All language subtitles for Quisling; The Final Days. 2024.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,021 --> 00:01:31,061 Ministerpresident Quisling taler. 2 00:01:40,021 --> 00:01:42,501 Norske kvinner og menn. 3 00:01:43,381 --> 00:01:49,021 For fĂ„ dager siden gikk budskapet ut over verden at Adolf Hitler,- 4 00:01:49,101 --> 00:01:52,061 -det tyske rikets fĂžrer og rikskansler,- 5 00:01:52,141 --> 00:01:55,781 -hadde funnet heltedĂžden pĂ„ sin kommandoplass i Berlin- 6 00:01:55,861 --> 00:01:59,901 -under den heroiske kamp for Ă„ hindre den bolsjevikiske Ăždeleggelse- 7 00:01:59,981 --> 00:02:03,861 -av hans fedreland og av Europa. 8 00:02:05,181 --> 00:02:10,060 Med Adolf Hitler er en av de historiske skikkelser gĂ„tt bort- 9 00:02:10,141 --> 00:02:14,501 -som skaper epoker i menneskehetens historie. 10 00:02:14,621 --> 00:02:20,101 Men hvis Europa ikke gĂ„r under, sĂ„ vil sikkert fremtiden erkjenne- 11 00:02:20,181 --> 00:02:26,301 -at den europeiske kultursivilisasjons redning skyldtes Adolf Hitler. 12 00:02:26,381 --> 00:02:31,461 Som gjennom nasjonalsosialismen gjorde Tyskland til et sĂ„ mektig bolverk- 13 00:02:31,581 --> 00:02:35,141 -at det kunne bryte den rĂžde stormflods kraft. 14 00:02:36,781 --> 00:02:41,941 Hans livs store tragedie var at det trass alle anstrengelser ikke lyktes ham- 15 00:02:42,021 --> 00:02:45,781 -Ă„ skape fred mellom England og Tyskland. 16 00:02:45,861 --> 00:02:52,021 Et samarbeid som ville sikret verdens- freden og nĂžytralisert bolsjevismen. 17 00:02:53,661 --> 00:02:56,221 Jeg akter ikke Ă„ svikte vĂ„r sak. 18 00:02:56,301 --> 00:03:01,461 Og heller ikke overgi landet til lovlĂžshet og bolsjevisme. 19 00:03:29,501 --> 00:03:31,061 Takk. 20 00:03:41,021 --> 00:03:45,301 HĂžrte du pĂ„? PĂ„ talen? 21 00:03:45,381 --> 00:03:50,221 -Det hĂžrtes ut som vi har kapitulert. -PĂ„ ingen mĂ„te. 22 00:03:51,021 --> 00:03:53,661 Berlin gir oss ikke opp uten videre. 23 00:03:53,741 --> 00:03:58,821 Jeg forsĂžker Ă„ forhandle med Nygaardsvold i London om en interimsregjering. 24 00:04:00,181 --> 00:04:03,661 Og hvis ikke det gĂ„r? 25 00:04:04,701 --> 00:04:08,501 Jeg vil ikke hĂžre snakk om nederlag eller kapitulasjon! 26 00:04:09,621 --> 00:04:12,781 Du klarer det du vil. 27 00:04:12,861 --> 00:04:15,261 Du er Kapitan Quisling. 28 00:04:17,300 --> 00:04:20,061 Du kommer til Ă„ lykkes. 29 00:04:29,701 --> 00:04:31,101 Hurra! 30 00:04:58,301 --> 00:05:03,741 Vi har 30,000 mann under vĂ„r kommando, de har 4000. Vi kan fortsatt kjempe. 31 00:05:03,821 --> 00:05:05,781 Vidkun! 32 00:05:05,861 --> 00:05:09,701 Jeg var hos tannlegen. Han ble knapt ferdig fĂžr han kjĂžrte meg hit. 33 00:05:09,781 --> 00:05:14,941 Han skal til Østbanen. Han flykter fra landet uten sĂ„ mye som en koffert. 34 00:05:15,021 --> 00:05:19,381 Herregud! Du sa de ikke ville kapitulere. 35 00:05:19,461 --> 00:05:22,341 -Ikke fĂ„ panikk nĂ„. -Hva gjĂžr de her? 36 00:05:22,421 --> 00:05:27,781 Det kan vĂŠre lurt Ă„ pakke en koffert. Bare det nĂždvendigste. I tilfelle... 37 00:05:27,861 --> 00:05:31,141 Pakke? Men hva med London og forhandlingene? 38 00:05:31,221 --> 00:05:33,741 Ta det med ro, Maria. VĂŠr sĂ„ snill. 39 00:05:33,821 --> 00:05:37,661 Be kjĂžkkenet lage noe mat. Dette kommer til Ă„ ta en stund. 40 00:05:37,741 --> 00:05:42,701 Og den saganatt som senker 41 00:05:42,781 --> 00:05:47,981 Senker drĂžmmen pĂ„ vĂ„r jord 42 00:06:08,901 --> 00:06:12,101 Herregud. NĂ„ er helvete lĂžs. 43 00:06:14,741 --> 00:06:18,101 -Vi burde ha reist mens vi kunne. -Hva mener du? 44 00:06:20,221 --> 00:06:25,301 De lĂžper rundt som hodelĂžse hĂžns. Skriker. 45 00:06:26,741 --> 00:06:31,421 Det var en gjeng med fulle, tyske marinegaster. 46 00:06:31,501 --> 00:06:34,941 De skjĂžt vilt rundt seg med automatvĂ„pen. 47 00:06:35,021 --> 00:06:38,061 Det var sĂ„ vidt jeg kom helskinnet frem. 48 00:06:38,141 --> 00:06:42,821 -Milorg har ingen snakket med. -Har vi blitt lurt i en felle? 49 00:06:42,901 --> 00:06:47,621 Det virker som det er en intern maktkamp mellom Milorg og politiet. 50 00:06:47,701 --> 00:06:53,301 -Den nye rikspolitisjefen er helt rabiat. -Kapitulasjonen gjelder fra midnatt. 51 00:06:53,381 --> 00:06:56,421 Vi hĂžrte det nettopp pĂ„ radioen. 52 00:06:58,021 --> 00:07:03,021 I sĂ„ fall sĂ„ er det vel ikke mer for oss Ă„ gjĂžre. 53 00:07:03,901 --> 00:07:07,101 For noe tull. Jeg reiser ned dit selv. 54 00:07:09,781 --> 00:07:12,421 Det kan jeg ikke anbefale. 55 00:07:14,741 --> 00:07:17,581 Det er farlig der ute. 56 00:07:17,661 --> 00:07:20,261 De skyter. 57 00:07:20,341 --> 00:07:24,021 Du kan ikke gĂ„ noe sted uten garantier om fritt leide,- 58 00:07:24,101 --> 00:07:26,941 -og det tror jeg ikke politiet vil gi deg. 59 00:07:28,141 --> 00:07:33,221 Det mĂ„ da finnes noen siviliserte folk igjen i dette landet! 60 00:07:55,821 --> 00:08:01,141 Ja, god dag. Vidkun Quisling, ministerpresident. 61 00:08:01,221 --> 00:08:04,421 Ja. Takk for at De tar Dem tid, Arntzen. 62 00:08:05,581 --> 00:08:10,821 Nei, vi tar kontakt for Ă„ oppklare misforstĂ„elser knyttet til denne... 63 00:08:10,901 --> 00:08:12,421 Nettopp. 64 00:08:14,021 --> 00:08:15,301 Ja. 65 00:08:16,221 --> 00:08:17,941 Absolutt. 66 00:08:18,021 --> 00:08:22,901 Men hĂžr her. Vi er i dialog med militĂŠre myndigheter. 67 00:08:22,981 --> 00:08:25,701 Dette kan utvikle seg til... 68 00:08:27,061 --> 00:08:28,381 Nei. 69 00:08:28,981 --> 00:08:32,940 Jeg forstĂ„r det. At De ikke kjenner Foss, for stĂ„ for Deres regning. 70 00:08:33,021 --> 00:08:37,621 Han sto vitterlig i min stue og tilbĂžd internering i Holmenkollen. 71 00:08:37,700 --> 00:08:40,221 Han skulle garantere... 72 00:08:41,820 --> 00:08:43,261 Ja vel. 73 00:08:44,021 --> 00:08:45,341 Ja. 74 00:08:46,061 --> 00:08:50,021 At De kaller meg kriminell, anser jeg som et meget... 75 00:08:50,101 --> 00:08:54,261 Jeg har lagt ned sĂ„ meget arbeid for dette landet. Jeg har ingen... 76 00:08:55,501 --> 00:08:56,941 Nei vel. 77 00:08:59,421 --> 00:09:00,821 Ja. 78 00:09:02,141 --> 00:09:03,461 Ja. 79 00:09:06,181 --> 00:09:07,501 Hallo? 80 00:09:29,341 --> 00:09:34,061 Han ga oss en frist til klokken seks i morgen tidlig. 81 00:09:39,021 --> 00:09:41,661 Hvis vi nekter? 82 00:09:42,941 --> 00:09:45,621 Da henter de oss med makt. 83 00:09:46,741 --> 00:09:48,381 De... 84 00:09:51,781 --> 00:09:54,141 ...henter oss med makt. 85 00:10:37,181 --> 00:10:40,941 Jeg hĂžrte deg, Vidkun, pĂ„ telefonen med politisjefen. 86 00:10:42,301 --> 00:10:44,181 Det er over. 87 00:10:45,621 --> 00:10:49,621 Nei, jeg skal ned pĂ„ politistasjonen og avgi en forklaring. 88 00:10:51,261 --> 00:10:54,221 -Jeg mĂ„ gĂ„. De venter. -Stans. 89 00:12:23,701 --> 00:12:26,141 MĂ„ jeg fĂ„ Deres navn, takk? 90 00:12:26,941 --> 00:12:30,821 -Hvor er politimester Arntzen? -Deres personalia. 91 00:12:31,381 --> 00:12:36,501 -Jeg krever Ă„ fĂ„ snakke med Arntzen. -Hatten Deres. VĂŠr sĂ„ snill. 92 00:12:36,621 --> 00:12:39,061 Stilling? 93 00:12:40,501 --> 00:12:44,941 -Hvilken stilling har De? -Jeg skal bare se i lommene Deres. 94 00:12:45,021 --> 00:12:50,301 Vent litt. Jeg kan... Jeg er ikke under arrestasjon. 95 00:12:50,381 --> 00:12:54,501 Jeg har gjort en avtale med politisjefen om- 96 00:12:54,621 --> 00:12:57,901 -at jeg skal opp i en bolig oppe i Holmenkollen. 97 00:12:58,501 --> 00:13:00,861 Gifteringen Deres. 98 00:13:00,941 --> 00:13:04,741 -Hva? -Vi trenger gifteringen Deres. 99 00:13:04,821 --> 00:13:10,421 -Nei. Er det nĂždvendig? -Ja. Den mĂ„ jeg fĂ„. 100 00:13:26,621 --> 00:13:31,181 Vil bare minne om at jeg har vĂŠrt Norges statssjef i fem Ă„r. 101 00:13:31,261 --> 00:13:36,661 Jeg forventer Ă„ bli behandlet med respekt og ikke som en forbryter. 102 00:14:40,461 --> 00:14:42,421 Denne veien. 103 00:14:58,101 --> 00:15:01,141 Herr Olsen, biskopen er klar for Dem nĂ„. 104 00:15:04,381 --> 00:15:07,981 Ja... Beklager. 105 00:15:09,381 --> 00:15:10,941 Takk skal De ha. 106 00:15:12,421 --> 00:15:17,941 -Peder Olsen. Det var lenge siden. -Det var lenge siden. God dag. 107 00:15:18,021 --> 00:15:22,901 Jeg mĂ„ nesten fĂ„ takke Dem. Uten Deres innsats kunne krigen blitt mye mĂžrkere. 108 00:15:22,981 --> 00:15:26,421 La oss legge krigen bak oss. Jeg er mer opptatt av freden. 109 00:15:26,501 --> 00:15:28,821 Vil De ikke sette Dem? 110 00:15:30,101 --> 00:15:33,821 Olsen, det blir sagt at De er en menneskekjenner. 111 00:15:33,901 --> 00:15:36,341 Ja vel. Det vet jeg ikke. 112 00:15:38,621 --> 00:15:40,661 Vidkun Quisling. 113 00:15:41,661 --> 00:15:42,981 Ja? 114 00:15:43,061 --> 00:15:48,101 Han sitter, som De kanskje vet, fengslet i MĂžllergata 19 og venter pĂ„ sin rettssak. 115 00:15:48,181 --> 00:15:51,781 Det blir jo et svĂŠrt nĂždvendig oppgjĂžr. 116 00:15:51,861 --> 00:15:55,341 Kunne De tenke Dem Ă„ vĂŠre hans sjelesĂžrger? 117 00:15:55,421 --> 00:15:59,221 -Jeg? For Quisling? -Ja. 118 00:16:01,461 --> 00:16:05,701 Er det ikke Traaen som er fengselsprest der borte? 119 00:16:05,781 --> 00:16:12,381 Han har gjort en hederlig innsats, men de er ikke lenger pĂ„ bĂžlgelengde. 120 00:16:12,461 --> 00:16:17,301 Quisling er, kanskje ikke helt uventet, en noe komplisert karakter. 121 00:16:17,381 --> 00:16:21,621 -Hvordan da? -Nei, hva skal man si... 122 00:16:21,701 --> 00:16:25,381 Sist jeg mĂžtte ham under krigen, truet han med Ă„ henrette meg. 123 00:16:25,461 --> 00:16:28,941 NĂ„ vil han ha meg som sjelesĂžrger. 124 00:16:29,021 --> 00:16:33,861 -Men kan han bare kreve sĂ„nt? -Da takket jeg pent nei. 125 00:16:33,941 --> 00:16:38,661 Likevel mener jeg det er avgjĂžrende at vi som kirke bidrar. 126 00:16:38,741 --> 00:16:41,661 PĂ„ hvilken mĂ„te da, tenker De? 127 00:16:41,741 --> 00:16:44,581 Vi er en skadeskutt nasjon. 128 00:16:45,901 --> 00:16:50,141 Folk roper pĂ„ dĂždsstraff. Mer ondt blod, mer hat. 129 00:16:50,221 --> 00:16:53,581 I verste fall gjĂžr vi mannen til en martyr. 130 00:16:54,621 --> 00:16:59,341 Kunne han hjelpes til erkjennelse, ville det vĂŠre en begynnelse pĂ„ forsoning,- 131 00:16:59,421 --> 00:17:05,701 -ogsĂ„ for oss andre, uansett utfall av rettssaken. Et steg i riktig retning. 132 00:17:05,781 --> 00:17:10,701 Men jeg vet ikke om jeg er rett person til en slik oppgave. 133 00:17:10,781 --> 00:17:14,421 Jeg er sykehusprest. Jeg har ingen erfaring med kriminelle. 134 00:17:14,501 --> 00:17:18,941 Forsoning er verken enkelt eller behagelig. 135 00:17:19,021 --> 00:17:23,100 Den som tar lett pĂ„ det, er ikke oppriktig. 136 00:17:23,181 --> 00:17:26,380 At De tviler, taler bare til Deres fordel. 137 00:17:31,021 --> 00:17:34,061 Her har De passersedler og annet papirarbeid. 138 00:17:34,141 --> 00:17:38,981 SĂ„ skjĂžnner De sikkert at det er viktig Ă„ holde dette for Dem selv. 139 00:17:42,021 --> 00:17:46,261 Hva med min kone? Kan jeg snakke med henne? Eller? 140 00:17:46,341 --> 00:17:50,021 Som sagt, Olsen, dette holder vi for oss selv. 141 00:18:07,901 --> 00:18:12,981 Nei, det var dumt. Ikke le sĂ„ fĂŠlt. 142 00:18:14,021 --> 00:18:19,661 -Det er en sĂ„nn du drar... SĂ„nn. -Du klarer det med en gang. 143 00:18:19,741 --> 00:18:23,301 Her er det jo bare stĂžy. Tror vi skal over pĂ„... 144 00:18:23,381 --> 00:18:25,501 Er det ikke en sĂ„nn...? 145 00:18:28,181 --> 00:18:32,701 Quisling benektet at han hadde vĂŠrt i utilbĂžrlig kontakt med tyskerne. 146 00:18:32,781 --> 00:18:36,381 Han nevnte at han hadde vĂŠrt i KĂžbenhavn 5. til 6. april... 147 00:18:36,461 --> 00:18:41,221 -Det er fra forhĂžrsretten. -De slipper ham ikke ut fĂžr rettssaken? 148 00:18:41,301 --> 00:18:47,821 ...om sin tilbakekallelse av den norske regjerings mobiliseringsordre. 149 00:18:47,901 --> 00:18:52,861 Og svarte at han hadde ment Ă„ handle til beste for det norske folk. 150 00:18:52,941 --> 00:18:56,341 Til beste... Han mĂ„ jo vĂŠre sprĂžyte gal. 151 00:18:56,421 --> 00:18:59,261 "Det har vĂŠrt et martyrium", ropte Quisling. 152 00:18:59,341 --> 00:19:03,421 "Jeg har vĂŠrt i den forferdelige situasjon at jeg har mĂ„ttet..." 153 00:19:03,501 --> 00:19:06,701 -Hva? -Jeg orker ikke mer av ham. 154 00:19:06,781 --> 00:19:11,701 -Hva er et martyrium? -Har dere lyst til Ă„ gĂ„ ut og leke? 155 00:19:11,781 --> 00:19:16,781 FĂžrst henretter han nordmenn for Ă„ redde sitt eget skinn og nĂ„ er han en martyr? 156 00:19:16,861 --> 00:19:21,861 -Han prĂžver bare Ă„ forsvare seg. -Han virker stolt av det han har gjort. 157 00:19:21,941 --> 00:19:24,741 Han er jo gal. Et udyr. 158 00:19:24,821 --> 00:19:28,461 Heidi, vi er alle mennesker, vi er alle Guds barn. 159 00:19:28,581 --> 00:19:32,501 -Kan ikke du legge bort prestepratet? -Prestepratet? 160 00:19:32,621 --> 00:19:36,021 -Det mĂ„ da vĂŠre lov Ă„ vĂŠre sint? -Det er lov. 161 00:19:36,101 --> 00:19:38,901 Men det hjelper ikke sĂ„ mye. 162 00:19:40,461 --> 00:19:44,861 Den mannen er verre enn tyskerne. Han visste hva han gjorde. 163 00:19:44,941 --> 00:19:47,941 Han var en av oss. 164 00:19:48,021 --> 00:19:53,861 Jeg og barna flyktet fra bombene mens han Ăžnsket fienden velkommen. 165 00:19:54,861 --> 00:19:57,861 Han ofret vĂ„r frihet for sin egen makt. 166 00:19:59,701 --> 00:20:01,941 Jeg vil ha ham ned pĂ„ kne. 167 00:20:03,101 --> 00:20:07,021 I knestĂ„ende med armene over hodet. Jeg vil han skal be om tilgivelse. 168 00:20:07,101 --> 00:20:10,221 Hvis ikke, kan de like gjerne skyte ham. 169 00:20:12,621 --> 00:20:14,621 Jeg henter kaffen. 170 00:20:29,781 --> 00:20:32,661 Jeg klarer ikke helt Ă„ tro pĂ„ det. 171 00:20:36,261 --> 00:20:39,461 Jeg har gĂ„tt sĂ„ lenge med en klo i brystet. 172 00:20:44,061 --> 00:20:47,741 I frykt for at noe skal skje hvert Ăžyeblikk. 173 00:20:50,101 --> 00:20:54,621 Da tror jeg liksom at hvis jeg slipper opp det... 174 00:20:56,941 --> 00:21:00,261 ...kommer flyalarmen eller Gestapo. 175 00:21:02,381 --> 00:21:06,301 -En sykepleier som skal fortelle meg... -Men, du. 176 00:21:06,381 --> 00:21:11,461 Alt det der er vi ferdig med nĂ„, ikke sant? 177 00:21:12,301 --> 00:21:14,821 -Jo. -Det er over. 178 00:21:15,701 --> 00:21:18,941 Jeg vet det. Jeg vet jo det. 179 00:21:20,381 --> 00:21:24,701 Du har lov til Ă„ vĂŠre glad. Du fortjener det. 180 00:21:28,781 --> 00:21:30,261 Far? 181 00:21:31,021 --> 00:21:34,181 De der fĂ„r vi aldri fred fra i hvert fall. 182 00:22:09,301 --> 00:22:11,421 -Bli med meg. -Takk. 183 00:22:16,301 --> 00:22:20,741 Da gĂ„r du ut dĂžren, over plassen og inn i fengselet. 184 00:22:35,061 --> 00:22:37,901 -Du skal opp dit. -Ja. Takk. 185 00:23:12,181 --> 00:23:14,821 CelledĂžra skal stĂ„ Ă„pen. 186 00:23:15,741 --> 00:23:18,901 Henger han seg, fĂ„r vi jo ikke skutt jĂŠvelen. 187 00:23:31,941 --> 00:23:33,741 Unnskyld? 188 00:23:37,861 --> 00:23:44,021 God dag, mitt navn er Peder Olsen. Jeg er sykehus... Nei, jeg er prest. 189 00:23:49,381 --> 00:23:52,141 Jeg ba om Berggrav. 190 00:23:52,821 --> 00:23:56,701 Ja, han var dessverre indisponert. 191 00:23:56,781 --> 00:23:59,661 "Indisponert"? Ja vel. 192 00:23:59,741 --> 00:24:04,421 -Jeg har med meg nytestamentet. -Takk. Jeg fikk et av den forrige. 193 00:24:04,501 --> 00:24:09,661 -SĂ„, ellers takk. -Ja, De gjorde det. 194 00:24:11,061 --> 00:24:15,061 Men det kan vel aldri bli for mye av det gode. 195 00:24:16,661 --> 00:24:22,301 -Det var en spĂžk. Beklager. -Du kommer inn hit og har humor? 196 00:24:28,941 --> 00:24:34,581 Jeg mener ikke Ă„ vĂŠre uhĂžflig mot Dem, herr Olsen. 197 00:24:35,861 --> 00:24:40,141 Men jeg trenger altsĂ„ ingen sjelesĂžrger. 198 00:24:40,221 --> 00:24:44,101 -Men De ville snakke med Berggrav? -Nettopp, og det er ikke Dem. 199 00:24:44,181 --> 00:24:48,301 Nei, jeg er her som representant for Kirken. 200 00:24:48,381 --> 00:24:53,981 Det er mange i Deres situasjon som Ăžnsker Ă„ snakke med noen. 201 00:24:54,061 --> 00:25:00,221 SĂ„ jeg kan kanskje hjelpe Dem Ă„ sortere tanker og finne fred. 202 00:25:00,301 --> 00:25:04,261 -Finne fred. -Ja, om De Ăžnsker det. 203 00:25:04,341 --> 00:25:08,261 Ellers takk. Vet De hvorfor? Jeg er en uskyldig mann. 204 00:25:08,341 --> 00:25:12,941 Jeg har ikke noe uoppgjort verken med Kirken, Gud eller nasjonen. 205 00:25:13,021 --> 00:25:16,181 Om De kunne tenke Dem Ă„ hilse Berggrav fra meg og si- 206 00:25:16,261 --> 00:25:21,821 -at jeg hadde anliggender Ă„ diskutere med ham angĂ„ende min sak, ikke min sjel. 207 00:25:21,901 --> 00:25:25,021 SĂ„ ville jeg sette stor pris pĂ„ det. 208 00:25:47,421 --> 00:25:53,821 Unnskyld, men kjenner De til historien om tolleren og fariseeren? 209 00:25:55,101 --> 00:25:59,301 Lukas 18, vers 9-14. Ethvert barn kjenner den. 210 00:25:59,381 --> 00:26:02,381 Men budskapet er vel gyldig? 211 00:26:02,461 --> 00:26:07,821 Det handler om Ă„ vĂŠre ydmyk og se sine feil. 212 00:26:09,461 --> 00:26:12,981 Fariseeren, den rettroende, han ser ned pĂ„ tolleren,- 213 00:26:13,061 --> 00:26:18,501 -for han er jo bare en pengeinnkrever, en vanlig mann med en skitten jobb. 214 00:26:18,621 --> 00:26:22,661 "Gud, jeg takker deg for at jeg ikke er som andre mennesker,- 215 00:26:22,741 --> 00:26:28,221 -som rĂžvere, som urettferdige, som horkarler og den toller." 216 00:26:29,061 --> 00:26:33,061 Ja, nettopp. Fariseeren skryter av hvor prektig han er. 217 00:26:33,141 --> 00:26:36,901 -Mens tolleren... -SlĂ„r seg pĂ„ sitt bryst og sier: 218 00:26:36,981 --> 00:26:40,381 "Herre, vĂŠr meg synder nĂ„dig." 219 00:26:41,301 --> 00:26:43,941 Hva mente tolleren med det? 220 00:26:44,021 --> 00:26:47,661 -SpĂžr De meg om det? -Ja. 221 00:26:47,741 --> 00:26:51,261 Jeg trodde det var De som var presten her. 222 00:26:51,341 --> 00:26:56,781 Poenget er vel bare ikke at tolleren ber Gud om tilgivelse for sine synder. 223 00:26:56,861 --> 00:27:00,381 Han tar heller ikke tilgivelsen for gitt. 224 00:27:01,501 --> 00:27:07,501 Han gjĂžr det vanskeligste, han tar inn over seg hva han har gjort. Han angrer. 225 00:27:07,621 --> 00:27:12,781 Han erkjenner overfor Gud. 226 00:27:12,861 --> 00:27:15,181 Derfor blir han tilgitt. 227 00:27:15,261 --> 00:27:20,901 Derfor er det jo tolleren som stĂ„r nĂŠrmest Gud av de to. 228 00:27:20,981 --> 00:27:25,821 Og spĂžrsmĂ„let mĂ„ da vĂŠre: Hvem av oss to mener De- 229 00:27:25,901 --> 00:27:28,981 -er fariseer og hvem er toller? 230 00:27:31,781 --> 00:27:35,941 -Hva mener De? -At De kommer inn hit med en bestilling. 231 00:27:36,021 --> 00:27:42,581 Et oppdrag fra den aktverdige Berggrav, som ikke nedlater seg Ă„ komme hit selv,- 232 00:27:42,661 --> 00:27:46,181 -for Ă„ avkreve meg samvittighet og anger. Er det det? 233 00:27:46,261 --> 00:27:50,661 For at De og den kirken De representerer skal kunne vaske sin samvittighet ren. 234 00:27:50,741 --> 00:27:54,461 Om ikke det er hovmod en fariseer verdig, sĂ„ vet ikke jeg. 235 00:27:54,581 --> 00:27:58,901 Men jeg har intet Ă„ angre pĂ„. Jeg kommer ikke til Ă„ bekjenne noe. 236 00:27:58,981 --> 00:28:05,221 Verken for Dem eller sĂžndagsskoleteologien Deres om De sĂ„ sleper meg til Golgata! 237 00:28:07,141 --> 00:28:11,821 -Alle har vel noe Ă„ stĂ„ til rette for... -Ja vel! 238 00:28:12,661 --> 00:28:16,341 Og hva har sĂ„ De, pastor, Ă„ bekjenne? 239 00:28:19,301 --> 00:28:22,821 NĂ„ er det vel ikke meg vi er her for Ă„ snakke om. 240 00:28:22,901 --> 00:28:27,341 Om De kunne ha meg unnskyldt. Jeg har et arbeid Ă„ gjĂžre. 241 00:28:28,621 --> 00:28:33,141 Fariseerne var forĂžvrig meget skriftlĂŠrde. 242 00:28:37,021 --> 00:28:41,941 Det er historiebĂžkene som har gitt dem et dĂ„rlig og ufortjent rykte. 243 00:28:42,021 --> 00:28:45,861 De var idealister, akkurat som Dem, Olsen. 244 00:28:52,581 --> 00:28:55,341 Ja, det gikk jo jĂŠvlig bra! 245 00:29:17,341 --> 00:29:18,861 Peder! 246 00:29:18,941 --> 00:29:23,101 -Beklager Ă„ forstyrre i arbeidstiden. -Det passer kjempefint. 247 00:29:23,181 --> 00:29:26,701 Jeg skulle akkurat til Ă„ spise formiddagsmat. 248 00:29:26,781 --> 00:29:29,301 FĂ„ se kortet ditt. 249 00:29:33,941 --> 00:29:37,141 -Rolig nĂ„. -De skal lĂžftes! 250 00:29:37,221 --> 00:29:39,861 Det koker litt under topplokket. 251 00:29:39,941 --> 00:29:44,621 Hvordan er det her inne nĂ„ som alt er snudd pĂ„ hodet? 252 00:29:45,301 --> 00:29:48,661 NĂ„r fangevokterne er blitt fanger, mener du? 253 00:29:50,621 --> 00:29:54,621 Det er mindre papirarbeid, da. 254 00:29:54,701 --> 00:29:59,821 Det er godt Ă„ slippe Ă„ ha SS inne pĂ„ cella nĂ„r jeg jobber. 255 00:30:11,181 --> 00:30:14,341 Det er Quisling, er det ikke? 256 00:30:18,021 --> 00:30:21,461 SelvfĂžlgelig. Han spurte deg fĂžrst. 257 00:30:27,701 --> 00:30:31,261 Jeg kunne ikke. 258 00:30:32,941 --> 00:30:38,421 Etter fire Ă„r med sjelesorg for de dĂždsdĂžmte her inne. 259 00:30:39,301 --> 00:30:45,621 Jeg har jo kontakt med familiene til de som ble henrettet av tyskerne her. 260 00:30:47,661 --> 00:30:51,141 For meg ble det helt... Det fĂžltes ikke riktig. 261 00:30:52,141 --> 00:30:57,381 -SĂ„ jeg anbefalte deg. -Ja, skal jeg takke deg for det? 262 00:30:59,781 --> 00:31:02,701 Jeg anbefalte deg fordi du er den beste. 263 00:31:02,781 --> 00:31:06,941 Jeg har jo ingen erfaring med kriminelle eller dĂždsdĂžmte. 264 00:31:09,021 --> 00:31:12,061 Jeg prĂžvde meg med tolleren og fariseeren. 265 00:31:14,941 --> 00:31:18,381 Jeg tror jeg fornĂŠrmet ham. 266 00:31:18,461 --> 00:31:21,861 Han er prestesĂžnn i fjerde generasjon, ikke sant? 267 00:31:22,821 --> 00:31:26,061 SĂ„ han var helt... Ble veldig... 268 00:31:26,781 --> 00:31:31,141 Jeg husker du sa til meg en gang at sjelesorg bare er en samtale. 269 00:31:31,221 --> 00:31:37,181 -Det skal helst gĂ„ begge veier. -Tror ikke Quisling er enig i det. 270 00:31:41,261 --> 00:31:45,781 HĂžr hva han har Ă„ si. Hold praten i gang. 271 00:31:47,621 --> 00:31:54,141 Hvis ikke det gĂ„r, truer du ham med benklemme eller batong. 272 00:32:19,501 --> 00:32:23,981 Hver eneste mann kan gĂ„ fra denne kampen... 273 00:32:25,661 --> 00:32:29,061 ...med ren samvittighet. 274 00:32:49,861 --> 00:32:52,501 Det er sĂ„ fint arbeid. 275 00:32:52,621 --> 00:32:56,181 At hun fikk til det inni det mĂžrke kottet. 276 00:32:57,181 --> 00:33:00,421 Det var fint at du ga dem strikketĂžy. 277 00:33:00,501 --> 00:33:03,701 Det hjalp sikkert pĂ„ nervene. 278 00:33:03,781 --> 00:33:05,781 Jeg vet ikke. 279 00:33:05,861 --> 00:33:10,741 Vi spurte jo ikke. Tok oss ikke tid til Ă„ bli kjent med dem. 280 00:33:16,341 --> 00:33:18,701 Vi ga dem i hvert fall et gjemmested. 281 00:33:18,781 --> 00:33:21,901 Vi strakk oss sĂ„ langt vi kunne. 282 00:33:24,661 --> 00:33:28,981 Disse arbeidsleirene i Tyskland som de skriver om. 283 00:33:30,021 --> 00:33:33,421 Det er snakk om flere tusen dĂžde. 284 00:33:33,501 --> 00:33:38,181 Vi vet jo ikke at de havnet der. Det var to gamle mennesker. 285 00:33:38,261 --> 00:33:41,661 Hva i all verden skulle de med dem i en arbeidsleir? 286 00:33:41,741 --> 00:33:45,341 De har vel vĂŠrt i internering, tror du ikke det? 287 00:33:45,421 --> 00:33:48,701 Tror du virkelig de tok hensyn til alder? 288 00:33:48,781 --> 00:33:54,061 RĂžde Kors fĂ„r folk hjem hele tiden. 289 00:33:54,141 --> 00:33:57,901 Jeg tror bare det tar litt tid Ă„ fĂ„ oversikt. 290 00:33:59,701 --> 00:34:04,381 Hvor fĂ„r du all den optimismen fra? 291 00:34:06,221 --> 00:34:07,821 Heidi. 292 00:34:09,301 --> 00:34:11,941 Jeg har en god venn der oppe. 293 00:34:13,341 --> 00:34:15,260 Tviler du aldri? 294 00:34:17,101 --> 00:34:19,260 Jeg velger Ă„ tro. 295 00:34:20,660 --> 00:34:22,581 Vi mĂ„ jo det. 296 00:34:57,181 --> 00:34:59,701 Herr Quisling? 297 00:34:59,781 --> 00:35:02,941 Jeg mente ikke Ă„ forstyrre. 298 00:35:06,621 --> 00:35:09,901 Ja, da var det oss igjen. 299 00:35:09,981 --> 00:35:13,381 Jeg trodde jeg var tydelig nok sist. 300 00:35:13,461 --> 00:35:17,301 Ja, vi kom visst litt skjevt ut, og jeg beklager det. 301 00:35:21,821 --> 00:35:28,181 Min kone har bakt serinakaker. Jeg tenkte at kosten her kan jo bli litt ensidig. 302 00:35:28,261 --> 00:35:33,061 Maten her er helt fin. Sild og potet, det er god bondekost. 303 00:35:36,061 --> 00:35:39,261 Og ellers? Behandler de Dem greit? 304 00:35:39,341 --> 00:35:42,821 -Ja, helt fint. -Ja. 305 00:35:46,021 --> 00:35:49,301 De ser litt blek ut. 306 00:35:56,301 --> 00:35:58,941 MĂ„ De bare forsyne Dem. 307 00:36:02,181 --> 00:36:05,701 Si meg, prĂžver De Ă„ gjĂžre Dem til venns med meg? 308 00:36:07,661 --> 00:36:13,341 Etter stemningen der ute Ă„ dĂžmme er det ikke overskudd pĂ„ den fronten. 309 00:36:14,581 --> 00:36:17,941 -Humor igjen. -Ja. 310 00:36:24,581 --> 00:36:28,181 Har De fĂ„tt treffe Deres kone? 311 00:36:28,261 --> 00:36:33,741 -Ikke siden arrestasjonen. -Det mĂ„ vĂŠre vanskelig. 312 00:36:33,821 --> 00:36:37,741 Jeg kan bĂŠre det, det er henne jeg er bekymret for. 313 00:36:38,421 --> 00:36:44,061 Om jeg ikke hadde fĂ„tt snakke med kona mi, Heidi, hadde jeg blitt helt gal. 314 00:36:45,021 --> 00:36:50,181 -Hva mener De? Jeg er ved mine fulle fem. -Ja, jeg sier ikke noe annet. 315 00:36:53,301 --> 00:37:00,061 Psykiaterne som med fullt alvor mener at alle NS-folk, alle sammen,- 316 00:37:00,141 --> 00:37:05,421 -har varig svekkede sjelsevner, i hvert fall svekkede. 317 00:37:07,141 --> 00:37:10,501 Disse sĂ„kalte etterforskerne- 318 00:37:10,621 --> 00:37:14,221 -som vil ha meg til Ă„ innrĂžmme at jeg er en slags lykkejeger. 319 00:37:14,301 --> 00:37:19,821 En ryggradslĂžs Peer Gynt-skikkelse som kun har vĂŠrt ute etter egen vinning. 320 00:37:19,901 --> 00:37:24,901 -Men det har De ikke. -Jeg har kjempet for mitt land. 321 00:37:24,981 --> 00:37:27,021 I fem lange Ă„r. 322 00:37:28,301 --> 00:37:30,821 Dag og natt. 323 00:37:33,141 --> 00:37:35,261 Ser man det. De tror meg ikke. 324 00:37:36,021 --> 00:37:39,021 Jo, jeg tror De mener det De sier. Absolutt. 325 00:37:41,701 --> 00:37:47,621 Men... De fikk vel ogsĂ„ noen fordeler av okkupasjonen? 326 00:37:47,701 --> 00:37:51,061 Nettopp. De tror jeg har slĂ„ss min kamp for sĂžlvtĂžy,- 327 00:37:51,141 --> 00:37:54,941 -titler, salutter, tant og fjas! 328 00:37:55,701 --> 00:37:59,061 Den usikre manns rustning. 329 00:37:59,141 --> 00:38:02,341 Kunne ikke brydd meg mindre. SpĂžr min kone. 330 00:38:02,421 --> 00:38:06,261 Jeg har handlet ut ifra min overbevisning. 331 00:38:06,341 --> 00:38:08,581 Jeg skammer meg ikke. 332 00:38:12,581 --> 00:38:15,021 Kan jeg sette meg? 333 00:38:29,981 --> 00:38:33,461 De mĂžtte Hitler, gjorde De ikke det? 334 00:38:36,101 --> 00:38:39,301 Hva mener De? 335 00:38:39,381 --> 00:38:43,941 Hvordan var han? Som person? 336 00:38:44,021 --> 00:38:46,821 En mann med lidenskap. 337 00:38:47,941 --> 00:38:52,941 Man kan si hva man vil om resultatet, men det var en mann som trodde pĂ„ noe. 338 00:38:53,021 --> 00:38:55,381 Det kan man ikke si om alle. 339 00:38:55,461 --> 00:38:58,421 Er det noe De beundrer? 340 00:38:59,221 --> 00:39:02,261 Tro? Selvsagt. 341 00:39:02,341 --> 00:39:06,901 -Men jeg personlig setter visshet hĂžyere. -Visshet? 342 00:39:06,981 --> 00:39:12,901 Man kan ikke basere, slik Hitler gjorde, sin politikk pĂ„ tro. 343 00:39:12,981 --> 00:39:17,861 Man mĂ„ jo vite. Bruke tid pĂ„ Ă„ finne kilder. 344 00:39:17,941 --> 00:39:19,901 Vite. 345 00:39:21,381 --> 00:39:25,101 I hele mitt liv har jeg jobbet med et verk. 346 00:39:25,181 --> 00:39:28,181 Universismen. 347 00:39:28,261 --> 00:39:30,941 Den egentlige sannheten. 348 00:39:31,021 --> 00:39:36,341 Jeg har gitt meg selv den oppgaven Ă„ tenne et lys for menneskeheten. 349 00:39:36,421 --> 00:39:39,061 Å finne den sanne livsanskuelse. 350 00:39:39,141 --> 00:39:43,021 I tilhĂžrighet med bĂ„de vitenskap og erfaring. 351 00:39:44,901 --> 00:39:48,021 Jeg kan ikke forvente at De... 352 00:39:50,101 --> 00:39:55,341 ...en enkel fengselsprest, skal kunne forstĂ„ det. 353 00:39:55,421 --> 00:39:59,261 Det er sikkert interessant med denne universismen. 354 00:40:00,661 --> 00:40:06,181 Men det vi virkelig bĂžr strebe etter, er Kristi ord og gjerninger. 355 00:40:07,701 --> 00:40:09,581 KjĂŠrligheten. 356 00:40:09,661 --> 00:40:13,461 Universismen er det samme, bare mye stĂžrre. Den omhandler... 357 00:40:13,581 --> 00:40:16,781 Herr Quisling, stĂžrre enn kjĂŠrligheten? 358 00:40:18,021 --> 00:40:21,021 Hva er stĂžrre enn kjĂŠrligheten? 359 00:40:38,421 --> 00:40:42,941 Pastor, kunne De gĂ„tt innom, min kone, Maria? 360 00:40:43,021 --> 00:40:46,101 Bare sett at hun har det bra. 361 00:40:47,021 --> 00:40:49,021 SelvfĂžlgelig. 362 00:40:51,621 --> 00:40:53,381 Takk. 363 00:40:57,581 --> 00:41:03,821 Om De kunne ta med noe mer skrivepapir. Begynner Ă„ gĂ„ tom. 364 00:41:03,901 --> 00:41:06,381 Til neste gang De kommer. 365 00:41:15,741 --> 00:41:18,261 Da ses vi. 366 00:41:46,701 --> 00:41:49,661 -VĂŠr sĂ„ god. -Takk skal De ha. 367 00:41:51,021 --> 00:41:53,661 Alt i orden? 368 00:41:54,501 --> 00:41:57,861 -Har De fĂ„tt ham til Ă„ si unnskyld ennĂ„? -Hva? 369 00:41:59,621 --> 00:42:04,101 Har De fĂ„tt ham til Ă„ si unnskyld? Angrer han? 370 00:43:23,381 --> 00:43:28,141 Det er alt jeg fikk ta med. Det er hele livet mitt nĂ„. 371 00:43:28,221 --> 00:43:30,341 Det mĂ„ vĂŠre en overgang. 372 00:43:30,421 --> 00:43:35,141 Hadde det ikke vĂŠrt for fru Prydz' leilighet, hadde jeg stĂ„tt pĂ„ gaten. 373 00:43:38,901 --> 00:43:42,661 Hvordan har han det? 374 00:43:42,741 --> 00:43:45,741 Etter forholdene sĂ„ har han det bra. 375 00:43:49,301 --> 00:43:54,101 -Unnskyld, vil De ha? -Nei takk. Jeg drikker ikke. 376 00:43:56,341 --> 00:44:02,141 Er det noe De vil si ham? Jeg kan jo overbringe en hilsen hvis De Ăžnsker det. 377 00:44:03,421 --> 00:44:08,741 Si at jeg har det bra. At jeg er sterk. 378 00:44:08,821 --> 00:44:11,901 Sterk og optimistisk. 379 00:44:18,701 --> 00:44:21,781 Jeg er ikke interessert i politikk. 380 00:44:23,381 --> 00:44:26,301 SĂ„ drikk med meg. 381 00:44:31,781 --> 00:44:34,461 Hvordan mĂžttes dere? 382 00:44:34,581 --> 00:44:39,781 -Hva har De hĂžrt? -Nei, jeg bare spĂžr. 383 00:44:44,021 --> 00:44:48,261 Vi mĂžttes i Ukraina. Mitt hjemland. 384 00:44:48,341 --> 00:44:52,221 Han var veldig berĂžmt: "Kapitan Quisling". 385 00:44:52,301 --> 00:44:56,861 Han reddet tusenvis av liv under den store hungersnĂžden. Visste De det? 386 00:44:57,781 --> 00:44:59,061 Nei. 387 00:45:12,141 --> 00:45:13,741 Se. 388 00:45:16,021 --> 00:45:18,261 Se her. 389 00:45:23,661 --> 00:45:26,301 Ukraina. 390 00:45:30,501 --> 00:45:32,581 Russland. 391 00:45:34,981 --> 00:45:39,381 Tusenvis. JĂžder ogsĂ„. 392 00:45:44,021 --> 00:45:48,581 -Da jobbet han for Nansen? -Nansen... 393 00:45:49,101 --> 00:45:52,461 Nansen fikk ikke noe skitt under neglene. 394 00:45:53,661 --> 00:45:55,741 Men Vidkun. 395 00:45:58,301 --> 00:46:01,821 Jeg sĂ„ ham fĂžrste gang gjennom vinduet pĂ„ kontoret. 396 00:46:01,901 --> 00:46:04,941 Jeg skjĂžnte det med en gang. 397 00:46:05,021 --> 00:46:08,381 Han var kapabel til hva som helst. 398 00:46:09,181 --> 00:46:11,661 Han skulle bli min skjebne. 399 00:46:12,861 --> 00:46:16,741 Jeg forlot alt for ham. Min mor... 400 00:46:37,861 --> 00:46:39,461 Hei. 401 00:46:40,301 --> 00:46:44,181 -Jeg begynte nesten Ă„ bli redd for deg. -Å ja? 402 00:46:44,261 --> 00:46:47,501 -Er du sulten? -Ja. 403 00:46:48,261 --> 00:46:51,341 -Jeg sparte litt til deg. -Takk. 404 00:46:56,781 --> 00:46:59,941 -Har du drukket alkohol? -Et halvt glass, bare. 405 00:47:00,021 --> 00:47:03,141 Det var en liten feiring pĂ„ sykehuset. 406 00:47:03,221 --> 00:47:08,581 -Med diakonissene? -Nei, en fredsskĂ„l med en av legene. 407 00:47:08,661 --> 00:47:13,901 -En fredsskĂ„l? -Ja. Det er ikke verdens undergang, det. 408 00:47:16,181 --> 00:47:18,381 Jeg var pĂ„ sykehuset. 409 00:47:30,261 --> 00:47:33,461 FĂ„r jeg ikke vite hvor jeg skal? 410 00:47:36,701 --> 00:47:39,861 MĂ„ da fĂ„ vite hvor vi skal? 411 00:49:34,661 --> 00:49:39,941 -Kan ikke vĂŠre norske. -Like norske som Dem og meg. 412 00:49:40,021 --> 00:49:45,581 Dette er mord. PĂ„ forsvarslĂžse mennesker, herr Quisling. 413 00:49:47,141 --> 00:49:50,781 Dette er noe av hva anklagen mot Dem bygger pĂ„. 414 00:49:53,701 --> 00:49:57,941 -Hvor mange har vi funnet her? -Seks, sĂ„ langt. 415 00:49:58,821 --> 00:50:03,381 -Og der borte? -Åtte, tror vi. Det er vanskelig Ă„ si. 416 00:50:19,381 --> 00:50:21,781 RiisnĂŠs? 417 00:50:22,981 --> 00:50:25,861 FĂžrer? 418 00:51:35,741 --> 00:51:37,221 Arvid? 419 00:51:38,301 --> 00:51:39,901 Hallo? 420 00:51:42,021 --> 00:51:45,741 Kunne De slĂ„ av lyset, er De snill? 421 00:51:48,581 --> 00:51:49,901 Takk. 422 00:51:53,581 --> 00:51:57,581 -FĂ„r De ikke sove? -Nei, det er... 423 00:51:59,701 --> 00:52:01,861 ...lyset som... 424 00:52:12,341 --> 00:52:16,021 Skal jeg si Dem hvorfor De ikke fĂ„r sove? 425 00:52:16,101 --> 00:52:18,101 Det spĂžker her. 426 00:52:19,901 --> 00:52:23,821 Guttene De drepte pĂ„ Trandum. 427 00:52:24,461 --> 00:52:26,261 HĂžr. 428 00:52:27,981 --> 00:52:30,221 HĂžrer De det? 429 00:52:38,861 --> 00:52:41,501 Det er broren min. 430 00:52:59,141 --> 00:53:01,181 De kommer. 431 00:53:41,501 --> 00:53:46,781 Vidkun... 432 00:53:51,861 --> 00:53:57,461 Vidkun... 433 00:54:45,701 --> 00:54:48,421 Rettssaken begynner snart. 434 00:54:48,501 --> 00:54:51,821 De vil at De overfĂžres til Akershus fengsel. 435 00:54:51,901 --> 00:54:53,381 Ja vel. 436 00:55:12,021 --> 00:55:13,701 Et Ăžyeblikk. 437 00:55:14,781 --> 00:55:19,781 Henrik Bergh, herr Quislings forsvarer. Hvorfor sa ingen at min klient flyttes? 438 00:55:19,861 --> 00:55:23,701 -Sikkerheten. NĂŠrmere rettslokalet. -Jeg kan ikke godta dette. 439 00:55:23,781 --> 00:55:29,221 Min klient er ved dĂ„rlig helse. Det er visst bĂ„de kaldt og fuktig der inne. 440 00:55:29,301 --> 00:55:34,621 -Det gĂ„r fint. -Kan jeg fĂ„ et Ăžyeblikk med min klient? 441 00:55:35,701 --> 00:55:39,781 -Kan jeg fĂ„ et Ăžyeblikk med min klient? -VĂŠr sĂ„ god. 442 00:55:49,101 --> 00:55:52,381 Det er jo bare for noen uker. 443 00:55:52,461 --> 00:55:56,901 Psykiaterne har konkludert med at De er fullt tilregnelig. 444 00:55:56,981 --> 00:55:58,581 SelvfĂžlgelig. 445 00:55:58,661 --> 00:56:02,261 Men det er ikke foretatt noen grundig judisiell observasjon. 446 00:56:02,341 --> 00:56:07,741 Konklusjonen var gitt pĂ„ forhĂ„nd. Jeg mener vi bĂžr anke spĂžrsmĂ„let. 447 00:56:07,821 --> 00:56:11,861 -Hvorfor det? -Det bĂžr gĂ„ riktig for seg, da. 448 00:56:12,741 --> 00:56:16,581 De forstĂ„r at De risikerer dĂždsstraff? 449 00:56:17,301 --> 00:56:23,781 Det vil vĂŠre gunstig Ă„ argumentere for at De i noen episoder kan ha mistet hodet. 450 00:56:23,861 --> 00:56:27,341 Jeg gjorde ikke det. Jeg mistet ikke hodet. 451 00:56:27,421 --> 00:56:30,421 Jeg forstĂ„r det. Men avstanden- 452 00:56:30,501 --> 00:56:35,501 -mellom Deres virkelighetsforstĂ„else og rettens er et problem. 453 00:56:35,621 --> 00:56:40,581 Ja, sĂ„ galskap er bedre forsvar enn sannheten? 454 00:56:40,661 --> 00:56:45,461 Jeg har gjort mine vurderinger ut ifra min faglige kompetanse. 455 00:56:45,581 --> 00:56:49,741 Min kunnskap og mine strategiske vurderinger. 456 00:56:49,821 --> 00:56:53,621 Det mĂ„ da vĂŠre mulig Ă„ fĂ„ retten til Ă„ begripe det? 457 00:56:53,701 --> 00:56:57,261 Det er jobben Deres! Satan! 458 00:56:57,341 --> 00:57:01,701 Dessuten sĂ„ fĂžler jeg meg i helt utmerket form. Helt strĂ„lende! 459 00:57:01,781 --> 00:57:04,861 Aldri kjent meg sterkere! 460 00:57:35,901 --> 00:57:37,701 Ikke noen berĂžring. 461 00:57:40,421 --> 00:57:41,821 Nei... 462 00:57:44,501 --> 00:57:46,861 Du ser godt ut. 463 00:57:49,861 --> 00:57:53,101 Du mĂ„ fĂ„ Bergh til Ă„ la meg vitne. 464 00:57:53,181 --> 00:57:57,101 -Hvorfor lar han meg ikke slippe til? -Det var mitt valg. 465 00:57:57,181 --> 00:58:00,261 Jeg ville ikke utsette deg for det. 466 00:58:09,101 --> 00:58:11,941 Ingen berĂžring! Jeg sa det. 467 00:58:16,501 --> 00:58:19,661 -Hun hĂžrer jo ikke etter. -Du sa det. 468 00:59:00,021 --> 00:59:02,181 Kameraten Deres er her. 469 00:59:05,341 --> 00:59:07,501 Er det Dem? 470 00:59:08,821 --> 00:59:13,221 -Er det De som skal barbere meg? -Nei, det er det ikke. 471 00:59:14,341 --> 00:59:17,661 Jeg ville bare Ăžnske dem lykke til i dag. 472 00:59:18,381 --> 00:59:21,421 For det er jo en stor dag. 473 00:59:26,861 --> 00:59:32,741 -Jeg ser ut som en lasaron. -PĂ„ ingen mĂ„te. Det er en pen dress. 474 00:59:34,661 --> 00:59:38,781 Si meg, tror De ogsĂ„ at jeg er gal? 475 00:59:38,861 --> 00:59:42,941 De virker faktisk bemerkelsesverdig oppegĂ„ende, herr Quisling. 476 00:59:43,021 --> 00:59:46,061 Situasjonen tatt i betraktning. 477 01:00:07,861 --> 01:00:10,461 God dag. Fint. Passer. 478 01:01:46,061 --> 01:01:48,941 Retten er satt. 479 01:01:49,021 --> 01:01:52,821 Vidkun Abraham Quisling. 480 01:01:53,861 --> 01:01:56,901 Tiltalebeslutningen er utferdiget av konstituert- 481 01:01:56,981 --> 01:02:02,141 -statsadvokat AnnĂŠus SchjĂždt etter ordre av riksadvokaten. 482 01:02:02,221 --> 01:02:06,701 Den lyder: "Major Vidkun Abraham Quisling,- 483 01:02:06,781 --> 01:02:11,181 -fĂždt 18. juli 1887, settes herved under tiltale ved Eidsivating lagmannsrett- 484 01:02:11,261 --> 01:02:14,301 -for forbrytelser mot fĂžlgende bestemmelser: 485 01:02:14,381 --> 01:02:19,221 1. SĂžker Ă„ bringe norske eller forbundne tropper eller krigsmenn i fiendtlig vold. 486 01:02:19,901 --> 01:02:25,261 2. SĂžker Ă„ bringe festningsverk eller annen forsvarspost i fiendtlig vold,- 487 01:02:25,341 --> 01:02:28,301 -eller Ăždelegger eller ubrukeliggjĂžr dem. 488 01:02:28,381 --> 01:02:33,141 3. Forleder norske eller forbundne krigsmenn til Ă„ gĂ„ over til fienden- 489 01:02:33,221 --> 01:02:36,781 -eller opphisser dem til mytteri eller annen trolĂžshet. 490 01:02:37,501 --> 01:02:40,781 Vil tiltalte reise seg? 491 01:02:42,821 --> 01:02:48,861 Erkjenner De dem skyldig til straff i ett, flere eller alle tiltalepunktene? 492 01:02:48,941 --> 01:02:52,741 Jeg erkjenner meg ikke skyldig. 493 01:02:55,021 --> 01:02:57,901 Ikke pĂ„ noe punkt. 494 01:03:02,461 --> 01:03:05,421 Det eneste jeg har villet,- 495 01:03:05,501 --> 01:03:10,701 -var Ă„ beskytte mitt folk mot bolsjevismen. 496 01:03:10,781 --> 01:03:14,221 Ja, De var jo i Russland. 497 01:03:14,301 --> 01:03:19,581 Mitt elskede Russland ble endret, forvandlet til helvete pĂ„ jord. 498 01:03:19,661 --> 01:03:22,021 Folk sultet. 499 01:03:23,981 --> 01:03:25,941 MĂždre... 500 01:03:27,021 --> 01:03:29,461 ...spiste sine egne barn. 501 01:03:30,701 --> 01:03:34,861 Det var et svik, svik mot sitt eget folk. 502 01:03:36,101 --> 01:03:41,861 Her hjemme satt sĂ„kalte ansvarlige politikere og applauderte i regjeringen. 503 01:03:42,421 --> 01:03:45,341 Det spredte seg som en kreftsvulst. 504 01:03:45,421 --> 01:03:49,781 Jeg sĂ„ mitt kall til Ă„ fĂ„ stanset det. 505 01:03:49,861 --> 01:03:53,301 -De sĂ„ pĂ„ det som et kall? -Ja. 506 01:03:55,741 --> 01:03:59,421 De som prest mĂ„ jo forstĂ„ hva jeg mener. 507 01:04:00,781 --> 01:04:04,261 Ja, det er vel ikke helt det samme. 508 01:04:06,421 --> 01:04:08,181 Hvorfor ikke? 509 01:04:10,341 --> 01:04:13,101 Det var en oppgave gitt av Gud. 510 01:04:14,741 --> 01:04:17,781 De tenker at De er kallet av Gud? 511 01:04:24,821 --> 01:04:26,821 Aktoratet har dokumenter som viser- 512 01:04:26,901 --> 01:04:31,461 -at tiltalte er skyldig i landsforrĂŠderi allerede fĂžr 9. april 1940. 513 01:04:31,581 --> 01:04:34,301 Han konspirerte med Hitler,- 514 01:04:34,381 --> 01:04:37,621 -hans utenrikspolitiske rĂ„dgiver Rosenberg- 515 01:04:37,701 --> 01:04:41,661 -og Tysklands storadmiral Raeder. 516 01:04:43,061 --> 01:04:49,261 Det var planer om Ă„ styrte regjeringen og lĂžfter om at kongen ville godta dette. 517 01:04:49,341 --> 01:04:54,981 Statskuppet 9. april var en omhyggelig plan motivert av kynisk opportunisme. 518 01:04:55,061 --> 01:04:59,701 Som lovgiver i okkupasjonsĂ„rene stĂ„r han ansvarlig for undertrykkelse,- 519 01:04:59,781 --> 01:05:03,221 -sensur, diktatur og fĂžrerprinsipp. 520 01:05:04,901 --> 01:05:08,941 Han mĂ„ ogsĂ„ holdes ansvarlig for mordet pĂ„ politifullmektig Eilifsen,- 521 01:05:09,021 --> 01:05:14,381 -som ble dĂžmt til dĂžden av tiltaltes utferdigede lov. 522 01:05:14,461 --> 01:05:19,661 Det samme mĂ„ sies om de 14 norske patrioter henrettet som represalier- 523 01:05:19,741 --> 01:05:24,741 -for likvideringen av statspolitisjef Martinsen i 44. 524 01:05:27,501 --> 01:05:30,941 Quislings ansvar for skjebnen til de norske jĂždene- 525 01:05:31,021 --> 01:05:34,781 -virker ogsĂ„ Ă„ vĂŠre stĂžrre enn fĂžrst antatt. 526 01:05:34,861 --> 01:05:40,661 Og til sist vil jeg be retten merke seg tiltalens punkter om tyveri- 527 01:05:40,741 --> 01:05:45,221 -underslag, heleri og utroskap. 528 01:05:46,181 --> 01:05:51,381 Tiltalte mener selv det dreier seg om en statssjefs rettmessige disposisjoner. 529 01:05:52,421 --> 01:05:58,341 Til det vil vi svare at Vidkun Quisling aldri har vĂŠrt statssjef i Norge- 530 01:05:58,421 --> 01:06:00,701 -etter norsk lov og rett. 531 01:06:01,261 --> 01:06:04,221 Er De villig til Ă„ forklare dem? 532 01:06:04,301 --> 01:06:07,941 I fem Ă„r sloss jeg for norske interesser,- 533 01:06:08,021 --> 01:06:12,221 -for det norske folk, norske verdier, norsk nĂžytralitet,- 534 01:06:12,301 --> 01:06:19,021 -tvunget mellom tyskernes grusomme holdning og Terbovens svin. 535 01:06:19,101 --> 01:06:25,741 Nygaardsvold, pĂ„ den andre siden, oppfordret gode nordmenn til terror. 536 01:06:27,461 --> 01:06:31,941 Trandum var forferdelig, men ingen hadde trengt Ă„ dĂž- 537 01:06:32,021 --> 01:06:34,861 -hvis folk bare hadde samarbeidet! 538 01:06:34,941 --> 01:06:38,461 Men De skrev jo under pĂ„ dĂždsdommene? 539 01:06:38,581 --> 01:06:41,981 De kunne jo ha benĂ„det folk. 540 01:06:43,381 --> 01:06:48,341 Dette er krigens premiss, krigens uhyre. 541 01:06:48,421 --> 01:06:52,621 Man mĂ„tte gi tyskerne noe, Ă„ redde ti og spare... 542 01:06:53,701 --> 01:06:56,661 ...ofre Ă©n. 543 01:06:56,741 --> 01:06:59,781 Det var en slags hestehandel, da? 544 01:07:05,461 --> 01:07:08,261 Kall det hva De vil. 545 01:07:15,341 --> 01:07:20,101 Det er ingen hemmelighet at jeg mente at England truet norsk nĂžytralitet. 546 01:07:20,181 --> 01:07:23,821 Med det resultat av at Tyskland kunne invadere Norge- 547 01:07:23,901 --> 01:07:26,421 -med pĂ„fĂžlgende blodbad pĂ„ norsk jord. 548 01:07:27,741 --> 01:07:31,141 Jeg ville unngĂ„ at det samme skjedde i Norge som i Polen. 549 01:07:33,021 --> 01:07:36,381 Jeg er Norges redningsmann. 550 01:07:36,461 --> 01:07:41,021 Man vil kanskje ikke se det, men i fremtiden vil man kanskje se det. 551 01:07:41,101 --> 01:07:44,501 Men hvordan kunne tyskerne redde oss uten okkupasjon? 552 01:07:44,621 --> 01:07:49,661 Det var pĂ„tenkt en fredsoperasjon med Hitlers velsignelse. 553 01:07:49,741 --> 01:07:53,341 Han ville redde Norges nĂžytralitet. 554 01:07:53,421 --> 01:07:59,941 For Ă„ redde Norge ville De at Tyskland skulle okkupere oss fĂžr England? 555 01:08:00,021 --> 01:08:03,781 Nei, ikke pĂ„ den mĂ„ten. Det overlot jeg til skjebnen. 556 01:08:03,861 --> 01:08:07,861 Det er da skjebnens tildragelse at jeg ble mannen som reddet Norge. 557 01:08:10,061 --> 01:08:12,101 Denne saken er ikke bare min sak. 558 01:08:12,181 --> 01:08:17,181 Dette er hele den norske befolkning sin sak, det vil fremtiden vise. 559 01:08:17,261 --> 01:08:20,300 Ingen kan ta fra meg troen pĂ„ min sak. 560 01:08:21,380 --> 01:08:25,781 Jeg vet jeg har reddet bĂ„de Norge og Norden! 561 01:08:26,621 --> 01:08:31,621 Vi kommer nok ingen vei om De hele tiden gjentar at De er en redningsmann. 562 01:08:31,701 --> 01:08:36,261 Administrator, kan vi be om en kort pause? 563 01:08:41,460 --> 01:08:46,261 For Ă„ vĂŠre helt ĂŠrlig syns jeg det er vanskelig Ă„ forstĂ„ ham. 564 01:08:47,460 --> 01:08:50,021 Ingen kjenner min mann. 565 01:08:50,741 --> 01:08:52,141 Nei? 566 01:08:57,380 --> 01:09:01,181 De har taushetsplikt, pastor? 567 01:09:01,261 --> 01:09:03,021 Ja. 568 01:09:10,021 --> 01:09:12,781 -Vi er ikke gift. -Hva? 569 01:09:12,861 --> 01:09:18,221 Ikke pĂ„ papiret. Vidkun var gift med en annen da han traff meg. 570 01:09:20,101 --> 01:09:23,981 Ikke se sĂ„dan pĂ„ meg. Jeg visste jo ingenting. 571 01:09:24,061 --> 01:09:27,420 -Hva skjedde? -Hun nektet Ă„ skille seg. 572 01:09:27,500 --> 01:09:30,661 Og sĂ„ ville ikke noen gifte oss. 573 01:09:30,741 --> 01:09:36,581 Vi prĂžvde mange steder, i Russland, legasjonen i Paris. 574 01:09:36,661 --> 01:09:39,021 I Norge var hun... 575 01:09:40,781 --> 01:09:43,741 ...allerede presentert for familien. 576 01:09:43,821 --> 01:09:46,380 Det var fryktelig. 577 01:09:46,460 --> 01:09:48,621 Dere endte likevel opp sammen. 578 01:09:51,141 --> 01:09:55,341 Vidkun mente vi kunne bo sammen, alle tre. 579 01:09:55,421 --> 01:09:59,581 Vi kunne oppdra henne som vĂ„r pleiedatter. 580 01:10:00,741 --> 01:10:04,221 Ja vel. Hun som han var gift med? 581 01:10:04,301 --> 01:10:08,221 Hun var bare et barn, 17 Ă„r, altfor ung for ham. 582 01:10:08,301 --> 01:10:13,101 De godtok det? Det var greit for Dem? 583 01:10:15,021 --> 01:10:17,141 Jeg var forelsket. 584 01:10:18,501 --> 01:10:22,981 Men det gikk ikke. Han sendte henne til Paris. 585 01:10:23,061 --> 01:10:26,981 Hva sa familien hans om dette? 586 01:10:28,381 --> 01:10:31,981 Han forklarte dem det var en formalitet. 587 01:10:33,021 --> 01:10:36,101 -Han mĂ„tte redde henne. -Redde? Men han svek henne jo. 588 01:10:36,181 --> 01:10:41,661 Russland var helvete pĂ„ den tiden. Han fikk henne ut. 589 01:10:42,901 --> 01:10:48,101 Akkurat, sĂ„ han svek sin kone og kalte det en redningsaksjon. 590 01:10:48,941 --> 01:10:52,101 Det er jo akkurat det han gjĂžr nĂ„ med Norge. 591 01:11:00,061 --> 01:11:04,741 -De kjente herr Quisling i skoledagene? -Ja. 592 01:11:04,821 --> 01:11:08,621 Vi var nĂŠre venner pĂ„ gymnaset. 593 01:11:08,701 --> 01:11:13,141 -Hva var Deres inntrykk av ham? -Veldig godt. 594 01:11:13,221 --> 01:11:18,381 Jeg har det beste inntrykk av ham og hans personlighet. 595 01:11:18,461 --> 01:11:21,661 Hans trofaste vennskap. 596 01:11:21,741 --> 01:11:24,581 Han var skoleflink. 597 01:11:24,661 --> 01:11:27,701 Hadde en utpreget reseptiv evne. 598 01:11:29,021 --> 01:11:33,581 Hadde interesser som gutter i den alderen ikke pleier Ă„ ha. 599 01:11:33,661 --> 01:11:36,621 Han var spesielt flink i matematikk. 600 01:11:36,701 --> 01:11:39,421 Og han var snill. 601 01:11:40,221 --> 01:11:43,261 Hjalp oss gjerne med leksene. 602 01:11:44,021 --> 01:11:46,861 Vi sĂ„ opp til ham, alle sammen. 603 01:11:46,941 --> 01:11:50,741 -En god venn, altsĂ„. -Det vil jeg si. 604 01:11:50,821 --> 01:11:55,581 Jeg snakker pĂ„ vegne av alle oss skolekameratene fra den tiden. 605 01:11:56,821 --> 01:12:01,741 Men det er Ă©n ting, ett karaktertrekk- 606 01:12:01,821 --> 01:12:04,941 -som jeg synes jeg vil fremheve. 607 01:12:05,021 --> 01:12:08,741 Og som kanskje han ha interesse for psykologen. 608 01:12:08,821 --> 01:12:13,421 At Vidkun i grunnen var sterkt sjenert. 609 01:12:13,501 --> 01:12:17,101 I den grad at han nok led. 610 01:12:18,381 --> 01:12:24,861 Han gikk mye alene, og hadde tydelige mindreverdighetskomplekser. 611 01:12:24,941 --> 01:12:28,341 Enda han satt inne med stor kunnskap, stor lĂŠrdom. 612 01:12:28,421 --> 01:12:32,861 Men overfor oss privat var han naturlig. 613 01:12:33,461 --> 01:12:39,661 Men overfor fremmede var han svĂŠrt lukket, trakk seg tilbake. 614 01:12:39,741 --> 01:12:42,621 Ensom, vil jeg si. 615 01:12:47,501 --> 01:12:51,021 -Jeg dro det til min fordel. -Til Deres fordel? 616 01:12:51,101 --> 01:12:54,381 Jeg bestemte meg for Ă„ bli best. 617 01:12:54,461 --> 01:12:58,141 Gikk ikke pĂ„ fest. Gikk ikke ut med pikene. 618 01:12:58,221 --> 01:13:02,581 SĂ„ gikk jeg ogsĂ„ ut med de beste karakterer i skolens historie. 619 01:13:04,421 --> 01:13:10,741 SĂ„ De valgte bort venner for Ă„ kunne slĂ„ dem? 620 01:13:11,621 --> 01:13:16,781 Selvsagt hadde jeg venner, men andre interesser opptok meg stĂžrre. 621 01:13:18,101 --> 01:13:20,261 Å vĂŠre best? 622 01:13:24,341 --> 01:13:26,941 -Ler De av meg? -Nei. 623 01:13:27,021 --> 01:13:29,701 Jeg ser hva De prĂžver pĂ„. 624 01:13:31,941 --> 01:13:34,661 PrĂžver Ă„ sette meg pĂ„ plass. 625 01:13:35,181 --> 01:13:37,821 GjĂžre meg stormannsgal. 626 01:13:38,981 --> 01:13:42,501 Alle mine ofre har jeg gjort for andre og ikke meg selv. 627 01:13:43,781 --> 01:13:49,021 De som prest mĂ„ jo ogsĂ„ forstĂ„ nĂ„r jeg snakker om Ă„ ha noe Ă„ kjempe for. 628 01:13:49,821 --> 01:13:52,101 Å gjĂžre det gode. 629 01:13:55,661 --> 01:14:01,661 Ja, kanskje det. Det er jo mange som mener at De ikke har gjort det gode. 630 01:14:03,821 --> 01:14:05,901 Selvsagt. 631 01:14:09,021 --> 01:14:12,261 Det er seierherren som skriver historien. 632 01:14:12,341 --> 01:14:18,581 Lidelsene blir ikke mindre av det. Norge var et fredelig land som ble angrepet. 633 01:14:18,661 --> 01:14:22,821 Et fritt folk tvunget inn i diktatur. Har ikke De et ansvar for det? 634 01:14:22,901 --> 01:14:28,141 Jeg tok ansvar! Jeg sĂžrget for at det ikke ble et blodbad pĂ„ norsk jord. 635 01:14:28,221 --> 01:14:32,701 Stalin sto pĂ„ grensen. NĂ„r tyskerne kom, hadde vi ikke noe valg. 636 01:14:32,781 --> 01:14:37,061 -Men Ă„ begĂ„ statskupp? Styrte kongen... -De dro jo! 637 01:14:38,741 --> 01:14:44,061 Alle sammen! Sviktet sitt folk! Som skremte hĂžns! 638 01:14:45,821 --> 01:14:48,661 Noen mĂ„tte da ta ansvar! 639 01:14:54,261 --> 01:14:59,101 Senere traff jeg ham igjen, nĂ„ rett fĂžr krigsutbruddet. 640 01:14:59,181 --> 01:15:02,701 Da spiste vi middag sammen. Det var hyggelig. 641 01:15:02,781 --> 01:15:07,821 Men sĂ„ begynte vi Ă„ diskutere Norges stilling, og nĂ„ var alt snudd pĂ„ hodet. 642 01:15:08,981 --> 01:15:12,301 Da begynte jeg Ă„ tvile pĂ„ hans forstand. 643 01:15:12,381 --> 01:15:16,741 NĂ„ hadde han voldsomme fantasier- 644 01:15:16,821 --> 01:15:21,861 -om vĂŠpnede, kommunistiske styrker rundt i landet. 645 01:15:21,941 --> 01:15:27,941 Bolsjeviker som sto klare til revolusjon pĂ„ et gitt signal. 646 01:15:28,021 --> 01:15:33,821 Han mente en rekke regjeringsmedlemmer mottok penger fra Russland- 647 01:15:33,901 --> 01:15:38,101 -for Ă„ finansiere revolusjonen i Norge. 648 01:15:41,101 --> 01:15:43,861 Skal jeg vĂŠre ĂŠrlig,- 649 01:15:43,941 --> 01:15:47,221 -tenkte jeg at han hadde blitt fullstendig sinnssyk. 650 01:15:48,021 --> 01:15:51,621 Han hadde i alle fall forandret seg veldig. 651 01:15:52,621 --> 01:15:54,381 Takk. 652 01:15:55,061 --> 01:15:59,181 Jeg fulgte mitt indre kompass. 653 01:16:02,941 --> 01:16:09,901 Om man vil dĂžmme meg for handlinger som jeg ikke hadde oversikt over. 654 01:16:11,941 --> 01:16:16,781 GjĂžre meg til syndebukk for hele denne elendige krigen. 655 01:16:16,861 --> 01:16:20,021 Men mine intensjoner var gode. 656 01:16:20,101 --> 01:16:22,181 ForstĂ„r De? 657 01:16:25,261 --> 01:16:26,661 Ja. 658 01:16:30,261 --> 01:16:35,981 Burde ikke det inn i beregningen nĂ„r man skal gjĂžre opp det store regnskapet? 659 01:16:37,261 --> 01:16:40,341 At jeg mente at jeg gjorde det som var rett. 660 01:16:41,341 --> 01:16:44,021 Hva annet kunne jeg gjĂžre? 661 01:16:46,741 --> 01:16:49,021 Hva ville De ha gjort? 662 01:16:52,981 --> 01:16:55,061 Det kan jeg ikke vite. 663 01:16:59,861 --> 01:17:02,101 Det er stygt... 664 01:17:03,341 --> 01:17:08,621 ...Ă„ fĂ„ seg til Ă„ tro at jeg skulle gĂ„ etter jĂždene! 665 01:17:08,701 --> 01:17:11,701 Jeg som har gjort et sĂ„ stort humanitĂŠrt arbeid! 666 01:17:12,621 --> 01:17:17,941 Jeg vil pĂ„stĂ„ at jeg er den som har hjulpet flest jĂžder her i landet. 667 01:17:18,021 --> 01:17:20,341 Unnskyld, kan De gjenta det siste? 668 01:17:20,421 --> 01:17:25,941 De hĂžrte meg: Jeg er den personen som har hjulpet flest jĂžder her i landet. 669 01:17:26,021 --> 01:17:31,261 Likevel har De i tale og i tekst forfektet at jĂždedommen er skyld i sĂ„ Ă„ si alt. 670 01:17:31,341 --> 01:17:36,101 -At det jĂždiske troll mĂ„tte bekjempes. -Ja vel. 671 01:17:36,181 --> 01:17:41,221 Hva var Deres rolle i deportasjonen av de norske jĂždene, herr Quisling? 672 01:17:41,301 --> 01:17:45,741 -Jeg visste ingenting. -De visste ingenting? 673 01:17:47,141 --> 01:17:52,221 De var ansvarlig for politiet og visste ikke hva slags oppdrag politiet var gitt? 674 01:17:52,301 --> 01:17:56,941 Det var snakk om at de skulle sendes til Polen. Mer visste jeg ikke. 675 01:17:57,021 --> 01:17:59,261 Noe mĂ„ De jo ha visst. 676 01:17:59,341 --> 01:18:04,421 De sa i avhĂžr at De besĂžkte leirene jĂžder ble sendt til, i Polen i 1942. 677 01:18:04,501 --> 01:18:09,101 Ja, de fremsto som vanlige arbeidsleirer, arbeidsplasser. 678 01:18:09,181 --> 01:18:13,741 Det var ingenting Ă„ bemerke, ingenting jeg sĂ„ der som gjorde inntrykk. 679 01:18:13,821 --> 01:18:19,181 Nei. "Det var ingenting der som gjorde inntrykk." 680 01:18:19,261 --> 01:18:22,981 MĂ„ vite hva den mannen sĂ„? 681 01:18:35,221 --> 01:18:37,461 Hallo. 682 01:18:44,861 --> 01:18:46,941 Hvor er barna? 683 01:18:54,021 --> 01:18:56,621 Er det noe galt? 684 01:18:58,341 --> 01:19:01,021 Jeg presset buksene dine. 685 01:19:01,781 --> 01:19:05,261 -Ja vel? -Jeg fant passerseddelen. 686 01:19:06,861 --> 01:19:09,141 Til fengselet. 687 01:19:16,461 --> 01:19:22,021 Heidi, jeg ville si det, men... 688 01:19:22,101 --> 01:19:25,621 -Taushetsplikten... -Ikke gi meg det der! 689 01:19:25,701 --> 01:19:30,181 Du kunne da ha sagt hvem det gjaldt. Jeg mener, Quisling! 690 01:19:30,261 --> 01:19:34,941 Det var av hensyn til din og barnas sikkerhet. 691 01:19:35,021 --> 01:19:40,581 -KjĂŠre vene, Peder! -Berggrav mente det var best. 692 01:19:40,661 --> 01:19:43,221 SelvfĂžlgelig mente Berggrav det. 693 01:19:43,301 --> 01:19:48,461 SelvfĂžlgelig syns ikke biskopen du bĂžr si noe til den lille fruen hjemme! 694 01:19:51,021 --> 01:19:54,221 Vi to snakker jo sammen. 695 01:19:54,301 --> 01:19:59,301 -Jeg har en plikt som prest. -Hva med din plikt overfor meg? 696 01:20:14,661 --> 01:20:19,141 -Jeg dro til den gamle leiligheten deres. -Heidi... 697 01:20:19,221 --> 01:20:22,461 Hva skulle jeg gjĂžre? RĂžde Kors vet ingenting. 698 01:20:23,421 --> 01:20:27,901 Annet enn at de ble sendt av gĂ„rde med transportskipet. 699 01:20:31,221 --> 01:20:35,301 -Jeg fant disse i en skuff. -Du har rotet rundt i tingene deres? 700 01:20:35,381 --> 01:20:38,501 Nei, jeg prĂžver bare Ă„ forstĂ„ hva som har skjedd. 701 01:20:38,621 --> 01:20:41,861 Det er snakk om organiserte drap. 702 01:20:43,381 --> 01:20:46,221 At folk blir gasset og kastet i massegraver. 703 01:20:46,301 --> 01:20:50,941 -Vi kan ikke tro pĂ„ alle rykter... -Hvorfor ikke det? 704 01:20:51,021 --> 01:20:54,701 Alt det vi trodde ikke kunne skje, har jo skjedd. 705 01:20:55,581 --> 01:20:58,781 -Det var Quisling som lot det skje. -Det vet du ikke. 706 01:20:58,861 --> 01:21:02,341 -Forsvarer du ham? -Nei, men han er ikke dĂžmt ennĂ„. 707 01:21:06,181 --> 01:21:11,061 Verden er ikke sĂ„ svart-hvitt som det du vil ha den til... 708 01:21:15,061 --> 01:21:19,061 Hvis herr og fru Abrahamsen ikke kommer tilbake? 709 01:21:20,181 --> 01:21:22,501 Dette orker jeg ikke Ă„ hĂžre pĂ„. 710 01:21:22,621 --> 01:21:26,141 Du mĂ„ da ha tenkt pĂ„ det? At Gud kanskje straffet oss... 711 01:21:26,221 --> 01:21:28,061 NĂ„ slutter du! 712 01:21:30,301 --> 01:21:35,701 -Jeg trenger Ă„ snakke om det. -Du mĂ„ slippe det. Vi mĂ„ jo gĂ„ videre! 713 01:21:39,741 --> 01:21:43,021 Hvis disse to ikke kommer tilbake. 714 01:21:43,821 --> 01:21:47,701 -Hvis vi har sendt dem i dĂžden... -De kommer tilbake! 715 01:21:47,781 --> 01:21:52,621 Det er arbeidsleirer, vanlige arbeidsplasser. Ikke noe annet! 716 01:22:20,741 --> 01:22:25,021 Deres fulle navn og yrke, takk. 717 01:22:25,101 --> 01:22:29,181 Leo Eitinger. FĂždt 12. desember 1912. 718 01:22:29,261 --> 01:22:33,781 Utdannet lege og fikk licentia practicandi i 1940. 719 01:22:34,741 --> 01:22:37,701 Da er det Deres vitne, SchjĂždt. 720 01:22:37,781 --> 01:22:43,661 De praktiserte fortsatt som lege da De ble arrestert 16. mai 1942? 721 01:22:43,741 --> 01:22:49,941 -De ble arrestert fordi De var jĂždisk? -Vet ikke. Det var ikke noe forhĂžr. 722 01:22:50,021 --> 01:22:53,261 -Hvor ble De fĂžrt hen? -FĂžrst til Molde. 723 01:22:53,341 --> 01:22:55,901 SĂ„ Falstad og Bretvedt. 724 01:22:55,981 --> 01:23:01,781 Og i februar 1943 til Tyskland med frakteskipet Gotenland. 725 01:23:02,741 --> 01:23:06,141 Og derfra til Auschwitz. 726 01:23:06,941 --> 01:23:10,101 Var det folk av begge kjĂžnn og i alle aldere? 727 01:23:11,101 --> 01:23:17,461 Den eldste var en mann pĂ„ 80 Ă„r og den yngste et barn pĂ„ ett og et halvt. 728 01:23:19,021 --> 01:23:22,061 Hva skjedde da dere kom til Auschwitz? 729 01:23:22,861 --> 01:23:25,821 En del unge piker ble trukket ut. 730 01:23:25,901 --> 01:23:29,981 Alle kvinner ellers, barn og gamle,- 731 01:23:30,061 --> 01:23:33,421 -ble fĂžrt bort pĂ„ lastebiler. 732 01:23:33,501 --> 01:23:37,221 FĂžrst senere fikk vi greie pĂ„ hva som var hendt. 733 01:23:39,261 --> 01:23:43,021 Hva hadde hendt med kvinnene og barna? 734 01:23:43,101 --> 01:23:46,941 Alle kvinner og barn ble fĂžrt inn i gasskamre,- 735 01:23:47,021 --> 01:23:53,101 -hvor de ble drept med blĂ„syregass og siden kremert. 736 01:23:55,501 --> 01:23:59,581 -NĂ„r var dette? -I 1943. 737 01:23:59,661 --> 01:24:02,581 Hvordan foregikk det? 738 01:24:05,421 --> 01:24:10,981 Vel, til Ă„ begynne med var gasskamrene primitivt innrettet. 739 01:24:11,061 --> 01:24:15,501 En alminnelig brakke dekket med blikk for at den skulle vĂŠre gasstett. 740 01:24:15,621 --> 01:24:18,701 Folk som kom, mĂ„tte kle av seg utenfor. 741 01:24:18,781 --> 01:24:22,301 SĂ„ ble de jaget inn, og dĂžrene lĂ„st. 742 01:24:22,381 --> 01:24:26,781 Fra et vindu pĂ„ taket ble gassbombene kastet inn. 743 01:24:28,661 --> 01:24:34,221 Siden ble gasskamrene utbygget til et stort underjordisk anlegg. 744 01:24:36,941 --> 01:24:41,301 Med et avkledningsrom innrettet som et bad. 745 01:24:41,381 --> 01:24:46,661 Folk fikk inntrykk av at de skulle bade siden de mĂ„tte kle av seg. 746 01:24:46,741 --> 01:24:50,381 De gikk inn uten Ă„ ane hva som skulle skje med dem. 747 01:24:51,941 --> 01:24:55,861 Det hendte ofte at mens en del var inne og ble gasset,- 748 01:24:55,941 --> 01:25:00,261 -mĂ„tte de andre kle av seg og vente ute nakne- 749 01:25:00,341 --> 01:25:03,701 -mens de hĂžrte hva som foregikk. 750 01:25:04,981 --> 01:25:09,621 Hvor mange av dere ble pĂ„ den mĂ„ten tatt til gasskamrene? 751 01:25:11,421 --> 01:25:17,141 Jeg er ikke riktig sikker, men alle som ikke var arbeidsfĂžre, ble drept. 752 01:25:17,221 --> 01:25:21,781 For menn var den arbeidsfĂžre alder mellom 20 og 45. 753 01:25:21,861 --> 01:25:26,781 -Ble folk slĂ„tt og mishandlet i leiren? -Ja. 754 01:25:27,501 --> 01:25:31,381 -SĂ„ langt at de ble slĂ„tt i hjel? -Ja. 755 01:25:31,461 --> 01:25:33,821 SĂ„ De selv noe slikt? 756 01:25:35,821 --> 01:25:38,941 Ja, jeg sĂ„ folk som har blitt slĂ„tt i hjel. 757 01:25:39,021 --> 01:25:45,061 Vet De om andre jĂždefanger i andre leirer ble behandlet pĂ„ samme mĂ„te? 758 01:25:46,421 --> 01:25:50,181 Ja. Det vet jeg med sikkerhet. 759 01:25:51,181 --> 01:25:55,341 -Var det mange selvmord der nede? -Ja. 760 01:25:55,421 --> 01:26:01,581 Den vanligste mĂ„ten var Ă„ gĂ„ utenfor rekken mens man marsjerte til arbeidet. 761 01:26:02,501 --> 01:26:05,461 Da ble vedkommende skutt med en gang. 762 01:26:06,421 --> 01:26:10,661 Vet De hvor mange norske jĂžder som ble sendt til Tyskland? 763 01:26:10,741 --> 01:26:14,261 Jeg tror det var omkring 950 eller 1000. 764 01:26:14,341 --> 01:26:17,101 Tallene er ikke helt nĂžyaktige. 765 01:26:17,181 --> 01:26:21,141 -Hvor mange har kommet hjem igjen? -Tolv. 766 01:26:22,061 --> 01:26:25,701 -Sa De tolv? -Ja. 767 01:26:26,941 --> 01:26:31,341 Resten mĂ„ vi sĂ„ anta er dĂžde? 768 01:26:31,421 --> 01:26:32,781 Ja. 769 01:26:33,501 --> 01:26:35,301 Takk skal De ha. 770 01:26:39,501 --> 01:26:42,941 Kunne jeg avslutningsvis fĂ„ lov Ă„ nevne en ting? 771 01:26:46,021 --> 01:26:49,581 Jeg leste nylig i avisen... 772 01:26:51,381 --> 01:26:55,661 ...at Quisling hadde uttalt at han ikke visste om jĂždeforfĂžlgelsene. 773 01:26:55,741 --> 01:26:58,781 At han gjerne ville hjelpe dem. 774 01:26:58,861 --> 01:27:03,141 Men etter at Donau var seilt, holdt Quisling en tale i Trondheim. 775 01:27:03,221 --> 01:27:06,381 Der forsvarte han hva som var hendt. 776 01:27:06,461 --> 01:27:10,501 Hvordan kan han da pĂ„stĂ„ ikke Ă„ ha visst noe? 777 01:27:12,861 --> 01:27:17,581 Kan De huske Ă„ ha holdt denne talen? 778 01:27:17,661 --> 01:27:22,061 Ja, jeg holdt en tale i Trondheim. 779 01:27:24,421 --> 01:27:27,861 Antagelig et foredrag. 780 01:27:29,261 --> 01:27:32,821 Jeg holdt en rekke foredrag pĂ„ den tiden. 781 01:28:36,621 --> 01:28:39,741 Du vet nĂ„r man gĂ„r i skogen og navigerer etter solen. 782 01:28:39,821 --> 01:28:43,421 Og sĂ„ blir det plutselig mĂžrkt, og du vet ikke hvor du er,- 783 01:28:43,501 --> 01:28:46,141 -hvor du skal eller hva klokken er. 784 01:28:50,301 --> 01:28:53,621 Jeg lurer pĂ„ om jeg holder pĂ„ Ă„ bli gal. 785 01:28:53,701 --> 01:28:59,381 Du har jo alltid hatt et mer interessant sjelsliv enn mitt. 786 01:29:00,141 --> 01:29:05,221 Det som har skjedd i de leirene, den ondskapen... 787 01:29:08,101 --> 01:29:12,021 Det verste er at jeg begynte nesten Ă„ like ham. 788 01:29:12,101 --> 01:29:17,981 NĂ„r han snakker om noe som opptar ham, virker han opptatt av Ă„ gjĂžre godt. 789 01:29:20,501 --> 01:29:23,061 -Akkurat som deg. -Nei, han er ikke som meg. 790 01:29:23,141 --> 01:29:27,421 Han gjĂžr rett til galt og sant til usant. 791 01:29:27,501 --> 01:29:31,741 Verre enn det, han fĂ„r rett og galt til Ă„ opphĂžre som objektive stĂžrrelser. 792 01:29:31,821 --> 01:29:37,301 Han trekker deg inn i sin egen logikk sĂ„ du tenker han har rett og du tar feil. 793 01:29:37,381 --> 01:29:41,141 -Er det sĂ„ viktig, da? -Det er forskjell pĂ„ rett og galt. 794 01:29:41,221 --> 01:29:44,301 Han kaller seg kristen, men eier ikke ydmykhet. 795 01:29:44,381 --> 01:29:48,181 Det er nazisten i ham, fĂžrertanken. 796 01:29:48,261 --> 01:29:53,781 Den sterke mannen som aldri tviler. Finnes ikke noen kristendom i det. 797 01:29:53,861 --> 01:29:57,301 Nei, du kan jo bare vise ham veien. 798 01:29:57,381 --> 01:30:00,461 Du kan ikke tvinge ham til Ă„ gĂ„ den. 799 01:30:00,581 --> 01:30:03,861 Men hva om jeg ikke vet veien? 800 01:30:03,941 --> 01:30:07,221 Er du redd for Ă„ miste troen? 801 01:30:10,101 --> 01:30:13,901 Det er menneskelig Ă„ tvile, Peder. 802 01:30:13,981 --> 01:30:17,061 Det er menneskelig Ă„ gĂ„ seg bort. 803 01:30:19,061 --> 01:30:23,741 Vi er feilbarlige. Det mĂ„ vi jo bare akseptere. 804 01:31:03,461 --> 01:31:05,341 Sover du? 805 01:31:22,901 --> 01:31:25,501 De er dĂžde. 806 01:31:28,701 --> 01:31:31,101 Ikke sant? 807 01:31:31,181 --> 01:31:34,301 Rosa og Elias Abrahamsen. 808 01:31:39,501 --> 01:31:42,021 Alle er dĂžde. 809 01:32:53,741 --> 01:32:57,901 God ettermiddag. Eller er det ettermiddag? 810 01:32:58,781 --> 01:33:00,781 Hvordan kan De... 811 01:33:02,581 --> 01:33:05,901 Hvordan kan du si at du ikke visste? 812 01:33:07,781 --> 01:33:10,701 Det er det du driver med: Skriver om fortellingen- 813 01:33:10,781 --> 01:33:14,581 -for Ă„ fĂ„ den til Ă„ passe inn i ditt forskrudde verdensbilde. 814 01:33:14,661 --> 01:33:18,781 Det spiller ingen rolle hvem som ofres pĂ„ veien og hvem som mĂ„ dĂž. 815 01:33:20,021 --> 01:33:23,781 -Om det er deportasjonene du tenker... -Ja, selvsagt! 816 01:33:23,861 --> 01:33:27,941 Du visste! Du talte glĂždende om det sĂ„kalte jĂždespĂžrsmĂ„let- 817 01:33:28,021 --> 01:33:30,781 -kort tid etter at Donau forlot Oslo. 818 01:33:30,861 --> 01:33:34,221 -Du forsvarte det som hadde skjedd! -Det er mer komplekst. 819 01:33:34,301 --> 01:33:41,061 Mye mer komplisert. Jeg satt ikke med informasjonen du har fĂ„tt i ettertid. 820 01:33:41,141 --> 01:33:45,821 -Du var ministerpresident! -Jeg var i en presset politisk situasjon! 821 01:33:45,901 --> 01:33:50,021 Det var mord pĂ„ uskyldige mennesker! Ingen situasjon kan forsvare det! 822 01:33:50,101 --> 01:33:53,421 Det finnes andre regler i krig! 823 01:33:53,501 --> 01:33:56,021 Folk dĂžr i krig! 824 01:33:58,421 --> 01:34:02,461 Bolsjevismen og bolsjevikene var da langt verre. 825 01:34:02,581 --> 01:34:06,341 Jeg har bevis. Jeg har sett det med egne Ăžyne! 826 01:34:06,421 --> 01:34:11,101 I Ă„tte Ă„r sto jeg til knes i lik! 827 01:34:11,181 --> 01:34:14,741 Jeg sĂ„ mĂždre som spiste sine egne barn! 828 01:34:14,821 --> 01:34:19,661 SĂ„ skal du belĂŠre meg om hva lidelse er?! 829 01:34:19,741 --> 01:34:23,341 Jeg har sett det i det blotte Ăžye! 830 01:34:26,781 --> 01:34:31,581 Hvor langt mente du det var greit Ă„ strekke det for den gode sak? 831 01:34:31,661 --> 01:34:37,101 Hvor mange liv er din "livsoppgave" verdt? Jeg tror det har gĂ„tt til hode pĂ„ deg. 832 01:34:37,181 --> 01:34:42,861 Du var kommet deg i posisjon. Du hadde Hitlers Ăžre, du var konge pĂ„ Gimle! 833 01:34:42,941 --> 01:34:46,941 Det var deilig endelig Ă„ ha en stemme, endelig bli hĂžrt. 834 01:34:47,941 --> 01:34:50,261 Vidkun Quisling, hjelpearbeideren- 835 01:34:50,341 --> 01:34:54,821 -som havnet i skyggen av dr. Nansen, politikeren som ikke fikk med seg massene. 836 01:34:54,901 --> 01:35:01,621 Da muligheten bĂžd seg for deg og ditt knĂžttparti, gikk du i seng med fienden! 837 01:35:02,301 --> 01:35:05,581 Fordi det fantes en stĂžrre fiende! 838 01:35:05,661 --> 01:35:08,661 Hadde det ikke vĂŠrt for innsatsen som jeg... 839 01:35:08,741 --> 01:35:12,941 Du sier det og kanskje tror du det, men du vet det ikke! 840 01:35:13,021 --> 01:35:16,261 Hvordan kunne du tro at du visste hva Norge trengte? 841 01:35:16,341 --> 01:35:20,981 Du aner jo ingenting om andre folk, for du har valgt dem bort. 842 01:35:21,061 --> 01:35:25,941 -Akkurat som du velger bort sannheten. -Historien vil vise at jeg hadde rett! 843 01:35:26,021 --> 01:35:30,741 Historien vil vise at jeg gjorde det rette for Norge og nordmenn. 844 01:35:30,821 --> 01:35:34,621 Jeg visste hva Norge trengte. 845 01:35:34,701 --> 01:35:38,461 Ja, sĂ„ kan folk stĂ„ der og si hva de vil,- 846 01:35:38,581 --> 01:35:41,261 -men jeg skal stĂ„ i det! 847 01:35:41,341 --> 01:35:46,861 Sterkest er den mann som stĂ„r helt, helt alene. 848 01:35:48,141 --> 01:35:53,381 Ja, sĂ„ det er det De vil? Å stĂ„ alene? VĂŠr sĂ„ god! 849 01:35:53,461 --> 01:35:56,421 Vi to er ferdig med hverandre. 850 01:36:25,501 --> 01:36:27,661 Hvordan gĂ„r det? 851 01:36:46,741 --> 01:36:48,941 Tror du... 852 01:36:51,421 --> 01:36:55,141 ...at man kan ta sĂ„ feil av sin livsoppgave? 853 01:36:57,341 --> 01:36:59,581 Ja, det tror jeg. 854 01:37:06,301 --> 01:37:08,741 Hvordan gĂ„r det da? 855 01:37:10,261 --> 01:37:13,301 Frykter du at du har tatt feil? 856 01:37:16,301 --> 01:37:21,141 Om alt jeg har gjort, om jeg skulle mene det var feil,- 857 01:37:22,421 --> 01:37:25,901 -sĂ„ kan ikke jeg leve med meg selv. 858 01:37:27,221 --> 01:37:30,221 Det finnes tilgivelse for alt. 859 01:37:50,101 --> 01:37:52,141 Jeg vet ikke... 860 01:37:53,941 --> 01:37:55,341 Jeg... 861 01:38:02,501 --> 01:38:05,661 Kunne De bare blitt litt til? 862 01:38:07,501 --> 01:38:10,821 Fint Ă„ ikke vĂŠre alene akkurat nĂ„. 863 01:38:36,581 --> 01:38:40,981 Det er ikke lett for oss andre Ă„ forstĂ„ Vidkun Quisling. 864 01:38:41,941 --> 01:38:47,381 Det er et svelgende dyp som skiller ham og hans virkelighetsoppfatning fra andres. 865 01:38:47,461 --> 01:38:51,181 Likefullt er det rettens plikt Ă„ sette seg inn i hans personlighet. 866 01:38:51,261 --> 01:38:55,141 For ogsĂ„ den subjektive skyld skal vĂŠre bevist- 867 01:38:55,221 --> 01:38:57,901 -dersom han skal dĂžmmes. 868 01:38:57,981 --> 01:39:02,701 Det hender at man ikke forstĂ„r at man ikke engang innbiller seg- 869 01:39:02,781 --> 01:39:06,461 -Ă„ kunne forstĂ„ et annet menneskes tankeliv og fĂžlelser. 870 01:39:06,581 --> 01:39:11,821 I denne sak stĂ„r man overfor enn sĂ„nn gĂ„te. 871 01:39:14,301 --> 01:39:20,661 Man har sĂžkt Ă„ lĂžse gĂ„ten Quisling med den noe forenklete forklaring- 872 01:39:20,741 --> 01:39:25,741 -at det dreier seg om egenhevdelse, maktsyke eller pengebegjĂŠr. 873 01:39:25,821 --> 01:39:29,861 Fastholder man dette som nĂžkkelen til Quislings sinn,- 874 01:39:29,941 --> 01:39:33,701 -sĂ„ skjĂžnner man svĂŠrt lite av mannen. 875 01:39:35,221 --> 01:39:39,261 Jeg reiser derfor spĂžrsmĂ„let: Hvordan kan det forklares- 876 01:39:39,341 --> 01:39:44,621 -at den som med ĂŠre deltok i Nansens humanitĂŠre arbeid i Ukraina og Armenia- 877 01:39:44,701 --> 01:39:49,821 -og ble betraktet som et intellektuelt og moralsk fĂžrsteklasses menneske,- 878 01:39:49,901 --> 01:39:55,061 -nĂ„ sitter her under den uendelig alvorlige anklage som er reist i saken? 879 01:39:59,021 --> 01:40:02,101 Som hans forsvarer er det min plikt- 880 01:40:02,181 --> 01:40:08,141 -Ă„ fĂ„ tiltaltes personlighet sĂ„ godt som mulig belyst. 881 01:40:08,221 --> 01:40:10,941 Retten skal vĂŠre klar over- 882 01:40:11,021 --> 01:40:15,901 -at det i alle fall her er en gĂ„te. 883 01:40:23,901 --> 01:40:27,781 -Hvordan er formen? -De har gitt meg denne blyanten. 884 01:40:27,861 --> 01:40:31,301 Men ingen spisser, ingen kniv. 885 01:40:31,381 --> 01:40:35,941 Hvordan kan jeg forsvare meg nĂ„r jeg ikke kan skrive ned argumentene? 886 01:40:36,021 --> 01:40:39,181 -Hva vil du si, da? -Mine beveggrunner. 887 01:40:39,261 --> 01:40:43,661 Bakgrunnen min fra Fyresdal, oppveksten, hva som formet meg. 888 01:40:43,741 --> 01:40:46,021 Min fedrelandskjĂŠrlighet. 889 01:40:46,101 --> 01:40:49,381 Mine Ă„r pĂ„ krigsskolen. Min politiske virksomhet... 890 01:40:49,461 --> 01:40:53,861 Kanskje mindre om beveggrunner og mer om hva du kunne gjort annerledes? 891 01:40:53,941 --> 01:40:56,461 Skulle jeg ikke forsvare meg? 892 01:40:56,581 --> 01:41:00,941 Du kommer til Ă„ bli dĂžmt uansett hvor mye du forsvarer deg. 893 01:41:01,021 --> 01:41:04,221 -Retten trenger noe forsonende... -Noe forsonende? 894 01:41:04,301 --> 01:41:07,941 -Ja, ydmykhet. -Ydmykhet. 895 01:41:08,021 --> 01:41:12,821 Jeg kan ikke stĂ„ i retten og vakle. Jeg mĂ„ fremstĂ„ klar og tydelig. 896 01:41:15,181 --> 01:41:20,861 Ingen liker Ă„ innrĂžmme feil, men hvis det er det som skal til for Ă„ redde livet? 897 01:41:22,501 --> 01:41:25,661 -Ydmykhet... -Du viste deg ydmyk overfor meg. 898 01:41:40,341 --> 01:41:42,461 Ydmykhet... 899 01:41:46,741 --> 01:41:51,821 Du har ordet i din makt. Du finner ut av det. 900 01:41:51,901 --> 01:41:53,661 PĂ„ gjensyn. 901 01:41:54,821 --> 01:41:57,021 PĂ„ gjensyn. 902 01:42:09,781 --> 01:42:11,101 Takk. 903 01:42:11,861 --> 01:42:13,861 Tusen takk. 904 01:42:23,781 --> 01:42:26,861 Du er stille i dag. 905 01:42:29,421 --> 01:42:33,021 Din forsvarer Bergh vil jeg skal be deg vĂŠre ydmyk. 906 01:42:35,821 --> 01:42:38,701 Han vil du skal si unnskyld. 907 01:42:40,981 --> 01:42:43,981 -Hva mener du? -Jeg? 908 01:42:50,021 --> 01:42:54,421 Ikke bĂžy deg for dem. 909 01:42:55,621 --> 01:42:58,941 Du skal ikke la de barbarene knekke deg. 910 01:42:59,021 --> 01:43:01,421 Ingen er sterkere enn deg. 911 01:43:02,981 --> 01:43:06,461 Jeg visste det allerede fĂžrste gang jeg sĂ„ deg. 912 01:43:07,661 --> 01:43:12,901 Der er en mann som aldri vil la seg knekke! 913 01:43:14,701 --> 01:43:17,141 Det tenkte jeg. 914 01:43:18,981 --> 01:43:24,261 Du er Kapitan Quisling, du er min Kapitan Quisling. 915 01:43:28,621 --> 01:43:31,581 De kommer til Ă„ forstĂ„. 916 01:43:31,661 --> 01:43:33,421 Tror du ikke? 917 01:43:35,021 --> 01:43:37,661 Du fĂ„r dem jo til Ă„ forstĂ„. 918 01:43:51,861 --> 01:43:58,141 Jeg, som trofast har tjent mitt land, anklages for landsforrĂŠderi,- 919 01:43:58,221 --> 01:44:02,781 -mens de som egentlig er ansvarlig for denne elendigheten... 920 01:44:05,221 --> 01:44:11,061 ...forsvarssabotĂžrene, de som drev oss ut i denne krigen, de gĂ„r fri. 921 01:44:11,141 --> 01:44:14,021 De kan glede seg og si: "Ha!" 922 01:44:15,621 --> 01:44:18,701 "Der fikk vi ham til slutt." 923 01:44:19,621 --> 01:44:24,141 Jeg har villet det gode. Min tjeneste- 924 01:44:26,021 --> 01:44:28,901 -har utelukkende vĂŠrt for det norske folk- 925 01:44:28,981 --> 01:44:32,061 -og for Ă„ fremme det Guds rike pĂ„ jorden- 926 01:44:32,141 --> 01:44:36,781 -Jesus Kristus kom for Ă„ grunnlegge. 927 01:44:37,861 --> 01:44:43,581 Jeg er meg ikke bevisst for Ă„ ha gjort noe for Ă„ skade det norske folk. 928 01:44:44,581 --> 01:44:47,341 Jeg er meg derimot bevisst for Ă„ ha hindret- 929 01:44:47,421 --> 01:44:51,901 -det norske folk og Norden fra Ă„ bli en krigsskueplass. 930 01:44:51,981 --> 01:44:55,221 Det jeg nettopp her er anklaget for. 931 01:44:55,301 --> 01:44:58,501 Hindret at det ble en borgerkrig. 932 01:44:58,621 --> 01:45:02,501 ForsĂžkte Ă„ bĂžte pĂ„ invasjonen og okkupasjonsmaktens- 933 01:45:02,621 --> 01:45:07,501 -store styrke og ulykksaligheter overfor det norske folk. 934 01:47:12,221 --> 01:47:14,821 Har De barn? 935 01:47:19,861 --> 01:47:22,021 Ikke jeg heller. 936 01:47:31,301 --> 01:47:36,301 Det avsies dom med domsslutning. 937 01:47:37,741 --> 01:47:42,501 Vidkun Abraham Lauritz Quisling dĂžmmes til dĂžden- 938 01:47:42,621 --> 01:47:48,301 -for brudd pĂ„ den militĂŠre straffelov paragraf 80 nummer en, to og tre. 939 01:47:48,381 --> 01:47:54,501 JevnfĂžr paragraf 9 nummer en og straffelovens paragraf 12 siste ledd. 940 01:47:55,581 --> 01:47:59,021 Den militĂŠre straffelov paragraf 80 lyder... 941 01:49:06,901 --> 01:49:10,021 De forstĂ„r dommen? 942 01:49:11,981 --> 01:49:13,621 Ja. 943 01:49:13,701 --> 01:49:18,861 Ved lagmannsrettens dom er skyldspĂžrsmĂ„let endelig avklart. 944 01:49:18,941 --> 01:49:22,901 De kan bringe saken for HĂžyesterett om De mener straffen er for streng,- 945 01:49:22,981 --> 01:49:28,341 -at saksbehandlingen er ulovlig, eller at loven er urimelig anvendt. 946 01:49:28,421 --> 01:49:33,261 Dette kan De erklĂŠre med en gang, eller De kan be om betenkningstid. 947 01:49:40,901 --> 01:49:45,341 Jeg Ăžnsker Ă„ fĂ„ prĂžvet dommen min for HĂžyesterett. 948 01:49:46,661 --> 01:49:50,021 Dermed er saken ferdig. 949 01:49:50,101 --> 01:49:52,101 Retten er hevet. 950 01:50:15,381 --> 01:50:19,741 -Fru Quisling... -Jeg vil ikke forstyrres. 951 01:50:22,701 --> 01:50:25,781 Jeg regner med at De har hĂžrt om dommen. 952 01:50:25,861 --> 01:50:30,221 Ja, men jeg aksepterer den selvfĂžlgelig ikke. 953 01:50:31,581 --> 01:50:34,021 Jeg er en som kjemper, herr Olsen. 954 01:50:34,581 --> 01:50:38,381 Man mĂ„ jo det, kjempe til siste patron. 955 01:50:39,621 --> 01:50:42,941 Jeg prĂžvde Ă„ fĂ„ vĂ„re venner i tale, men de sitter i fengsel. 956 01:50:43,021 --> 01:50:48,421 SĂ„ jeg skriver. Se, jeg skriver til Gerhardsen. 957 01:50:48,501 --> 01:50:51,941 Jeg skriver til general Ruge. 958 01:50:52,021 --> 01:50:54,221 Stalin. 959 01:50:54,301 --> 01:50:57,101 -Til Stalin? -Ja. 960 01:50:57,861 --> 01:51:03,821 Han er min landsmann, jeg vet han verdsatte arbeidet vĂ„rt i Ukraina. 961 01:51:03,901 --> 01:51:06,341 Hva tenker De at han kan gjĂžre? 962 01:51:07,381 --> 01:51:10,421 Jeg ber om barmhjertighet. 963 01:51:10,501 --> 01:51:17,261 Noen mĂ„ da kunne vise barmhjertighet, selv etter en krig. 964 01:51:21,981 --> 01:51:24,461 De kan ikke skyte ham. 965 01:51:25,181 --> 01:51:27,901 Jeg kan ikke miste ham. 966 01:51:27,981 --> 01:51:31,381 Jeg var ingenting fĂžr jeg mĂžtte ham. 967 01:51:31,461 --> 01:51:35,581 En fattig sekretĂŠr fra et land uten fremtid. 968 01:51:35,661 --> 01:51:38,101 Usynlig. 969 01:51:38,181 --> 01:51:43,261 Men i hans Ăžyne ble jeg noen. Jeg ble Maria Pacek. 970 01:51:43,341 --> 01:51:47,901 Etterkommer av vikinger. Jeg ble ministerpresidentfrue. 971 01:51:47,981 --> 01:51:51,301 Hva skal jeg gjĂžre uten ham? Uten ham er jeg ingenting! 972 01:51:51,381 --> 01:51:54,461 ForstĂ„r De? En lĂžgn... 973 01:52:31,021 --> 01:52:34,181 Det er ogsĂ„ mange som stĂžtter deg. 974 01:52:34,981 --> 01:52:37,941 Jeg fĂ„r flere brev. 975 01:52:39,101 --> 01:52:44,421 Og jeg har skrevet til statsminister Gerhardsen. 976 01:52:45,301 --> 01:52:47,781 Bedt for deg. 977 01:52:48,621 --> 01:52:52,581 Og general Ruge. Og kongen. 978 01:52:53,221 --> 01:52:55,581 Skrev du til kongen? 979 01:52:55,661 --> 01:52:59,221 Vi har jo mĂžtt ham flere ganger da du var forsvarsminister. 980 01:52:59,301 --> 01:53:02,821 Lenge siden, var i 1932. 981 01:53:02,901 --> 01:53:05,061 Jeg har til og med danset med ham. 982 01:53:06,661 --> 01:53:09,461 Han likte deg. 983 01:53:09,581 --> 01:53:11,701 Tror du? 984 01:53:20,221 --> 01:53:23,141 Det mĂ„ vĂŠre noe mer jeg kan gjĂžre. 985 01:53:24,261 --> 01:53:27,021 Det mĂ„ vĂŠre noe mer! 986 01:53:34,501 --> 01:53:37,661 Hva er det du vil at jeg skal slippe? 987 01:53:39,061 --> 01:53:41,901 Samvittigheten? 988 01:53:43,101 --> 01:53:46,581 Gud? Er det det? 989 01:53:47,381 --> 01:53:52,901 -Er det det du gjĂžr? -Jeg kan ikke tenke sĂ„nn. 990 01:53:52,981 --> 01:53:57,221 Hvis jeg gjĂžr det, vet jeg ikke hvor jeg havner. 991 01:53:59,021 --> 01:54:00,981 Her, kanskje. 992 01:54:02,021 --> 01:54:04,461 Her hvor jeg er. 993 01:54:05,381 --> 01:54:08,421 Men min jobb er Ă„ gi hĂ„p. 994 01:54:08,501 --> 01:54:12,141 Hvis jeg mister hĂ„pet, sĂ„... 995 01:54:13,261 --> 01:54:16,901 Jeg har en mann som er dĂžmt til dĂžden. 996 01:54:16,981 --> 01:54:19,501 Han er fullstendig fortapt. 997 01:54:19,621 --> 01:54:25,261 Hvis jeg kan trenge gjennom det, finne en stripe av lys eller hĂ„p... 998 01:54:26,141 --> 01:54:29,061 SĂ„ finner du troen din? 999 01:54:31,141 --> 01:54:34,661 Jeg vil bare hjelpe ham Ă„ finne fred. 1000 01:54:38,421 --> 01:54:40,941 Det er fint, det, Peder. 1001 01:54:43,901 --> 01:54:48,781 Hvordan kan du hjelpe noen hvis du ikke har fred med deg selv? 1002 01:54:53,421 --> 01:54:56,661 Du skriver sĂ„ vakre brev. 1003 01:55:16,421 --> 01:55:21,501 "Vi to er ett. Var og blir. 1004 01:55:21,621 --> 01:55:25,621 Og la aldri den tanke forlate deg. 1005 01:55:25,701 --> 01:55:29,621 Om jeg sover eller vĂ„ker pĂ„ den annen side,- 1006 01:55:30,221 --> 01:55:34,141 -min udĂždelige del er ogsĂ„ alltid hos deg. 1007 01:55:36,021 --> 01:55:40,061 Min evig og udĂždelige elskede." 1008 01:55:45,581 --> 01:55:46,941 Jeg vil... 1009 01:55:47,781 --> 01:55:49,821 Jeg vil Ăžnske- 1010 01:55:51,301 --> 01:55:53,581 -du kunne si det. 1011 01:55:54,461 --> 01:55:57,741 Det du skriver. Disse ordene. 1012 01:55:59,141 --> 01:56:02,341 At du kunne se pĂ„ meg og si dem. 1013 01:56:03,461 --> 01:56:06,981 SĂ„ jeg kunne merke at du mente det. 1014 01:56:13,021 --> 01:56:15,421 VĂŠr sĂ„ snill. 1015 01:56:15,501 --> 01:56:18,461 Bare den ene gangen. 1016 01:56:20,421 --> 01:56:22,741 Kan du ikke bare si det? 1017 01:56:24,981 --> 01:56:28,661 -Si at du elsker meg! -Jeg gjĂžr jo det. 1018 01:56:29,461 --> 01:56:32,181 VĂŠr sĂ„ snill! 1019 01:56:32,261 --> 01:56:34,021 Maria... 1020 01:56:34,901 --> 01:56:37,501 Jeg... 1021 01:56:40,501 --> 01:56:44,581 -Maria, det blir bare dumt. -Dumt? 1022 01:56:46,181 --> 01:56:50,021 Hva er det som holder deg igjen? 1023 01:56:50,101 --> 01:56:54,621 Jeg mener hva som stĂ„r skrevet. Jeg har jo skrevet det til deg. 1024 01:57:03,021 --> 01:57:06,101 Vil du egentlig at jeg skal hjelpe ham? 1025 01:57:08,181 --> 01:57:11,781 For jeg vet ikke om jeg greier det alene, Heidi. 1026 01:57:11,861 --> 01:57:14,221 Jeg trenger deg. 1027 01:58:15,741 --> 01:58:17,821 Takk skal De ha. 1028 01:58:20,061 --> 01:58:22,301 Ja, selvfĂžlgelig. 1029 01:58:30,661 --> 01:58:34,021 BenĂ„dningen er avslĂ„tt. 1030 01:58:36,141 --> 01:58:39,221 Jeg mĂ„ dra og fortelle ham det. 1031 01:58:57,301 --> 01:59:00,941 Tolleren og fariseeren. 1032 01:59:01,021 --> 01:59:03,741 Det var det den landet pĂ„. 1033 02:00:03,741 --> 02:00:05,941 Har du hĂžrt noe? 1034 02:00:07,821 --> 02:00:10,221 Det ble avslag, dessverre. 1035 02:00:13,021 --> 02:00:18,421 Verken kongen, statsministeren eller andre har villet benĂ„de deg. 1036 02:00:19,301 --> 02:00:22,301 SĂ„ da er det fattet en beslutning. 1037 02:00:24,341 --> 02:00:26,901 Hvor lang tid? 1038 02:00:26,981 --> 02:00:29,301 Det skal skje i natt. 1039 02:00:31,061 --> 02:00:33,501 I natt... 1040 02:00:33,621 --> 02:00:37,061 Jeg blir her hos deg sĂ„ lenge du vil. 1041 02:00:39,861 --> 02:00:42,821 Det er vel meningen dette ogsĂ„. 1042 02:00:43,661 --> 02:00:45,781 Maria, du mĂ„... 1043 02:00:48,501 --> 02:00:51,861 Du mĂ„ love Ă„ ta vare pĂ„ Maria for meg. 1044 02:00:52,741 --> 02:00:54,381 Ja. 1045 02:00:55,101 --> 02:00:58,741 Hun satte sĂ„ pris pĂ„ samtalene med deg. 1046 02:01:02,981 --> 02:01:06,621 Skal vi lese noe sammen eller? 1047 02:01:06,701 --> 02:01:09,701 Jeg vet ikke... 1048 02:01:10,701 --> 02:01:13,421 Vil du ta imot nattverden? 1049 02:01:13,501 --> 02:01:15,821 Nei, ikke det. 1050 02:01:16,781 --> 02:01:20,461 Mange synes det er fint Ă„ fĂ„ tilgivelse for sine synder. 1051 02:01:23,421 --> 02:01:27,341 De forstĂ„r jo ikke. Jeg er uskyldig. 1052 02:01:27,421 --> 02:01:31,221 Jeg har ingenting Ă„ bekjenne. 1053 02:01:45,581 --> 02:01:49,421 Men alle har noe Ă„ bekjenne. 1054 02:01:49,501 --> 02:01:53,261 Husker du vi snakket om tolleren og fariseeren? 1055 02:01:53,341 --> 02:01:56,741 Du kalte det "sĂžndagsskoleteologi". 1056 02:01:56,821 --> 02:01:59,821 Og jeg fĂžlte meg litt dum. 1057 02:01:59,901 --> 02:02:05,221 Det er en grunn til at det er barnelĂŠrdom. Det er en enkel sannhet. 1058 02:02:06,581 --> 02:02:09,181 Den som stĂ„r nĂŠrmest Gud, er den som- 1059 02:02:10,461 --> 02:02:13,861 -klarer Ă„ stĂ„ for sine feil. 1060 02:02:13,941 --> 02:02:16,021 For sine svakheter. 1061 02:02:17,021 --> 02:02:19,501 Sin menneskelighet. 1062 02:02:19,621 --> 02:02:24,181 Jeg har ingenting Ă„ angre pĂ„. 1063 02:02:25,021 --> 02:02:26,941 Ingenting. 1064 02:02:27,021 --> 02:02:29,301 Men du sa jo det til meg. 1065 02:02:29,381 --> 02:02:34,941 Du lurte pĂ„ om du hadde tatt feil av din livsoppgave. 1066 02:02:35,021 --> 02:02:36,701 Ja. 1067 02:02:38,101 --> 02:02:39,661 Ja... 1068 02:02:42,301 --> 02:02:47,021 Jeg ble blendet av min fedrelandskjĂŠrlighet til Norge. 1069 02:02:48,381 --> 02:02:51,261 Jeg skulle ha viet meg til stĂžrre ting. 1070 02:02:51,341 --> 02:02:55,621 Dette er kanskje ikke tiden for Ă„ tenke pĂ„ det som kunne ha vĂŠrt. 1071 02:02:55,701 --> 02:02:59,101 Hadde jeg gĂ„tt inn i det politiske arbeidet,- 1072 02:03:00,661 --> 02:03:04,341 -sĂ„ kunne jeg avverget krigen. Jeg sĂ„ den komme. 1073 02:03:04,421 --> 02:03:08,661 VĂŠr sĂ„ snill. Du trenger ikke Ă„ forsvare det overfor meg. 1074 02:03:08,741 --> 02:03:13,301 Det stĂ„r skrevet: "Den som hater meg, hater ogsĂ„ min Far. 1075 02:03:13,381 --> 02:03:17,661 Hadde jeg ikke gjort slike gjerninger blant dem som ingen annen har gjort,- 1076 02:03:17,741 --> 02:03:21,141 -ville de vĂŠrt uten synd, men nĂ„r de har sett mine gjerninger,- 1077 02:03:21,221 --> 02:03:23,341 -hater de bĂ„de meg og min Far. 1078 02:03:23,421 --> 02:03:29,661 Men det ord som stĂ„r nedskrevet i deres lov, skal bli oppfylt. 1079 02:03:31,181 --> 02:03:35,781 -De hatet meg uten grunn..." -Vidkun. 1080 02:03:35,861 --> 02:03:39,861 Gud hater ikke. Gud er kjĂŠrlighet. 1081 02:03:42,661 --> 02:03:45,621 JĂždefolket forkastet Jesus Kristus- 1082 02:03:45,701 --> 02:03:50,621 -for rĂžveren Barabbas. Det er det samme valget som folk har i dag. 1083 02:03:50,701 --> 02:03:55,221 Mange vil heller ha en Barabbas enn en sann Messias. 1084 02:03:55,301 --> 02:03:58,701 Jeg kan ikke sitte og se pĂ„ det. 1085 02:03:58,781 --> 02:04:02,661 Jeg mĂ„ kjempe imot. Til siste slutt. 1086 02:04:05,381 --> 02:04:11,021 -Farligst blir jeg etter min dĂžd. -Men du er ingen Messias, Vidkun. 1087 02:04:11,101 --> 02:04:14,181 Du er et menneske. En synder, som alle oss andre. 1088 02:04:14,661 --> 02:04:17,461 -De mĂ„ gĂ„ nĂ„. -Nei, jeg gĂ„r ikke. 1089 02:04:17,581 --> 02:04:20,821 Ikke fĂžr du finner fred med Gud. Det er min trassige trang. 1090 02:04:20,901 --> 02:04:24,381 De mĂ„ gĂ„. Jeg vil vĂŠre alene. 1091 02:04:24,461 --> 02:04:28,741 -Nei, jeg blir. -De mĂ„ gĂ„! HĂžrer De det! 1092 02:04:28,821 --> 02:04:32,261 -De mĂ„ gĂ„ nĂ„! -VĂŠr sĂ„ snill og hĂžr pĂ„ meg. 1093 02:04:33,141 --> 02:04:37,741 -De mĂ„ gĂ„! -Det er jeg som er fariseeren. 1094 02:04:41,341 --> 02:04:43,661 Hva sa du? 1095 02:04:46,661 --> 02:04:51,621 Du spurte meg hvem av oss som er tolleren og hvem er fariseeren. 1096 02:04:51,701 --> 02:04:53,781 Du hadde rett. 1097 02:04:56,221 --> 02:04:59,941 Jeg har vĂŠrt en hykler. Jeg har heller ikke gĂ„tt i meg selv. 1098 02:05:05,941 --> 02:05:11,821 Det var et eldre, jĂždisk par som gjemte seg i et kott hos oss. 1099 02:05:14,061 --> 02:05:17,221 Rosa og Elias Abrahamsen. 1100 02:05:19,581 --> 02:05:24,621 Vi hadde satt en kasse med epler der inne. 1101 02:05:24,701 --> 02:05:29,141 Og en natt sĂ„ hadde datteren vĂ„r, Liv,- 1102 02:05:29,221 --> 02:05:33,621 -sneket seg inn for Ă„ ta ett, og da fikk hun Ăžye pĂ„ dem. 1103 02:05:34,421 --> 02:05:39,221 Hun ble jo vettskremt selvfĂžlgelig. Hun trodde det var troll. 1104 02:05:40,101 --> 02:05:45,021 Jeg fikk roet henne ned og sa at hun hadde drĂžmt alt sammen. 1105 02:05:46,501 --> 02:05:52,141 Men jeg klarte ikke Ă„ la vĂŠre Ă„ tenke pĂ„ at hun ville fortelle om disse trollene- 1106 02:05:52,221 --> 02:05:57,141 -til en klassevenninne pĂ„ skolen... 1107 02:05:58,901 --> 02:06:03,461 Jeg turte ikke Ă„ ha dem der lenger. Jeg fikk dem innlagt pĂ„ Lovisenberg- 1108 02:06:03,581 --> 02:06:05,981 -som smittefarlige. 1109 02:06:06,061 --> 02:06:10,461 Jeg tenkte at vi kanskje kunne lure politiet pĂ„ den mĂ„ten. 1110 02:06:12,461 --> 02:06:15,381 SĂ„ ble de tatt der. 1111 02:06:29,301 --> 02:06:33,581 FĂžrt bort mens de ba for sine liv. 1112 02:06:35,941 --> 02:06:39,341 Heidi sĂ„ alt sammen fra kjĂžkkenvinduet. 1113 02:06:43,701 --> 02:06:46,021 De dĂžde i Auschwitz. 1114 02:06:51,181 --> 02:06:54,021 Du gjorde det du mĂ„tte gjĂžre. 1115 02:06:55,661 --> 02:07:00,221 Nei, jeg tok et valg. Jeg kunne ha reddet dem, men... 1116 02:07:03,941 --> 02:07:09,261 Jeg lot hensynet til meg og mine gĂ„ foran to gamle mennesker som trengte hjelp. 1117 02:07:09,861 --> 02:07:15,661 Du gjorde det ethvert menneske ville ha gjort i samme situasjon. 1118 02:07:15,741 --> 02:07:19,941 Det er det jeg har sagt til meg selv, at jeg handlet i beste mening. 1119 02:07:20,621 --> 02:07:25,901 Likefullt, mitt valg kostet de to menneskene livet. 1120 02:07:30,781 --> 02:07:33,381 Hvorfor forteller du meg dette? 1121 02:07:34,021 --> 02:07:38,861 Fordi jeg har gjort det som du gjĂžr nĂ„: Jeg forsvarte meg, lĂžy for meg selv. 1122 02:07:38,941 --> 02:07:42,661 Fordi jeg var redd, fordi jeg gikk meg vill. 1123 02:07:42,741 --> 02:07:47,061 Fordi jeg mistet troen pĂ„ at Gud ville ta meg imot... 1124 02:07:49,461 --> 02:07:54,181 Jeg stolte ikke pĂ„ ham, jeg holdt pĂ„ Ă„ miste ham. 1125 02:07:56,901 --> 02:07:58,621 Vidkun. 1126 02:08:00,341 --> 02:08:02,821 TĂžr du Ă„ stole pĂ„ Gud? 1127 02:08:06,061 --> 02:08:08,381 Stoler du pĂ„ meg? 1128 02:08:12,741 --> 02:08:16,741 Da skal du be Gud om syndenes forlatelse. 1129 02:08:17,861 --> 02:08:21,101 Da mĂ„ du si det som tolleren sa. 1130 02:08:22,381 --> 02:08:26,061 "Herre, vĂŠr meg synder nĂ„dig." 1131 02:08:28,901 --> 02:08:31,381 Si det nĂ„ til Gud. 1132 02:08:33,381 --> 02:08:35,661 Det er ikke farlig. 1133 02:08:37,141 --> 02:08:39,861 Gud forlater deg ikke. 1134 02:08:39,941 --> 02:08:42,701 Jeg forlater deg ikke. 1135 02:09:19,661 --> 02:09:22,661 Herre, vĂŠr meg synder nĂ„dig. 1136 02:09:28,021 --> 02:09:30,821 Gud, vĂŠr meg synder nĂ„dig. 1137 02:09:33,621 --> 02:09:35,461 VĂŠr meg synder... 1138 02:09:50,101 --> 02:09:53,021 Dette er Jesu legeme. 1139 02:09:55,061 --> 02:09:57,981 Og dette er Jesu blod. 1140 02:10:06,581 --> 02:10:09,341 Dette er Jesu legeme. 1141 02:10:10,141 --> 02:10:12,981 Og dette er Jesu blod. 1142 02:10:20,781 --> 02:10:25,061 Korsfestede og oppstandne Jesus Kristus gav oss sitt hellige legeme og blod. 1143 02:10:25,141 --> 02:10:28,781 Som han ga til soning for alle vĂ„re synder. 1144 02:10:28,861 --> 02:10:33,701 Han styrke oss og holde oss oppe i en sann tro til det evige liv. 1145 02:10:34,701 --> 02:10:37,461 Fred vĂŠre med deg. 1146 02:10:46,701 --> 02:10:49,021 Unnskyld. 1147 02:10:50,621 --> 02:10:54,701 Kona Deres var innom med det her nede i politivakta. 1148 02:10:55,821 --> 02:10:57,341 Ja vel. 1149 02:11:20,141 --> 02:11:23,901 Hun ber meg hilse. Kona mi. 1150 02:11:25,461 --> 02:11:27,021 Ja... 1151 02:11:28,941 --> 02:11:30,221 Takk. 1152 02:11:40,421 --> 02:11:43,061 Ekte kaffe. 1153 02:11:44,141 --> 02:11:46,421 Den er kruttsterk. 1154 02:11:48,821 --> 02:11:51,661 Var det humor? 1155 02:11:51,741 --> 02:11:54,661 Hva? Nei, beklager... 1156 02:11:54,741 --> 02:11:56,981 Kruttsterk? 1157 02:12:02,021 --> 02:12:04,341 Kruttsterk... 1158 02:12:09,381 --> 02:12:11,061 Ja ja. 1159 02:12:12,781 --> 02:12:15,981 Jeg skal jo uansett sove i natt, sĂ„. 1160 02:12:32,901 --> 02:12:36,021 Har fĂ„tt beskjed om Ă„ gjĂžre Dem klar. 1161 02:12:37,221 --> 02:12:39,581 Kan jeg ta det? 1162 02:13:32,781 --> 02:13:35,021 Da er tiden inne. 1163 02:14:04,261 --> 02:14:06,501 "Timen er kommet. 1164 02:14:11,821 --> 02:14:13,941 Se. 1165 02:14:14,021 --> 02:14:18,021 MenneskesĂžnnen overgis i syndernes hender. 1166 02:14:24,461 --> 02:14:27,621 Soldatene fĂžrte ham da vekk,- 1167 02:14:27,701 --> 02:14:31,901 -inn i borgen og kalte sammen hele vaktstyrken. 1168 02:14:35,061 --> 02:14:38,021 De kledde ham i en purpurkappe. 1169 02:14:39,501 --> 02:14:42,981 De flettet den tornekronen de satte pĂ„ ham. 1170 02:14:54,421 --> 02:14:57,861 SĂ„ fĂžrte de meg ut for Ă„ la meg korsfeste. 1171 02:15:00,181 --> 02:15:02,861 De fĂžrte meg til stedet Golgata. 1172 02:15:04,861 --> 02:15:08,781 Det var den tredje timen de korsfestet meg. 1173 02:15:09,821 --> 02:15:15,221 Og ved den niende time roper Jesus hĂžyt til Gud: 1174 02:15:19,221 --> 02:15:23,301 'Min Gud, min Gud, hvorfor har du forlatt meg?' 1175 02:15:27,781 --> 02:15:29,341 Fader. 1176 02:15:32,981 --> 02:15:35,101 Tilgi dem. 1177 02:15:38,141 --> 02:15:41,021 For de vet ikke hva de gjĂžr." 1178 02:17:10,900 --> 02:17:13,021 Herr Quisling. 1179 02:17:13,980 --> 02:17:16,621 Da er det pĂ„ tide. 1180 02:17:24,501 --> 02:17:26,501 Farvel. 1181 02:17:56,980 --> 02:17:59,141 Jeg Ăžnsker Ă„ se dĂžden i Ăžynene. 1182 02:17:59,221 --> 02:18:01,941 Jeg Ăžnsker Ă„ se dĂžden i Ăžynene! 1183 02:18:03,261 --> 02:18:05,820 Det er reglementet. 1184 02:18:41,701 --> 02:18:43,980 Peder. 1185 02:19:29,580 --> 02:19:32,580 Jeg er uskyldig! 1186 02:19:33,221 --> 02:19:37,580 Dere skyter en uskyldig mann! 1187 02:24:38,461 --> 02:24:41,501 Tekst: HĂ„kon 7. Wikeland 97147

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.