36:19,910 --> 01:36:22,923 Ahí estoy con los niños y las mujeres. 974 01:36:22,935 --> 01:36:26,126 Mi primer contacto fue con los niños. 975 01:36:28,276 --> 01:36:30,975 Organicé una pequeña lucha entre niños. 976 01:36:36,260 --> 01:36:37,646 ¿Por qué aparece Sport Schuster? 977 01:36:38,013 --> 01:36:40,610 Porque Schuster me donó equipamiento. 978 01:36:40,808 --> 01:36:42,572 Dos carpas y algunas cosas más. 979 01:36:42,884 --> 01:36:44,158 Y me dieron eso para el viaje. 980 01:36:51,910 --> 01:36:54,516 Riefenstahl en su cuarta expedición. 981 01:36:55,550 --> 01:36:59,695 Para financiar el viaje, cuenta con el apoyo de varias empresas alemanas. 982 01:37:01,370 --> 01:37:04,931 A cambio, cede a las empresas las fotos para su libre uso. 983 01:37:10,075 --> 01:37:13,019 Dos años después de mi primera visita. 984 01:37:13,044 --> 01:37:17,035 Me subieron a hombros gritando “¡Leni, Leni, Leni!” 985 01:37:17,275 --> 01:37:19,095 Los niños recibieron mi nombre. 986 01:37:19,210 --> 01:37:21,731 Bautizaron una montaña en mi honor. 987 01:37:22,174 --> 01:37:24,121 Me hubiera gustado quedarme allí para siempre. 988 01:40:00,964 --> 01:40:06,658 Los nuba 989 01:40:06,683 --> 01:40:11,097 Los nuba de Kau 990 01:40:34,460 --> 01:40:38,317 ¿Qué la llevó a visitar esta tribu y hacer el libro? 991 01:40:38,865 --> 01:40:41,676 Usted dijo que había que proteger estas tribus de la civilización. 992 01:40:41,700 --> 01:40:45,999 ¿Pero sus fotos no los exponen a la civilización? 993 01:40:46,024 --> 01:40:51,192 No, la mayoría las tomé con teleobjetivos. 994 01:40:51,470 --> 01:40:53,033 Estaba muy lejos. 995 01:40:53,280 --> 01:40:56,662 Eso no destruyó sus vidas. 996 01:40:57,080 --> 01:41:01,157 La civilización debe llegar, pero lentamente. 997 01:41:01,200 --> 01:41:02,324 Muy lentamente. 998 01:41:02,690 --> 01:41:08,735 He visto que el dinero no trae felicidad a esta gente. 999 01:41:09,310 --> 01:41:11,343 Hablemos de sus fotografías. 1000 01:41:11,495 --> 01:41:15,412 En su libro dice que salud y belleza son el ideal de los nuba. 1001 01:41:15,732 --> 01:41:18,847 ¿Hubo un tiempo en que este era también el ideal en Alemania?" 1002 01:41:19,201 --> 01:41:24,485 Creo que ese fue un ideal en Roma, Grecia y muchos otros países. 1003 01:41:24,510 --> 01:41:25,782 No solo en Alemania. 1004 01:41:26,904 --> 01:41:30,411 Con sus fotos eterniza esta belleza, salud y fuerza. 1005 01:41:30,897 --> 01:41:32,808 Algunos verán paralelismos… 1006 01:41:32,820 --> 01:41:37,068 con su polémico film El triunfo de la voluntad… 1007 01:41:37,148 --> 01:41:41,809 que para muchos glorificaba al hombre alemán sano y bello. 1008 01:41:42,070 --> 01:41:46,213 Si escribieran mentiras y maldades sobre usted… 1009 01:41:46,580 --> 01:41:49,307 a usted también le pasaría. 1010 01:41:49,885 --> 01:41:52,561 Por supuesto que sufrí terriblemente por eso. 1011 01:41:52,810 --> 01:41:56,264 Por estos rumores y dificultades. 1012 01:41:56,691 --> 01:41:59,819 Ya no pude trabajar. 1013 01:42:03,610 --> 01:42:05,720 Sí, es un libro magnífico. 1014 01:42:07,050 --> 01:42:09,992 Te mostraré algunos de mis retratos favoritos del libro. 1015 01:42:10,017 --> 01:42:11,255 Sí, sería genial. 1016 01:42:11,616 --> 01:42:14,009 Este, por ejemplo, es muy bonito. 1017 01:42:16,406 --> 01:42:17,841 Veamos qué tan cerca llego. 1018 01:42:19,660 --> 01:42:21,069 Ah, eso es interesante. 1019 01:42:34,313 --> 01:42:36,100 Ahora no hay pájaros aquí. 1020 01:42:37,053 --> 01:42:38,053 Pero ellos deben… 1021 01:42:38,222 --> 01:42:40,058 ¿Cuánto debo poner, Horst? 1022 01:42:40,993 --> 01:42:41,993 ¿Todo? 1023 01:42:44,407 --> 01:42:46,080 Ve a dar un paseo, ¿sí? 1024 01:42:46,546 --> 01:42:48,070 Bien. —Vamos. 1025 01:42:50,513 --> 01:42:51,513 Sí, adelante. 1026 01:43:03,073 --> 01:43:05,246 Muy bien, Albert. —Sí, increíble, ¿verdad? 1027 01:43:05,340 --> 01:43:07,745 Dime, ¿cómo va tu casa en Allgäu? 1028 01:43:07,770 --> 01:43:09,736 Ah, justo ahora estamos yendo para allá de nuevo. 1029 01:43:09,853 --> 01:43:11,856 Ah, ¿ya está terminada? —Sí. 1030 01:43:11,993 --> 01:43:12,993 Vaya. 1031 01:43:13,383 --> 01:43:17,166 Dime, ¿en qué horarios estás allí para poder llamarte? 1032 01:43:17,206 --> 01:43:20,530 Mi número de teléfono es solo para mis amigos más cercanos. 1033 01:43:21,080 --> 01:43:22,846 Tú no entras en ese círculo. 1034 01:43:23,085 --> 01:43:24,085 Sí, gracias. 1035 01:43:24,580 --> 01:43:29,747 Sí. Mira, Albert, escucha. Solo quería saber, ¿cuánto te pagan?" 1036 01:43:29,939 --> 01:43:33,092 Depende mucho. Pues, normalmente con la BBC… 1037 01:43:33,116 --> 01:43:36,902 cuando trabajo con ellos una hora, recibo unos cientos de marcos. 1038 01:43:37,356 --> 01:43:38,561 Vaya, imagínate. 1039 01:43:38,782 --> 01:43:44,217 En mi caso, para cosas pequeñas no lo hago por menos de 5.000 marcos, ¿sabes? 1040 01:43:44,450 --> 01:43:49,080 Y 10.000, bueno, Canadá ya me pagaba 10.000 hace 10 años, ¿entiendes? 1041 01:44:27,818 --> 01:44:30,976 Dime, ¿no es como en Alemania, que cuando hay programas así… 1042 01:44:31,000 --> 01:44:33,983 los programas de televisión traen publicidad? 1043 01:44:34,008 --> 01:44:36,891 Sí, y ahí aparece lo que le dije a Leni. 1044 01:44:37,293 --> 01:44:39,415 La cineasta de la época nazi. 1045 01:44:58,420 --> 01:45:03,696 Además, estoy en riesgo, porque en Suiza hay muchos anti-nazis… 1046 01:45:03,720 --> 01:45:06,554 si voy allí a un programa y me anuncian como la “cosa nazi”… 1047 01:45:06,578 --> 01:45:09,413 ya puedes imaginarte cómo es eso. 1048 01:45:09,438 --> 01:45:10,438 Sí. 1049 01:45:14,299 --> 01:45:16,772 Hola, sí. —Buen día, aquí habitación 515 en Cannes. 1050 01:45:16,797 --> 01:45:17,962 Sí, un momento por favor. 1051 01:45:17,987 --> 01:45:18,987 Okay. 1052 01:45:21,217 --> 01:45:22,746 Claude Torracinta. 1053 01:45:24,807 --> 01:45:28,540 Sabe, señor Claude, usted no sabe cómo me han engañado… 1054 01:45:28,564 --> 01:45:32,298 una y otra vez. Cada vez que salgo en televisión… 1055 01:45:32,322 --> 01:45:36,509 me hacen corresponsable de los horrores… 1056 01:45:36,533 --> 01:45:40,720 de los campos de concentración, de los crímenes. 1057 01:45:40,745 --> 01:45:42,866 Eso ha pasado siempre. 1058 01:45:43,074 --> 01:45:48,596 Si alguien llegara a usar la palabra Holocausto, entonces yo interrumpiría, ¿sí? 1059 01:45:48,621 --> 01:45:50,022 Simplemente no puedo soportarlo. 1060 01:45:50,047 --> 01:45:52,759 Señora Riefenstahl, usted solo está a la defensiva. 1061 01:45:52,784 --> 01:45:53,784 ¿Yo? 1062 01:45:53,809 --> 01:45:55,602 ¿Qué puedo decirle, señora Riefenstahl? 1063 01:45:55,627 --> 01:46:01,017 Yo no soy responsable de lo que ocurrió. ¿Por qué menciona eso? 1064 01:46:04,813 --> 01:46:07,818 Destinos 1065 01:46:07,842 --> 01:46:12,724 Esta noche Leni Riefenstahl 1066 01:46:14,584 --> 01:46:15,924 Buenas noches, señoras y señores 1067 01:46:16,373 --> 01:46:20,692 Por primera vez en la historia de Destinos, nuestro invitado no está presente. 1068 01:46:22,686 --> 01:46:28,607 La señora Leni Riefenstahl ha exigido hoy que cortemos algunas escenas… 1069 01:46:29,200 --> 01:46:32,289 especialmente aquellas que tratan sobre el destino de los judíos. 1070 01:46:44,107 --> 01:46:49,228 Nuestra respuesta fue que no estamos dispuestos… 1071 01:46:49,639 --> 01:46:53,009 a modificar el montaje del programa. 1072 01:46:53,263 --> 01:46:55,369 Ni eliminando escenas políticas… 1073 01:46:55,581 --> 01:46:59,609 ni escenas que se refieren al destino de los judíos en Alemania. 1074 01:46:59,896 --> 01:47:02,024 La señora Riefenstahl entonces decidió… 1075 01:47:02,217 --> 01:47:05,037 no venir al programa, no asistir al estudio… 1076 01:47:05,270 --> 01:47:08,618 donde ella, ante ustedes… 1077 01:47:08,971 --> 01:47:13,012 habría podido expresar sus opiniones respondiendo a mis preguntas. 1078 01:47:14,913 --> 01:47:17,348 Muchas gracias por su atención. Buenas noches. 1079 01:47:35,078 --> 01:47:38,387 Su asistente ya le ha puesto dos almohadones en la silla. 1080 01:47:40,391 --> 01:47:42,590 Todo ya preparado muy bien. —Sí. 1081 01:47:44,060 --> 01:47:45,459 Yo sostengo la silla. 1082 01:47:45,829 --> 01:47:48,341 Así, sostengámosla un poco para que se pueda sentar bien. 1083 01:47:50,666 --> 01:47:53,444 Dígame cómo le resulta más cómodo, ¿de acuerdo? 1084 01:47:53,468 --> 01:47:54,523 Speer y él Material inédito 1085 01:47:54,548 --> 01:47:56,628 ¿Así está bien para usted? —¿Dónde está la cámara? 1086 01:47:56,759 --> 01:47:59,014 La cámara está aquí, mire. La cámara está aquí. 1087 01:47:59,380 --> 01:48:01,632 ¿Y cómo hablamos? —Donde está mi mano, está la cámara. 1088 01:48:02,093 --> 01:48:04,895 Y usted me habla directamente a mí. —Yo le hablo a usted. 1089 01:48:04,920 --> 01:48:08,400 Exacto, conversamos, luego abrimos la imagen un poquito hacia la derecha. 1090 01:48:09,239 --> 01:48:10,239 Ah, ya entiendo. 1091 01:48:10,264 --> 01:48:12,418 Necesito ver si ya puedo distinguir algo. 1092 01:48:12,848 --> 01:48:14,355 Tengo que participar. 1093 01:48:14,847 --> 01:48:17,382 Me habría guardado el espejo, pero necesito revisar mis ojos. 1094 01:48:17,546 --> 01:48:19,128 Los ojos se acostumbran. 1095 01:48:20,330 --> 01:48:21,455 Incluso lo puedo ver. 1096 01:48:21,884 --> 01:48:24,581 Se nota mucho esta línea, la arruga es muy visible. 1097 01:48:24,704 --> 01:48:28,141 Esa debería desaparecer, si pueden eliminarla. 1098 01:48:28,790 --> 01:48:31,056 Sé que el pliegue no se ve. 1099 01:48:31,274 --> 01:48:33,763 Pasa por aquí, te llevo el cable para el otro lado. 1100 01:48:33,854 --> 01:48:35,487 Entonces lo hacemos de otra manera. 1101 01:48:35,947 --> 01:48:37,137 Eso no es un problema. 1102 01:48:37,940 --> 01:48:40,060 Lo importante es que sea una buena imagen. —Exacto. 1103 01:48:46,319 --> 01:48:47,541 ¿Ya está grabando? 1104 01:48:49,012 --> 01:48:50,169 Sí. —Sí. 1105 01:48:51,123 --> 01:48:53,182 Sería bueno si tomamos la luz de allí. 1106 01:48:54,241 --> 01:48:55,246 Eso podemos hacerlo. 1107 01:48:59,504 --> 01:49:03,017 Bueno, ahora estoy con la luz prácticamente en el eje de la cámara, señora Riefenstahl. 1108 01:49:03,466 --> 01:49:04,854 Voy a grabar esto. 1109 01:49:13,319 --> 01:49:14,319 Tú puedes grabar también. 1110 01:49:14,344 --> 01:49:15,744 Ah, yo… —¿Cuál era tu diálogo?" 1111 01:49:16,261 --> 01:49:18,261 Ya no se pueden disimular más, ¿cierto? 1112 01:49:19,007 --> 01:49:20,160 Me lo he quitado. 1113 01:49:24,630 --> 01:49:26,630 Eso no se puede, no se puede. 1114 01:50:01,413 --> 01:50:06,399 Décadas después de trabajar en La luz azul, Riefenstahl regresa a la cascada. 1115 01:50:10,906 --> 01:50:13,139 Estas son algunas de las últimas imágenes… 1116 01:50:13,163 --> 01:50:15,212 filmadas por Horst Kettner con ella en las montañas. 1117 01:50:20,486 --> 01:50:23,018 Estas imágenes muestran cómo ella quería ser recordada. 1118 01:50:28,753 --> 01:50:30,385 Y lo que debe ser olvidado. 1119 01:50:46,836 --> 01:50:47,836 ¿Riefenstahl? 1120 01:50:48,173 --> 01:50:50,192 Ahora, literalmente. 1121 01:50:50,935 --> 01:50:55,708 Cuando veo todo este alboroto hoy, me pregunto: 1122 01:50:56,032 --> 01:50:58,168 ¿Quién es realmente honesto? 1123 01:50:58,355 --> 01:51:02,596 ¿Y más honesto de lo que Leni Riefenstahl jamás lo fue? 1124 01:51:03,316 --> 01:51:08,371 Esa pequeña mujer, que ha mostrado lo más bello del ser humano… 1125 01:51:08,639 --> 01:51:09,997 ¡y no a los lisiados! 1126 01:51:10,583 --> 01:51:14,883 A ella la han condenado, juzgado y perseguido. 1127 01:51:15,934 --> 01:51:19,577 ¡Eso es una pocilga en este maldito Estado! 1128 01:51:19,890 --> 01:51:21,609 ¡Y por eso lo condeno! 1129 01:51:28,933 --> 01:51:32,159 Hay que tener cierta claridad… 1130 01:51:32,183 --> 01:51:36,066 sobre toda esta época caótica. —Sí. 1131 01:51:36,091 --> 01:51:40,901 Y hay que tener claro que este caos tenía que llegar. 1132 01:51:41,117 --> 01:51:45,337 No durará tanto, pero durará una o dos generaciones más. 1133 01:51:45,378 --> 01:51:48,081 Sí. —Y luego volveremos a la moral… 1134 01:51:48,105 --> 01:51:50,481 al decoro y a las buenas costumbres. 1135 01:51:50,561 --> 01:51:53,869 Sí, y el pueblo alemán tiene la disposición para ello. 94589

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.