All language subtitles for Prikljuchenija Sherloka Holmsa i doktora Vatsona Sobaka Baskervilej - 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,767 --> 00:00:21,325 LENFILM 2 00:00:24,292 --> 00:00:26,501 subtitrare realizat� de Das 3 00:00:34,367 --> 00:00:37,803 AVENTURILE LUI SHERLOCK HOLMES �I ALE DOCTORULUI WATSON 4 00:00:45,767 --> 00:00:47,837 ARTHUR CONAN DOYLE 5 00:00:49,327 --> 00:00:52,000 C�INELE DIN BASKERVILLE 6 00:00:53,287 --> 00:00:54,879 Partea �nt�i 7 00:00:55,487 --> 00:00:57,478 cu 8 00:00:58,727 --> 00:01:01,878 Sherlock Holmes - Vas�li Livanov 9 00:01:03,247 --> 00:01:06,796 doctorul Watson - Vitali Solomin 10 00:01:08,007 --> 00:01:11,636 doamna Hudson - Rina Zelenaia 11 00:01:12,647 --> 00:01:14,524 �i... 12 00:01:15,287 --> 00:01:19,360 Irina Kupcenko, Nikita Mihalkov, 13 00:01:20,727 --> 00:01:24,197 Alla Demidova, Svetlana Krucikova 14 00:01:25,487 --> 00:01:29,082 Aleksandr Adaba�ian, Borislav Brondukov 15 00:01:30,607 --> 00:01:33,804 Serghei Martinson, Evgheni Steblov 16 00:01:35,207 --> 00:01:37,960 Oleg Iankovski 17 00:01:39,287 --> 00:01:42,563 O. Belov, D. Bessonov, O. Palmov 18 00:01:43,967 --> 00:01:46,037 A. Hudeiev, R. Kirov 19 00:02:15,447 --> 00:02:18,644 Ei, bine, Watson, ce p�rere ai despre bastonul �sta? 20 00:02:21,167 --> 00:02:23,727 �mi vine s� cred c� ai ochi �i la ceaf�. 21 00:02:27,927 --> 00:02:29,601 Dragul meu prieten, dac� ai fi citit tratatul meu 22 00:02:29,602 --> 00:02:33,684 asupra organelor de percep�ie ale detectivilor... 23 00:02:34,327 --> 00:02:38,639 ai fi �tiut c� ace�tia au la lobii urechilor receptori speciali de c�ldur�. 24 00:02:39,487 --> 00:02:42,007 Cu alte cuvinte, ceea ce vreau s� spun e c� nu am ochi la ceaf�. 25 00:02:42,367 --> 00:02:45,882 V-a v�zut reflec�ia �n cana de cafea. 26 00:02:50,567 --> 00:02:57,040 Lui James Mortimer, M.R.C.S., din partea prietenilor lui din C.C.H... 27 00:02:57,607 --> 00:03:02,317 �i data de "1884". 28 00:03:03,087 --> 00:03:06,079 Cum reconstitui tu proprietarul acestui baston? 29 00:03:07,127 --> 00:03:13,157 Cred c� doctorul Mortimer este un medic �n v�rst�. 30 00:03:14,847 --> 00:03:17,884 Presupun c� e... 31 00:03:18,927 --> 00:03:21,043 - un medic de la �ar�. - Cum a�a? 32 00:03:22,367 --> 00:03:26,883 Pentru c� acest baston ar�tos, este at�t de tocit, 33 00:03:27,607 --> 00:03:31,566 �nc�t cu greu mi-a� putea �nchipui un medic de ora� care s� umble cu el. 34 00:03:32,247 --> 00:03:34,283 �i apoi avem gravura. 35 00:03:35,167 --> 00:03:40,161 Cred c� literele "C.H." Probabil vin de la... 36 00:03:40,847 --> 00:03:42,405 clubul local de v�n�toare. 37 00:03:43,527 --> 00:03:48,806 Drag� Watson, ai �nceput s� st�p�ne�ti metodele mele de deduc�ie 38 00:03:51,287 --> 00:03:55,246 dar m� tem, dragul meu Watson, c� cele mai multe din concluziile tale sunt gre�ite. 39 00:03:56,807 --> 00:04:01,517 Un dar ca acesta pentru un doctor e mai probabil s� vin� de la un spital. 40 00:04:02,767 --> 00:04:05,918 Literele "C.C.H." 41 00:04:06,927 --> 00:04:09,566 m� fac s� m� g�ndesc la "Charing Cross Hospital". 42 00:04:10,007 --> 00:04:12,680 - Poate c� ai dreptate. - S� mergem mai departe. 43 00:04:14,727 --> 00:04:16,119 Un doctor care �i-a f�cut o bun� reputa�ie la Londra 44 00:04:16,120 --> 00:04:18,640 nu s-ar duce s� practice medicina la �ar�. 45 00:04:18,967 --> 00:04:21,903 Mai degrab� e e vorba de un intern la chirurgie sau de un student �n ultimul an. 46 00:04:21,927 --> 00:04:26,842 �i a p�r�sit Londra acum cinci ani - data se vede pe baston. 47 00:04:27,327 --> 00:04:32,276 A�a c�, dragul meu Watson, medicul t�u de familie, solemn, �ntre dou� v�rste, dispare. 48 00:04:32,927 --> 00:04:35,919 �i apare un t�n�r amabil... 49 00:04:36,367 --> 00:04:39,359 sub treizeci de ani, modest, distrat. 50 00:04:39,687 --> 00:04:42,997 Pentru c� numai un om distrat poate a�tepta o or� �n camera noastr� 51 00:04:43,327 --> 00:04:46,797 �i apoi s� plece l�s�ndu-�i bastonul. �i �n plus de asta... 52 00:04:48,647 --> 00:04:51,320 e foarte legat de c�inele lui. 53 00:04:52,207 --> 00:04:56,439 Judec�nd dup� urmele l�sate de din�i pe baston... 54 00:04:58,007 --> 00:04:59,804 e mai mare dec�t un terrier... 55 00:05:02,487 --> 00:05:04,284 �i mai mic dec�t un mastiff. 56 00:05:05,007 --> 00:05:07,805 C�t despre ultima parte, nu avem nici o posibilitate s� o verific�m. 57 00:05:08,607 --> 00:05:11,679 - Elementar, dragul meu prieten. - E un spaniel cu p�r c�rlion�at. 58 00:05:11,747 --> 00:05:12,572 Un spaniel? 59 00:05:12,573 --> 00:05:14,264 Ai zis c� e un spaniel cu p�rul c�rlion�at? 60 00:05:14,265 --> 00:05:15,413 Exact, un spaniel. 61 00:05:15,487 --> 00:05:17,682 Insi�ti pe faptul c� e un spaniel? 62 00:05:24,487 --> 00:05:26,876 Domnule Holmes, vizitatorul dvs de ieri e aici. 63 00:05:27,207 --> 00:05:29,846 Ieri �i-a l�sat bastonul aici iar azi �i-a adus c�inele cu el. 64 00:05:45,967 --> 00:05:47,446 Sunt foarte bucuros! 65 00:05:47,967 --> 00:05:52,643 Nu eram sigur dac� l-am l�sat aici sau la Biroul naval. 66 00:05:53,287 --> 00:05:55,243 - E un dar? - Da. 67 00:05:55,687 --> 00:06:00,124 - De la spitalul Charing Cross? - De la colegii mei cu prilejul c�s�toriei. 68 00:06:00,607 --> 00:06:02,837 Drag�, nu e bine. 69 00:06:03,287 --> 00:06:05,755 Nici nu m� a�teptam, domnule Holmes... 70 00:06:06,207 --> 00:06:09,199 s� ave�i un craniu at�t de dolicocefalic, 71 00:06:09,527 --> 00:06:12,519 �i o dezvoltare supraorbital� at�t de pronun�at�. 72 00:06:13,887 --> 00:06:18,563 Craniul dvs ar fi o adev�rat� podoab� pentru orice muzeu antropologic. 73 00:06:18,807 --> 00:06:20,525 Sunt flatat. 74 00:06:25,207 --> 00:06:28,961 Consider c� sunte�i al doilea dintre cei mai buni speciali�ti din Europa... 75 00:06:29,247 --> 00:06:32,205 �ntr-adev�r, domnule! Pot s� v� �ntreb cine are onoarea de a fi primul? 76 00:06:34,287 --> 00:06:37,705 Orice om cu o minte riguros �tiin�ific� trebuie �ntotdeauna 77 00:06:37,706 --> 00:06:39,506 s� apeleze la opera domnului Bertillon. 78 00:06:43,127 --> 00:06:44,802 Dar e �tiut faptul c� sunte�i singurul om 79 00:06:44,803 --> 00:06:47,488 al c�rui spirit practic este recunoscut �n astfel de probleme. 80 00:06:50,047 --> 00:06:53,357 Sper, domnule, c� �n mod necugetat nu am... 81 00:06:53,807 --> 00:06:55,445 Numai pu�in. 82 00:06:56,967 --> 00:07:00,198 - Am �n buzunar un manuscris. - E un manuscris vechi. 83 00:07:02,207 --> 00:07:05,916 De la �nceputul secolului al XVIII-lea, dac� nu e cumva un fals. 84 00:07:08,647 --> 00:07:12,196 Uimitor! Cum de �ti�i asta, domnule? 85 00:07:13,007 --> 00:07:14,998 �n timp ce vorbea�i, 86 00:07:15,247 --> 00:07:19,126 am putut s� v�d o f�ie de c��iva centimetri din el. 87 00:07:22,407 --> 00:07:25,126 Documentul dvs l-a� plasa �n anul... 88 00:07:27,727 --> 00:07:31,686 - 1740. - Dat� lui exact� este 1742! 89 00:07:35,607 --> 00:07:37,757 Este un document de familie. 90 00:07:38,207 --> 00:07:42,803 Mi-a fost �ncredin�at de c�tre sir Charles Baskerville, 91 00:07:43,287 --> 00:07:48,077 a c�rui nea�teptat� �i tragic� moarte din urm� cu trei luni, a produs... 92 00:07:49,167 --> 00:07:51,078 at�ta v�lv� �n Devonshire. 93 00:07:51,407 --> 00:07:57,039 I-am fost prieten apropiat �i medic lui sir Charles. 94 00:07:57,527 --> 00:08:01,076 A fost un om hot�r�t, dibaci �i practic. 95 00:08:02,327 --> 00:08:06,206 Totu�i a luat acest document foarte �n serios. 96 00:08:07,727 --> 00:08:11,276 Manuscrisul e foarte scurt. Cu permisiunea dvs am s� vi-l citesc. 97 00:08:20,367 --> 00:08:23,404 "Despre originea c�inelui din Baskerville au fost mai multe relat�ri. 98 00:08:23,967 --> 00:08:28,085 Totu�i, �ntruc�t descind �n linie direct� din Hugo Baskerville... 99 00:08:28,447 --> 00:08:32,838 �i am aflat �nt�mplarea de la tat�l meu, care o �tia la r�ndul lui de la tat�l s�u, 100 00:08:33,287 --> 00:08:35,926 am a�ternut-o pe h�rtie a�a cum este ea ar�tat� mai jos. 101 00:08:36,327 --> 00:08:40,400 �i a� vrea s� crede�i, fii mei, c� nu exist� blestem at�t de greu 102 00:08:40,807 --> 00:08:45,244 �nc�t s� nu fi poat� �ndep�rtat prin rug�ciune �i poc�in��. 103 00:08:47,727 --> 00:08:51,356 S-a �nt�mplat ca acest str�mo� al nostru Hugo, s� se �ndr�gosteasc� 104 00:08:52,847 --> 00:08:54,664 (dac�, �ntr-adev�r, o pasiune at�t de �ntunecat� 105 00:08:54,665 --> 00:08:56,585 (poate fi cunoscut� sub un nume at�t de luminos). 106 00:08:56,927 --> 00:09:01,603 De fiica unui yeoman din vecin�tate. �ntr-o noapte, Hugo s-a furi�at la ferm� 107 00:09:02,007 --> 00:09:04,751 tat�l �i fra�ii ei fiind pleca�i, dup� cum �tia el bine 108 00:09:04,752 --> 00:09:06,206 �i a r�pit-o pe fecioar�. 109 00:09:06,367 --> 00:09:11,316 Fata a fost �nchis� �ntr-o camer� de sus, �n timp ce Hugo �i prietenii lui petreceau jos. 110 00:09:13,167 --> 00:09:18,082 Cople�it� de spaim�, fata a f�cut un lucru disperat. 111 00:09:18,487 --> 00:09:22,116 Folosindu-se de ieder�, ea a cobor�t pe sub strea�in�, 112 00:09:22,647 --> 00:09:26,560 �i s-a �ndreptat spre cas�, prin mla�tin� c�tre ferma tat�lui ei. 113 00:10:04,727 --> 00:10:09,847 Ceva mai t�rziu, Hugo �i-a p�r�sit oaspe�ii, �i s-a dus s�-�i viziteze prizonier�, 114 00:10:10,767 --> 00:10:16,763 dar a g�sit colivia goal� �i pas�rea fugit�. 115 00:10:19,007 --> 00:10:21,043 Atunci, a ar�tat ca unul posedat de diavol. 116 00:10:22,167 --> 00:10:25,955 Hugo a asmu�it c�inii pe urmele ei �i a dat drumul haitei. 117 00:10:26,327 --> 00:10:30,400 A �nc�lecat �i a urmat hait� de c�ini peste �inuturile ml�tinoase. 118 00:10:31,607 --> 00:10:35,361 Petrec�re�ii au fost incapabili s� �n�eleag� la �nceput ce s-a petrecut. 119 00:10:35,967 --> 00:10:39,642 �ntr-un final, au �nc�lecat cu to�ii �i au pornit �n urm�rire. 120 00:10:42,607 --> 00:10:46,600 Cavalerii cei be�i au c�l�rit o mil� - dou� p�n� c�nd au dat peste c�ini. 121 00:10:46,927 --> 00:10:48,651 Ace�tia, de�i erau renumi�i pentru curajul lor, 122 00:10:48,652 --> 00:10:51,523 scheunau str�n�i gr�mad� �n jurul cailor. 123 00:10:52,327 --> 00:10:55,842 Ceata s-a oprit. Tor�ele au luminat paji�tea, 124 00:10:56,207 --> 00:11:01,884 iar acolo �n mijloc z�cea f�r� via�� fecioar�. 125 00:11:21,007 --> 00:11:25,558 �i atunci li s-a f�cut p�rul m�ciuc� temerarilor. 126 00:11:26,527 --> 00:11:31,362 Peste Hugo sta, sf�iindu-i g�tul, o dihanie �ngrozitoare. 127 00:11:32,127 --> 00:11:37,679 Era o fiar� mare �i neagr�, ce p�rea a fi un c�ine. 128 00:11:39,087 --> 00:11:44,605 Bestia a �ntors c�tre ei ochii ei de foc... 129 00:11:45,367 --> 00:11:48,837 �i botul din care �i curgeau bale. 130 00:11:50,367 --> 00:11:52,807 Nici unul dintre ei nu �i-a mai adus aminte cum a ajuns acas�. 131 00:11:53,447 --> 00:11:56,447 �i numai �n paza Providen�ei, v� las, fiii mei, �i de aceea v� dau sfat vou� 132 00:11:56,687 --> 00:12:00,441 s� v� feri�i de a trece peste �inuturile ml�tinoase �n acele ceasuri negre 133 00:12:00,847 --> 00:12:04,601 c�nd puterile r�ului se dezl�n�uie." 134 00:12:07,007 --> 00:12:10,044 Nu g�si�i c� e interesant, domnule Holmes? 135 00:12:12,567 --> 00:12:16,401 - Este... - pentru un colec�ionar de pove�ti vechi. 136 00:12:18,167 --> 00:12:21,682 - Foarte bine, domnule Holmes. - Am aici "Devon County Chronicle" 137 00:12:22,047 --> 00:12:25,801 din data de 14 mai, anul acesta cu o scurt� istorisire a faptelor 138 00:12:26,087 --> 00:12:29,204 descoperite la moartea lui sir Charles Baskerville. 139 00:12:29,487 --> 00:12:31,284 "Moartea lui sir Charles Baskerville, 140 00:12:31,407 --> 00:12:33,943 al c�rui nume fusese men�ionat ca cel mai probabil candidat al liberalilor 141 00:12:33,967 --> 00:12:36,503 �n Mid Devon, la urm�toarele alegeri, a st�rnit jale �n tot �inutul. 142 00:12:36,527 --> 00:12:38,916 Neav�nd copii, a fost dorin�a expres� a lui sir Charles 143 00:12:39,047 --> 00:12:41,383 c� �ntreg �inutul, chiar �n timpul vie�ii lui, s� trag� foloase de pe urma averii lui. 144 00:12:41,407 --> 00:12:44,143 �i mul�i vor fi av�nd motive personale s� depl�ng� sf�r�itul s�u timpuriu. 145 00:12:44,167 --> 00:12:46,362 Dup� efectuarea autopsiei 146 00:12:46,487 --> 00:12:50,162 medicul legist a stabilit c� moartea s-a produs din cauze naturale." 147 00:12:51,087 --> 00:12:52,759 �i ce-i cu asta? 148 00:12:56,407 --> 00:12:57,965 Snoopy, nu mai l�tra. 149 00:13:00,727 --> 00:13:02,604 Nu cred nici o iot� din ce scrie aici! 150 00:13:03,007 --> 00:13:06,283 �n timp ce examinam cadavrul pe aleea tiselor, am observat ni�te urme de pa�i. 151 00:13:07,447 --> 00:13:09,119 De b�rbat sau de femeie? 152 00:13:13,407 --> 00:13:15,557 Erau urmele... 153 00:13:16,287 --> 00:13:19,120 unui c�ine uria�. 154 00:13:25,367 --> 00:13:28,245 Le-a mai v�zut �i altcineva? 155 00:13:28,927 --> 00:13:32,681 Urmele erau cam la treizeci de pa�i de cadavru �i nimeni nu le-a dat aten�ie. 156 00:13:33,167 --> 00:13:36,523 A� fi f�cut �i eu la fel dac� nu cuno�team legenda. 157 00:13:37,727 --> 00:13:41,720 - Spune�i c� urmele erau mari? - Erau enorme. 158 00:13:42,567 --> 00:13:45,957 - �i nu erau aproape de cadavru? - Nu. 159 00:13:47,967 --> 00:13:52,085 Dup� c�te �n�eleg, gardul de tis� este str�b�tut la cap�t de o poart�? 160 00:13:52,367 --> 00:13:54,801 Da, e o porti�� ce duce spre mla�tin�. 161 00:13:55,207 --> 00:13:57,801 Acum, spune�i-mi, doctore Mortimer, ceva ce este important, 162 00:13:58,367 --> 00:14:02,280 �n afar� de urmele lui sir Charles �i urmele acelea mai erau �i altele? 163 00:14:02,767 --> 00:14:07,477 Da, mai erau �i urmele l�sate de Barrymore, majordomul, cel care a g�sit cadavrul. 164 00:14:08,327 --> 00:14:10,318 Lucrul acesta m� intereseaz� nespus de mult. 165 00:14:10,887 --> 00:14:13,879 �nc� ceva. Porti�a era �ncuiat�? 166 00:14:14,247 --> 00:14:16,715 �ncuiat�, �i �nc� cu lac�t. 167 00:14:17,167 --> 00:14:20,637 N-a�i mai g�sit nimic altceva ling� porti��? 168 00:14:21,127 --> 00:14:24,085 Era greu de deslu�it ceva pentru c� z�pada era b�t�torit�. 169 00:14:24,367 --> 00:14:27,882 Sir Charles a stat ne�ndoielnic acolo, ling� porti��, vreo cinci sau zece minute. 170 00:14:28,287 --> 00:14:30,164 De unde �ti�i asta? 171 00:14:30,527 --> 00:14:34,236 Pentru c� de dou� ori i-a c�zut scrumul de la �igare. 172 00:14:46,167 --> 00:14:47,839 I-a�i examinat cadavrul? 173 00:14:49,007 --> 00:14:51,760 Nu avea urme vizibile de violen��. 174 00:14:59,487 --> 00:15:03,162 �n urma autopsiei a�i constatat ceva? 175 00:15:05,527 --> 00:15:09,042 - Suferea de o boal� veche de inim�. - Vom lua acest caz. 176 00:15:09,527 --> 00:15:15,159 Domnule Holmes, e un domeniu �n care detectivii �i poli�ia sunt neputincio�i. 177 00:15:17,927 --> 00:15:22,000 Localnicii mi-au spus c� �nainte de tragic� moarte a lui sir Charles 178 00:15:22,407 --> 00:15:25,558 au v�zut �n �inuturile ml�tinoase o creatur� �ngrozitoare 179 00:15:25,847 --> 00:15:29,522 care aduce �ntocmai cu demonul din legend�. 180 00:15:30,127 --> 00:15:33,119 V� asigur c� �n acest district domne�te teroarea. 181 00:15:33,527 --> 00:15:37,122 �n felul meu modest, am luptat �mpotriva r�ului... 182 00:15:37,487 --> 00:15:40,797 dar chiar s� m� lupt cu Scarao�chi �n persoan�, e o �ncercare prea ambi�ioas�. 183 00:15:41,767 --> 00:15:44,156 �i ce anume dori�i s� fac? 184 00:15:44,847 --> 00:15:48,203 Nu v-am cerut nimic deocamdat�. 185 00:15:51,327 --> 00:15:54,797 Atunci, de ce a�i venit la mine, doctore Mortimer? 186 00:15:57,447 --> 00:15:59,005 Ca s� m� sf�tui�i. 187 00:15:59,647 --> 00:16:04,926 Spune�i-mi, ce s� fac cu sir Henry Baskerville 188 00:16:05,687 --> 00:16:07,996 care sose�te �n gara Waterloo exact... 189 00:16:09,887 --> 00:16:11,718 peste o or� �i un sfert. 190 00:16:12,607 --> 00:16:16,156 - El fiind mo�tenitorul? - Da, vine din Canada. 191 00:16:16,687 --> 00:16:19,076 Nu mai exist� un alt mo�tenitor? 192 00:16:19,687 --> 00:16:23,236 Sir Henry este ultimul dintre Baskerville-i. 193 00:16:26,447 --> 00:16:29,120 V� a�tept�m pe am�ndoi aici. 194 00:16:36,287 --> 00:16:39,120 �i nu-i spune�i nimic lui sir Henry deocamdat�. 195 00:16:42,167 --> 00:16:44,374 R�posatul meu so� obi�nuia s� spun� 196 00:16:44,375 --> 00:16:47,916 c� acest atlas e unul dintre cele mai detaliate din Anglia. 197 00:16:48,887 --> 00:16:52,846 �n volumul acesta o s� g�si�i unde e Devonshire. 198 00:16:53,207 --> 00:16:56,961 - Mul�umesc. Sunte�i at�t de atent�. - A�a e. 199 00:16:58,087 --> 00:17:03,241 Iar �i-a uitat oaspetele dvs bastonul aici? 200 00:17:21,767 --> 00:17:24,759 Aici e locul care ne intereseaz� pe noi. 201 00:17:25,367 --> 00:17:28,359 Castelul Baskerville e aici �n mijloc. 202 00:17:28,767 --> 00:17:31,076 E �nconjurat de o p�dure. 203 00:17:32,927 --> 00:17:35,236 Aleea de tis� nu e �nsemnat� aici, 204 00:17:35,447 --> 00:17:36,759 dar �mi �nchipui c� se �ntinde de-a lungul acestei linii, 205 00:17:36,760 --> 00:17:38,863 �i are �n dreapta ei �inuturile ml�tinoase. 206 00:17:38,887 --> 00:17:42,596 Grupul acesta mic de cl�diri de aici e c�tunul Grimpen 207 00:17:43,727 --> 00:17:46,844 unde, prietenul nostru, doctorul Mortimer 208 00:17:47,087 --> 00:17:50,443 �i are re�edin�a. 209 00:17:58,287 --> 00:18:01,996 Apoi la 14 mile dep�rtare... 210 00:18:04,687 --> 00:18:06,006 chiar aici 211 00:18:06,927 --> 00:18:10,078 e �nchisoarea de drept comun de la Princetown. 212 00:18:11,527 --> 00:18:14,166 Ici �i colo sunt c�teva locuin�e. 213 00:18:15,167 --> 00:18:18,159 Peste tot, �ntre ele, se �ntinde zon� ml�tinoas�. 214 00:18:20,327 --> 00:18:22,477 E un loc s�lbatic, Watson. 215 00:18:22,887 --> 00:18:25,082 Te g�nde�ti la caz? 216 00:18:26,167 --> 00:18:29,318 - Nu pot sc�pa de g�nduri. - �i ce p�rere ai? 217 00:18:38,767 --> 00:18:41,440 C� e foarte �ncurcat totul. 218 00:18:43,647 --> 00:18:45,922 Ai dreptate, Watson. 219 00:18:58,927 --> 00:19:01,282 Cine sunte�i? 220 00:19:01,847 --> 00:19:04,680 Sunt doamna Hudson, domnule. 221 00:19:05,047 --> 00:19:06,927 - �mi pare bine de cuno�tin��. - Bun� diminea�a. 222 00:19:07,287 --> 00:19:10,404 Nu, nu, aceasta e �aua, am s-o las aici. Pute�i pleca. 223 00:19:18,687 --> 00:19:20,996 Bun� diminea�a, domnilor. 224 00:19:21,407 --> 00:19:25,116 - Bine a�i venit �n Anglia. - Mul�umesc, domnule... 225 00:19:31,367 --> 00:19:34,882 Bun� diminea�a, domnule Holmes! V-am recunoscut. 226 00:19:35,287 --> 00:19:38,647 Pove�tile despre faptele dumneavoastr� au ajuns tocmai de cealalt� parte a oceanului. 227 00:19:38,887 --> 00:19:40,923 Iar dumneata trebuie s� fii doctorul Watson. 228 00:19:41,287 --> 00:19:45,075 Nu m� pasioneaz� literatur�, dar scrierile dumitale... 229 00:19:46,327 --> 00:19:48,557 Dragii mei prieteni sunt a�a de fericit! 230 00:19:48,887 --> 00:19:51,765 E prea cald la Londra. Am plecat acum dou� s�pt�m�ni... 231 00:19:52,087 --> 00:19:54,806 �i ploua �i ningea dar aici e aproape ca la tropice! 232 00:19:55,447 --> 00:19:59,156 - Bastonul dumneavoastr�. - A naibii uitare. Bun� ziua. 233 00:19:59,727 --> 00:20:02,195 Cum v-a primit p�m�ntul �nainta�ilor dumneavoastr�? 234 00:20:02,727 --> 00:20:04,877 - Minunat! Eu... - Cu enigme. 235 00:20:06,087 --> 00:20:07,725 - Scrisoarea. - Da, imediat. 236 00:20:08,007 --> 00:20:09,207 Am primit o scrisoare ciudat�. 237 00:20:09,310 --> 00:20:11,343 Trebuie s� v� spun c� nu cunosc pe nimeni �n Londra, 238 00:20:11,367 --> 00:20:13,927 dar totu�i am g�sit o scrisoare �n camera mea de hotel. 239 00:20:15,687 --> 00:20:17,996 Sherlock Holmes! 240 00:20:21,567 --> 00:20:27,358 "Dac� pre�ui�i via�a �i capul dvs nu v� apropia�i de mla�tin�." 241 00:20:31,287 --> 00:20:32,766 Anonim�. 242 00:20:36,647 --> 00:20:39,400 Numai cuv�ntul "mla�tin�" este scris cu cerneal�. 243 00:20:40,927 --> 00:20:43,646 Dvs ce p�rere ave�i despre asta, doctore Mortimer? 244 00:20:45,167 --> 00:20:48,109 Trebuie s� admite�i c� nu e nimic supranatural �n asta. 245 00:20:48,647 --> 00:20:51,798 Da, dar poate s� vin� din partea cuiva... 246 00:20:52,447 --> 00:20:55,086 care s� fie convins c� e vorba de un lucru supranatural. 247 00:20:55,147 --> 00:20:56,286 Ce lucru supranatural? 248 00:20:56,289 --> 00:20:58,249 Mi se pare c� �ti�i mai multe dec�t �tiu eu, domnilor. 249 00:20:58,273 --> 00:20:59,121 De aceea a� dori s�... 250 00:20:59,206 --> 00:21:02,403 Sir Henry, c�nd va veni vremea v� vom �mp�rt�i ce �tim. 251 00:21:02,887 --> 00:21:05,117 - �n�eleg. - V� dau cuv�ntul meu de onoare. 252 00:21:05,687 --> 00:21:10,761 Domnilor, haide�i s� ne m�rginim deocamdat� la acest document foarte interesant. 253 00:21:17,327 --> 00:21:19,761 Cuvintele au fost t�iate din articolul de fond din "Times". 254 00:21:20,727 --> 00:21:23,560 Ai ziarul Times de ieri sear�, Watson? 255 00:21:24,367 --> 00:21:28,997 Am citit ziarul Times de ieri. Nu scrie nimic despre sosirea lui sir Henry. 256 00:21:29,447 --> 00:21:31,315 Nu scrie nimic pentru c� de-abia am sosit... 257 00:21:31,316 --> 00:21:32,644 Sir Henry. 258 00:21:40,287 --> 00:21:42,486 Spune�i-mi, doctore Mortimer, a�i putea face diferen�a 259 00:21:42,487 --> 00:21:46,203 �ntre craniul unui negru �i a unui eschimos? 260 00:21:46,527 --> 00:21:48,404 Da, pentru c� asta e pasiunea mea. 261 00:21:49,407 --> 00:21:54,242 Arcadele, unghiul facial, curba maxilarului... 262 00:21:54,567 --> 00:21:56,603 �i eu am o pasiune. 263 00:21:57,767 --> 00:22:01,885 Pentru mine exist� tot at�ta deosebire �ntre liter� de tipar de format "bourgeois" 264 00:22:02,207 --> 00:22:03,554 a unui articol din Times �i tiparul ne�ngrijit 265 00:22:03,555 --> 00:22:05,961 al unui ziar de sear� de o jum�tate de penny 266 00:22:06,407 --> 00:22:09,329 cum este pentru dvs aceea dintre un negru �i un eschimos. 267 00:22:09,690 --> 00:22:10,690 �n�eleg. 268 00:22:10,727 --> 00:22:13,241 Un articol de fond din Times este �n �ntregime distinct. 269 00:22:13,767 --> 00:22:16,202 A�adar cineva a t�iat cuvintele acestui mesaj cu o foarfec�? 270 00:22:16,226 --> 00:22:17,928 Cu o foarfec� de unghii. 271 00:22:18,207 --> 00:22:20,926 De ce a scris cuv�ntul "mla�tin�" de min�? 272 00:22:22,327 --> 00:22:26,479 - Asta-i elementar, Watson. - Nu l-a putut g�si tip�rit. 273 00:22:26,847 --> 00:22:30,522 - A�i mai descoperit �i altceva �n mesaj? - Mai sunt una sau dou� indicii. 274 00:22:31,567 --> 00:22:34,240 Cuvintele nu sunt lipite pe aceea�i linie. Faptul acesta arat� 275 00:22:34,567 --> 00:22:37,798 nelini�tea �i graba celui ce le-a t�iat. 276 00:22:39,647 --> 00:22:43,481 Sunt aproape sigur c� scrisoarea a fost scris� �ntr-un hotel. 277 00:22:43,807 --> 00:22:45,240 De ce? 278 00:22:46,167 --> 00:22:50,399 Vede�i, doctore Mortimer, o peni�� �i o c�limar�... 279 00:22:50,687 --> 00:22:53,520 rareori se pot g�si �ntr-un asemenea hal la un particular. 280 00:22:55,607 --> 00:22:58,838 Sir Henry! 281 00:23:00,247 --> 00:23:02,636 - Da? Ce e? - Acum e r�ndul dvs. 282 00:23:03,247 --> 00:23:07,718 Spune�i-ne, vi s-a mai �nt�mplat ceva deosebit de c�nd a�i sosit la Londra? 283 00:23:10,487 --> 00:23:11,886 Nimic. 284 00:23:14,647 --> 00:23:18,162 Domnule Holmes, abia am sosit la Londra. 285 00:23:19,807 --> 00:23:22,719 Doctore Watson, mi-am petrecut aproape toat� 286 00:23:23,327 --> 00:23:27,161 copil�ria �i tinere�ea �n Statele Unite �i �n Canada. 287 00:23:28,087 --> 00:23:30,123 Am studiat acolo. 288 00:23:31,967 --> 00:23:35,801 A� spune c�... mi-am pierdut o gheat�. 289 00:23:36,047 --> 00:23:38,743 M-a�i �ntrebat dac� s-a mai �nt�mplat ceva. Da, mi-am pierdut o gheat�. 290 00:23:38,767 --> 00:23:41,679 Sir Henry, o s� v� g�si�i ghea�a. 291 00:23:42,087 --> 00:23:46,478 - Am crezut c� e o chestiune interesant�. - A�i r�t�cit-o pe undeva, asta-i tot. 292 00:23:47,607 --> 00:23:50,519 Nu-mi pare r�u de ele, domnilor. 293 00:23:51,127 --> 00:23:54,915 Abia le cump�rasem asear� de la "�trand, �i nici nu apucasem s� le �ncal�. 294 00:23:55,327 --> 00:23:59,764 Dac� erau noi atunci de ce le-a�i dat la cur��at? 295 00:24:01,847 --> 00:24:06,204 Ghetele erau cafenii. 296 00:24:06,527 --> 00:24:10,156 Nu-mi place culoarea asta �i am l�sat un bilet... 297 00:24:10,687 --> 00:24:14,839 s� fie date cu crem� neagr�. 298 00:24:15,287 --> 00:24:18,359 De ce nu v-a�i cump�rat ghete negre atunci? 299 00:24:20,087 --> 00:24:22,362 De ce, sir Henry? 300 00:24:30,927 --> 00:24:34,078 - De ce vi se pare ciudat? - Unde vre�i s� ajunge�i? 301 00:24:35,247 --> 00:24:38,842 Ce vre�i s� spune�i, doctore Watson? 302 00:25:32,727 --> 00:25:35,719 Watson, devine interesant. 303 00:25:36,207 --> 00:25:38,198 Uit�-te �n dreapta. 304 00:25:39,527 --> 00:25:41,757 Hai s� ne uit�m mai bine la omul acela. 305 00:25:54,247 --> 00:25:56,124 La dracu', ne-a observat. 306 00:25:56,367 --> 00:25:58,562 - Cine era? - N-am idee. 307 00:26:00,407 --> 00:26:03,956 - I-ai v�zut fa�a? - Am observat c� purta barb�. 308 00:26:04,647 --> 00:26:06,797 - �i eu am observat asta. - Probabil c� e fals�. 309 00:26:07,887 --> 00:26:10,526 - Un spion? - A�a cred. 310 00:26:10,927 --> 00:26:13,407 Baskerville a fost urm�rit �ndeaproape de c�nd a sosit �n ora�. 311 00:26:13,807 --> 00:26:17,686 Cum s-ar fi �tiut altfel c� a tras la hotelul Northumberland? 312 00:26:32,447 --> 00:26:35,962 Cred c� �n hotelul �sta sunt luat drept un p�c�lici. 313 00:26:37,287 --> 00:26:38,845 Drept un p�c�lici. 314 00:26:40,127 --> 00:26:41,560 Da, drept un p�c�lici. 315 00:26:42,967 --> 00:26:47,722 Dac� b�iatul �sta nu-mi g�se�te ghea�� o s� ias� scandal! 316 00:26:48,087 --> 00:26:49,827 Bun� ziua, domnilor. Tot v� mai c�uta�i ghea�a? 317 00:26:49,828 --> 00:26:51,204 Bun� ziua, Holmes. 318 00:26:51,527 --> 00:26:54,166 Eu, unul, �tiu de glum� dar au �ntrecut m�sura. 319 00:26:54,727 --> 00:26:56,284 Noaptea trecut� mi-au luat una dintre ghetele mele noi, 320 00:26:56,285 --> 00:26:58,925 iar azi mi-au furat �i una dintre cele vechi. 321 00:27:00,167 --> 00:27:03,045 Nic�ieri �n lumea asta, �n nici un hotel... 322 00:27:03,447 --> 00:27:06,883 nimic nu m-a mai enervat a�a de tare! 323 00:27:14,047 --> 00:27:16,163 - Bun� diminea�a, Watson. - Bun� diminea�a. 324 00:27:18,647 --> 00:27:22,276 Doctore Mortimer, a�i observat c� a�i fost urm�rit... 325 00:27:22,647 --> 00:27:24,568 azi diminea�� c�nd a�i plecat de la mine de acas�? 326 00:27:24,569 --> 00:27:26,526 Urm�rit?! De cine? 327 00:27:27,567 --> 00:27:29,876 Din p�cate asta nu v-o pot spune. 328 00:27:34,087 --> 00:27:38,558 �ncerca�i s� v� aminti�i dac� printre vecinii sau cuno�tin�ele dvs din sat... 329 00:27:38,887 --> 00:27:42,482 e vreun b�rbat cu barb� neagr�? 330 00:27:47,607 --> 00:27:54,479 Da. Barrymore, majordomul lui sir Charles e un b�rbat cu... 331 00:27:55,447 --> 00:27:59,156 - o barb� stufoas�. - Unde e Barrymore acum? 332 00:28:00,407 --> 00:28:04,605 - E la Baskerville Hall. - Are grij� de cas�. 333 00:28:05,247 --> 00:28:08,167 - Putem verifica foarte u�or dac� e acolo. - Vom proceda �n felul urm�tor. 334 00:28:09,807 --> 00:28:13,686 Trimitem dou� telegrame. Una lui Barrymore la castelul Baskerville cu textul: 335 00:28:14,207 --> 00:28:15,824 "E gata totul pentru primirea lui sir Henry?" 336 00:28:15,825 --> 00:28:18,404 Cea de a doua va fi trimis� po�ta�ului din Devonshire 337 00:28:18,607 --> 00:28:21,838 cu instruc�iuni de a-i fi �nm�nata personal lui Barrymore: 338 00:28:22,087 --> 00:28:25,284 "Dac� nu e acolo, trimite�i telegrama �napoi la hotelul Northumberland." 339 00:28:25,647 --> 00:28:27,877 Apropo, cine este acest Barrymore? 340 00:28:28,887 --> 00:28:33,165 Cei din familia Barrymore au grij� de castel de cinci sau �ase genera�ii. 341 00:28:33,487 --> 00:28:35,687 A beneficiat Barrymore de testamentul lui sir Charles? 342 00:28:35,862 --> 00:28:36,862 Da. 343 00:28:37,567 --> 00:28:41,719 El �i so�ia lui au primit c�te cinci sute de lire fiecare. 344 00:28:43,367 --> 00:28:46,165 Au �tiut c� urmeaz� s� primeasc� ace�ti bani? 345 00:28:47,407 --> 00:28:53,516 Da, lui sir Charles �i pl�cea s� vorbeasc� despre dispozi�iile testamentului lui. 346 00:28:53,887 --> 00:28:55,479 Foarte interesant. 347 00:28:59,967 --> 00:29:02,561 Sper c� nu o s�-i privi�i cu suspiciune pe to�i cei... 348 00:29:03,807 --> 00:29:06,924 care au primit o mo�tenire de la sir Charles? 349 00:29:07,767 --> 00:29:10,759 �i mie mi-a l�sat ceva. 350 00:29:11,247 --> 00:29:13,363 Aproape o mie de lire sterline. 351 00:29:15,047 --> 00:29:19,279 La ce sum� s-a ridicat mo�tenirea? 352 00:29:20,607 --> 00:29:22,677 La un milion de lire. 353 00:29:26,167 --> 00:29:28,635 Drag� doctore Mortimer... 354 00:29:29,807 --> 00:29:34,961 e o miz� pentru care oricine ar putea juca cu disperare. 355 00:29:38,367 --> 00:29:40,085 Da. 356 00:29:45,687 --> 00:29:48,838 Acum este absolut clar pentru mine c� dac� doctorul Watson este de acord... 357 00:29:49,167 --> 00:29:50,398 s� v� �nso�easc� la castelul Baskerville, 358 00:29:50,399 --> 00:29:53,515 sir Henry se va sim�i mult mai �n siguran��. 359 00:29:54,127 --> 00:29:55,321 �i tu... 360 00:29:55,527 --> 00:29:58,883 Dup� cum �tii, Watson, eu sunt re�inut �n Londra de probleme urgente. 361 00:29:59,127 --> 00:30:01,740 O s� m� �ii la curent cu tot ceea ce se �nt�mpla �n fiecare zi. 362 00:30:01,981 --> 00:30:03,125 C�nd va sosi momentul critic 363 00:30:03,427 --> 00:30:05,164 am s� vin personal s� te ajut. 364 00:30:07,767 --> 00:30:09,395 Cu at�t mai mult cu c�t avem numai un singur fir. 365 00:30:09,396 --> 00:30:10,600 Birjarul? 366 00:30:10,927 --> 00:30:14,522 - Da. - Ce p�cat c� nu i-am luat num�rul! 367 00:30:16,767 --> 00:30:19,839 Nu noi, ci numai tu nu i-ai luat num�rul, dragul meu prieten. 368 00:30:25,207 --> 00:30:27,846 - Bun� ziua, Butler. - Bun� ziua, domnule. 369 00:30:28,687 --> 00:30:31,645 �mi amintesc c� ai printre b�ie�ii t�i un fl�c�u pe nume Cartwright. 370 00:30:32,167 --> 00:30:36,206 - E un b�iat iscusit. - Da, domnule, e �nc� la noi. 371 00:30:36,487 --> 00:30:38,603 - Po�i s�-l chemi? - Cartwright! 372 00:30:38,967 --> 00:30:42,323 �i a� mai dori s�-mi schimbi h�rtia asta de cinci lire. 373 00:30:43,047 --> 00:30:46,278 - Bun� ziua, domnule Holmes. - �mi pare bine s� te v�d, Cartwright. 374 00:30:46,527 --> 00:30:49,087 D�-mi anuarul hotelurilor. 375 00:30:58,847 --> 00:31:02,635 Aceasta e lista celor dou�zeci �i trei de hoteluri din vecin�tatea lui Charing Cross. 376 00:31:02,967 --> 00:31:04,446 Da, domnule. 377 00:31:04,767 --> 00:31:07,151 Uit�-te la ele cu aten�ie �i re�ine-le numele. Ai �n�eles? 378 00:31:07,152 --> 00:31:08,646 Da, domnule. 379 00:31:14,927 --> 00:31:18,283 Vei trece pe la fiecare hotel pe r�nd. 380 00:31:18,647 --> 00:31:22,083 La fiecare hotel ai s�-i dai portarului un �iling. 381 00:31:22,487 --> 00:31:24,364 - Pofti�i, domnule. - Mul�umesc. 382 00:31:31,567 --> 00:31:36,118 Aici ai 23 de �ilingi, Cartwright. 383 00:31:38,327 --> 00:31:42,764 Le spui c� vrei s� vezi h�rtiile aruncate de ieri. 384 00:31:43,087 --> 00:31:47,319 O s� le mai spui... 385 00:31:47,687 --> 00:31:50,963 c� o telegram� important� nu a ajuns la destina�ie. 386 00:31:51,287 --> 00:31:55,963 Dar ceea ce trebuie s� cau�i e pagina din mijlocul ziarului Times 387 00:31:56,287 --> 00:31:58,482 cu multe g�uri t�iate cu foarfec�. 388 00:31:58,847 --> 00:32:02,078 - Aici ai articolul. Ai �n�eles? - Da, domnule. 389 00:32:02,647 --> 00:32:06,606 Bine. De fiecare dat� portarul o s�-l cheme pe intendent, 390 00:32:07,087 --> 00:32:11,080 c�ruia ai s�-i dai tot un �iling. 391 00:32:12,087 --> 00:32:14,396 Iat� �nc� dou�zeci �i trei de �ilingi. 392 00:32:15,127 --> 00:32:17,880 �ansele sunt mici dar s� sper�m c� o s-avem noroc. 393 00:32:18,207 --> 00:32:20,675 Poftim �nc� zece �ilingi �n caz de urgen��. 394 00:32:21,887 --> 00:32:26,199 P�n� disear� trimite-mi un raport telegrafic �n Baker Street. Asta-i tot. 395 00:32:26,487 --> 00:32:27,886 Am �n�eles, domnule. 396 00:32:32,847 --> 00:32:38,683 �i acum, ne-a mai r�mas s� descoperim identitatea birjarului cu num�rul 2704. 397 00:32:40,767 --> 00:32:42,166 Pe aici, v� rog. 398 00:32:42,487 --> 00:32:43,458 Am primit un mesaj de la sediul central, 399 00:32:43,459 --> 00:32:46,891 c� un domn de la aceast� adres� se intereseaz� de nr 2704. 400 00:32:47,767 --> 00:32:50,867 Merg cu tr�sura de �apte ani �i nu s-a pl�ns nimeni niciodat�. 401 00:32:51,458 --> 00:32:52,903 A�a c� am decis s� vin s� v�d despre ce este vorba. 402 00:32:52,927 --> 00:32:55,395 Spune�i-mi �n fa�� ce ave�i cu mine. 403 00:32:55,647 --> 00:32:58,445 - Nu avem absolut nimic cu dumneata, omule. - Dimpotriv�... 404 00:32:58,687 --> 00:33:02,600 dac� ai s� r�spunzi la toate �ntreb�rile pe care �i le vom pune... 405 00:33:02,847 --> 00:33:07,284 ai s� prime�ti o jum�tate de lir�. Pe aici, te rog. 406 00:33:11,527 --> 00:33:14,166 Poate am noroc, totu�i... 407 00:33:27,927 --> 00:33:30,122 - Bun� ziua. - Bun� ziua, domnule. 408 00:33:30,407 --> 00:33:33,046 Spune-mi tot ce �tii despre clientul 409 00:33:33,367 --> 00:33:36,223 pe care l-ai adus aici �i a supravegheat casa aceasta azi diminea�� la ora zece, 410 00:33:36,247 --> 00:33:38,920 iar dup� aceea a urm�rit doi domni. 411 00:33:39,207 --> 00:33:42,463 De ce? Nu v�d la ce bun s� v� mai spun �i eu, de vreme ce se pare c� �ti�i totul. 412 00:33:42,487 --> 00:33:44,796 Cum l-ai descrie? 413 00:33:48,807 --> 00:33:51,765 Era �mbr�cat ca un bog�ta�, 414 00:33:55,127 --> 00:33:58,881 �i avea o barb� neagr�. Nu �tiu ce altceva v-a� mai putea spune. 415 00:33:59,127 --> 00:34:00,685 Ce culoare aveau ochii? 416 00:34:01,607 --> 00:34:03,404 Nu, nu �tiu. 417 00:34:03,967 --> 00:34:06,720 - Ave�i dou� telegrame, doctore Watson. - Mul�umesc. 418 00:34:13,327 --> 00:34:15,727 "Am vizitat cele dou�zeci �i trei de hoteluri, dar din p�cate 419 00:34:15,807 --> 00:34:19,197 nu am dat de urma foii de h�rtie t�iate. Cartwright." 420 00:34:22,887 --> 00:34:26,163 "Am aflat c� Barrymore e la castel. Baskerville." 421 00:34:26,487 --> 00:34:28,159 S-au dus dou� dintre firele mele. 422 00:34:29,287 --> 00:34:31,755 Altceva a�i mai observat? 423 00:34:33,687 --> 00:34:37,646 Clientul mi-a spus c� e detectiv �i s� nu scot o vorb� despre el. 424 00:34:38,247 --> 00:34:41,284 Interesant. C�nd �i-a spus asta? 425 00:34:41,727 --> 00:34:44,525 - C�nd mi-a pl�tit. - �i-a mai spus �i altceva? 426 00:34:45,727 --> 00:34:47,683 Mi-a spus cum �l cheam�. 427 00:34:50,847 --> 00:34:52,326 Excelent. 428 00:34:54,047 --> 00:34:57,926 Watson, mai d�-i o jum�tate de lir�. 429 00:34:58,887 --> 00:35:02,516 - �i cum �l cheam�? - Sherlock Holmes. 430 00:35:17,527 --> 00:35:20,963 - Bun� ziua, Perkins. - Bun� ziua, doctore Mortimer. 431 00:35:23,447 --> 00:35:26,041 - Acesta e Perkins. - Bine. 432 00:35:27,007 --> 00:35:28,998 Bun� diminea�a, domnule. 433 00:35:41,327 --> 00:35:42,680 Dii! 434 00:36:27,607 --> 00:36:29,916 A sosit noul st�p�n. 435 00:36:37,447 --> 00:36:39,085 Ce-i asta, Perkins? 436 00:36:39,327 --> 00:36:42,160 A evadat un pu�c�ria� din �nchisoarea Princetown, domnule. 437 00:36:42,487 --> 00:36:44,955 Gardienii �l caut� de trei zile. 438 00:36:45,327 --> 00:36:49,718 Supravegheaz� toate drumurile �i g�rile dar f�r� nici un rezultat deocamdat�. 439 00:36:50,167 --> 00:36:51,759 Cine este evadatul? 440 00:36:52,047 --> 00:36:55,357 Selden, uciga�ul de la Notting Hill. 441 00:36:55,647 --> 00:37:00,437 E un om care nu se d� �napoi de la nimic, nu e un ho� oarecare. 442 00:37:03,767 --> 00:37:05,803 Castelul Baskerville. 443 00:37:06,367 --> 00:37:09,200 Spune-mi, Mortimer, aici �n parc a murit unchiul meu? 444 00:37:09,647 --> 00:37:12,639 Nu, a murit pe aleea de tis� �n partea cealalt�. 445 00:37:13,327 --> 00:37:16,239 Da, domnilor, locul e sumbru. 446 00:37:16,567 --> 00:37:21,163 �n �ase luni am s� pun aici un �ir de l�mpi electrice. 447 00:37:21,767 --> 00:37:24,767 A�i auzit vreodat� de l�mpile care au de o mie de ori puterea unei lum�n�ri? 448 00:37:24,967 --> 00:37:27,276 Au fost inventate de Edison �i Swan. 449 00:37:42,247 --> 00:37:45,125 - Bine a�i venit, sir Henry! - Bine a�i venit la castelul Baskerville! 450 00:37:46,727 --> 00:37:49,116 Nu, Barrymore, ai gre�it. 451 00:37:52,927 --> 00:37:57,557 Doctorul a zis �n latin�. "Errare humanum est." 452 00:38:02,287 --> 00:38:04,847 Eu sunt noul st�p�n, Barrymore. 453 00:38:11,127 --> 00:38:13,083 Ei, bine... 454 00:38:14,447 --> 00:38:19,077 e chiar a�a cum mi-am imaginat c� ar fi re�edin�a unei vechi familii. 455 00:38:21,367 --> 00:38:25,042 Str�bunii mei tr�iesc aici de cinci sute de ani. 456 00:38:30,967 --> 00:38:33,276 C�nd dori�i s� fie servit� cina, domnule? 457 00:38:34,767 --> 00:38:37,042 - Scuz�-m�,... - Barrymore. 458 00:38:37,367 --> 00:38:40,325 Spune-mi, Barrymore, c�nd serve�ti de obicei cina? 459 00:38:40,607 --> 00:38:44,282 - Seara. - Atunci vom a�tepta. 460 00:38:47,127 --> 00:38:48,632 Sir Henry, so�ia mea �i cu mine vom fi bucuro�i 461 00:38:48,633 --> 00:38:51,643 s� r�m�nem aici c�t timp ve�i avea nevoie de noi. 462 00:38:53,047 --> 00:38:56,437 Dar �n noile condi�ii de aici casa va cere un personal considerabil. 463 00:38:56,807 --> 00:38:59,719 Care condi�ii noi, Barrymore? 464 00:39:01,847 --> 00:39:05,840 Sir Charles a dus o via�� foarte retras�. 465 00:39:06,487 --> 00:39:08,478 �i foarte modest�. 466 00:39:10,167 --> 00:39:12,527 Din c�te �n�eleg, dumneavoastr� ve�i duce o altfel de via��. 467 00:39:12,807 --> 00:39:16,356 Din c�te �tiu familia dumitale, Barrymore, 468 00:39:17,167 --> 00:39:20,443 tr�ie�te aici la Baskerville de c�teva genera�ii. 469 00:39:21,247 --> 00:39:26,241 M-ar m�hni s�-mi �ncep via�a aici �ncalcind o veche tradi�ie. 470 00:39:32,927 --> 00:39:35,839 Dar totu�i locul e sumbru, nu-i a�a? 471 00:39:37,047 --> 00:39:38,480 Da, a�a e. 472 00:40:46,247 --> 00:40:51,924 E greu de crezut c� aceasta e �nc�perea care ne-a f�cut... 473 00:40:53,287 --> 00:40:56,404 s� ne sim�im at�t de tri�ti asear�. 474 00:40:57,887 --> 00:41:01,562 Cred c� noi �i nu casa 475 00:41:02,647 --> 00:41:07,402 am fost de vin�. Eram fr�n�i de oboseal� �n urma c�l�toriei 476 00:41:08,167 --> 00:41:11,159 a�a c� am v�zut totul �n cenu�iu. 477 00:41:12,047 --> 00:41:15,084 Acum dup� ce ne-am odihnit, eu, unul, am dormit dus... 478 00:41:15,407 --> 00:41:18,001 totul e mai vesel. 479 00:41:40,527 --> 00:41:43,087 - Ce-i asta, terci de ov�z? - Sunt cereale, domnule. 480 00:41:47,087 --> 00:41:49,840 - Ia spune... - Barrymore, domnule. 481 00:41:50,127 --> 00:41:53,278 Iart�-m�, Barrymore, mai e altceva de m�ncare? 482 00:41:53,647 --> 00:41:55,763 Eu �tiu... friptur�, ceva carne? 483 00:41:55,967 --> 00:41:58,242 Voi servi carne la cin�, domnule. 484 00:42:00,647 --> 00:42:03,525 �i totu�i nu a fost �n �ntregime o chestiune de imagina�ie. 485 00:42:04,167 --> 00:42:06,362 Nu a�i auzit pe cineva... 486 00:42:06,927 --> 00:42:09,646 o femeie, cred, pl�ng�nd azi-noapte? 487 00:42:11,767 --> 00:42:13,758 �i dumneata ai auzit? 488 00:42:14,367 --> 00:42:17,245 Am crezut c� mi-am �nchipuit. 489 00:42:17,487 --> 00:42:19,762 M-am trezit pe la miezul nop�ii 490 00:42:19,927 --> 00:42:22,543 �i mi s-a p�rut c� aud pe cineva pl�ng�nd. Am crezut c� totul a fost doar un vis. 491 00:42:22,567 --> 00:42:26,196 Eu l-am auzit bine �i sunt sigur c� era �ntr-adev�r un pl�nset de femeie. 492 00:42:26,447 --> 00:42:28,085 Vom afla imediat ce-a fost. 493 00:42:28,447 --> 00:42:32,281 - Barrymore. - Barrymore... vino aici, te rog. 494 00:42:32,807 --> 00:42:36,925 Spune-ne, n-ai auzit cumva o femeie pl�ng�nd azi-noapte? 495 00:42:39,207 --> 00:42:41,118 �n cas� sunt numai dou� femei, domnule. 496 00:42:41,327 --> 00:42:43,927 Una e fata de la buc�t�rie, care st� �n cealalt� arip� a cl�dirii. 497 00:42:43,967 --> 00:42:46,287 Cealalt� e so�ia mea, �i pot s� v� asigur c� nu ea a pl�ns. 498 00:42:46,527 --> 00:42:48,597 Atunci, cred, c� a fost imagina�ia noastr�. 499 00:42:57,647 --> 00:42:59,239 Cu siguran��, domnule. 500 00:43:01,887 --> 00:43:04,720 Am predat telegrama domnului Barrymore... 501 00:43:06,847 --> 00:43:09,407 �ntocmai cum �i fusese adresat�. 502 00:43:10,687 --> 00:43:12,723 Cine a predat-o? 503 00:43:13,567 --> 00:43:15,239 B�iatul meu de aici. 504 00:43:16,327 --> 00:43:17,919 - James! - Da, tat�. 505 00:43:18,407 --> 00:43:21,132 Tu ai predat telegrama domnului Barrymore la castel? 506 00:43:21,133 --> 00:43:22,366 Da. 507 00:43:27,927 --> 00:43:30,157 Chiar lui �n mina? 508 00:43:30,567 --> 00:43:35,516 Nu, domnul Barrymore era �n pod a�a c� i-am dat-o doamnei Barrymore. 509 00:43:36,087 --> 00:43:38,760 Pe domnul Barrymore l-ai v�zut? 510 00:43:39,247 --> 00:43:43,286 Nu, domnule, v-am spus c� era �n pod. 511 00:43:45,007 --> 00:43:46,696 De unde �tii c� era �n pod? 512 00:43:46,697 --> 00:43:49,717 Sigur so�ia lui trebuie s� fi �tiut unde se afl�. 513 00:43:52,327 --> 00:43:54,636 Nu a primit telegrama? 514 00:43:55,007 --> 00:43:58,158 Dac� s-a produs vreo �ncurc�tur�, 515 00:43:58,847 --> 00:44:01,998 atunci s� se pl�ng� domnul Barrymore. 516 00:45:30,087 --> 00:45:31,759 Doctor Watson? 517 00:45:36,007 --> 00:45:38,823 V� rog s�-mi ierta�i �ndr�zneala. Aici, �n mla�tini, nu ne mai formaliz�m. 518 00:45:38,847 --> 00:45:41,407 �i nu mai a�tept�m prezent�ri protocolare. 519 00:45:41,767 --> 00:45:46,079 Poate c� a�i auzit de numele meu de la prietenul nostru comun, Mortimer. 520 00:45:46,807 --> 00:45:49,367 M� numesc Stapleton de la vila Merripit. 521 00:45:49,727 --> 00:45:52,366 - M� bucur s� v� cunosc. - �i eu m� bucur. 522 00:45:52,927 --> 00:45:54,686 Am fost la Mortimer acas� �i el mi-a spus cine sunte�i 523 00:45:54,687 --> 00:45:56,636 c�nd trecea�i prin fa�a ferestrei. 524 00:45:57,207 --> 00:45:59,357 M-am g�ndit s� m� prezint. 525 00:46:00,047 --> 00:46:02,641 Ce mai face sir Henry? Ne temeam cu to�ii 526 00:46:03,247 --> 00:46:05,438 c� dup� tragica moarte a lui sir Charles 527 00:46:05,439 --> 00:46:07,679 noul lui mo�tenitor ar fi putut refuza s� locuiasc� aici. 528 00:46:07,927 --> 00:46:11,707 Sir Henry sper c� nu are vreo supersti�ie �n aceast� chestiune? 529 00:46:13,247 --> 00:46:15,363 �n care chestiune? 530 00:46:16,927 --> 00:46:23,116 E vorba de legenda demonului cu chip de c�ine care b�ntuie familia Baskerville. 531 00:46:23,407 --> 00:46:25,398 - A�i auzit de aceast� legend�? - Da, am auzit. 532 00:46:25,607 --> 00:46:27,438 �i domnul Sherlock Holmes �tie de ea? 533 00:46:30,807 --> 00:46:32,743 Doctore Watson, relat�rile dumneavoastr� 534 00:46:32,744 --> 00:46:36,325 despre faimosul detectiv au ajuns p�n� la noi. 535 00:46:36,807 --> 00:46:38,531 De vreme ce sunte�i aici, se �n�elege de la sine 536 00:46:38,555 --> 00:46:41,450 c� domnul Sherlock Holmes e interesat de acest caz. 537 00:46:41,451 --> 00:46:43,635 Sunt curios s� �tiu ce p�rere ar avea. 538 00:46:43,967 --> 00:46:46,743 �n acest moment domnul Sherlock Holmes este ocupat cu rezolvarea altor cazuri. 539 00:46:46,767 --> 00:46:49,565 A�adar dvs efectua�i investiga�ia? 540 00:46:51,567 --> 00:46:52,980 Doctore Watson, dac� ave�i nevoie de ajutorul meu 541 00:46:52,981 --> 00:46:55,127 sper c� ve�i recurge la serviciile mele. 542 00:46:55,367 --> 00:46:56,468 Mul�umesc. 543 00:46:56,469 --> 00:46:59,669 Sunt aici �n vizit� la prietenul meu sir Henry �i nu am nevoie de nici un ajutor. 544 00:46:59,727 --> 00:47:01,240 - La revedere. - La revedere. 545 00:47:01,407 --> 00:47:04,877 Foarte bine! Precau�ia e pe primul loc! 546 00:47:09,247 --> 00:47:10,999 La Londra... 547 00:47:13,527 --> 00:47:17,202 am hot�r�t s� m� �mbrac ca un englez veritabil. 548 00:47:24,567 --> 00:47:29,004 A�a c� scap�, te rog, de toate costumele astea canadiene. 549 00:47:29,247 --> 00:47:33,160 Apropo, uit�-te prin ele, poate g�se�ti ceva ce ��i trebuie. 550 00:47:33,407 --> 00:47:35,875 Mul�umesc, nu am nevoie de nimic. 551 00:47:36,647 --> 00:47:38,717 Nu vrei s� iei haina asta de blan�? 552 00:47:39,927 --> 00:47:42,600 - Nu... - Ia-o, te rog, poate �i-e de folos. 553 00:47:42,847 --> 00:47:46,123 - Sir Henry... sir Henry. - Nu-l asculta�i. 554 00:47:46,487 --> 00:47:49,126 Dac� dori�i s� ne d�rui�i haina asta de blan�, o primim bucuro�i. 555 00:47:49,407 --> 00:47:50,464 - Elisa. - Sunte�i at�t de bun, sir Henry. 556 00:47:50,465 --> 00:47:52,156 Exact c� r�posatul dvs unchi. 557 00:47:52,447 --> 00:47:55,086 Bietul nostru st�p�n, bunul sir Charles. 558 00:47:55,247 --> 00:47:57,681 John, �tii bine c� i-ar fi de trebuin��. 559 00:47:57,847 --> 00:48:00,964 - Elisa. - Nu mai zic nimic. 560 00:48:02,127 --> 00:48:03,685 Ne-a fost d�ruit�. 561 00:48:06,127 --> 00:48:10,518 - Ai ie�it, Watson? - M� uitam cu Barrymore prin bagaje. 562 00:48:12,247 --> 00:48:14,556 Ia spune-mi, Barrymore... 563 00:48:15,247 --> 00:48:18,094 tu ai primit telegrama lui sir Henry 564 00:48:18,095 --> 00:48:19,938 de la Londra �n care te anun�a de sosirea lui? 565 00:48:21,447 --> 00:48:23,005 Da, eu am primit-o. 566 00:48:23,847 --> 00:48:27,283 - B�iatul �i-a �nm�nat-o chiar dumitale? - Da. 567 00:48:27,567 --> 00:48:32,163 Ei bine, nu. Chiar atunci eram �n pod, �i so�ia mea mi-a adus-o acolo sus. 568 00:48:32,567 --> 00:48:34,762 Ai r�spuns dumneata personal la ea? 569 00:48:36,647 --> 00:48:39,844 Nu, i-am spus so�iei mele ce s� r�spund�... 570 00:48:40,087 --> 00:48:41,486 Mul�umesc. 571 00:51:58,207 --> 00:52:01,563 V� rog, �ntoarce�i-v� la Londra, imediat. 572 00:52:02,007 --> 00:52:04,202 De ce s� m� �ntorc? 573 00:52:04,887 --> 00:52:08,436 - Pentru Dumnezeu, ave�i �ncredere �n mine. - Nu v� pot spune mai multe. 574 00:52:08,887 --> 00:52:11,122 Pleca�i �i nu mai pune�i niciodat� piciorul aici, �n mla�tin�. 575 00:52:11,146 --> 00:52:12,278 De ce? 576 00:52:13,687 --> 00:52:16,963 - Vine fratele meu! - Nu-i spune�i nimic din ce v-am spus. 577 00:52:34,407 --> 00:52:37,160 - �mi pare bine s� v� v�d. - A, tu erai, Beryl?! 578 00:52:37,767 --> 00:52:39,262 Jack, e�ti �ncins. 579 00:52:39,263 --> 00:52:42,045 Da. Am alergat dup� un exemplar remarcabil. 580 00:52:42,407 --> 00:52:46,286 O cyclopid�. Ce p�cat c� am sc�pat-o. 581 00:52:47,487 --> 00:52:49,318 A�i f�cut cuno�tin��? 582 00:52:50,327 --> 00:52:52,522 Da. Tocmai �i spuneam lui sir Henry 583 00:52:52,927 --> 00:52:56,522 c� e prea devreme s� vad� frumuse�ile mla�tinii. Orhideele nu au �nflorit �nc�. 584 00:52:57,127 --> 00:52:59,118 - Cum? - Dar cine crezi tu c� este domnul? 585 00:52:59,367 --> 00:53:02,120 - Presupun c� e sir Henry Baskerville. - Nu, nu. 586 00:53:02,727 --> 00:53:05,844 Sunt doar un prieten al lui sir Henry. Sunt doctorul Watson. 587 00:53:07,527 --> 00:53:09,245 Doctorul Watson! 588 00:53:10,567 --> 00:53:13,400 Una vorbim �i alta �n�elegeam. 589 00:53:15,727 --> 00:53:19,322 Doctore Watson, ea e sora mea. 590 00:53:19,647 --> 00:53:21,943 Am vorbit cu doctorul Watson ca �i cum ar fi fost unul dintre vecinii no�tri. 591 00:53:21,967 --> 00:53:25,127 Nu cred c�-l intereseaz� prea mult pe el dac� a trecut sau nu vremea orhideelor. 592 00:53:26,287 --> 00:53:28,437 Acum c� o cunoa�te�i pe sora mea, 593 00:53:28,607 --> 00:53:31,917 v� invit�m s� ne vizita�i vila. 594 00:53:32,247 --> 00:53:34,203 Mul�umesc. Urca�i, v� rog. 595 00:53:55,967 --> 00:53:58,640 Ciudat loc ne-am ales, nu-i a�a? 596 00:54:02,647 --> 00:54:06,276 Cu toate astea, facem tot posibilul ca s� fim destul de ferici�i, nu-i a�a, Beryl? 597 00:54:06,607 --> 00:54:09,440 - Foarte ferici�i. - V� rog. 598 00:54:13,167 --> 00:54:17,877 Am avut o �coal� �n partea de nord a ��rii, dar soarta ne-a fost potrivnic�. 599 00:54:18,127 --> 00:54:20,687 O epidemie a izbucnit �n �coal� �i trei b�ie�i au murit. 600 00:54:22,687 --> 00:54:25,281 Nu ne-am mai revenit niciodat� din aceast� lovitur� 601 00:54:25,927 --> 00:54:29,203 �i o mare parte din capitalul meu a r�mas �nghi�it pe vecie. 602 00:54:29,847 --> 00:54:31,405 Totu�i de n-a� fi pierdut 603 00:54:32,847 --> 00:54:36,748 pl�cuta tov�r�ie a b�ie�ilor, 604 00:54:36,749 --> 00:54:39,152 a� fi gata s� m� bucur de propria mea nenorocire. 605 00:54:39,607 --> 00:54:42,804 �i asta pentru c� dat� fiind �nclina�ia mea pentru botanic� �i zoologie, 606 00:54:43,087 --> 00:54:46,159 am g�sit aici un c�mp de lucru nelimitat. Cu adev�rat nelimitat. 607 00:54:47,767 --> 00:54:52,283 Via�a aici poate fi mai pu�in trist� pentru dvs, dec�t pentru sora dvs. 608 00:54:52,607 --> 00:54:56,236 - Nu, nu, nu sunt niciodat� trist�. - Ce avem ast�zi la pr�nz? 609 00:54:57,687 --> 00:55:01,600 Numai eu fac cafea �n casa aceasta. Numai eu. 610 00:55:02,327 --> 00:55:03,680 O clip�. 611 00:55:16,367 --> 00:55:18,676 Ierta�i-m� pentru gre�eala mea, doctore Watson. 612 00:55:19,087 --> 00:55:22,523 V� rog s� uita�i cuvintele pe care vi le-am spus �i care nu au nici o leg�tur� cu dvs. 613 00:55:22,847 --> 00:55:26,886 �i voi transmite avertismentul dvs lui sir Henry. 614 00:55:28,087 --> 00:55:31,397 Face�i prea mare caz de lucrul acesta, doctore Watson. 615 00:55:33,767 --> 00:55:35,865 �i eu, �i fratele meu am fost zgudui�i de moartea lui sir Charles. 616 00:55:35,866 --> 00:55:38,151 L-am cunoscut �ndeaproape. 617 00:55:39,127 --> 00:55:42,517 Plimbarea lui favorit� era prin mla�tin� �n drum spre noi. 618 00:55:43,287 --> 00:55:44,935 De aceea am fost at�t de m�hnita 619 00:55:44,936 --> 00:55:46,943 c�nd mo�tenitorul lui sir Charles a venit s� se stabileasc� aici. 620 00:55:46,967 --> 00:55:50,323 Am sim�it c� trebuie s� i se atrag� aten�ia asupra primejdiei care-l amenin��. 621 00:55:50,687 --> 00:55:53,724 Dar despre ce primejdie e vorba? 622 00:55:55,287 --> 00:55:57,437 Cunoa�te�i povestea cu c�inele? 623 00:55:58,327 --> 00:56:01,046 Nu cred �n astfel de absurdit��i. 624 00:56:04,687 --> 00:56:06,279 Eu cred, �ns�. 625 00:56:08,247 --> 00:56:11,796 Mi s-a p�rut mie sau nu a�i vrut ca fratele dvs s� aud� ce mi-a�i spus? 626 00:56:43,127 --> 00:56:45,880 Fratele meu se teme c� nu cumva castelul s� r�m�n� nelocuit. 627 00:56:46,207 --> 00:56:47,530 El se g�nde�te la binele s�rmanilor locuitori 628 00:56:47,531 --> 00:56:49,524 din aceste �inuturi ml�tinoase. 629 00:56:50,047 --> 00:56:52,402 S-ar sup�ra foarte tare dac� ar �ti c� eu 630 00:56:52,527 --> 00:56:54,882 �ncerc s�-l influen�ez pe sir Henry. 631 00:56:55,087 --> 00:56:59,285 Avem cercet�ri de f�cut, avem c�r�i, �i avem vecini interesan�i. 632 00:56:59,567 --> 00:57:03,355 Doctorul Mortimer este unul dintre cei mai �nv��a�i oameni �n domeniul lui. 633 00:57:04,367 --> 00:57:06,517 Bietul sir Charles... 634 00:57:09,887 --> 00:57:12,720 era �i el un tovar� minunat. Pofti�i. 635 00:57:15,927 --> 00:57:17,963 Da... l-am cunoscut bine. 636 00:57:19,367 --> 00:57:22,359 Nu pot s� v� spun c�t de mult ne lipse�te. 637 00:57:26,527 --> 00:57:28,085 - Pofti�i. - Mul�umesc. 638 00:57:29,647 --> 00:57:33,799 Ce crede�i, oare ar fi nepotrivit s�-i fac o vizit� lui sir Henry? 639 00:57:34,087 --> 00:57:36,362 Sunt sigur c� �i va face pl�cere s� v� cunoasc�. 640 00:57:46,567 --> 00:57:49,639 Tot scrie�i la telegrame. Totu�i, prietenul dvs nu d� semne c� ar veni. 641 00:57:51,927 --> 00:57:53,599 Sherlock Holmes? 642 00:57:55,807 --> 00:57:58,799 E greu s� pui lucrurile cap la cap f�r� el. 643 00:57:59,207 --> 00:58:02,199 E o poveste �ntunecat�, domnule. Foarte �ntunecat�. 644 00:58:22,447 --> 00:58:24,085 Bun� ziua. 645 00:58:25,127 --> 00:58:27,561 Bun� ziua. Bine a�i venit. 646 00:58:28,687 --> 00:58:30,341 E un loc minunat, mla�tina! 647 00:58:30,342 --> 00:58:34,116 Nu te po�i s�tura niciodat� de �inuturile astea ml�tinoase. 648 00:58:34,367 --> 00:58:36,358 Sunt at�t de misterioase. 649 00:58:36,767 --> 00:58:38,257 Sunt aici numai de doi ani �i am venit la scurt timp 650 00:58:38,258 --> 00:58:40,760 dup� ce sir Charles s-a stabilit la castel. 651 00:58:41,287 --> 00:58:42,291 Sunt naturalist 652 00:58:42,292 --> 00:58:44,361 �i am explorat fiecare p�rticic� din regiunea asta. 653 00:58:45,607 --> 00:58:48,326 Acolo e mla�tina din Grimpen. 654 00:58:48,927 --> 00:58:52,966 Un pas gre�it �nseamn� moarte at�t pentru oameni c�t �i pentru animale. 655 00:58:53,647 --> 00:58:56,343 Cu toate acestea, eu sunt �n stare s�-mi croiesc drum chiar prin mijlocul mla�tinii 656 00:58:56,344 --> 00:58:58,006 �i s� m� �ntorc nev�t�mat. 657 00:59:00,447 --> 00:59:03,564 Vede�i dealurile din spatele mla�tinii? Sunt adev�rate insule. 658 00:59:03,767 --> 00:59:06,759 Pe acolo se g�sesc plante �i fluturi rari. 659 00:59:07,167 --> 00:59:10,079 Am s�-mi �ncerc �i eu norocul c�ndva. 660 00:59:10,367 --> 00:59:12,983 Pentru numele lui Dumnezeu, scoate�i-v� din cap o astfel de idee. Uita�i-o. 661 00:59:13,007 --> 00:59:16,602 Nu vreau s� v� am pe con�tiin��. Nu ve�i ie�i viu din mla�tin�. 662 00:59:17,127 --> 00:59:19,516 Eu numai pentru c� �tiu 663 00:59:19,687 --> 00:59:23,521 anumite semne complicate sunt �n stare s� fac drumul acesta. 664 00:59:23,927 --> 00:59:25,360 Lini�te! 665 00:59:34,047 --> 00:59:35,446 A�i auzit? 666 00:59:37,367 --> 00:59:39,198 Ciudat loc, mla�tina! 667 00:59:41,847 --> 00:59:43,485 Dar ce e asta? 668 00:59:45,127 --> 00:59:49,040 ��ranii spun c� e c�inele din Baskerville 669 00:59:49,367 --> 00:59:51,562 care �i cheam� prada. 670 00:59:53,127 --> 00:59:55,721 Nu l-am mai auzit url�nd niciodat� at�t de tare. 671 00:59:59,087 --> 01:00:03,842 Sunte�i un om educat. De unde crede�i c� vine un sunet at�t de ciudat? 672 01:00:06,487 --> 01:00:09,445 Mla�tinile scot c�teodat� astfel de sunete ciudate. 673 01:00:09,807 --> 01:00:12,719 E noroiul care se a�eaz�, apa care ��ne�te sau poate altceva. 674 01:00:14,407 --> 01:00:18,923 Era glasul unei viet��i. 675 01:00:20,567 --> 01:00:22,364 Poate c� asta a fost. 676 01:00:25,767 --> 01:00:29,203 A�i auzit vreodat� cum �ip� b�tlanul? 677 01:00:36,847 --> 01:00:38,599 Mm... da. 678 01:00:38,967 --> 01:00:42,243 Nu l-am mai v�zut cam de multi�or pe prietenul nostru comun doctorul Mortimer. 679 01:00:42,527 --> 01:00:44,961 Face s�p�turi �ntr-o movil� de p�m�nt. 680 01:01:22,367 --> 01:01:25,643 �mi pare bine s� v� v�d s�n�to�i �i ferici�i. 681 01:01:26,287 --> 01:01:30,599 - Ceva nout��i, doctore Watson? - Din fericire, nu. 682 01:01:31,527 --> 01:01:33,438 Sunt entuziasmat. 683 01:01:34,047 --> 01:01:36,134 Un lucru m� bucur� la culme. 684 01:01:36,799 --> 01:01:39,283 Am f�cut s�p�turi �ntr-o movil� de p�m�nt la Down 685 01:01:39,284 --> 01:01:42,562 �i am g�sit un craniu preistoric ceea ce e o adev�rat� s�rb�toare pentru mine. 686 01:01:42,847 --> 01:01:46,007 Dar domnul Frankland, avocatul nostru local, inten�ioneaz� s� m� dea �n judecat� 687 01:01:46,287 --> 01:01:50,917 pentru c� am deshumat craniul f�r� consim��m�ntul rudelor lui apropiate. 688 01:01:51,287 --> 01:01:54,006 Dumneavoastr� r�de�i, sir Henry, dar eu nu g�sesc nimic amuzant. 689 01:01:54,247 --> 01:01:59,037 Pentru c� �n dreptul britanic oricine poate g�si ceva cu care s� se lege de asta. 690 01:01:59,287 --> 01:02:01,881 Iar domnul Frankland e foarte priceput. 691 01:02:02,047 --> 01:02:04,823 C�teodat� se �nt�mpla s� aib� �i c�te �apte, opt procese �n acela�i timp. 692 01:02:04,847 --> 01:02:07,884 Domnul �i domni�oara Stapleton. 693 01:03:20,247 --> 01:03:23,842 Bine a�i venit la castelul Baskerville. 694 01:03:32,127 --> 01:03:35,039 Venea�i des la castel? 695 01:03:35,887 --> 01:03:38,879 Eu �i sir Henry 696 01:03:40,887 --> 01:03:43,879 ne sim�im ca ni�te oaspe�i aici. 697 01:03:47,927 --> 01:03:50,805 Da, veneam destul de des aici. 698 01:03:52,447 --> 01:03:55,678 Sir Charles a fost un om foarte ospitalier. 699 01:04:03,007 --> 01:04:06,761 Unchiul dumneavoastr� era sufletul societ��ii noastre. 700 01:04:24,887 --> 01:04:27,720 C�t timp ave�i de g�nd s� sta�i aici? 701 01:04:30,767 --> 01:04:34,442 Cred c� am s� m� stabilesc aici. 702 01:04:42,207 --> 01:04:44,402 - Ia zi-mi, Watson. - Ce anume? 703 01:04:47,127 --> 01:04:49,322 Asta-i tot? 704 01:04:53,607 --> 01:04:57,077 Mi-a zis c� e prea devreme �nc�... 705 01:04:58,567 --> 01:05:03,925 s� m� bucur de frumuse�ea mla�tinii. 706 01:05:04,287 --> 01:05:07,359 Orhideele nu au �nflorit �nc�. 707 01:05:11,407 --> 01:05:14,558 Ce altceva �i-a mai spus? 708 01:05:19,967 --> 01:05:27,967 Mi-a spus c� era nelini�tit� din pricina sosirii mo�tenitorului. 709 01:05:29,127 --> 01:05:33,405 Adic� a dumitale. 710 01:05:36,007 --> 01:05:40,205 M� �ntreb ce altceva �i-a mai spus despre orhidee. 711 01:05:40,567 --> 01:05:44,196 �tii c� sunt a�a... 712 01:05:49,207 --> 01:05:51,084 Nu au �nflorit �nc�. 713 01:05:57,447 --> 01:06:00,325 Orhideele nu au �nflorit �nc�. 714 01:06:03,167 --> 01:06:05,601 Ce �nseamn� asta? 715 01:06:09,847 --> 01:06:12,600 C� nu au �nflorit. 716 01:07:31,687 --> 01:07:34,645 Ce faci aici, Barrymore? 717 01:07:36,887 --> 01:07:40,402 Nimic, domnule. Am venit la ferestre. 718 01:07:41,487 --> 01:07:44,763 Noaptea le verific s� v�d dac� sunt �nchise. 719 01:07:46,007 --> 01:07:47,373 La etaj? 720 01:07:47,374 --> 01:07:49,716 Da, domnule, verific toate ferestrele din cas�. 721 01:07:50,367 --> 01:07:52,517 Haide, Barrymore! 722 01:07:54,607 --> 01:07:59,237 F�r� minciuni! Ce f�ceai la fereastr�? 723 01:08:01,127 --> 01:08:04,119 Nu f�ceam nimic r�u, domnule. 724 01:08:04,887 --> 01:08:07,879 �ineam o lum�nare la fereastr� �i... 725 01:08:12,847 --> 01:08:17,557 �i de ce �ineai lum�narea la fereastr�? 726 01:08:18,167 --> 01:08:20,442 Nu m� �ntreba�i, sir Henry... 727 01:08:20,807 --> 01:08:23,765 Nu m� �ntreba�i! Mi-am dat cuv�ntul, domnule, nu e secretul meu. 728 01:08:24,127 --> 01:08:26,647 Dac� m-ar privi numai pe mine, nu a� putea s� v� ascund nimic... 729 01:08:26,807 --> 01:08:29,799 Trebuie s� fi fost un semnal. 730 01:08:30,047 --> 01:08:32,515 - Ce fel de semnal? - Un semnal pur �i simplu. 731 01:08:33,447 --> 01:08:38,441 S� vedem dac� ne r�spunde cineva. 732 01:09:02,447 --> 01:09:05,280 Ai v�zut, Watson? Ai v�zut... 733 01:09:07,647 --> 01:09:09,638 Ce tic�los. 734 01:09:10,967 --> 01:09:13,356 Barrymore, e un semnal. 735 01:09:14,287 --> 01:09:16,642 - Cine sunt complicii t�i? - Asta e treaba mea. 736 01:09:16,887 --> 01:09:18,843 - Cine sunt complicii t�i? - Asta e treaba mea. 737 01:09:19,087 --> 01:09:20,942 - R�spunde-mi! - Asta m� prive�te numai pe mine. 738 01:09:20,943 --> 01:09:22,349 Nu v� spun nimic. 739 01:09:24,127 --> 01:09:26,960 Atunci pleac� din serviciul meu imediat. 740 01:09:27,527 --> 01:09:30,644 - Pleac� imediat, Barrymore! - Foarte bine, domnule. 741 01:09:31,727 --> 01:09:36,164 - Dac� trebuie s� plec, atunci plec. - Ar trebui s� ��i fie ru�ine. 742 01:09:38,127 --> 01:09:41,570 Barrymore, familia ta locuie�te �mpreun� cu familia mea 743 01:09:41,571 --> 01:09:43,877 sub acela�i acoperi� de mai bine de o sut� de ani 744 01:09:44,647 --> 01:09:48,242 �i acum descop�r c� e�ti implicat �ntr-un complot �ndreptat �mpotriva mea! 745 01:09:48,647 --> 01:09:50,763 Nu, nu, domnule, nu, nu e �mpotriva dumneavoastr�! 746 01:09:56,007 --> 01:09:57,804 - Bun� seara. - Bun� seara. 747 01:09:58,967 --> 01:10:03,279 - Uite ce-ai f�cut, Eliza. - Trebuie s� plec�m. 748 01:10:03,847 --> 01:10:06,077 Po�i s� mergi s� �mpachetezi lucrurile. 749 01:10:06,727 --> 01:10:09,878 Ce-am f�cut? Asculta�i-l, domnule! 750 01:10:10,447 --> 01:10:14,440 Sir Henry, nu o s� v� mint. Dac� e ceva r�u �n toat� povestea asta... 751 01:10:14,687 --> 01:10:17,448 crede�i-m�, so�ul meu a f�cut totul numai pentru c� l-am rugat eu. 752 01:10:17,687 --> 01:10:20,103 L-am r�sf��at prea mult c�nd a fost copil �i i-am f�cut toate poftele 753 01:10:20,127 --> 01:10:22,277 p�n� a ajuns s� cread� c� poate face tot ce vrea. 754 01:10:22,407 --> 01:10:24,557 �i c� lumea a fost f�cut� numai pentru pl�cerea lui. 755 01:10:24,727 --> 01:10:27,082 - Watson, nu �n�eleg nimic. - Parc� era posedat. 756 01:10:27,367 --> 01:10:30,583 Mama a murit de inim� rea, din cauza lui, �i a t�r�t numele familiei noastre �n noroi. 757 01:10:30,607 --> 01:10:33,167 Din crim� �n crim� s-a cufundat tot mai jos. 758 01:10:33,447 --> 01:10:36,007 Numai prin mila lui Dumnezeu a sc�pat de e�afod. 759 01:10:36,247 --> 01:10:37,885 Nu �n�eleg nimic. 760 01:10:38,127 --> 01:10:40,766 Sir Henry, dac� a�i �ti ce copil fermec�tor a fost. 761 01:10:41,327 --> 01:10:42,571 V� pot ar�ta un portret al lui de c�nd era copil. 762 01:10:42,572 --> 01:10:44,263 Nu te deranja s� �mi ar��i nimic. Nu... 763 01:10:44,287 --> 01:10:46,642 - Era un �nger. - Numai c� a cunoscut ni�te tic�lo�i. 764 01:10:46,847 --> 01:10:50,635 Numele ei de fat� e Seldon, domnule. 765 01:10:51,687 --> 01:10:54,281 Bine, bine. Nu �tiu... �i ce dac�? 766 01:10:55,207 --> 01:10:57,004 Seldon e fratele ei mai mic. 767 01:10:57,247 --> 01:11:02,367 A�adar, Seldon uciga�ul e fratele t�u? 768 01:11:02,967 --> 01:11:07,677 - Da, domnule. Moare de foame �n mla�tin�. - John �i d� un semn 769 01:11:07,967 --> 01:11:12,199 c� m�ncarea e gata. �i el �i indic� unde s� o duc�. Asta e tot. 770 01:11:12,367 --> 01:11:14,244 �n fiecare zi tragem n�dejdea c� a plecat, 771 01:11:14,367 --> 01:11:16,244 dar at�ta timp c�t e acolo nu-l putem p�r�si. 772 01:11:16,407 --> 01:11:19,717 Nu �n�eleg nimic! V� rog, nu �n�eleg nimic! Un frate, mla�tina... 773 01:11:20,207 --> 01:11:24,166 Ce fel de cin� poate fi �n mla�tin�? Ia-o... Nu �n�eleg. 774 01:11:24,407 --> 01:11:28,241 Ia-o pe femeia asta de aici, Barrymore. Nu vreau s� mai aud nimic din toate astea. 775 01:11:34,847 --> 01:11:38,635 Doctore, nu mai �n�eleg nimic. 776 01:11:39,047 --> 01:11:42,642 Explic�-mi, te rog, ce tot ziceau aici? 777 01:11:47,047 --> 01:11:51,916 Fratele ei Seldon, uciga�ul, se ascunde �n mla�tin�. 778 01:11:52,807 --> 01:11:55,002 Ei �i dau de m�ncare. 779 01:11:55,367 --> 01:11:57,881 Nu mai spune! 780 01:11:58,447 --> 01:12:01,439 Lumina trebuie s� fie pus� �n a�a fel �nc�t s� se vad� numai de aici. 781 01:12:02,327 --> 01:12:05,160 M� uime�te �ndr�zneala lui. 782 01:12:07,567 --> 01:12:10,400 Ce distan�� crezi c� e p�n� acolo? 783 01:12:11,287 --> 01:12:13,482 Nu cred c� e mai mult de o mil� sau dou�. 784 01:12:14,967 --> 01:12:17,640 Hai s�-l prindem! 785 01:12:19,807 --> 01:12:21,684 - Hai! - �i �sta va fi sf�r�itul. 786 01:12:21,887 --> 01:12:23,684 Nu va fi. 787 01:12:27,487 --> 01:12:30,240 Sunte�i �narmat? 788 01:12:30,527 --> 01:12:32,438 - Am un bici. - Eu am un revolver. 789 01:12:32,607 --> 01:12:34,438 Stai aici �i eu m� �ntorc la st�nga... 790 01:12:34,727 --> 01:12:35,390 ��i aduci aminte ce spunea Holmes? 791 01:12:35,391 --> 01:12:38,980 Despre ceasul acela al �ntunericului c�nd puterile r�ului se dezl�n�uie? 792 01:12:52,127 --> 01:12:58,362 Scenariul Igor Maslennikov �i Iuri Veksler 793 01:12:58,727 --> 01:13:03,517 Regia Igor Maslennikov 794 01:13:03,807 --> 01:13:09,916 Imaginea Dmitri Dolinin, Vladimir Ilin 795 01:13:10,167 --> 01:13:15,116 Produc�tor Bella Manevici 796 01:13:15,367 --> 01:13:21,476 Compozitor - Vladimir Da�kevici Sunetul - Asia Zvereva 797 01:13:21,807 --> 01:13:28,758 Costumele - N. Lev Machiajul - L. Eliseeva, L. Obrazumova 798 01:13:29,007 --> 01:13:31,040 Directorul filmului - A. Tigai 799 01:13:31,041 --> 01:13:35,958 Cameraman - A. Nasirov Editor - N. Cirkov 800 01:13:36,247 --> 01:13:41,275 Regia de produc�ie Grigori Prusovski 801 01:13:42,087 --> 01:13:45,204 SF�R�ITUL PRIMEI P�R�I 71353

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.