All language subtitles for Quisling; The Final Days. 2024.no
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,021 --> 00:01:31,061
Ministerpresident Quisling taler.
2
00:01:40,021 --> 00:01:42,501
Norske kvinner og menn.
3
00:01:43,381 --> 00:01:49,021
For fÄ dager siden gikk budskapet
ut over verden at Adolf Hitler,-
4
00:01:49,101 --> 00:01:52,061
-det tyske rikets fĂžrer og rikskansler,-
5
00:01:52,141 --> 00:01:55,781
-hadde funnet heltedĂžden
pÄ sin kommandoplass i Berlin-
6
00:01:55,861 --> 00:01:59,901
-under den heroiske kamp for Ă„ hindre
den bolsjevikiske Ăždeleggelse-
7
00:01:59,981 --> 00:02:03,861
-av hans fedreland og av Europa.
8
00:02:05,181 --> 00:02:10,060
Med Adolf Hitler er en av de
historiske skikkelser gÄtt bort-
9
00:02:10,141 --> 00:02:14,501
-som skaper epoker
i menneskehetens historie.
10
00:02:14,621 --> 00:02:20,101
Men hvis Europa ikke gÄr under,
sÄ vil sikkert fremtiden erkjenne-
11
00:02:20,181 --> 00:02:26,301
-at den europeiske kultursivilisasjons
redning skyldtes Adolf Hitler.
12
00:02:26,381 --> 00:02:31,461
Som gjennom nasjonalsosialismen
gjorde Tyskland til et sÄ mektig bolverk-
13
00:02:31,581 --> 00:02:35,141
-at det kunne bryte
den rĂžde stormflods kraft.
14
00:02:36,781 --> 00:02:41,941
Hans livs store tragedie var at det
trass alle anstrengelser ikke lyktes ham-
15
00:02:42,021 --> 00:02:45,781
-Ă„ skape fred
mellom England og Tyskland.
16
00:02:45,861 --> 00:02:52,021
Et samarbeid som ville sikret verdens-
freden og nĂžytralisert bolsjevismen.
17
00:02:53,661 --> 00:02:56,221
Jeg akter ikke Ä svikte vÄr sak.
18
00:02:56,301 --> 00:03:01,461
Og heller ikke overgi landet
til lovlĂžshet og bolsjevisme.
19
00:03:29,501 --> 00:03:31,061
Takk.
20
00:03:41,021 --> 00:03:45,301
HÞrte du pÄ?
PĂ„ talen?
21
00:03:45,381 --> 00:03:50,221
-Det hĂžrtes ut som vi har kapitulert.
-PÄ ingen mÄte.
22
00:03:51,021 --> 00:03:53,661
Berlin gir oss ikke opp uten videre.
23
00:03:53,741 --> 00:03:58,821
Jeg forsĂžker Ă„ forhandle med Nygaardsvold
i London om en interimsregjering.
24
00:04:00,181 --> 00:04:03,661
Og hvis ikke det gÄr?
25
00:04:04,701 --> 00:04:08,501
Jeg vil ikke hĂžre snakk om
nederlag eller kapitulasjon!
26
00:04:09,621 --> 00:04:12,781
Du klarer det du vil.
27
00:04:12,861 --> 00:04:15,261
Du er Kapitan Quisling.
28
00:04:17,300 --> 00:04:20,061
Du kommer til Ă„ lykkes.
29
00:04:29,701 --> 00:04:31,101
Hurra!
30
00:04:58,301 --> 00:05:03,741
Vi har 30,000 mann under vÄr kommando,
de har 4000. Vi kan fortsatt kjempe.
31
00:05:03,821 --> 00:05:05,781
Vidkun!
32
00:05:05,861 --> 00:05:09,701
Jeg var hos tannlegen. Han ble
knapt ferdig fĂžr han kjĂžrte meg hit.
33
00:05:09,781 --> 00:05:14,941
Han skal til Ăstbanen. Han flykter
fra landet uten sÄ mye som en koffert.
34
00:05:15,021 --> 00:05:19,381
Herregud!
Du sa de ikke ville kapitulere.
35
00:05:19,461 --> 00:05:22,341
-Ikke fÄ panikk nÄ.
-Hva gjĂžr de her?
36
00:05:22,421 --> 00:05:27,781
Det kan vĂŠre lurt Ă„ pakke en koffert.
Bare det nĂždvendigste. I tilfelle...
37
00:05:27,861 --> 00:05:31,141
Pakke? Men hva med London
og forhandlingene?
38
00:05:31,221 --> 00:05:33,741
Ta det med ro, Maria.
VÊr sÄ snill.
39
00:05:33,821 --> 00:05:37,661
Be kjĂžkkenet lage noe mat.
Dette kommer til Ă„ ta en stund.
40
00:05:37,741 --> 00:05:42,701
Og den saganatt som senker
41
00:05:42,781 --> 00:05:47,981
Senker drÞmmen pÄ vÄr jord
42
00:06:08,901 --> 00:06:12,101
Herregud.
NĂ„ er helvete lĂžs.
43
00:06:14,741 --> 00:06:18,101
-Vi burde ha reist mens vi kunne.
-Hva mener du?
44
00:06:20,221 --> 00:06:25,301
De lĂžper rundt som hodelĂžse hĂžns.
Skriker.
45
00:06:26,741 --> 00:06:31,421
Det var en gjeng
med fulle, tyske marinegaster.
46
00:06:31,501 --> 00:06:34,941
De skjĂžt vilt rundt seg
med automatvÄpen.
47
00:06:35,021 --> 00:06:38,061
Det var sÄ vidt
jeg kom helskinnet frem.
48
00:06:38,141 --> 00:06:42,821
-Milorg har ingen snakket med.
-Har vi blitt lurt i en felle?
49
00:06:42,901 --> 00:06:47,621
Det virker som det er en intern maktkamp
mellom Milorg og politiet.
50
00:06:47,701 --> 00:06:53,301
-Den nye rikspolitisjefen er helt rabiat.
-Kapitulasjonen gjelder fra midnatt.
51
00:06:53,381 --> 00:06:56,421
Vi hÞrte det nettopp pÄ radioen.
52
00:06:58,021 --> 00:07:03,021
I sÄ fall sÄ er det vel ikke
mer for oss Ă„ gjĂžre.
53
00:07:03,901 --> 00:07:07,101
For noe tull.
Jeg reiser ned dit selv.
54
00:07:09,781 --> 00:07:12,421
Det kan jeg ikke anbefale.
55
00:07:14,741 --> 00:07:17,581
Det er farlig der ute.
56
00:07:17,661 --> 00:07:20,261
De skyter.
57
00:07:20,341 --> 00:07:24,021
Du kan ikke gÄ noe sted
uten garantier om fritt leide,-
58
00:07:24,101 --> 00:07:26,941
-og det tror jeg ikke
politiet vil gi deg.
59
00:07:28,141 --> 00:07:33,221
Det mÄ da finnes noen siviliserte folk
igjen i dette landet!
60
00:07:55,821 --> 00:08:01,141
Ja, god dag.
Vidkun Quisling, ministerpresident.
61
00:08:01,221 --> 00:08:04,421
Ja.
Takk for at De tar Dem tid, Arntzen.
62
00:08:05,581 --> 00:08:10,821
Nei, vi tar kontakt for Ă„ oppklare
misforstÄelser knyttet til denne...
63
00:08:10,901 --> 00:08:12,421
Nettopp.
64
00:08:14,021 --> 00:08:15,301
Ja.
65
00:08:16,221 --> 00:08:17,941
Absolutt.
66
00:08:18,021 --> 00:08:22,901
Men hĂžr her.
Vi er i dialog med militĂŠre myndigheter.
67
00:08:22,981 --> 00:08:25,701
Dette kan utvikle seg til...
68
00:08:27,061 --> 00:08:28,381
Nei.
69
00:08:28,981 --> 00:08:32,940
Jeg forstÄr det. At De ikke kjenner Foss,
for stÄ for Deres regning.
70
00:08:33,021 --> 00:08:37,621
Han sto vitterlig i min stue
og tilbĂžd internering i Holmenkollen.
71
00:08:37,700 --> 00:08:40,221
Han skulle garantere...
72
00:08:41,820 --> 00:08:43,261
Ja vel.
73
00:08:44,021 --> 00:08:45,341
Ja.
74
00:08:46,061 --> 00:08:50,021
At De kaller meg kriminell,
anser jeg som et meget...
75
00:08:50,101 --> 00:08:54,261
Jeg har lagt ned sÄ meget arbeid
for dette landet. Jeg har ingen...
76
00:08:55,501 --> 00:08:56,941
Nei vel.
77
00:08:59,421 --> 00:09:00,821
Ja.
78
00:09:02,141 --> 00:09:03,461
Ja.
79
00:09:06,181 --> 00:09:07,501
Hallo?
80
00:09:29,341 --> 00:09:34,061
Han ga oss en frist
til klokken seks i morgen tidlig.
81
00:09:39,021 --> 00:09:41,661
Hvis vi nekter?
82
00:09:42,941 --> 00:09:45,621
Da henter de oss med makt.
83
00:09:46,741 --> 00:09:48,381
De...
84
00:09:51,781 --> 00:09:54,141
...henter oss med makt.
85
00:10:37,181 --> 00:10:40,941
Jeg hĂžrte deg,
Vidkun, pÄ telefonen med politisjefen.
86
00:10:42,301 --> 00:10:44,181
Det er over.
87
00:10:45,621 --> 00:10:49,621
Nei, jeg skal ned pÄ politistasjonen
og avgi en forklaring.
88
00:10:51,261 --> 00:10:54,221
-Jeg mÄ gÄ. De venter.
-Stans.
89
00:12:23,701 --> 00:12:26,141
MÄ jeg fÄ Deres navn, takk?
90
00:12:26,941 --> 00:12:30,821
-Hvor er politimester Arntzen?
-Deres personalia.
91
00:12:31,381 --> 00:12:36,501
-Jeg krever Ä fÄ snakke med Arntzen.
-Hatten Deres. VÊr sÄ snill.
92
00:12:36,621 --> 00:12:39,061
Stilling?
93
00:12:40,501 --> 00:12:44,941
-Hvilken stilling har De?
-Jeg skal bare se i lommene Deres.
94
00:12:45,021 --> 00:12:50,301
Vent litt. Jeg kan...
Jeg er ikke under arrestasjon.
95
00:12:50,381 --> 00:12:54,501
Jeg har gjort en avtale
med politisjefen om-
96
00:12:54,621 --> 00:12:57,901
-at jeg skal opp i en bolig
oppe i Holmenkollen.
97
00:12:58,501 --> 00:13:00,861
Gifteringen Deres.
98
00:13:00,941 --> 00:13:04,741
-Hva?
-Vi trenger gifteringen Deres.
99
00:13:04,821 --> 00:13:10,421
-Nei. Er det nĂždvendig?
-Ja. Den mÄ jeg fÄ.
100
00:13:26,621 --> 00:13:31,181
Vil bare minne om at jeg har vĂŠrt
Norges statssjef i fem Är.
101
00:13:31,261 --> 00:13:36,661
Jeg forventer Ă„ bli behandlet
med respekt og ikke som en forbryter.
102
00:14:40,461 --> 00:14:42,421
Denne veien.
103
00:14:58,101 --> 00:15:01,141
Herr Olsen,
biskopen er klar for Dem nÄ.
104
00:15:04,381 --> 00:15:07,981
Ja...
Beklager.
105
00:15:09,381 --> 00:15:10,941
Takk skal De ha.
106
00:15:12,421 --> 00:15:17,941
-Peder Olsen. Det var lenge siden.
-Det var lenge siden. God dag.
107
00:15:18,021 --> 00:15:22,901
Jeg mÄ nesten fÄ takke Dem. Uten Deres
innsats kunne krigen blitt mye mĂžrkere.
108
00:15:22,981 --> 00:15:26,421
La oss legge krigen bak oss.
Jeg er mer opptatt av freden.
109
00:15:26,501 --> 00:15:28,821
Vil De ikke sette Dem?
110
00:15:30,101 --> 00:15:33,821
Olsen, det blir sagt
at De er en menneskekjenner.
111
00:15:33,901 --> 00:15:36,341
Ja vel.
Det vet jeg ikke.
112
00:15:38,621 --> 00:15:40,661
Vidkun Quisling.
113
00:15:41,661 --> 00:15:42,981
Ja?
114
00:15:43,061 --> 00:15:48,101
Han sitter, som De kanskje vet, fengslet
i MÞllergata 19 og venter pÄ sin rettssak.
115
00:15:48,181 --> 00:15:51,781
Det blir jo et svĂŠrt nĂždvendig oppgjĂžr.
116
00:15:51,861 --> 00:15:55,341
Kunne De tenke Dem
Ă„ vĂŠre hans sjelesĂžrger?
117
00:15:55,421 --> 00:15:59,221
-Jeg? For Quisling?
-Ja.
118
00:16:01,461 --> 00:16:05,701
Er det ikke Traaen
som er fengselsprest der borte?
119
00:16:05,781 --> 00:16:12,381
Han har gjort en hederlig innsats,
men de er ikke lenger pÄ bÞlgelengde.
120
00:16:12,461 --> 00:16:17,301
Quisling er, kanskje ikke helt uventet,
en noe komplisert karakter.
121
00:16:17,381 --> 00:16:21,621
-Hvordan da?
-Nei, hva skal man si...
122
00:16:21,701 --> 00:16:25,381
Sist jeg mĂžtte ham under krigen,
truet han med Ă„ henrette meg.
123
00:16:25,461 --> 00:16:28,941
NĂ„ vil han ha meg som sjelesĂžrger.
124
00:16:29,021 --> 00:16:33,861
-Men kan han bare kreve sÄnt?
-Da takket jeg pent nei.
125
00:16:33,941 --> 00:16:38,661
Likevel mener jeg det er avgjĂžrende
at vi som kirke bidrar.
126
00:16:38,741 --> 00:16:41,661
PÄ hvilken mÄte da, tenker De?
127
00:16:41,741 --> 00:16:44,581
Vi er en skadeskutt nasjon.
128
00:16:45,901 --> 00:16:50,141
Folk roper pÄ dÞdsstraff.
Mer ondt blod, mer hat.
129
00:16:50,221 --> 00:16:53,581
I verste fall
gjĂžr vi mannen til en martyr.
130
00:16:54,621 --> 00:16:59,341
Kunne han hjelpes til erkjennelse, ville
det vÊre en begynnelse pÄ forsoning,-
131
00:16:59,421 --> 00:17:05,701
-ogsÄ for oss andre, uansett utfall
av rettssaken. Et steg i riktig retning.
132
00:17:05,781 --> 00:17:10,701
Men jeg vet ikke om jeg er
rett person til en slik oppgave.
133
00:17:10,781 --> 00:17:14,421
Jeg er sykehusprest.
Jeg har ingen erfaring med kriminelle.
134
00:17:14,501 --> 00:17:18,941
Forsoning er
verken enkelt eller behagelig.
135
00:17:19,021 --> 00:17:23,100
Den som tar lett pÄ det,
er ikke oppriktig.
136
00:17:23,181 --> 00:17:26,380
At De tviler,
taler bare til Deres fordel.
137
00:17:31,021 --> 00:17:34,061
Her har De passersedler
og annet papirarbeid.
138
00:17:34,141 --> 00:17:38,981
SĂ„ skjĂžnner De sikkert at det er viktig
Ă„ holde dette for Dem selv.
139
00:17:42,021 --> 00:17:46,261
Hva med min kone?
Kan jeg snakke med henne? Eller?
140
00:17:46,341 --> 00:17:50,021
Som sagt, Olsen,
dette holder vi for oss selv.
141
00:18:07,901 --> 00:18:12,981
Nei, det var dumt.
Ikke le sÄ fÊlt.
142
00:18:14,021 --> 00:18:19,661
-Det er en sÄnn du drar... SÄnn.
-Du klarer det med en gang.
143
00:18:19,741 --> 00:18:23,301
Her er det jo bare stĂžy.
Tror vi skal over pÄ...
144
00:18:23,381 --> 00:18:25,501
Er det ikke en sÄnn...?
145
00:18:28,181 --> 00:18:32,701
Quisling benektet at han hadde vĂŠrt
i utilbĂžrlig kontakt med tyskerne.
146
00:18:32,781 --> 00:18:36,381
Han nevnte at han hadde vĂŠrt
i KĂžbenhavn 5. til 6. april...
147
00:18:36,461 --> 00:18:41,221
-Det er fra forhĂžrsretten.
-De slipper ham ikke ut fĂžr rettssaken?
148
00:18:41,301 --> 00:18:47,821
...om sin tilbakekallelse av den norske
regjerings mobiliseringsordre.
149
00:18:47,901 --> 00:18:52,861
Og svarte at han hadde ment
Ă„ handle til beste for det norske folk.
150
00:18:52,941 --> 00:18:56,341
Til beste...
Han mÄ jo vÊre sprÞyte gal.
151
00:18:56,421 --> 00:18:59,261
"Det har vĂŠrt et martyrium",
ropte Quisling.
152
00:18:59,341 --> 00:19:03,421
"Jeg har vĂŠrt i den forferdelige
situasjon at jeg har mÄttet..."
153
00:19:03,501 --> 00:19:06,701
-Hva?
-Jeg orker ikke mer av ham.
154
00:19:06,781 --> 00:19:11,701
-Hva er et martyrium?
-Har dere lyst til Ä gÄ ut og leke?
155
00:19:11,781 --> 00:19:16,781
FĂžrst henretter han nordmenn for Ă„ redde
sitt eget skinn og nÄ er han en martyr?
156
00:19:16,861 --> 00:19:21,861
-Han prĂžver bare Ă„ forsvare seg.
-Han virker stolt av det han har gjort.
157
00:19:21,941 --> 00:19:24,741
Han er jo gal.
Et udyr.
158
00:19:24,821 --> 00:19:28,461
Heidi, vi er alle mennesker,
vi er alle Guds barn.
159
00:19:28,581 --> 00:19:32,501
-Kan ikke du legge bort prestepratet?
-Prestepratet?
160
00:19:32,621 --> 00:19:36,021
-Det mÄ da vÊre lov Ä vÊre sint?
-Det er lov.
161
00:19:36,101 --> 00:19:38,901
Men det hjelper ikke sÄ mye.
162
00:19:40,461 --> 00:19:44,861
Den mannen er verre enn tyskerne.
Han visste hva han gjorde.
163
00:19:44,941 --> 00:19:47,941
Han var en av oss.
164
00:19:48,021 --> 00:19:53,861
Jeg og barna flyktet fra bombene
mens han Ăžnsket fienden velkommen.
165
00:19:54,861 --> 00:19:57,861
Han ofret vÄr frihet for sin egen makt.
166
00:19:59,701 --> 00:20:01,941
Jeg vil ha ham ned pÄ kne.
167
00:20:03,101 --> 00:20:07,021
I knestÄende med armene over hodet.
Jeg vil han skal be om tilgivelse.
168
00:20:07,101 --> 00:20:10,221
Hvis ikke,
kan de like gjerne skyte ham.
169
00:20:12,621 --> 00:20:14,621
Jeg henter kaffen.
170
00:20:29,781 --> 00:20:32,661
Jeg klarer ikke helt Ä tro pÄ det.
171
00:20:36,261 --> 00:20:39,461
Jeg har gÄtt sÄ lenge
med en klo i brystet.
172
00:20:44,061 --> 00:20:47,741
I frykt for at noe skal skje
hvert Ăžyeblikk.
173
00:20:50,101 --> 00:20:54,621
Da tror jeg liksom
at hvis jeg slipper opp det...
174
00:20:56,941 --> 00:21:00,261
...kommer flyalarmen eller Gestapo.
175
00:21:02,381 --> 00:21:06,301
-En sykepleier som skal fortelle meg...
-Men, du.
176
00:21:06,381 --> 00:21:11,461
Alt det der
er vi ferdig med nÄ, ikke sant?
177
00:21:12,301 --> 00:21:14,821
-Jo.
-Det er over.
178
00:21:15,701 --> 00:21:18,941
Jeg vet det. Jeg vet jo det.
179
00:21:20,381 --> 00:21:24,701
Du har lov til Ă„ vĂŠre glad.
Du fortjener det.
180
00:21:28,781 --> 00:21:30,261
Far?
181
00:21:31,021 --> 00:21:34,181
De der fÄr vi aldri fred fra i hvert fall.
182
00:22:09,301 --> 00:22:11,421
-Bli med meg.
-Takk.
183
00:22:16,301 --> 00:22:20,741
Da gÄr du ut dÞren,
over plassen og inn i fengselet.
184
00:22:35,061 --> 00:22:37,901
-Du skal opp dit.
-Ja. Takk.
185
00:23:12,181 --> 00:23:14,821
CelledÞra skal stÄ Äpen.
186
00:23:15,741 --> 00:23:18,901
Henger han seg,
fÄr vi jo ikke skutt jÊvelen.
187
00:23:31,941 --> 00:23:33,741
Unnskyld?
188
00:23:37,861 --> 00:23:44,021
God dag, mitt navn er Peder Olsen.
Jeg er sykehus... Nei, jeg er prest.
189
00:23:49,381 --> 00:23:52,141
Jeg ba om Berggrav.
190
00:23:52,821 --> 00:23:56,701
Ja, han var dessverre indisponert.
191
00:23:56,781 --> 00:23:59,661
"Indisponert"?
Ja vel.
192
00:23:59,741 --> 00:24:04,421
-Jeg har med meg nytestamentet.
-Takk. Jeg fikk et av den forrige.
193
00:24:04,501 --> 00:24:09,661
-SĂ„, ellers takk.
-Ja, De gjorde det.
194
00:24:11,061 --> 00:24:15,061
Men det kan vel aldri bli
for mye av det gode.
195
00:24:16,661 --> 00:24:22,301
-Det var en spĂžk. Beklager.
-Du kommer inn hit og har humor?
196
00:24:28,941 --> 00:24:34,581
Jeg mener ikke Ă„ vĂŠre uhĂžflig
mot Dem, herr Olsen.
197
00:24:35,861 --> 00:24:40,141
Men jeg trenger altsÄ
ingen sjelesĂžrger.
198
00:24:40,221 --> 00:24:44,101
-Men De ville snakke med Berggrav?
-Nettopp, og det er ikke Dem.
199
00:24:44,181 --> 00:24:48,301
Nei, jeg er her
som representant for Kirken.
200
00:24:48,381 --> 00:24:53,981
Det er mange i Deres situasjon
som Ăžnsker Ă„ snakke med noen.
201
00:24:54,061 --> 00:25:00,221
SĂ„ jeg kan kanskje hjelpe Dem
Ă„ sortere tanker og finne fred.
202
00:25:00,301 --> 00:25:04,261
-Finne fred.
-Ja, om De Ăžnsker det.
203
00:25:04,341 --> 00:25:08,261
Ellers takk. Vet De hvorfor?
Jeg er en uskyldig mann.
204
00:25:08,341 --> 00:25:12,941
Jeg har ikke noe uoppgjort
verken med Kirken, Gud eller nasjonen.
205
00:25:13,021 --> 00:25:16,181
Om De kunne tenke Dem
Ă„ hilse Berggrav fra meg og si-
206
00:25:16,261 --> 00:25:21,821
-at jeg hadde anliggender Ă„ diskutere
med ham angÄende min sak, ikke min sjel.
207
00:25:21,901 --> 00:25:25,021
SÄ ville jeg sette stor pris pÄ det.
208
00:25:47,421 --> 00:25:53,821
Unnskyld, men kjenner De til
historien om tolleren og fariseeren?
209
00:25:55,101 --> 00:25:59,301
Lukas 18, vers 9-14.
Ethvert barn kjenner den.
210
00:25:59,381 --> 00:26:02,381
Men budskapet er vel gyldig?
211
00:26:02,461 --> 00:26:07,821
Det handler om Ă„ vĂŠre ydmyk
og se sine feil.
212
00:26:09,461 --> 00:26:12,981
Fariseeren, den rettroende,
han ser ned pÄ tolleren,-
213
00:26:13,061 --> 00:26:18,501
-for han er jo bare en pengeinnkrever,
en vanlig mann med en skitten jobb.
214
00:26:18,621 --> 00:26:22,661
"Gud, jeg takker deg for
at jeg ikke er som andre mennesker,-
215
00:26:22,741 --> 00:26:28,221
-som rĂžvere, som urettferdige,
som horkarler og den toller."
216
00:26:29,061 --> 00:26:33,061
Ja, nettopp.
Fariseeren skryter av hvor prektig han er.
217
00:26:33,141 --> 00:26:36,901
-Mens tolleren...
-SlÄr seg pÄ sitt bryst og sier:
218
00:26:36,981 --> 00:26:40,381
"Herre, vÊr meg synder nÄdig."
219
00:26:41,301 --> 00:26:43,941
Hva mente tolleren med det?
220
00:26:44,021 --> 00:26:47,661
-SpĂžr De meg om det?
-Ja.
221
00:26:47,741 --> 00:26:51,261
Jeg trodde det var De
som var presten her.
222
00:26:51,341 --> 00:26:56,781
Poenget er vel bare ikke at tolleren
ber Gud om tilgivelse for sine synder.
223
00:26:56,861 --> 00:27:00,381
Han tar heller ikke tilgivelsen for gitt.
224
00:27:01,501 --> 00:27:07,501
Han gjĂžr det vanskeligste, han tar inn
over seg hva han har gjort. Han angrer.
225
00:27:07,621 --> 00:27:12,781
Han erkjenner overfor Gud.
226
00:27:12,861 --> 00:27:15,181
Derfor blir han tilgitt.
227
00:27:15,261 --> 00:27:20,901
Derfor er det jo tolleren
som stÄr nÊrmest Gud av de to.
228
00:27:20,981 --> 00:27:25,821
Og spÞrsmÄlet mÄ da vÊre:
Hvem av oss to mener De-
229
00:27:25,901 --> 00:27:28,981
-er fariseer og hvem er toller?
230
00:27:31,781 --> 00:27:35,941
-Hva mener De?
-At De kommer inn hit med en bestilling.
231
00:27:36,021 --> 00:27:42,581
Et oppdrag fra den aktverdige Berggrav,
som ikke nedlater seg Ă„ komme hit selv,-
232
00:27:42,661 --> 00:27:46,181
-for Ă„ avkreve meg
samvittighet og anger. Er det det?
233
00:27:46,261 --> 00:27:50,661
For at De og den kirken De representerer
skal kunne vaske sin samvittighet ren.
234
00:27:50,741 --> 00:27:54,461
Om ikke det er hovmod
en fariseer verdig, sÄ vet ikke jeg.
235
00:27:54,581 --> 00:27:58,901
Men jeg har intet Ä angre pÄ.
Jeg kommer ikke til Ă„ bekjenne noe.
236
00:27:58,981 --> 00:28:05,221
Verken for Dem eller sĂžndagsskoleteologien
Deres om De sÄ sleper meg til Golgata!
237
00:28:07,141 --> 00:28:11,821
-Alle har vel noe Ä stÄ til rette for...
-Ja vel!
238
00:28:12,661 --> 00:28:16,341
Og hva har sÄ De, pastor,
Ă„ bekjenne?
239
00:28:19,301 --> 00:28:22,821
NĂ„ er det vel ikke meg
vi er her for Ă„ snakke om.
240
00:28:22,901 --> 00:28:27,341
Om De kunne ha meg unnskyldt.
Jeg har et arbeid Ă„ gjĂžre.
241
00:28:28,621 --> 00:28:33,141
Fariseerne var forĂžvrig
meget skriftlĂŠrde.
242
00:28:37,021 --> 00:28:41,941
Det er historiebĂžkene som har gitt dem
et dÄrlig og ufortjent rykte.
243
00:28:42,021 --> 00:28:45,861
De var idealister,
akkurat som Dem, Olsen.
244
00:28:52,581 --> 00:28:55,341
Ja, det gikk jo jĂŠvlig bra!
245
00:29:17,341 --> 00:29:18,861
Peder!
246
00:29:18,941 --> 00:29:23,101
-Beklager Ă„ forstyrre i arbeidstiden.
-Det passer kjempefint.
247
00:29:23,181 --> 00:29:26,701
Jeg skulle akkurat til
Ă„ spise formiddagsmat.
248
00:29:26,781 --> 00:29:29,301
FĂ„ se kortet ditt.
249
00:29:33,941 --> 00:29:37,141
-Rolig nÄ.
-De skal lĂžftes!
250
00:29:37,221 --> 00:29:39,861
Det koker litt under topplokket.
251
00:29:39,941 --> 00:29:44,621
Hvordan er det her inne
nÄ som alt er snudd pÄ hodet?
252
00:29:45,301 --> 00:29:48,661
NÄr fangevokterne
er blitt fanger, mener du?
253
00:29:50,621 --> 00:29:54,621
Det er mindre papirarbeid, da.
254
00:29:54,701 --> 00:29:59,821
Det er godt Ă„ slippe Ă„ ha SS
inne pÄ cella nÄr jeg jobber.
255
00:30:11,181 --> 00:30:14,341
Det er Quisling, er det ikke?
256
00:30:18,021 --> 00:30:21,461
SelvfĂžlgelig.
Han spurte deg fĂžrst.
257
00:30:27,701 --> 00:30:31,261
Jeg kunne ikke.
258
00:30:32,941 --> 00:30:38,421
Etter fire Är med sjelesorg
for de dĂždsdĂžmte her inne.
259
00:30:39,301 --> 00:30:45,621
Jeg har jo kontakt med familiene
til de som ble henrettet av tyskerne her.
260
00:30:47,661 --> 00:30:51,141
For meg ble det helt...
Det fĂžltes ikke riktig.
261
00:30:52,141 --> 00:30:57,381
-SĂ„ jeg anbefalte deg.
-Ja, skal jeg takke deg for det?
262
00:30:59,781 --> 00:31:02,701
Jeg anbefalte deg
fordi du er den beste.
263
00:31:02,781 --> 00:31:06,941
Jeg har jo ingen erfaring
med kriminelle eller dĂždsdĂžmte.
264
00:31:09,021 --> 00:31:12,061
Jeg prĂžvde meg
med tolleren og fariseeren.
265
00:31:14,941 --> 00:31:18,381
Jeg tror jeg fornĂŠrmet ham.
266
00:31:18,461 --> 00:31:21,861
Han er prestesĂžnn
i fjerde generasjon, ikke sant?
267
00:31:22,821 --> 00:31:26,061
SĂ„ han var helt...
Ble veldig...
268
00:31:26,781 --> 00:31:31,141
Jeg husker du sa til meg en gang
at sjelesorg bare er en samtale.
269
00:31:31,221 --> 00:31:37,181
-Det skal helst gÄ begge veier.
-Tror ikke Quisling er enig i det.
270
00:31:41,261 --> 00:31:45,781
HĂžr hva han har Ă„ si.
Hold praten i gang.
271
00:31:47,621 --> 00:31:54,141
Hvis ikke det gÄr, truer du ham
med benklemme eller batong.
272
00:32:19,501 --> 00:32:23,981
Hver eneste mann
kan gÄ fra denne kampen...
273
00:32:25,661 --> 00:32:29,061
...med ren samvittighet.
274
00:32:49,861 --> 00:32:52,501
Det er sÄ fint arbeid.
275
00:32:52,621 --> 00:32:56,181
At hun fikk til det
inni det mĂžrke kottet.
276
00:32:57,181 --> 00:33:00,421
Det var fint
at du ga dem strikketĂžy.
277
00:33:00,501 --> 00:33:03,701
Det hjalp sikkert pÄ nervene.
278
00:33:03,781 --> 00:33:05,781
Jeg vet ikke.
279
00:33:05,861 --> 00:33:10,741
Vi spurte jo ikke. Tok oss
ikke tid til Ă„ bli kjent med dem.
280
00:33:16,341 --> 00:33:18,701
Vi ga dem i hvert fall
et gjemmested.
281
00:33:18,781 --> 00:33:21,901
Vi strakk oss sÄ langt vi kunne.
282
00:33:24,661 --> 00:33:28,981
Disse arbeidsleirene i Tyskland
som de skriver om.
283
00:33:30,021 --> 00:33:33,421
Det er snakk om flere tusen dĂžde.
284
00:33:33,501 --> 00:33:38,181
Vi vet jo ikke at de havnet der.
Det var to gamle mennesker.
285
00:33:38,261 --> 00:33:41,661
Hva i all verden skulle de
med dem i en arbeidsleir?
286
00:33:41,741 --> 00:33:45,341
De har vel vĂŠrt i internering,
tror du ikke det?
287
00:33:45,421 --> 00:33:48,701
Tror du virkelig
de tok hensyn til alder?
288
00:33:48,781 --> 00:33:54,061
RÞde Kors fÄr folk hjem hele tiden.
289
00:33:54,141 --> 00:33:57,901
Jeg tror bare
det tar litt tid Ä fÄ oversikt.
290
00:33:59,701 --> 00:34:04,381
Hvor fÄr du all den optimismen fra?
291
00:34:06,221 --> 00:34:07,821
Heidi.
292
00:34:09,301 --> 00:34:11,941
Jeg har en god venn der oppe.
293
00:34:13,341 --> 00:34:15,260
Tviler du aldri?
294
00:34:17,101 --> 00:34:19,260
Jeg velger Ă„ tro.
295
00:34:20,660 --> 00:34:22,581
Vi mÄ jo det.
296
00:34:57,181 --> 00:34:59,701
Herr Quisling?
297
00:34:59,781 --> 00:35:02,941
Jeg mente ikke Ă„ forstyrre.
298
00:35:06,621 --> 00:35:09,901
Ja, da var det oss igjen.
299
00:35:09,981 --> 00:35:13,381
Jeg trodde jeg var tydelig nok sist.
300
00:35:13,461 --> 00:35:17,301
Ja, vi kom visst litt skjevt ut,
og jeg beklager det.
301
00:35:21,821 --> 00:35:28,181
Min kone har bakt serinakaker. Jeg tenkte
at kosten her kan jo bli litt ensidig.
302
00:35:28,261 --> 00:35:33,061
Maten her er helt fin.
Sild og potet, det er god bondekost.
303
00:35:36,061 --> 00:35:39,261
Og ellers?
Behandler de Dem greit?
304
00:35:39,341 --> 00:35:42,821
-Ja, helt fint.
-Ja.
305
00:35:46,021 --> 00:35:49,301
De ser litt blek ut.
306
00:35:56,301 --> 00:35:58,941
MĂ„ De bare forsyne Dem.
307
00:36:02,181 --> 00:36:05,701
Si meg, prĂžver De Ă„ gjĂžre Dem
til venns med meg?
308
00:36:07,661 --> 00:36:13,341
Etter stemningen der ute Ă„ dĂžmme
er det ikke overskudd pÄ den fronten.
309
00:36:14,581 --> 00:36:17,941
-Humor igjen.
-Ja.
310
00:36:24,581 --> 00:36:28,181
Har De fÄtt treffe Deres kone?
311
00:36:28,261 --> 00:36:33,741
-Ikke siden arrestasjonen.
-Det mÄ vÊre vanskelig.
312
00:36:33,821 --> 00:36:37,741
Jeg kan bĂŠre det,
det er henne jeg er bekymret for.
313
00:36:38,421 --> 00:36:44,061
Om jeg ikke hadde fÄtt snakke med
kona mi, Heidi, hadde jeg blitt helt gal.
314
00:36:45,021 --> 00:36:50,181
-Hva mener De? Jeg er ved mine fulle fem.
-Ja, jeg sier ikke noe annet.
315
00:36:53,301 --> 00:37:00,061
Psykiaterne som med fullt alvor
mener at alle NS-folk, alle sammen,-
316
00:37:00,141 --> 00:37:05,421
-har varig svekkede sjelsevner,
i hvert fall svekkede.
317
00:37:07,141 --> 00:37:10,501
Disse sÄkalte etterforskerne-
318
00:37:10,621 --> 00:37:14,221
-som vil ha meg til Ă„ innrĂžmme
at jeg er en slags lykkejeger.
319
00:37:14,301 --> 00:37:19,821
En ryggradslĂžs Peer Gynt-skikkelse
som kun har vĂŠrt ute etter egen vinning.
320
00:37:19,901 --> 00:37:24,901
-Men det har De ikke.
-Jeg har kjempet for mitt land.
321
00:37:24,981 --> 00:37:27,021
I fem lange Är.
322
00:37:28,301 --> 00:37:30,821
Dag og natt.
323
00:37:33,141 --> 00:37:35,261
Ser man det.
De tror meg ikke.
324
00:37:36,021 --> 00:37:39,021
Jo, jeg tror De mener det De sier.
Absolutt.
325
00:37:41,701 --> 00:37:47,621
Men... De fikk vel ogsÄ
noen fordeler av okkupasjonen?
326
00:37:47,701 --> 00:37:51,061
Nettopp. De tror jeg har
slÄss min kamp for sÞlvtÞy,-
327
00:37:51,141 --> 00:37:54,941
-titler, salutter, tant og fjas!
328
00:37:55,701 --> 00:37:59,061
Den usikre manns rustning.
329
00:37:59,141 --> 00:38:02,341
Kunne ikke brydd meg mindre.
SpĂžr min kone.
330
00:38:02,421 --> 00:38:06,261
Jeg har handlet
ut ifra min overbevisning.
331
00:38:06,341 --> 00:38:08,581
Jeg skammer meg ikke.
332
00:38:12,581 --> 00:38:15,021
Kan jeg sette meg?
333
00:38:29,981 --> 00:38:33,461
De mĂžtte Hitler,
gjorde De ikke det?
334
00:38:36,101 --> 00:38:39,301
Hva mener De?
335
00:38:39,381 --> 00:38:43,941
Hvordan var han?
Som person?
336
00:38:44,021 --> 00:38:46,821
En mann med lidenskap.
337
00:38:47,941 --> 00:38:52,941
Man kan si hva man vil om resultatet,
men det var en mann som trodde pÄ noe.
338
00:38:53,021 --> 00:38:55,381
Det kan man ikke si om alle.
339
00:38:55,461 --> 00:38:58,421
Er det noe De beundrer?
340
00:38:59,221 --> 00:39:02,261
Tro? Selvsagt.
341
00:39:02,341 --> 00:39:06,901
-Men jeg personlig setter visshet hĂžyere.
-Visshet?
342
00:39:06,981 --> 00:39:12,901
Man kan ikke basere,
slik Hitler gjorde, sin politikk pÄ tro.
343
00:39:12,981 --> 00:39:17,861
Man mÄ jo vite.
Bruke tid pÄ Ä finne kilder.
344
00:39:17,941 --> 00:39:19,901
Vite.
345
00:39:21,381 --> 00:39:25,101
I hele mitt liv
har jeg jobbet med et verk.
346
00:39:25,181 --> 00:39:28,181
Universismen.
347
00:39:28,261 --> 00:39:30,941
Den egentlige sannheten.
348
00:39:31,021 --> 00:39:36,341
Jeg har gitt meg selv den oppgaven
Ă„ tenne et lys for menneskeheten.
349
00:39:36,421 --> 00:39:39,061
Ă
finne den sanne livsanskuelse.
350
00:39:39,141 --> 00:39:43,021
I tilhĂžrighet
med bÄde vitenskap og erfaring.
351
00:39:44,901 --> 00:39:48,021
Jeg kan ikke forvente at De...
352
00:39:50,101 --> 00:39:55,341
...en enkel fengselsprest,
skal kunne forstÄ det.
353
00:39:55,421 --> 00:39:59,261
Det er sikkert interessant
med denne universismen.
354
00:40:00,661 --> 00:40:06,181
Men det vi virkelig bĂžr strebe etter,
er Kristi ord og gjerninger.
355
00:40:07,701 --> 00:40:09,581
KjĂŠrligheten.
356
00:40:09,661 --> 00:40:13,461
Universismen er det samme,
bare mye stĂžrre. Den omhandler...
357
00:40:13,581 --> 00:40:16,781
Herr Quisling,
stĂžrre enn kjĂŠrligheten?
358
00:40:18,021 --> 00:40:21,021
Hva er stĂžrre enn kjĂŠrligheten?
359
00:40:38,421 --> 00:40:42,941
Pastor, kunne De gÄtt innom,
min kone, Maria?
360
00:40:43,021 --> 00:40:46,101
Bare sett at hun har det bra.
361
00:40:47,021 --> 00:40:49,021
SelvfĂžlgelig.
362
00:40:51,621 --> 00:40:53,381
Takk.
363
00:40:57,581 --> 00:41:03,821
Om De kunne ta med
noe mer skrivepapir. Begynner Ä gÄ tom.
364
00:41:03,901 --> 00:41:06,381
Til neste gang De kommer.
365
00:41:15,741 --> 00:41:18,261
Da ses vi.
366
00:41:46,701 --> 00:41:49,661
-VÊr sÄ god.
-Takk skal De ha.
367
00:41:51,021 --> 00:41:53,661
Alt i orden?
368
00:41:54,501 --> 00:41:57,861
-Har De fÄtt ham til Ä si unnskyld ennÄ?
-Hva?
369
00:41:59,621 --> 00:42:04,101
Har De fÄtt ham til Ä si unnskyld?
Angrer han?
370
00:43:23,381 --> 00:43:28,141
Det er alt jeg fikk ta med.
Det er hele livet mitt nÄ.
371
00:43:28,221 --> 00:43:30,341
Det mÄ vÊre en overgang.
372
00:43:30,421 --> 00:43:35,141
Hadde det ikke vĂŠrt for fru Prydz'
leilighet, hadde jeg stÄtt pÄ gaten.
373
00:43:38,901 --> 00:43:42,661
Hvordan har han det?
374
00:43:42,741 --> 00:43:45,741
Etter forholdene sÄ har han det bra.
375
00:43:49,301 --> 00:43:54,101
-Unnskyld, vil De ha?
-Nei takk. Jeg drikker ikke.
376
00:43:56,341 --> 00:44:02,141
Er det noe De vil si ham? Jeg kan jo
overbringe en hilsen hvis De Ăžnsker det.
377
00:44:03,421 --> 00:44:08,741
Si at jeg har det bra.
At jeg er sterk.
378
00:44:08,821 --> 00:44:11,901
Sterk og optimistisk.
379
00:44:18,701 --> 00:44:21,781
Jeg er ikke interessert i politikk.
380
00:44:23,381 --> 00:44:26,301
SĂ„ drikk med meg.
381
00:44:31,781 --> 00:44:34,461
Hvordan mĂžttes dere?
382
00:44:34,581 --> 00:44:39,781
-Hva har De hĂžrt?
-Nei, jeg bare spĂžr.
383
00:44:44,021 --> 00:44:48,261
Vi mĂžttes i Ukraina.
Mitt hjemland.
384
00:44:48,341 --> 00:44:52,221
Han var veldig berĂžmt:
"Kapitan Quisling".
385
00:44:52,301 --> 00:44:56,861
Han reddet tusenvis av liv under
den store hungersnĂžden. Visste De det?
386
00:44:57,781 --> 00:44:59,061
Nei.
387
00:45:12,141 --> 00:45:13,741
Se.
388
00:45:16,021 --> 00:45:18,261
Se her.
389
00:45:23,661 --> 00:45:26,301
Ukraina.
390
00:45:30,501 --> 00:45:32,581
Russland.
391
00:45:34,981 --> 00:45:39,381
Tusenvis. JÞder ogsÄ.
392
00:45:44,021 --> 00:45:48,581
-Da jobbet han for Nansen?
-Nansen...
393
00:45:49,101 --> 00:45:52,461
Nansen fikk ikke
noe skitt under neglene.
394
00:45:53,661 --> 00:45:55,741
Men Vidkun.
395
00:45:58,301 --> 00:46:01,821
Jeg sÄ ham fÞrste gang
gjennom vinduet pÄ kontoret.
396
00:46:01,901 --> 00:46:04,941
Jeg skjĂžnte det med en gang.
397
00:46:05,021 --> 00:46:08,381
Han var kapabel til hva som helst.
398
00:46:09,181 --> 00:46:11,661
Han skulle bli min skjebne.
399
00:46:12,861 --> 00:46:16,741
Jeg forlot alt for ham. Min mor...
400
00:46:37,861 --> 00:46:39,461
Hei.
401
00:46:40,301 --> 00:46:44,181
-Jeg begynte nesten Ă„ bli redd for deg.
-Ă
ja?
402
00:46:44,261 --> 00:46:47,501
-Er du sulten?
-Ja.
403
00:46:48,261 --> 00:46:51,341
-Jeg sparte litt til deg.
-Takk.
404
00:46:56,781 --> 00:46:59,941
-Har du drukket alkohol?
-Et halvt glass, bare.
405
00:47:00,021 --> 00:47:03,141
Det var en liten feiring
pÄ sykehuset.
406
00:47:03,221 --> 00:47:08,581
-Med diakonissene?
-Nei, en fredsskÄl med en av legene.
407
00:47:08,661 --> 00:47:13,901
-En fredsskÄl?
-Ja. Det er ikke verdens undergang, det.
408
00:47:16,181 --> 00:47:18,381
Jeg var pÄ sykehuset.
409
00:47:30,261 --> 00:47:33,461
FÄr jeg ikke vite hvor jeg skal?
410
00:47:36,701 --> 00:47:39,861
MÄ da fÄ vite hvor vi skal?
411
00:49:34,661 --> 00:49:39,941
-Kan ikke vĂŠre norske.
-Like norske som Dem og meg.
412
00:49:40,021 --> 00:49:45,581
Dette er mord.
PĂ„ forsvarslĂžse mennesker, herr Quisling.
413
00:49:47,141 --> 00:49:50,781
Dette er noe av
hva anklagen mot Dem bygger pÄ.
414
00:49:53,701 --> 00:49:57,941
-Hvor mange har vi funnet her?
-Seks, sÄ langt.
415
00:49:58,821 --> 00:50:03,381
-Og der borte?
-Ă
tte, tror vi. Det er vanskelig Ă„ si.
416
00:50:19,381 --> 00:50:21,781
RiisnĂŠs?
417
00:50:22,981 --> 00:50:25,861
FĂžrer?
418
00:51:35,741 --> 00:51:37,221
Arvid?
419
00:51:38,301 --> 00:51:39,901
Hallo?
420
00:51:42,021 --> 00:51:45,741
Kunne De slÄ av lyset, er De snill?
421
00:51:48,581 --> 00:51:49,901
Takk.
422
00:51:53,581 --> 00:51:57,581
-FÄr De ikke sove?
-Nei, det er...
423
00:51:59,701 --> 00:52:01,861
...lyset som...
424
00:52:12,341 --> 00:52:16,021
Skal jeg si Dem
hvorfor De ikke fÄr sove?
425
00:52:16,101 --> 00:52:18,101
Det spĂžker her.
426
00:52:19,901 --> 00:52:23,821
Guttene De drepte pÄ Trandum.
427
00:52:24,461 --> 00:52:26,261
HĂžr.
428
00:52:27,981 --> 00:52:30,221
HĂžrer De det?
429
00:52:38,861 --> 00:52:41,501
Det er broren min.
430
00:52:59,141 --> 00:53:01,181
De kommer.
431
00:53:41,501 --> 00:53:46,781
Vidkun...
432
00:53:51,861 --> 00:53:57,461
Vidkun...
433
00:54:45,701 --> 00:54:48,421
Rettssaken begynner snart.
434
00:54:48,501 --> 00:54:51,821
De vil at De overfĂžres
til Akershus fengsel.
435
00:54:51,901 --> 00:54:53,381
Ja vel.
436
00:55:12,021 --> 00:55:13,701
Et Ăžyeblikk.
437
00:55:14,781 --> 00:55:19,781
Henrik Bergh, herr Quislings forsvarer.
Hvorfor sa ingen at min klient flyttes?
438
00:55:19,861 --> 00:55:23,701
-Sikkerheten. NĂŠrmere rettslokalet.
-Jeg kan ikke godta dette.
439
00:55:23,781 --> 00:55:29,221
Min klient er ved dÄrlig helse. Det er
visst bÄde kaldt og fuktig der inne.
440
00:55:29,301 --> 00:55:34,621
-Det gÄr fint.
-Kan jeg fÄ et Þyeblikk med min klient?
441
00:55:35,701 --> 00:55:39,781
-Kan jeg fÄ et Þyeblikk med min klient?
-VÊr sÄ god.
442
00:55:49,101 --> 00:55:52,381
Det er jo bare for noen uker.
443
00:55:52,461 --> 00:55:56,901
Psykiaterne har konkludert med
at De er fullt tilregnelig.
444
00:55:56,981 --> 00:55:58,581
SelvfĂžlgelig.
445
00:55:58,661 --> 00:56:02,261
Men det er ikke foretatt
noen grundig judisiell observasjon.
446
00:56:02,341 --> 00:56:07,741
Konklusjonen var gitt pÄ forhÄnd.
Jeg mener vi bÞr anke spÞrsmÄlet.
447
00:56:07,821 --> 00:56:11,861
-Hvorfor det?
-Det bÞr gÄ riktig for seg, da.
448
00:56:12,741 --> 00:56:16,581
De forstÄr at De risikerer dÞdsstraff?
449
00:56:17,301 --> 00:56:23,781
Det vil vĂŠre gunstig Ă„ argumentere for
at De i noen episoder kan ha mistet hodet.
450
00:56:23,861 --> 00:56:27,341
Jeg gjorde ikke det.
Jeg mistet ikke hodet.
451
00:56:27,421 --> 00:56:30,421
Jeg forstÄr det.
Men avstanden-
452
00:56:30,501 --> 00:56:35,501
-mellom Deres virkelighetsforstÄelse
og rettens er et problem.
453
00:56:35,621 --> 00:56:40,581
Ja, sÄ galskap er bedre forsvar
enn sannheten?
454
00:56:40,661 --> 00:56:45,461
Jeg har gjort mine vurderinger
ut ifra min faglige kompetanse.
455
00:56:45,581 --> 00:56:49,741
Min kunnskap
og mine strategiske vurderinger.
456
00:56:49,821 --> 00:56:53,621
Det mÄ da vÊre mulig
Ä fÄ retten til Ä begripe det?
457
00:56:53,701 --> 00:56:57,261
Det er jobben Deres!
Satan!
458
00:56:57,341 --> 00:57:01,701
Dessuten sÄ fÞler jeg meg
i helt utmerket form. Helt strÄlende!
459
00:57:01,781 --> 00:57:04,861
Aldri kjent meg sterkere!
460
00:57:35,901 --> 00:57:37,701
Ikke noen berĂžring.
461
00:57:40,421 --> 00:57:41,821
Nei...
462
00:57:44,501 --> 00:57:46,861
Du ser godt ut.
463
00:57:49,861 --> 00:57:53,101
Du mÄ fÄ Bergh til Ä la meg vitne.
464
00:57:53,181 --> 00:57:57,101
-Hvorfor lar han meg ikke slippe til?
-Det var mitt valg.
465
00:57:57,181 --> 00:58:00,261
Jeg ville ikke utsette deg for det.
466
00:58:09,101 --> 00:58:11,941
Ingen berĂžring!
Jeg sa det.
467
00:58:16,501 --> 00:58:19,661
-Hun hĂžrer jo ikke etter.
-Du sa det.
468
00:59:00,021 --> 00:59:02,181
Kameraten Deres er her.
469
00:59:05,341 --> 00:59:07,501
Er det Dem?
470
00:59:08,821 --> 00:59:13,221
-Er det De som skal barbere meg?
-Nei, det er det ikke.
471
00:59:14,341 --> 00:59:17,661
Jeg ville bare Ăžnske dem
lykke til i dag.
472
00:59:18,381 --> 00:59:21,421
For det er jo en stor dag.
473
00:59:26,861 --> 00:59:32,741
-Jeg ser ut som en lasaron.
-PÄ ingen mÄte. Det er en pen dress.
474
00:59:34,661 --> 00:59:38,781
Si meg, tror De ogsÄ at jeg er gal?
475
00:59:38,861 --> 00:59:42,941
De virker faktisk bemerkelsesverdig
oppegÄende, herr Quisling.
476
00:59:43,021 --> 00:59:46,061
Situasjonen tatt i betraktning.
477
01:00:07,861 --> 01:00:10,461
God dag.
Fint. Passer.
478
01:01:46,061 --> 01:01:48,941
Retten er satt.
479
01:01:49,021 --> 01:01:52,821
Vidkun Abraham Quisling.
480
01:01:53,861 --> 01:01:56,901
Tiltalebeslutningen
er utferdiget av konstituert-
481
01:01:56,981 --> 01:02:02,141
-statsadvokat AnnĂŠus SchjĂždt
etter ordre av riksadvokaten.
482
01:02:02,221 --> 01:02:06,701
Den lyder:
"Major Vidkun Abraham Quisling,-
483
01:02:06,781 --> 01:02:11,181
-fĂždt 18. juli 1887, settes herved under
tiltale ved Eidsivating lagmannsrett-
484
01:02:11,261 --> 01:02:14,301
-for forbrytelser
mot fĂžlgende bestemmelser:
485
01:02:14,381 --> 01:02:19,221
1. SĂžker Ă„ bringe norske eller forbundne
tropper eller krigsmenn i fiendtlig vold.
486
01:02:19,901 --> 01:02:25,261
2. SĂžker Ă„ bringe festningsverk eller
annen forsvarspost i fiendtlig vold,-
487
01:02:25,341 --> 01:02:28,301
-eller Ăždelegger
eller ubrukeliggjĂžr dem.
488
01:02:28,381 --> 01:02:33,141
3. Forleder norske eller forbundne
krigsmenn til Ä gÄ over til fienden-
489
01:02:33,221 --> 01:02:36,781
-eller opphisser dem til mytteri
eller annen trolĂžshet.
490
01:02:37,501 --> 01:02:40,781
Vil tiltalte reise seg?
491
01:02:42,821 --> 01:02:48,861
Erkjenner De dem skyldig til straff
i ett, flere eller alle tiltalepunktene?
492
01:02:48,941 --> 01:02:52,741
Jeg erkjenner meg ikke skyldig.
493
01:02:55,021 --> 01:02:57,901
Ikke pÄ noe punkt.
494
01:03:02,461 --> 01:03:05,421
Det eneste jeg har villet,-
495
01:03:05,501 --> 01:03:10,701
-var Ă„ beskytte mitt folk
mot bolsjevismen.
496
01:03:10,781 --> 01:03:14,221
Ja, De var jo i Russland.
497
01:03:14,301 --> 01:03:19,581
Mitt elskede Russland ble endret,
forvandlet til helvete pÄ jord.
498
01:03:19,661 --> 01:03:22,021
Folk sultet.
499
01:03:23,981 --> 01:03:25,941
MĂždre...
500
01:03:27,021 --> 01:03:29,461
...spiste sine egne barn.
501
01:03:30,701 --> 01:03:34,861
Det var et svik,
svik mot sitt eget folk.
502
01:03:36,101 --> 01:03:41,861
Her hjemme satt sÄkalte ansvarlige
politikere og applauderte i regjeringen.
503
01:03:42,421 --> 01:03:45,341
Det spredte seg som en kreftsvulst.
504
01:03:45,421 --> 01:03:49,781
Jeg sÄ mitt kall til Ä fÄ stanset det.
505
01:03:49,861 --> 01:03:53,301
-De sÄ pÄ det som et kall?
-Ja.
506
01:03:55,741 --> 01:03:59,421
De som prest mÄ jo forstÄ
hva jeg mener.
507
01:04:00,781 --> 01:04:04,261
Ja, det er vel ikke helt det samme.
508
01:04:06,421 --> 01:04:08,181
Hvorfor ikke?
509
01:04:10,341 --> 01:04:13,101
Det var en oppgave gitt av Gud.
510
01:04:14,741 --> 01:04:17,781
De tenker at De er kallet av Gud?
511
01:04:24,821 --> 01:04:26,821
Aktoratet har dokumenter som viser-
512
01:04:26,901 --> 01:04:31,461
-at tiltalte er skyldig i landsforrĂŠderi
allerede fĂžr 9. april 1940.
513
01:04:31,581 --> 01:04:34,301
Han konspirerte med Hitler,-
514
01:04:34,381 --> 01:04:37,621
-hans utenrikspolitiske
rÄdgiver Rosenberg-
515
01:04:37,701 --> 01:04:41,661
-og Tysklands storadmiral Raeder.
516
01:04:43,061 --> 01:04:49,261
Det var planer om Ă„ styrte regjeringen
og lĂžfter om at kongen ville godta dette.
517
01:04:49,341 --> 01:04:54,981
Statskuppet 9. april var en omhyggelig
plan motivert av kynisk opportunisme.
518
01:04:55,061 --> 01:04:59,701
Som lovgiver i okkupasjonsÄrene
stÄr han ansvarlig for undertrykkelse,-
519
01:04:59,781 --> 01:05:03,221
-sensur, diktatur og fĂžrerprinsipp.
520
01:05:04,901 --> 01:05:08,941
Han mÄ ogsÄ holdes ansvarlig
for mordet pÄ politifullmektig Eilifsen,-
521
01:05:09,021 --> 01:05:14,381
-som ble dĂžmt til dĂžden
av tiltaltes utferdigede lov.
522
01:05:14,461 --> 01:05:19,661
Det samme mÄ sies om de 14 norske
patrioter henrettet som represalier-
523
01:05:19,741 --> 01:05:24,741
-for likvideringen
av statspolitisjef Martinsen i 44.
524
01:05:27,501 --> 01:05:30,941
Quislings ansvar for skjebnen
til de norske jĂždene-
525
01:05:31,021 --> 01:05:34,781
-virker ogsÄ Ä vÊre
stĂžrre enn fĂžrst antatt.
526
01:05:34,861 --> 01:05:40,661
Og til sist vil jeg be retten merke seg
tiltalens punkter om tyveri-
527
01:05:40,741 --> 01:05:45,221
-underslag, heleri og utroskap.
528
01:05:46,181 --> 01:05:51,381
Tiltalte mener selv det dreier seg om
en statssjefs rettmessige disposisjoner.
529
01:05:52,421 --> 01:05:58,341
Til det vil vi svare at Vidkun Quisling
aldri har vĂŠrt statssjef i Norge-
530
01:05:58,421 --> 01:06:00,701
-etter norsk lov og rett.
531
01:06:01,261 --> 01:06:04,221
Er De villig til Ă„ forklare dem?
532
01:06:04,301 --> 01:06:07,941
I fem Är sloss jeg
for norske interesser,-
533
01:06:08,021 --> 01:06:12,221
-for det norske folk,
norske verdier, norsk nĂžytralitet,-
534
01:06:12,301 --> 01:06:19,021
-tvunget mellom tyskernes
grusomme holdning og Terbovens svin.
535
01:06:19,101 --> 01:06:25,741
Nygaardsvold, pÄ den andre siden,
oppfordret gode nordmenn til terror.
536
01:06:27,461 --> 01:06:31,941
Trandum var forferdelig,
men ingen hadde trengt Ă„ dĂž-
537
01:06:32,021 --> 01:06:34,861
-hvis folk bare hadde samarbeidet!
538
01:06:34,941 --> 01:06:38,461
Men De skrev jo under
pÄ dÞdsdommene?
539
01:06:38,581 --> 01:06:41,981
De kunne jo ha benÄdet folk.
540
01:06:43,381 --> 01:06:48,341
Dette er krigens premiss,
krigens uhyre.
541
01:06:48,421 --> 01:06:52,621
Man mÄtte gi tyskerne noe,
Ă„ redde ti og spare...
542
01:06:53,701 --> 01:06:56,661
...ofre én.
543
01:06:56,741 --> 01:06:59,781
Det var en slags hestehandel, da?
544
01:07:05,461 --> 01:07:08,261
Kall det hva De vil.
545
01:07:15,341 --> 01:07:20,101
Det er ingen hemmelighet at jeg mente
at England truet norsk nĂžytralitet.
546
01:07:20,181 --> 01:07:23,821
Med det resultat av
at Tyskland kunne invadere Norge-
547
01:07:23,901 --> 01:07:26,421
-med pÄfÞlgende blodbad
pÄ norsk jord.
548
01:07:27,741 --> 01:07:31,141
Jeg ville unngÄ at det samme skjedde
i Norge som i Polen.
549
01:07:33,021 --> 01:07:36,381
Jeg er Norges redningsmann.
550
01:07:36,461 --> 01:07:41,021
Man vil kanskje ikke se det,
men i fremtiden vil man kanskje se det.
551
01:07:41,101 --> 01:07:44,501
Men hvordan kunne tyskerne
redde oss uten okkupasjon?
552
01:07:44,621 --> 01:07:49,661
Det var pÄtenkt en fredsoperasjon
med Hitlers velsignelse.
553
01:07:49,741 --> 01:07:53,341
Han ville redde Norges nĂžytralitet.
554
01:07:53,421 --> 01:07:59,941
For Ă„ redde Norge ville De at Tyskland
skulle okkupere oss fĂžr England?
555
01:08:00,021 --> 01:08:03,781
Nei, ikke pÄ den mÄten.
Det overlot jeg til skjebnen.
556
01:08:03,861 --> 01:08:07,861
Det er da skjebnens tildragelse
at jeg ble mannen som reddet Norge.
557
01:08:10,061 --> 01:08:12,101
Denne saken er ikke bare min sak.
558
01:08:12,181 --> 01:08:17,181
Dette er hele den norske befolkning
sin sak, det vil fremtiden vise.
559
01:08:17,261 --> 01:08:20,300
Ingen kan ta fra meg
troen pÄ min sak.
560
01:08:21,380 --> 01:08:25,781
Jeg vet jeg har reddet
bÄde Norge og Norden!
561
01:08:26,621 --> 01:08:31,621
Vi kommer nok ingen vei om De hele tiden
gjentar at De er en redningsmann.
562
01:08:31,701 --> 01:08:36,261
Administrator,
kan vi be om en kort pause?
563
01:08:41,460 --> 01:08:46,261
For Ă„ vĂŠre helt ĂŠrlig syns jeg
det er vanskelig Ä forstÄ ham.
564
01:08:47,460 --> 01:08:50,021
Ingen kjenner min mann.
565
01:08:50,741 --> 01:08:52,141
Nei?
566
01:08:57,380 --> 01:09:01,181
De har taushetsplikt, pastor?
567
01:09:01,261 --> 01:09:03,021
Ja.
568
01:09:10,021 --> 01:09:12,781
-Vi er ikke gift.
-Hva?
569
01:09:12,861 --> 01:09:18,221
Ikke pÄ papiret. Vidkun var gift
med en annen da han traff meg.
570
01:09:20,101 --> 01:09:23,981
Ikke se sÄdan pÄ meg.
Jeg visste jo ingenting.
571
01:09:24,061 --> 01:09:27,420
-Hva skjedde?
-Hun nektet Ă„ skille seg.
572
01:09:27,500 --> 01:09:30,661
Og sÄ ville ikke noen gifte oss.
573
01:09:30,741 --> 01:09:36,581
Vi prĂžvde mange steder,
i Russland, legasjonen i Paris.
574
01:09:36,661 --> 01:09:39,021
I Norge var hun...
575
01:09:40,781 --> 01:09:43,741
...allerede presentert for familien.
576
01:09:43,821 --> 01:09:46,380
Det var fryktelig.
577
01:09:46,460 --> 01:09:48,621
Dere endte likevel opp sammen.
578
01:09:51,141 --> 01:09:55,341
Vidkun mente
vi kunne bo sammen, alle tre.
579
01:09:55,421 --> 01:09:59,581
Vi kunne oppdra henne
som vÄr pleiedatter.
580
01:10:00,741 --> 01:10:04,221
Ja vel.
Hun som han var gift med?
581
01:10:04,301 --> 01:10:08,221
Hun var bare et barn, 17 Är,
altfor ung for ham.
582
01:10:08,301 --> 01:10:13,101
De godtok det?
Det var greit for Dem?
583
01:10:15,021 --> 01:10:17,141
Jeg var forelsket.
584
01:10:18,501 --> 01:10:22,981
Men det gikk ikke.
Han sendte henne til Paris.
585
01:10:23,061 --> 01:10:26,981
Hva sa familien hans om dette?
586
01:10:28,381 --> 01:10:31,981
Han forklarte dem
det var en formalitet.
587
01:10:33,021 --> 01:10:36,101
-Han mÄtte redde henne.
-Redde? Men han svek henne jo.
588
01:10:36,181 --> 01:10:41,661
Russland var helvete pÄ den tiden.
Han fikk henne ut.
589
01:10:42,901 --> 01:10:48,101
Akkurat, sÄ han svek sin kone
og kalte det en redningsaksjon.
590
01:10:48,941 --> 01:10:52,101
Det er jo akkurat det
han gjÞr nÄ med Norge.
591
01:11:00,061 --> 01:11:04,741
-De kjente herr Quisling i skoledagene?
-Ja.
592
01:11:04,821 --> 01:11:08,621
Vi var nÊre venner pÄ gymnaset.
593
01:11:08,701 --> 01:11:13,141
-Hva var Deres inntrykk av ham?
-Veldig godt.
594
01:11:13,221 --> 01:11:18,381
Jeg har det beste inntrykk av ham
og hans personlighet.
595
01:11:18,461 --> 01:11:21,661
Hans trofaste vennskap.
596
01:11:21,741 --> 01:11:24,581
Han var skoleflink.
597
01:11:24,661 --> 01:11:27,701
Hadde en utpreget reseptiv evne.
598
01:11:29,021 --> 01:11:33,581
Hadde interesser som gutter
i den alderen ikke pleier Ă„ ha.
599
01:11:33,661 --> 01:11:36,621
Han var spesielt flink i matematikk.
600
01:11:36,701 --> 01:11:39,421
Og han var snill.
601
01:11:40,221 --> 01:11:43,261
Hjalp oss gjerne med leksene.
602
01:11:44,021 --> 01:11:46,861
Vi sÄ opp til ham, alle sammen.
603
01:11:46,941 --> 01:11:50,741
-En god venn, altsÄ.
-Det vil jeg si.
604
01:11:50,821 --> 01:11:55,581
Jeg snakker pÄ vegne av alle oss
skolekameratene fra den tiden.
605
01:11:56,821 --> 01:12:01,741
Men det er én ting,
ett karaktertrekk-
606
01:12:01,821 --> 01:12:04,941
-som jeg synes jeg vil fremheve.
607
01:12:05,021 --> 01:12:08,741
Og som kanskje han ha interesse
for psykologen.
608
01:12:08,821 --> 01:12:13,421
At Vidkun i grunnen
var sterkt sjenert.
609
01:12:13,501 --> 01:12:17,101
I den grad at han nok led.
610
01:12:18,381 --> 01:12:24,861
Han gikk mye alene, og hadde
tydelige mindreverdighetskomplekser.
611
01:12:24,941 --> 01:12:28,341
Enda han satt inne
med stor kunnskap, stor lĂŠrdom.
612
01:12:28,421 --> 01:12:32,861
Men overfor oss privat
var han naturlig.
613
01:12:33,461 --> 01:12:39,661
Men overfor fremmede
var han svĂŠrt lukket, trakk seg tilbake.
614
01:12:39,741 --> 01:12:42,621
Ensom, vil jeg si.
615
01:12:47,501 --> 01:12:51,021
-Jeg dro det til min fordel.
-Til Deres fordel?
616
01:12:51,101 --> 01:12:54,381
Jeg bestemte meg for Ă„ bli best.
617
01:12:54,461 --> 01:12:58,141
Gikk ikke pÄ fest.
Gikk ikke ut med pikene.
618
01:12:58,221 --> 01:13:02,581
SÄ gikk jeg ogsÄ ut med
de beste karakterer i skolens historie.
619
01:13:04,421 --> 01:13:10,741
SĂ„ De valgte bort venner
for Ä kunne slÄ dem?
620
01:13:11,621 --> 01:13:16,781
Selvsagt hadde jeg venner,
men andre interesser opptok meg stĂžrre.
621
01:13:18,101 --> 01:13:20,261
Ă
vĂŠre best?
622
01:13:24,341 --> 01:13:26,941
-Ler De av meg?
-Nei.
623
01:13:27,021 --> 01:13:29,701
Jeg ser hva De prÞver pÄ.
624
01:13:31,941 --> 01:13:34,661
PrÞver Ä sette meg pÄ plass.
625
01:13:35,181 --> 01:13:37,821
GjĂžre meg stormannsgal.
626
01:13:38,981 --> 01:13:42,501
Alle mine ofre har jeg gjort
for andre og ikke meg selv.
627
01:13:43,781 --> 01:13:49,021
De som prest mÄ jo ogsÄ forstÄ
nÄr jeg snakker om Ä ha noe Ä kjempe for.
628
01:13:49,821 --> 01:13:52,101
Ă
gjĂžre det gode.
629
01:13:55,661 --> 01:14:01,661
Ja, kanskje det. Det er jo mange
som mener at De ikke har gjort det gode.
630
01:14:03,821 --> 01:14:05,901
Selvsagt.
631
01:14:09,021 --> 01:14:12,261
Det er seierherren
som skriver historien.
632
01:14:12,341 --> 01:14:18,581
Lidelsene blir ikke mindre av det. Norge
var et fredelig land som ble angrepet.
633
01:14:18,661 --> 01:14:22,821
Et fritt folk tvunget inn i diktatur.
Har ikke De et ansvar for det?
634
01:14:22,901 --> 01:14:28,141
Jeg tok ansvar! Jeg sĂžrget for
at det ikke ble et blodbad pÄ norsk jord.
635
01:14:28,221 --> 01:14:32,701
Stalin sto pÄ grensen. NÄr tyskerne kom,
hadde vi ikke noe valg.
636
01:14:32,781 --> 01:14:37,061
-Men Ä begÄ statskupp? Styrte kongen...
-De dro jo!
637
01:14:38,741 --> 01:14:44,061
Alle sammen! Sviktet sitt folk!
Som skremte hĂžns!
638
01:14:45,821 --> 01:14:48,661
Noen mÄtte da ta ansvar!
639
01:14:54,261 --> 01:14:59,101
Senere traff jeg ham igjen,
nÄ rett fÞr krigsutbruddet.
640
01:14:59,181 --> 01:15:02,701
Da spiste vi middag sammen.
Det var hyggelig.
641
01:15:02,781 --> 01:15:07,821
Men sÄ begynte vi Ä diskutere Norges
stilling, og nÄ var alt snudd pÄ hodet.
642
01:15:08,981 --> 01:15:12,301
Da begynte jeg
Ä tvile pÄ hans forstand.
643
01:15:12,381 --> 01:15:16,741
NĂ„ hadde han voldsomme fantasier-
644
01:15:16,821 --> 01:15:21,861
-om vĂŠpnede, kommunistiske
styrker rundt i landet.
645
01:15:21,941 --> 01:15:27,941
Bolsjeviker som sto klare
til revolusjon pÄ et gitt signal.
646
01:15:28,021 --> 01:15:33,821
Han mente en rekke regjeringsmedlemmer
mottok penger fra Russland-
647
01:15:33,901 --> 01:15:38,101
-for Ă„ finansiere revolusjonen i Norge.
648
01:15:41,101 --> 01:15:43,861
Skal jeg vĂŠre ĂŠrlig,-
649
01:15:43,941 --> 01:15:47,221
-tenkte jeg at han hadde blitt
fullstendig sinnssyk.
650
01:15:48,021 --> 01:15:51,621
Han hadde i alle fall
forandret seg veldig.
651
01:15:52,621 --> 01:15:54,381
Takk.
652
01:15:55,061 --> 01:15:59,181
Jeg fulgte mitt indre kompass.
653
01:16:02,941 --> 01:16:09,901
Om man vil dĂžmme meg for handlinger
som jeg ikke hadde oversikt over.
654
01:16:11,941 --> 01:16:16,781
GjĂžre meg til syndebukk
for hele denne elendige krigen.
655
01:16:16,861 --> 01:16:20,021
Men mine intensjoner var gode.
656
01:16:20,101 --> 01:16:22,181
ForstÄr De?
657
01:16:25,261 --> 01:16:26,661
Ja.
658
01:16:30,261 --> 01:16:35,981
Burde ikke det inn i beregningen nÄr man
skal gjĂžre opp det store regnskapet?
659
01:16:37,261 --> 01:16:40,341
At jeg mente
at jeg gjorde det som var rett.
660
01:16:41,341 --> 01:16:44,021
Hva annet kunne jeg gjĂžre?
661
01:16:46,741 --> 01:16:49,021
Hva ville De ha gjort?
662
01:16:52,981 --> 01:16:55,061
Det kan jeg ikke vite.
663
01:16:59,861 --> 01:17:02,101
Det er stygt...
664
01:17:03,341 --> 01:17:08,621
...Ä fÄ seg til Ä tro
at jeg skulle gÄ etter jÞdene!
665
01:17:08,701 --> 01:17:11,701
Jeg som har gjort
et sÄ stort humanitÊrt arbeid!
666
01:17:12,621 --> 01:17:17,941
Jeg vil pÄstÄ at jeg er den
som har hjulpet flest jĂžder her i landet.
667
01:17:18,021 --> 01:17:20,341
Unnskyld, kan De gjenta det siste?
668
01:17:20,421 --> 01:17:25,941
De hĂžrte meg: Jeg er den personen
som har hjulpet flest jĂžder her i landet.
669
01:17:26,021 --> 01:17:31,261
Likevel har De i tale og i tekst forfektet
at jÞdedommen er skyld i sÄ Ä si alt.
670
01:17:31,341 --> 01:17:36,101
-At det jÞdiske troll mÄtte bekjempes.
-Ja vel.
671
01:17:36,181 --> 01:17:41,221
Hva var Deres rolle i deportasjonen
av de norske jĂždene, herr Quisling?
672
01:17:41,301 --> 01:17:45,741
-Jeg visste ingenting.
-De visste ingenting?
673
01:17:47,141 --> 01:17:52,221
De var ansvarlig for politiet og visste
ikke hva slags oppdrag politiet var gitt?
674
01:17:52,301 --> 01:17:56,941
Det var snakk om at de skulle sendes
til Polen. Mer visste jeg ikke.
675
01:17:57,021 --> 01:17:59,261
Noe mÄ De jo ha visst.
676
01:17:59,341 --> 01:18:04,421
De sa i avhĂžr at De besĂžkte leirene
jĂžder ble sendt til, i Polen i 1942.
677
01:18:04,501 --> 01:18:09,101
Ja, de fremsto som vanlige
arbeidsleirer, arbeidsplasser.
678
01:18:09,181 --> 01:18:13,741
Det var ingenting Ă„ bemerke,
ingenting jeg sÄ der som gjorde inntrykk.
679
01:18:13,821 --> 01:18:19,181
Nei. "Det var ingenting
der som gjorde inntrykk."
680
01:18:19,261 --> 01:18:22,981
MÄ vite hva den mannen sÄ?
681
01:18:35,221 --> 01:18:37,461
Hallo.
682
01:18:44,861 --> 01:18:46,941
Hvor er barna?
683
01:18:54,021 --> 01:18:56,621
Er det noe galt?
684
01:18:58,341 --> 01:19:01,021
Jeg presset buksene dine.
685
01:19:01,781 --> 01:19:05,261
-Ja vel?
-Jeg fant passerseddelen.
686
01:19:06,861 --> 01:19:09,141
Til fengselet.
687
01:19:16,461 --> 01:19:22,021
Heidi, jeg ville si det, men...
688
01:19:22,101 --> 01:19:25,621
-Taushetsplikten...
-Ikke gi meg det der!
689
01:19:25,701 --> 01:19:30,181
Du kunne da ha sagt hvem det gjaldt.
Jeg mener, Quisling!
690
01:19:30,261 --> 01:19:34,941
Det var av hensyn
til din og barnas sikkerhet.
691
01:19:35,021 --> 01:19:40,581
-KjĂŠre vene, Peder!
-Berggrav mente det var best.
692
01:19:40,661 --> 01:19:43,221
SelvfĂžlgelig mente Berggrav det.
693
01:19:43,301 --> 01:19:48,461
SelvfĂžlgelig syns ikke biskopen
du bĂžr si noe til den lille fruen hjemme!
694
01:19:51,021 --> 01:19:54,221
Vi to snakker jo sammen.
695
01:19:54,301 --> 01:19:59,301
-Jeg har en plikt som prest.
-Hva med din plikt overfor meg?
696
01:20:14,661 --> 01:20:19,141
-Jeg dro til den gamle leiligheten deres.
-Heidi...
697
01:20:19,221 --> 01:20:22,461
Hva skulle jeg gjĂžre?
RĂžde Kors vet ingenting.
698
01:20:23,421 --> 01:20:27,901
Annet enn at de ble sendt
av gÄrde med transportskipet.
699
01:20:31,221 --> 01:20:35,301
-Jeg fant disse i en skuff.
-Du har rotet rundt i tingene deres?
700
01:20:35,381 --> 01:20:38,501
Nei, jeg prÞver bare Ä forstÄ
hva som har skjedd.
701
01:20:38,621 --> 01:20:41,861
Det er snakk om organiserte drap.
702
01:20:43,381 --> 01:20:46,221
At folk blir gasset
og kastet i massegraver.
703
01:20:46,301 --> 01:20:50,941
-Vi kan ikke tro pÄ alle rykter...
-Hvorfor ikke det?
704
01:20:51,021 --> 01:20:54,701
Alt det vi trodde ikke kunne skje,
har jo skjedd.
705
01:20:55,581 --> 01:20:58,781
-Det var Quisling som lot det skje.
-Det vet du ikke.
706
01:20:58,861 --> 01:21:02,341
-Forsvarer du ham?
-Nei, men han er ikke dÞmt ennÄ.
707
01:21:06,181 --> 01:21:11,061
Verden er ikke sÄ svart-hvitt
som det du vil ha den til...
708
01:21:15,061 --> 01:21:19,061
Hvis herr og fru Abrahamsen
ikke kommer tilbake?
709
01:21:20,181 --> 01:21:22,501
Dette orker jeg ikke Ä hÞre pÄ.
710
01:21:22,621 --> 01:21:26,141
Du mÄ da ha tenkt pÄ det?
At Gud kanskje straffet oss...
711
01:21:26,221 --> 01:21:28,061
NĂ„ slutter du!
712
01:21:30,301 --> 01:21:35,701
-Jeg trenger Ă„ snakke om det.
-Du mÄ slippe det. Vi mÄ jo gÄ videre!
713
01:21:39,741 --> 01:21:43,021
Hvis disse to ikke kommer tilbake.
714
01:21:43,821 --> 01:21:47,701
-Hvis vi har sendt dem i dĂžden...
-De kommer tilbake!
715
01:21:47,781 --> 01:21:52,621
Det er arbeidsleirer, vanlige
arbeidsplasser. Ikke noe annet!
716
01:22:20,741 --> 01:22:25,021
Deres fulle navn og yrke, takk.
717
01:22:25,101 --> 01:22:29,181
Leo Eitinger.
FĂždt 12. desember 1912.
718
01:22:29,261 --> 01:22:33,781
Utdannet lege
og fikk licentia practicandi i 1940.
719
01:22:34,741 --> 01:22:37,701
Da er det Deres vitne, SchjĂždt.
720
01:22:37,781 --> 01:22:43,661
De praktiserte fortsatt som lege
da De ble arrestert 16. mai 1942?
721
01:22:43,741 --> 01:22:49,941
-De ble arrestert fordi De var jĂždisk?
-Vet ikke. Det var ikke noe forhĂžr.
722
01:22:50,021 --> 01:22:53,261
-Hvor ble De fĂžrt hen?
-FĂžrst til Molde.
723
01:22:53,341 --> 01:22:55,901
SĂ„ Falstad og Bretvedt.
724
01:22:55,981 --> 01:23:01,781
Og i februar 1943 til Tyskland
med frakteskipet Gotenland.
725
01:23:02,741 --> 01:23:06,141
Og derfra til Auschwitz.
726
01:23:06,941 --> 01:23:10,101
Var det folk av begge kjĂžnn
og i alle aldere?
727
01:23:11,101 --> 01:23:17,461
Den eldste var en mann pÄ 80 Är
og den yngste et barn pÄ ett og et halvt.
728
01:23:19,021 --> 01:23:22,061
Hva skjedde
da dere kom til Auschwitz?
729
01:23:22,861 --> 01:23:25,821
En del unge piker ble trukket ut.
730
01:23:25,901 --> 01:23:29,981
Alle kvinner ellers, barn og gamle,-
731
01:23:30,061 --> 01:23:33,421
-ble fÞrt bort pÄ lastebiler.
732
01:23:33,501 --> 01:23:37,221
FÞrst senere fikk vi greie pÄ
hva som var hendt.
733
01:23:39,261 --> 01:23:43,021
Hva hadde hendt
med kvinnene og barna?
734
01:23:43,101 --> 01:23:46,941
Alle kvinner og barn
ble fĂžrt inn i gasskamre,-
735
01:23:47,021 --> 01:23:53,101
-hvor de ble drept
med blÄsyregass og siden kremert.
736
01:23:55,501 --> 01:23:59,581
-NÄr var dette?
-I 1943.
737
01:23:59,661 --> 01:24:02,581
Hvordan foregikk det?
738
01:24:05,421 --> 01:24:10,981
Vel, til Ă„ begynne med
var gasskamrene primitivt innrettet.
739
01:24:11,061 --> 01:24:15,501
En alminnelig brakke dekket med blikk
for at den skulle vĂŠre gasstett.
740
01:24:15,621 --> 01:24:18,701
Folk som kom,
mÄtte kle av seg utenfor.
741
01:24:18,781 --> 01:24:22,301
SĂ„ ble de jaget inn,
og dÞrene lÄst.
742
01:24:22,381 --> 01:24:26,781
Fra et vindu pÄ taket
ble gassbombene kastet inn.
743
01:24:28,661 --> 01:24:34,221
Siden ble gasskamrene utbygget
til et stort underjordisk anlegg.
744
01:24:36,941 --> 01:24:41,301
Med et avkledningsrom
innrettet som et bad.
745
01:24:41,381 --> 01:24:46,661
Folk fikk inntrykk av at de skulle bade
siden de mÄtte kle av seg.
746
01:24:46,741 --> 01:24:50,381
De gikk inn uten Ă„ ane
hva som skulle skje med dem.
747
01:24:51,941 --> 01:24:55,861
Det hendte ofte
at mens en del var inne og ble gasset,-
748
01:24:55,941 --> 01:25:00,261
-mÄtte de andre kle av seg
og vente ute nakne-
749
01:25:00,341 --> 01:25:03,701
-mens de hĂžrte hva som foregikk.
750
01:25:04,981 --> 01:25:09,621
Hvor mange av dere ble
pÄ den mÄten tatt til gasskamrene?
751
01:25:11,421 --> 01:25:17,141
Jeg er ikke riktig sikker, men alle
som ikke var arbeidsfĂžre, ble drept.
752
01:25:17,221 --> 01:25:21,781
For menn var den arbeidsfĂžre alder
mellom 20 og 45.
753
01:25:21,861 --> 01:25:26,781
-Ble folk slÄtt og mishandlet i leiren?
-Ja.
754
01:25:27,501 --> 01:25:31,381
-SÄ langt at de ble slÄtt i hjel?
-Ja.
755
01:25:31,461 --> 01:25:33,821
SĂ„ De selv noe slikt?
756
01:25:35,821 --> 01:25:38,941
Ja, jeg sÄ folk
som har blitt slÄtt i hjel.
757
01:25:39,021 --> 01:25:45,061
Vet De om andre jĂždefanger i andre leirer
ble behandlet pÄ samme mÄte?
758
01:25:46,421 --> 01:25:50,181
Ja. Det vet jeg med sikkerhet.
759
01:25:51,181 --> 01:25:55,341
-Var det mange selvmord der nede?
-Ja.
760
01:25:55,421 --> 01:26:01,581
Den vanligste mÄten var Ä gÄ utenfor
rekken mens man marsjerte til arbeidet.
761
01:26:02,501 --> 01:26:05,461
Da ble vedkommende skutt
med en gang.
762
01:26:06,421 --> 01:26:10,661
Vet De hvor mange norske jĂžder
som ble sendt til Tyskland?
763
01:26:10,741 --> 01:26:14,261
Jeg tror det var
omkring 950 eller 1000.
764
01:26:14,341 --> 01:26:17,101
Tallene er ikke helt nĂžyaktige.
765
01:26:17,181 --> 01:26:21,141
-Hvor mange har kommet hjem igjen?
-Tolv.
766
01:26:22,061 --> 01:26:25,701
-Sa De tolv?
-Ja.
767
01:26:26,941 --> 01:26:31,341
Resten mÄ vi sÄ anta er dÞde?
768
01:26:31,421 --> 01:26:32,781
Ja.
769
01:26:33,501 --> 01:26:35,301
Takk skal De ha.
770
01:26:39,501 --> 01:26:42,941
Kunne jeg avslutningsvis
fÄ lov Ä nevne en ting?
771
01:26:46,021 --> 01:26:49,581
Jeg leste nylig i avisen...
772
01:26:51,381 --> 01:26:55,661
...at Quisling hadde uttalt
at han ikke visste om jĂždeforfĂžlgelsene.
773
01:26:55,741 --> 01:26:58,781
At han gjerne ville hjelpe dem.
774
01:26:58,861 --> 01:27:03,141
Men etter at Donau var seilt,
holdt Quisling en tale i Trondheim.
775
01:27:03,221 --> 01:27:06,381
Der forsvarte han hva som var hendt.
776
01:27:06,461 --> 01:27:10,501
Hvordan kan han da pÄstÄ
ikke Ă„ ha visst noe?
777
01:27:12,861 --> 01:27:17,581
Kan De huske
Ă„ ha holdt denne talen?
778
01:27:17,661 --> 01:27:22,061
Ja, jeg holdt en tale i Trondheim.
779
01:27:24,421 --> 01:27:27,861
Antagelig et foredrag.
780
01:27:29,261 --> 01:27:32,821
Jeg holdt en rekke foredrag
pÄ den tiden.
781
01:28:36,621 --> 01:28:39,741
Du vet nÄr man gÄr i skogen
og navigerer etter solen.
782
01:28:39,821 --> 01:28:43,421
Og sÄ blir det plutselig mÞrkt,
og du vet ikke hvor du er,-
783
01:28:43,501 --> 01:28:46,141
-hvor du skal eller hva klokken er.
784
01:28:50,301 --> 01:28:53,621
Jeg lurer pÄ
om jeg holder pÄ Ä bli gal.
785
01:28:53,701 --> 01:28:59,381
Du har jo alltid hatt
et mer interessant sjelsliv enn mitt.
786
01:29:00,141 --> 01:29:05,221
Det som har skjedd i de leirene,
den ondskapen...
787
01:29:08,101 --> 01:29:12,021
Det verste er
at jeg begynte nesten Ă„ like ham.
788
01:29:12,101 --> 01:29:17,981
NÄr han snakker om noe som opptar ham,
virker han opptatt av Ă„ gjĂžre godt.
789
01:29:20,501 --> 01:29:23,061
-Akkurat som deg.
-Nei, han er ikke som meg.
790
01:29:23,141 --> 01:29:27,421
Han gjĂžr rett til galt og sant til usant.
791
01:29:27,501 --> 01:29:31,741
Verre enn det, han fÄr rett og galt
til Ă„ opphĂžre som objektive stĂžrrelser.
792
01:29:31,821 --> 01:29:37,301
Han trekker deg inn i sin egen logikk
sÄ du tenker han har rett og du tar feil.
793
01:29:37,381 --> 01:29:41,141
-Er det sÄ viktig, da?
-Det er forskjell pÄ rett og galt.
794
01:29:41,221 --> 01:29:44,301
Han kaller seg kristen,
men eier ikke ydmykhet.
795
01:29:44,381 --> 01:29:48,181
Det er nazisten i ham,
fĂžrertanken.
796
01:29:48,261 --> 01:29:53,781
Den sterke mannen som aldri tviler.
Finnes ikke noen kristendom i det.
797
01:29:53,861 --> 01:29:57,301
Nei, du kan jo bare vise ham veien.
798
01:29:57,381 --> 01:30:00,461
Du kan ikke tvinge ham til Ä gÄ den.
799
01:30:00,581 --> 01:30:03,861
Men hva om jeg ikke vet veien?
800
01:30:03,941 --> 01:30:07,221
Er du redd for Ă„ miste troen?
801
01:30:10,101 --> 01:30:13,901
Det er menneskelig Ă„ tvile, Peder.
802
01:30:13,981 --> 01:30:17,061
Det er menneskelig Ä gÄ seg bort.
803
01:30:19,061 --> 01:30:23,741
Vi er feilbarlige.
Det mÄ vi jo bare akseptere.
804
01:31:03,461 --> 01:31:05,341
Sover du?
805
01:31:22,901 --> 01:31:25,501
De er dĂžde.
806
01:31:28,701 --> 01:31:31,101
Ikke sant?
807
01:31:31,181 --> 01:31:34,301
Rosa og Elias Abrahamsen.
808
01:31:39,501 --> 01:31:42,021
Alle er dĂžde.
809
01:32:53,741 --> 01:32:57,901
God ettermiddag.
Eller er det ettermiddag?
810
01:32:58,781 --> 01:33:00,781
Hvordan kan De...
811
01:33:02,581 --> 01:33:05,901
Hvordan kan du si
at du ikke visste?
812
01:33:07,781 --> 01:33:10,701
Det er det du driver med:
Skriver om fortellingen-
813
01:33:10,781 --> 01:33:14,581
-for Ä fÄ den til Ä passe inn
i ditt forskrudde verdensbilde.
814
01:33:14,661 --> 01:33:18,781
Det spiller ingen rolle hvem som
ofres pÄ veien og hvem som mÄ dÞ.
815
01:33:20,021 --> 01:33:23,781
-Om det er deportasjonene du tenker...
-Ja, selvsagt!
816
01:33:23,861 --> 01:33:27,941
Du visste! Du talte glĂždende
om det sÄkalte jÞdespÞrsmÄlet-
817
01:33:28,021 --> 01:33:30,781
-kort tid etter at Donau forlot Oslo.
818
01:33:30,861 --> 01:33:34,221
-Du forsvarte det som hadde skjedd!
-Det er mer komplekst.
819
01:33:34,301 --> 01:33:41,061
Mye mer komplisert. Jeg satt ikke
med informasjonen du har fÄtt i ettertid.
820
01:33:41,141 --> 01:33:45,821
-Du var ministerpresident!
-Jeg var i en presset politisk situasjon!
821
01:33:45,901 --> 01:33:50,021
Det var mord pÄ uskyldige mennesker!
Ingen situasjon kan forsvare det!
822
01:33:50,101 --> 01:33:53,421
Det finnes andre regler i krig!
823
01:33:53,501 --> 01:33:56,021
Folk dĂžr i krig!
824
01:33:58,421 --> 01:34:02,461
Bolsjevismen og bolsjevikene
var da langt verre.
825
01:34:02,581 --> 01:34:06,341
Jeg har bevis.
Jeg har sett det med egne Ăžyne!
826
01:34:06,421 --> 01:34:11,101
I Ätte Är sto jeg til knes i lik!
827
01:34:11,181 --> 01:34:14,741
Jeg sÄ mÞdre
som spiste sine egne barn!
828
01:34:14,821 --> 01:34:19,661
SĂ„ skal du belĂŠre meg
om hva lidelse er?!
829
01:34:19,741 --> 01:34:23,341
Jeg har sett det i det blotte Ăžye!
830
01:34:26,781 --> 01:34:31,581
Hvor langt mente du det var greit
Ă„ strekke det for den gode sak?
831
01:34:31,661 --> 01:34:37,101
Hvor mange liv er din "livsoppgave" verdt?
Jeg tror det har gÄtt til hode pÄ deg.
832
01:34:37,181 --> 01:34:42,861
Du var kommet deg i posisjon. Du hadde
Hitlers Þre, du var konge pÄ Gimle!
833
01:34:42,941 --> 01:34:46,941
Det var deilig endelig Ă„ ha
en stemme, endelig bli hĂžrt.
834
01:34:47,941 --> 01:34:50,261
Vidkun Quisling, hjelpearbeideren-
835
01:34:50,341 --> 01:34:54,821
-som havnet i skyggen av dr. Nansen,
politikeren som ikke fikk med seg massene.
836
01:34:54,901 --> 01:35:01,621
Da muligheten bĂžd seg for deg og ditt
knĂžttparti, gikk du i seng med fienden!
837
01:35:02,301 --> 01:35:05,581
Fordi det fantes en stĂžrre fiende!
838
01:35:05,661 --> 01:35:08,661
Hadde det ikke vĂŠrt
for innsatsen som jeg...
839
01:35:08,741 --> 01:35:12,941
Du sier det og kanskje tror du det,
men du vet det ikke!
840
01:35:13,021 --> 01:35:16,261
Hvordan kunne du tro
at du visste hva Norge trengte?
841
01:35:16,341 --> 01:35:20,981
Du aner jo ingenting om andre folk,
for du har valgt dem bort.
842
01:35:21,061 --> 01:35:25,941
-Akkurat som du velger bort sannheten.
-Historien vil vise at jeg hadde rett!
843
01:35:26,021 --> 01:35:30,741
Historien vil vise at jeg gjorde
det rette for Norge og nordmenn.
844
01:35:30,821 --> 01:35:34,621
Jeg visste hva Norge trengte.
845
01:35:34,701 --> 01:35:38,461
Ja, sÄ kan folk stÄ der
og si hva de vil,-
846
01:35:38,581 --> 01:35:41,261
-men jeg skal stÄ i det!
847
01:35:41,341 --> 01:35:46,861
Sterkest er den mann
som stÄr helt, helt alene.
848
01:35:48,141 --> 01:35:53,381
Ja, sÄ det er det De vil?
Ă
stÄ alene? VÊr sÄ god!
849
01:35:53,461 --> 01:35:56,421
Vi to er ferdig med hverandre.
850
01:36:25,501 --> 01:36:27,661
Hvordan gÄr det?
851
01:36:46,741 --> 01:36:48,941
Tror du...
852
01:36:51,421 --> 01:36:55,141
...at man kan ta sÄ feil
av sin livsoppgave?
853
01:36:57,341 --> 01:36:59,581
Ja, det tror jeg.
854
01:37:06,301 --> 01:37:08,741
Hvordan gÄr det da?
855
01:37:10,261 --> 01:37:13,301
Frykter du at du har tatt feil?
856
01:37:16,301 --> 01:37:21,141
Om alt jeg har gjort,
om jeg skulle mene det var feil,-
857
01:37:22,421 --> 01:37:25,901
-sÄ kan ikke jeg leve
med meg selv.
858
01:37:27,221 --> 01:37:30,221
Det finnes tilgivelse for alt.
859
01:37:50,101 --> 01:37:52,141
Jeg vet ikke...
860
01:37:53,941 --> 01:37:55,341
Jeg...
861
01:38:02,501 --> 01:38:05,661
Kunne De bare blitt litt til?
862
01:38:07,501 --> 01:38:10,821
Fint Ä ikke vÊre alene akkurat nÄ.
863
01:38:36,581 --> 01:38:40,981
Det er ikke lett for oss andre
Ä forstÄ Vidkun Quisling.
864
01:38:41,941 --> 01:38:47,381
Det er et svelgende dyp som skiller ham
og hans virkelighetsoppfatning fra andres.
865
01:38:47,461 --> 01:38:51,181
Likefullt er det rettens plikt
Ă„ sette seg inn i hans personlighet.
866
01:38:51,261 --> 01:38:55,141
For ogsÄ den subjektive skyld
skal vĂŠre bevist-
867
01:38:55,221 --> 01:38:57,901
-dersom han skal dĂžmmes.
868
01:38:57,981 --> 01:39:02,701
Det hender at man ikke forstÄr
at man ikke engang innbiller seg-
869
01:39:02,781 --> 01:39:06,461
-Ä kunne forstÄ
et annet menneskes tankeliv og fĂžlelser.
870
01:39:06,581 --> 01:39:11,821
I denne sak stÄr man overfor
enn sÄnn gÄte.
871
01:39:14,301 --> 01:39:20,661
Man har sÞkt Ä lÞse gÄten Quisling
med den noe forenklete forklaring-
872
01:39:20,741 --> 01:39:25,741
-at det dreier seg om egenhevdelse,
maktsyke eller pengebegjĂŠr.
873
01:39:25,821 --> 01:39:29,861
Fastholder man dette
som nĂžkkelen til Quislings sinn,-
874
01:39:29,941 --> 01:39:33,701
-sÄ skjÞnner man
svĂŠrt lite av mannen.
875
01:39:35,221 --> 01:39:39,261
Jeg reiser derfor spÞrsmÄlet:
Hvordan kan det forklares-
876
01:39:39,341 --> 01:39:44,621
-at den som med ĂŠre deltok i Nansens
humanitĂŠre arbeid i Ukraina og Armenia-
877
01:39:44,701 --> 01:39:49,821
-og ble betraktet som et intellektuelt
og moralsk fĂžrsteklasses menneske,-
878
01:39:49,901 --> 01:39:55,061
-nÄ sitter her under den uendelig
alvorlige anklage som er reist i saken?
879
01:39:59,021 --> 01:40:02,101
Som hans forsvarer er det min plikt-
880
01:40:02,181 --> 01:40:08,141
-Ä fÄ tiltaltes personlighet
sÄ godt som mulig belyst.
881
01:40:08,221 --> 01:40:10,941
Retten skal vĂŠre klar over-
882
01:40:11,021 --> 01:40:15,901
-at det i alle fall her er en gÄte.
883
01:40:23,901 --> 01:40:27,781
-Hvordan er formen?
-De har gitt meg denne blyanten.
884
01:40:27,861 --> 01:40:31,301
Men ingen spisser, ingen kniv.
885
01:40:31,381 --> 01:40:35,941
Hvordan kan jeg forsvare meg
nÄr jeg ikke kan skrive ned argumentene?
886
01:40:36,021 --> 01:40:39,181
-Hva vil du si, da?
-Mine beveggrunner.
887
01:40:39,261 --> 01:40:43,661
Bakgrunnen min fra Fyresdal,
oppveksten, hva som formet meg.
888
01:40:43,741 --> 01:40:46,021
Min fedrelandskjĂŠrlighet.
889
01:40:46,101 --> 01:40:49,381
Mine Är pÄ krigsskolen.
Min politiske virksomhet...
890
01:40:49,461 --> 01:40:53,861
Kanskje mindre om beveggrunner og mer
om hva du kunne gjort annerledes?
891
01:40:53,941 --> 01:40:56,461
Skulle jeg ikke forsvare meg?
892
01:40:56,581 --> 01:41:00,941
Du kommer til Ă„ bli dĂžmt
uansett hvor mye du forsvarer deg.
893
01:41:01,021 --> 01:41:04,221
-Retten trenger noe forsonende...
-Noe forsonende?
894
01:41:04,301 --> 01:41:07,941
-Ja, ydmykhet.
-Ydmykhet.
895
01:41:08,021 --> 01:41:12,821
Jeg kan ikke stÄ i retten og vakle.
Jeg mÄ fremstÄ klar og tydelig.
896
01:41:15,181 --> 01:41:20,861
Ingen liker Ă„ innrĂžmme feil, men hvis
det er det som skal til for Ă„ redde livet?
897
01:41:22,501 --> 01:41:25,661
-Ydmykhet...
-Du viste deg ydmyk overfor meg.
898
01:41:40,341 --> 01:41:42,461
Ydmykhet...
899
01:41:46,741 --> 01:41:51,821
Du har ordet i din makt.
Du finner ut av det.
900
01:41:51,901 --> 01:41:53,661
PĂ„ gjensyn.
901
01:41:54,821 --> 01:41:57,021
PĂ„ gjensyn.
902
01:42:09,781 --> 01:42:11,101
Takk.
903
01:42:11,861 --> 01:42:13,861
Tusen takk.
904
01:42:23,781 --> 01:42:26,861
Du er stille i dag.
905
01:42:29,421 --> 01:42:33,021
Din forsvarer Bergh
vil jeg skal be deg vĂŠre ydmyk.
906
01:42:35,821 --> 01:42:38,701
Han vil du skal si unnskyld.
907
01:42:40,981 --> 01:42:43,981
-Hva mener du?
-Jeg?
908
01:42:50,021 --> 01:42:54,421
Ikke bĂžy deg for dem.
909
01:42:55,621 --> 01:42:58,941
Du skal ikke la
de barbarene knekke deg.
910
01:42:59,021 --> 01:43:01,421
Ingen er sterkere enn deg.
911
01:43:02,981 --> 01:43:06,461
Jeg visste det
allerede fÞrste gang jeg sÄ deg.
912
01:43:07,661 --> 01:43:12,901
Der er en mann
som aldri vil la seg knekke!
913
01:43:14,701 --> 01:43:17,141
Det tenkte jeg.
914
01:43:18,981 --> 01:43:24,261
Du er Kapitan Quisling,
du er min Kapitan Quisling.
915
01:43:28,621 --> 01:43:31,581
De kommer til Ä forstÄ.
916
01:43:31,661 --> 01:43:33,421
Tror du ikke?
917
01:43:35,021 --> 01:43:37,661
Du fÄr dem jo til Ä forstÄ.
918
01:43:51,861 --> 01:43:58,141
Jeg, som trofast har tjent mitt land,
anklages for landsforrĂŠderi,-
919
01:43:58,221 --> 01:44:02,781
-mens de som egentlig er ansvarlig
for denne elendigheten...
920
01:44:05,221 --> 01:44:11,061
...forsvarssabotĂžrene, de som drev oss
ut i denne krigen, de gÄr fri.
921
01:44:11,141 --> 01:44:14,021
De kan glede seg og si: "Ha!"
922
01:44:15,621 --> 01:44:18,701
"Der fikk vi ham til slutt."
923
01:44:19,621 --> 01:44:24,141
Jeg har villet det gode.
Min tjeneste-
924
01:44:26,021 --> 01:44:28,901
-har utelukkende vĂŠrt
for det norske folk-
925
01:44:28,981 --> 01:44:32,061
-og for Ă„ fremme
det Guds rike pÄ jorden-
926
01:44:32,141 --> 01:44:36,781
-Jesus Kristus kom for Ă„ grunnlegge.
927
01:44:37,861 --> 01:44:43,581
Jeg er meg ikke bevisst for Ă„ ha gjort
noe for Ă„ skade det norske folk.
928
01:44:44,581 --> 01:44:47,341
Jeg er meg derimot bevisst
for Ă„ ha hindret-
929
01:44:47,421 --> 01:44:51,901
-det norske folk og Norden
fra Ă„ bli en krigsskueplass.
930
01:44:51,981 --> 01:44:55,221
Det jeg nettopp her er anklaget for.
931
01:44:55,301 --> 01:44:58,501
Hindret at det ble en borgerkrig.
932
01:44:58,621 --> 01:45:02,501
ForsÞkte Ä bÞte pÄ invasjonen
og okkupasjonsmaktens-
933
01:45:02,621 --> 01:45:07,501
-store styrke og ulykksaligheter
overfor det norske folk.
934
01:47:12,221 --> 01:47:14,821
Har De barn?
935
01:47:19,861 --> 01:47:22,021
Ikke jeg heller.
936
01:47:31,301 --> 01:47:36,301
Det avsies dom med domsslutning.
937
01:47:37,741 --> 01:47:42,501
Vidkun Abraham Lauritz Quisling
dĂžmmes til dĂžden-
938
01:47:42,621 --> 01:47:48,301
-for brudd pÄ den militÊre straffelov
paragraf 80 nummer en, to og tre.
939
01:47:48,381 --> 01:47:54,501
JevnfĂžr paragraf 9 nummer en
og straffelovens paragraf 12 siste ledd.
940
01:47:55,581 --> 01:47:59,021
Den militĂŠre straffelov
paragraf 80 lyder...
941
01:49:06,901 --> 01:49:10,021
De forstÄr dommen?
942
01:49:11,981 --> 01:49:13,621
Ja.
943
01:49:13,701 --> 01:49:18,861
Ved lagmannsrettens dom
er skyldspÞrsmÄlet endelig avklart.
944
01:49:18,941 --> 01:49:22,901
De kan bringe saken for HĂžyesterett
om De mener straffen er for streng,-
945
01:49:22,981 --> 01:49:28,341
-at saksbehandlingen er ulovlig,
eller at loven er urimelig anvendt.
946
01:49:28,421 --> 01:49:33,261
Dette kan De erklĂŠre med en gang,
eller De kan be om betenkningstid.
947
01:49:40,901 --> 01:49:45,341
Jeg Þnsker Ä fÄ prÞvet
dommen min for HĂžyesterett.
948
01:49:46,661 --> 01:49:50,021
Dermed er saken ferdig.
949
01:49:50,101 --> 01:49:52,101
Retten er hevet.
950
01:50:15,381 --> 01:50:19,741
-Fru Quisling...
-Jeg vil ikke forstyrres.
951
01:50:22,701 --> 01:50:25,781
Jeg regner med
at De har hĂžrt om dommen.
952
01:50:25,861 --> 01:50:30,221
Ja, men jeg aksepterer den
selvfĂžlgelig ikke.
953
01:50:31,581 --> 01:50:34,021
Jeg er en som kjemper, herr Olsen.
954
01:50:34,581 --> 01:50:38,381
Man mÄ jo det,
kjempe til siste patron.
955
01:50:39,621 --> 01:50:42,941
Jeg prÞvde Ä fÄ vÄre venner i tale,
men de sitter i fengsel.
956
01:50:43,021 --> 01:50:48,421
SĂ„ jeg skriver.
Se, jeg skriver til Gerhardsen.
957
01:50:48,501 --> 01:50:51,941
Jeg skriver til general Ruge.
958
01:50:52,021 --> 01:50:54,221
Stalin.
959
01:50:54,301 --> 01:50:57,101
-Til Stalin?
-Ja.
960
01:50:57,861 --> 01:51:03,821
Han er min landsmann, jeg vet
han verdsatte arbeidet vÄrt i Ukraina.
961
01:51:03,901 --> 01:51:06,341
Hva tenker De at han kan gjĂžre?
962
01:51:07,381 --> 01:51:10,421
Jeg ber om barmhjertighet.
963
01:51:10,501 --> 01:51:17,261
Noen mÄ da kunne vise barmhjertighet,
selv etter en krig.
964
01:51:21,981 --> 01:51:24,461
De kan ikke skyte ham.
965
01:51:25,181 --> 01:51:27,901
Jeg kan ikke miste ham.
966
01:51:27,981 --> 01:51:31,381
Jeg var ingenting fĂžr jeg mĂžtte ham.
967
01:51:31,461 --> 01:51:35,581
En fattig sekretĂŠr
fra et land uten fremtid.
968
01:51:35,661 --> 01:51:38,101
Usynlig.
969
01:51:38,181 --> 01:51:43,261
Men i hans Ăžyne ble jeg noen.
Jeg ble Maria Pacek.
970
01:51:43,341 --> 01:51:47,901
Etterkommer av vikinger.
Jeg ble ministerpresidentfrue.
971
01:51:47,981 --> 01:51:51,301
Hva skal jeg gjĂžre uten ham?
Uten ham er jeg ingenting!
972
01:51:51,381 --> 01:51:54,461
ForstÄr De?
En lĂžgn...
973
01:52:31,021 --> 01:52:34,181
Det er ogsÄ mange
som stĂžtter deg.
974
01:52:34,981 --> 01:52:37,941
Jeg fÄr flere brev.
975
01:52:39,101 --> 01:52:44,421
Og jeg har skrevet
til statsminister Gerhardsen.
976
01:52:45,301 --> 01:52:47,781
Bedt for deg.
977
01:52:48,621 --> 01:52:52,581
Og general Ruge.
Og kongen.
978
01:52:53,221 --> 01:52:55,581
Skrev du til kongen?
979
01:52:55,661 --> 01:52:59,221
Vi har jo mĂžtt ham flere ganger
da du var forsvarsminister.
980
01:52:59,301 --> 01:53:02,821
Lenge siden, var i 1932.
981
01:53:02,901 --> 01:53:05,061
Jeg har til og med danset med ham.
982
01:53:06,661 --> 01:53:09,461
Han likte deg.
983
01:53:09,581 --> 01:53:11,701
Tror du?
984
01:53:20,221 --> 01:53:23,141
Det mÄ vÊre
noe mer jeg kan gjĂžre.
985
01:53:24,261 --> 01:53:27,021
Det mÄ vÊre noe mer!
986
01:53:34,501 --> 01:53:37,661
Hva er det du vil
at jeg skal slippe?
987
01:53:39,061 --> 01:53:41,901
Samvittigheten?
988
01:53:43,101 --> 01:53:46,581
Gud? Er det det?
989
01:53:47,381 --> 01:53:52,901
-Er det det du gjĂžr?
-Jeg kan ikke tenke sÄnn.
990
01:53:52,981 --> 01:53:57,221
Hvis jeg gjĂžr det,
vet jeg ikke hvor jeg havner.
991
01:53:59,021 --> 01:54:00,981
Her, kanskje.
992
01:54:02,021 --> 01:54:04,461
Her hvor jeg er.
993
01:54:05,381 --> 01:54:08,421
Men min jobb er Ä gi hÄp.
994
01:54:08,501 --> 01:54:12,141
Hvis jeg mister hÄpet, sÄ...
995
01:54:13,261 --> 01:54:16,901
Jeg har en mann
som er dĂžmt til dĂžden.
996
01:54:16,981 --> 01:54:19,501
Han er fullstendig fortapt.
997
01:54:19,621 --> 01:54:25,261
Hvis jeg kan trenge gjennom det,
finne en stripe av lys eller hÄp...
998
01:54:26,141 --> 01:54:29,061
SĂ„ finner du troen din?
999
01:54:31,141 --> 01:54:34,661
Jeg vil bare hjelpe ham Ă„ finne fred.
1000
01:54:38,421 --> 01:54:40,941
Det er fint, det, Peder.
1001
01:54:43,901 --> 01:54:48,781
Hvordan kan du hjelpe noen
hvis du ikke har fred med deg selv?
1002
01:54:53,421 --> 01:54:56,661
Du skriver sÄ vakre brev.
1003
01:55:16,421 --> 01:55:21,501
"Vi to er ett. Var og blir.
1004
01:55:21,621 --> 01:55:25,621
Og la aldri den tanke forlate deg.
1005
01:55:25,701 --> 01:55:29,621
Om jeg sover eller vÄker
pÄ den annen side,-
1006
01:55:30,221 --> 01:55:34,141
-min udĂždelige del
er ogsÄ alltid hos deg.
1007
01:55:36,021 --> 01:55:40,061
Min evig og udĂždelige elskede."
1008
01:55:45,581 --> 01:55:46,941
Jeg vil...
1009
01:55:47,781 --> 01:55:49,821
Jeg vil Ăžnske-
1010
01:55:51,301 --> 01:55:53,581
-du kunne si det.
1011
01:55:54,461 --> 01:55:57,741
Det du skriver.
Disse ordene.
1012
01:55:59,141 --> 01:56:02,341
At du kunne se pÄ meg og si dem.
1013
01:56:03,461 --> 01:56:06,981
SĂ„ jeg kunne merke
at du mente det.
1014
01:56:13,021 --> 01:56:15,421
VÊr sÄ snill.
1015
01:56:15,501 --> 01:56:18,461
Bare den ene gangen.
1016
01:56:20,421 --> 01:56:22,741
Kan du ikke bare si det?
1017
01:56:24,981 --> 01:56:28,661
-Si at du elsker meg!
-Jeg gjĂžr jo det.
1018
01:56:29,461 --> 01:56:32,181
VÊr sÄ snill!
1019
01:56:32,261 --> 01:56:34,021
Maria...
1020
01:56:34,901 --> 01:56:37,501
Jeg...
1021
01:56:40,501 --> 01:56:44,581
-Maria, det blir bare dumt.
-Dumt?
1022
01:56:46,181 --> 01:56:50,021
Hva er det som holder deg igjen?
1023
01:56:50,101 --> 01:56:54,621
Jeg mener hva som stÄr skrevet.
Jeg har jo skrevet det til deg.
1024
01:57:03,021 --> 01:57:06,101
Vil du egentlig
at jeg skal hjelpe ham?
1025
01:57:08,181 --> 01:57:11,781
For jeg vet ikke
om jeg greier det alene, Heidi.
1026
01:57:11,861 --> 01:57:14,221
Jeg trenger deg.
1027
01:58:15,741 --> 01:58:17,821
Takk skal De ha.
1028
01:58:20,061 --> 01:58:22,301
Ja, selvfĂžlgelig.
1029
01:58:30,661 --> 01:58:34,021
BenÄdningen er avslÄtt.
1030
01:58:36,141 --> 01:58:39,221
Jeg mÄ dra og fortelle ham det.
1031
01:58:57,301 --> 01:59:00,941
Tolleren og fariseeren.
1032
01:59:01,021 --> 01:59:03,741
Det var det den landet pÄ.
1033
02:00:03,741 --> 02:00:05,941
Har du hĂžrt noe?
1034
02:00:07,821 --> 02:00:10,221
Det ble avslag, dessverre.
1035
02:00:13,021 --> 02:00:18,421
Verken kongen, statsministeren
eller andre har villet benÄde deg.
1036
02:00:19,301 --> 02:00:22,301
SĂ„ da er det fattet en beslutning.
1037
02:00:24,341 --> 02:00:26,901
Hvor lang tid?
1038
02:00:26,981 --> 02:00:29,301
Det skal skje i natt.
1039
02:00:31,061 --> 02:00:33,501
I natt...
1040
02:00:33,621 --> 02:00:37,061
Jeg blir her hos deg
sÄ lenge du vil.
1041
02:00:39,861 --> 02:00:42,821
Det er vel meningen dette ogsÄ.
1042
02:00:43,661 --> 02:00:45,781
Maria, du mÄ...
1043
02:00:48,501 --> 02:00:51,861
Du mÄ love
Ä ta vare pÄ Maria for meg.
1044
02:00:52,741 --> 02:00:54,381
Ja.
1045
02:00:55,101 --> 02:00:58,741
Hun satte sÄ pris pÄ
samtalene med deg.
1046
02:01:02,981 --> 02:01:06,621
Skal vi lese noe sammen eller?
1047
02:01:06,701 --> 02:01:09,701
Jeg vet ikke...
1048
02:01:10,701 --> 02:01:13,421
Vil du ta imot nattverden?
1049
02:01:13,501 --> 02:01:15,821
Nei, ikke det.
1050
02:01:16,781 --> 02:01:20,461
Mange synes det er fint
Ä fÄ tilgivelse for sine synder.
1051
02:01:23,421 --> 02:01:27,341
De forstÄr jo ikke.
Jeg er uskyldig.
1052
02:01:27,421 --> 02:01:31,221
Jeg har ingenting Ă„ bekjenne.
1053
02:01:45,581 --> 02:01:49,421
Men alle har noe Ă„ bekjenne.
1054
02:01:49,501 --> 02:01:53,261
Husker du vi snakket om
tolleren og fariseeren?
1055
02:01:53,341 --> 02:01:56,741
Du kalte det
"sĂžndagsskoleteologi".
1056
02:01:56,821 --> 02:01:59,821
Og jeg fĂžlte meg litt dum.
1057
02:01:59,901 --> 02:02:05,221
Det er en grunn til at det er barnelĂŠrdom.
Det er en enkel sannhet.
1058
02:02:06,581 --> 02:02:09,181
Den som stÄr nÊrmest Gud,
er den som-
1059
02:02:10,461 --> 02:02:13,861
-klarer Ä stÄ for sine feil.
1060
02:02:13,941 --> 02:02:16,021
For sine svakheter.
1061
02:02:17,021 --> 02:02:19,501
Sin menneskelighet.
1062
02:02:19,621 --> 02:02:24,181
Jeg har ingenting Ä angre pÄ.
1063
02:02:25,021 --> 02:02:26,941
Ingenting.
1064
02:02:27,021 --> 02:02:29,301
Men du sa jo det til meg.
1065
02:02:29,381 --> 02:02:34,941
Du lurte pÄ om du hadde tatt feil
av din livsoppgave.
1066
02:02:35,021 --> 02:02:36,701
Ja.
1067
02:02:38,101 --> 02:02:39,661
Ja...
1068
02:02:42,301 --> 02:02:47,021
Jeg ble blendet
av min fedrelandskjĂŠrlighet til Norge.
1069
02:02:48,381 --> 02:02:51,261
Jeg skulle ha viet meg til stĂžrre ting.
1070
02:02:51,341 --> 02:02:55,621
Dette er kanskje ikke tiden for
Ä tenke pÄ det som kunne ha vÊrt.
1071
02:02:55,701 --> 02:02:59,101
Hadde jeg gÄtt inn
i det politiske arbeidet,-
1072
02:03:00,661 --> 02:03:04,341
-sÄ kunne jeg avverget krigen.
Jeg sÄ den komme.
1073
02:03:04,421 --> 02:03:08,661
VÊr sÄ snill. Du trenger ikke
Ă„ forsvare det overfor meg.
1074
02:03:08,741 --> 02:03:13,301
Det stÄr skrevet:
"Den som hater meg, hater ogsÄ min Far.
1075
02:03:13,381 --> 02:03:17,661
Hadde jeg ikke gjort slike gjerninger
blant dem som ingen annen har gjort,-
1076
02:03:17,741 --> 02:03:21,141
-ville de vĂŠrt uten synd,
men nÄr de har sett mine gjerninger,-
1077
02:03:21,221 --> 02:03:23,341
-hater de bÄde meg og min Far.
1078
02:03:23,421 --> 02:03:29,661
Men det ord som stÄr nedskrevet
i deres lov, skal bli oppfylt.
1079
02:03:31,181 --> 02:03:35,781
-De hatet meg uten grunn..."
-Vidkun.
1080
02:03:35,861 --> 02:03:39,861
Gud hater ikke.
Gud er kjĂŠrlighet.
1081
02:03:42,661 --> 02:03:45,621
JĂždefolket forkastet Jesus Kristus-
1082
02:03:45,701 --> 02:03:50,621
-for rĂžveren Barabbas. Det er
det samme valget som folk har i dag.
1083
02:03:50,701 --> 02:03:55,221
Mange vil heller ha en Barabbas
enn en sann Messias.
1084
02:03:55,301 --> 02:03:58,701
Jeg kan ikke sitte og se pÄ det.
1085
02:03:58,781 --> 02:04:02,661
Jeg mÄ kjempe imot.
Til siste slutt.
1086
02:04:05,381 --> 02:04:11,021
-Farligst blir jeg etter min dĂžd.
-Men du er ingen Messias, Vidkun.
1087
02:04:11,101 --> 02:04:14,181
Du er et menneske.
En synder, som alle oss andre.
1088
02:04:14,661 --> 02:04:17,461
-De mÄ gÄ nÄ.
-Nei, jeg gÄr ikke.
1089
02:04:17,581 --> 02:04:20,821
Ikke fĂžr du finner fred med Gud.
Det er min trassige trang.
1090
02:04:20,901 --> 02:04:24,381
De mÄ gÄ.
Jeg vil vĂŠre alene.
1091
02:04:24,461 --> 02:04:28,741
-Nei, jeg blir.
-De mÄ gÄ! HÞrer De det!
1092
02:04:28,821 --> 02:04:32,261
-De mÄ gÄ nÄ!
-VÊr sÄ snill og hÞr pÄ meg.
1093
02:04:33,141 --> 02:04:37,741
-De mÄ gÄ!
-Det er jeg som er fariseeren.
1094
02:04:41,341 --> 02:04:43,661
Hva sa du?
1095
02:04:46,661 --> 02:04:51,621
Du spurte meg hvem av oss
som er tolleren og hvem er fariseeren.
1096
02:04:51,701 --> 02:04:53,781
Du hadde rett.
1097
02:04:56,221 --> 02:04:59,941
Jeg har vĂŠrt en hykler.
Jeg har heller ikke gÄtt i meg selv.
1098
02:05:05,941 --> 02:05:11,821
Det var et eldre, jĂždisk par
som gjemte seg i et kott hos oss.
1099
02:05:14,061 --> 02:05:17,221
Rosa og Elias Abrahamsen.
1100
02:05:19,581 --> 02:05:24,621
Vi hadde satt
en kasse med epler der inne.
1101
02:05:24,701 --> 02:05:29,141
Og en natt sÄ hadde
datteren vÄr, Liv,-
1102
02:05:29,221 --> 02:05:33,621
-sneket seg inn for Ă„ ta ett,
og da fikk hun Þye pÄ dem.
1103
02:05:34,421 --> 02:05:39,221
Hun ble jo vettskremt selvfĂžlgelig.
Hun trodde det var troll.
1104
02:05:40,101 --> 02:05:45,021
Jeg fikk roet henne ned
og sa at hun hadde drĂžmt alt sammen.
1105
02:05:46,501 --> 02:05:52,141
Men jeg klarte ikke Ä la vÊre Ä tenke pÄ
at hun ville fortelle om disse trollene-
1106
02:05:52,221 --> 02:05:57,141
-til en klassevenninne pÄ skolen...
1107
02:05:58,901 --> 02:06:03,461
Jeg turte ikke Ă„ ha dem der lenger.
Jeg fikk dem innlagt pÄ Lovisenberg-
1108
02:06:03,581 --> 02:06:05,981
-som smittefarlige.
1109
02:06:06,061 --> 02:06:10,461
Jeg tenkte at vi kanskje
kunne lure politiet pÄ den mÄten.
1110
02:06:12,461 --> 02:06:15,381
SĂ„ ble de tatt der.
1111
02:06:29,301 --> 02:06:33,581
FĂžrt bort mens de ba for sine liv.
1112
02:06:35,941 --> 02:06:39,341
Heidi sÄ alt sammen
fra kjĂžkkenvinduet.
1113
02:06:43,701 --> 02:06:46,021
De dĂžde i Auschwitz.
1114
02:06:51,181 --> 02:06:54,021
Du gjorde det du mÄtte gjÞre.
1115
02:06:55,661 --> 02:07:00,221
Nei, jeg tok et valg.
Jeg kunne ha reddet dem, men...
1116
02:07:03,941 --> 02:07:09,261
Jeg lot hensynet til meg og mine gÄ foran
to gamle mennesker som trengte hjelp.
1117
02:07:09,861 --> 02:07:15,661
Du gjorde det ethvert menneske
ville ha gjort i samme situasjon.
1118
02:07:15,741 --> 02:07:19,941
Det er det jeg har sagt til meg selv,
at jeg handlet i beste mening.
1119
02:07:20,621 --> 02:07:25,901
Likefullt, mitt valg kostet
de to menneskene livet.
1120
02:07:30,781 --> 02:07:33,381
Hvorfor forteller du meg dette?
1121
02:07:34,021 --> 02:07:38,861
Fordi jeg har gjort det som du gjÞr nÄ:
Jeg forsvarte meg, lĂžy for meg selv.
1122
02:07:38,941 --> 02:07:42,661
Fordi jeg var redd,
fordi jeg gikk meg vill.
1123
02:07:42,741 --> 02:07:47,061
Fordi jeg mistet troen pÄ
at Gud ville ta meg imot...
1124
02:07:49,461 --> 02:07:54,181
Jeg stolte ikke pÄ ham,
jeg holdt pÄ Ä miste ham.
1125
02:07:56,901 --> 02:07:58,621
Vidkun.
1126
02:08:00,341 --> 02:08:02,821
TÞr du Ä stole pÄ Gud?
1127
02:08:06,061 --> 02:08:08,381
Stoler du pÄ meg?
1128
02:08:12,741 --> 02:08:16,741
Da skal du be Gud
om syndenes forlatelse.
1129
02:08:17,861 --> 02:08:21,101
Da mÄ du si det som tolleren sa.
1130
02:08:22,381 --> 02:08:26,061
"Herre, vÊr meg synder nÄdig."
1131
02:08:28,901 --> 02:08:31,381
Si det nÄ til Gud.
1132
02:08:33,381 --> 02:08:35,661
Det er ikke farlig.
1133
02:08:37,141 --> 02:08:39,861
Gud forlater deg ikke.
1134
02:08:39,941 --> 02:08:42,701
Jeg forlater deg ikke.
1135
02:09:19,661 --> 02:09:22,661
Herre, vÊr meg synder nÄdig.
1136
02:09:28,021 --> 02:09:30,821
Gud, vÊr meg synder nÄdig.
1137
02:09:33,621 --> 02:09:35,461
VĂŠr meg synder...
1138
02:09:50,101 --> 02:09:53,021
Dette er Jesu legeme.
1139
02:09:55,061 --> 02:09:57,981
Og dette er Jesu blod.
1140
02:10:06,581 --> 02:10:09,341
Dette er Jesu legeme.
1141
02:10:10,141 --> 02:10:12,981
Og dette er Jesu blod.
1142
02:10:20,781 --> 02:10:25,061
Korsfestede og oppstandne Jesus Kristus
gav oss sitt hellige legeme og blod.
1143
02:10:25,141 --> 02:10:28,781
Som han ga til soning
for alle vÄre synder.
1144
02:10:28,861 --> 02:10:33,701
Han styrke oss og holde oss oppe
i en sann tro til det evige liv.
1145
02:10:34,701 --> 02:10:37,461
Fred vĂŠre med deg.
1146
02:10:46,701 --> 02:10:49,021
Unnskyld.
1147
02:10:50,621 --> 02:10:54,701
Kona Deres var innom
med det her nede i politivakta.
1148
02:10:55,821 --> 02:10:57,341
Ja vel.
1149
02:11:20,141 --> 02:11:23,901
Hun ber meg hilse.
Kona mi.
1150
02:11:25,461 --> 02:11:27,021
Ja...
1151
02:11:28,941 --> 02:11:30,221
Takk.
1152
02:11:40,421 --> 02:11:43,061
Ekte kaffe.
1153
02:11:44,141 --> 02:11:46,421
Den er kruttsterk.
1154
02:11:48,821 --> 02:11:51,661
Var det humor?
1155
02:11:51,741 --> 02:11:54,661
Hva?
Nei, beklager...
1156
02:11:54,741 --> 02:11:56,981
Kruttsterk?
1157
02:12:02,021 --> 02:12:04,341
Kruttsterk...
1158
02:12:09,381 --> 02:12:11,061
Ja ja.
1159
02:12:12,781 --> 02:12:15,981
Jeg skal jo uansett sove i natt, sÄ.
1160
02:12:32,901 --> 02:12:36,021
Har fÄtt beskjed om
Ă„ gjĂžre Dem klar.
1161
02:12:37,221 --> 02:12:39,581
Kan jeg ta det?
1162
02:13:32,781 --> 02:13:35,021
Da er tiden inne.
1163
02:14:04,261 --> 02:14:06,501
"Timen er kommet.
1164
02:14:11,821 --> 02:14:13,941
Se.
1165
02:14:14,021 --> 02:14:18,021
MenneskesĂžnnen overgis
i syndernes hender.
1166
02:14:24,461 --> 02:14:27,621
Soldatene fĂžrte ham da vekk,-
1167
02:14:27,701 --> 02:14:31,901
-inn i borgen
og kalte sammen hele vaktstyrken.
1168
02:14:35,061 --> 02:14:38,021
De kledde ham i en purpurkappe.
1169
02:14:39,501 --> 02:14:42,981
De flettet den tornekronen
de satte pÄ ham.
1170
02:14:54,421 --> 02:14:57,861
SĂ„ fĂžrte de meg ut
for Ă„ la meg korsfeste.
1171
02:15:00,181 --> 02:15:02,861
De fĂžrte meg til stedet Golgata.
1172
02:15:04,861 --> 02:15:08,781
Det var den tredje timen
de korsfestet meg.
1173
02:15:09,821 --> 02:15:15,221
Og ved den niende time
roper Jesus hĂžyt til Gud:
1174
02:15:19,221 --> 02:15:23,301
'Min Gud, min Gud,
hvorfor har du forlatt meg?'
1175
02:15:27,781 --> 02:15:29,341
Fader.
1176
02:15:32,981 --> 02:15:35,101
Tilgi dem.
1177
02:15:38,141 --> 02:15:41,021
For de vet ikke hva de gjĂžr."
1178
02:17:10,900 --> 02:17:13,021
Herr Quisling.
1179
02:17:13,980 --> 02:17:16,621
Da er det pÄ tide.
1180
02:17:24,501 --> 02:17:26,501
Farvel.
1181
02:17:56,980 --> 02:17:59,141
Jeg Ăžnsker Ă„ se dĂžden i Ăžynene.
1182
02:17:59,221 --> 02:18:01,941
Jeg Ăžnsker Ă„ se dĂžden i Ăžynene!
1183
02:18:03,261 --> 02:18:05,820
Det er reglementet.
1184
02:18:41,701 --> 02:18:43,980
Peder.
1185
02:19:29,580 --> 02:19:32,580
Jeg er uskyldig!
1186
02:19:33,221 --> 02:19:37,580
Dere skyter en uskyldig mann!
1187
02:24:38,461 --> 02:24:41,501
Tekst: HÄkon 7. Wikeland
97147