All language subtitles for Medici.masters.of.florence.S01E02.720p.NF.WEBRip.NTb.English-WWW.MY-SUBS.CO-hr(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Www.my-subs.co 1 00:00:12,280 --> 00:00:18,080 ♪ Ovdje sam da svi vide ♪ 2 00:00:19,720 --> 00:00:25,960 ♪ u mojim kostima dostojanstveno ♪ 3 00:00:26,920 --> 00:00:33,160 ♪ Borit ću se protiv njih Mogu reći da mogu promijeniti svijet ♪ 4 00:00:34,080 --> 00:00:40,640 ♪ Ali ako mi dopustiš Učinit ću da svoj svijet stoji visok ♪ 5 00:00:41,720 --> 00:00:47,920 ♪ Dopustite mi da vam pokažem posljednji put ♪ 6 00:00:49,120 --> 00:00:55,800 ♪ Dopustite mi da vam pokažem posljednji znak ♪ 7 00:00:56,520 --> 00:00:59,680 ♪ Sve to vidim ♪ 8 00:01:21,840 --> 00:01:23,200 Ovdje su preživjeli. 9 00:01:23,880 --> 00:01:26,960 -Koko dugo su ti muškarci ovdje? -Sada prošli tjedan. 10 00:01:27,040 --> 00:01:28,880 I još više dolazi svaki dan. 11 00:01:30,080 --> 00:01:32,760 Možemo pružiti utočište, Ali ovaj se mlin mora nastaviti vrtjeti. 12 00:01:32,840 --> 00:01:34,560 Nema vune da bi se vrtio. 13 00:01:34,640 --> 00:01:38,280 Engleski brodovi neće isporučiti, Ne sve dok se rat povuče. 14 00:01:40,360 --> 00:01:42,240 Naše obveze se ne mogu ispuniti bez prihoda. 15 00:01:42,320 --> 00:01:44,920 Ne možemo ni poslati Pape desetine u Rimu. 16 00:01:45,000 --> 00:01:46,880 Ljudi su očajni. 17 00:01:46,960 --> 00:01:48,680 Ovaj rat mora završiti. 18 00:01:49,720 --> 00:01:51,880 Albizzi je nadmašen. 19 00:01:52,960 --> 00:01:55,640 Ako rat sada završi, To će značiti poraz za Firencu. 20 00:01:55,720 --> 00:01:59,000 Ako se sada ne završi, Bit ćemo upropašteni. 21 00:02:00,120 --> 00:02:01,960 -Madonna ... 22 00:02:02,040 --> 00:02:04,160 -Što se događa? -Na vratima postoje muškarci. 23 00:02:04,240 --> 00:02:06,760 -Gdje su stražari? -Vadajući plaćenici. 24 00:02:06,840 --> 00:02:09,600 -Sall nađem messer cosimo? -Ne, bavit ću se ovim. 25 00:02:14,000 --> 00:02:17,280 - Izađite s puta! 26 00:02:17,360 --> 00:02:18,600 Kako vam mogu pomoći, Messer? 27 00:02:18,680 --> 00:02:20,720 Došli smo pretražiti kuću, Madonna! Odstupi! 28 00:02:20,800 --> 00:02:22,000 Pretraživanje? Što za? 29 00:02:22,080 --> 00:02:24,200 Ne može se naći posao A mi smo gladni! 30 00:02:24,880 --> 00:02:26,120 Idite u kuhinju! 31 00:02:26,200 --> 00:02:29,800 -Va kuhanja donosi ove muškarce malo hrane. -Nije hrana koju tražimo! 32 00:02:31,680 --> 00:02:34,640 Ovo nije banka. Ako želite zlato, idite tamo. 33 00:02:34,720 --> 00:02:36,200 U banci postoje stražari! 34 00:02:36,280 --> 00:02:39,400 Pomaknite se u stranu, Madonna. Ne želimo te povrijediti. 35 00:02:44,800 --> 00:02:47,240 Ne bi li me bilo jednostavnije samo pitati gdje se zlato može naći? 36 00:02:49,840 --> 00:02:51,040 Ako molim. 37 00:02:55,600 --> 00:02:56,880 Na metvici. 38 00:02:58,680 --> 00:03:01,920 -Po metvica? -U florinu se nalazi 54 zrna zlata. 39 00:03:02,000 --> 00:03:04,800 Koriste se posljednje naše Udarati nove kovanice dok govorimo. 40 00:03:14,040 --> 00:03:15,800 Ti si de Girolamo, zar ne? Tkač. 41 00:03:17,720 --> 00:03:20,240 A ti si del Giudice, zidar. 42 00:03:22,200 --> 00:03:26,120 Ako ispitate ovu kuću, budite sigurni Gonfaloniere će to čuti. 43 00:03:26,760 --> 00:03:29,320 Želite li se stvarno suočiti s zatvorom Za besmislenu pretragu? 44 00:03:33,520 --> 00:03:36,360 Čekaj vani, Messer. Kuhar će vam donijeti hranu. 45 00:03:39,800 --> 00:03:41,840 Kakva sreća da je zlato na metvici. 46 00:03:41,920 --> 00:03:42,920 Naravno da nije. 47 00:03:43,000 --> 00:03:45,240 Ta vrata treba ostati zaključana Dok ne nađete Marco Bello. 48 00:03:45,320 --> 00:03:47,280 Reci mu da trebamo čuvare. 49 00:03:57,120 --> 00:03:58,320 Što mislite? 50 00:04:09,880 --> 00:04:11,360 Dolazim s prednje strane. 51 00:04:12,920 --> 00:04:15,680 Gdje se moj sin Ormanno hrabro bori. 52 00:04:18,360 --> 00:04:21,800 Ne isporučiti Fantazije lagane pobjede. 53 00:04:24,600 --> 00:04:27,120 Ali teške činjenice rata. 54 00:04:30,200 --> 00:04:35,320 Napisano krvlju i čelikom! Zakleti se da ćemo pobijediti Milanse! 55 00:04:35,400 --> 00:04:40,640 Ali ovo, condottiero, sforza, ubio je i osakatio mnoge naše ljude. 56 00:04:40,720 --> 00:04:42,640 Da ga pobijedi ... 57 00:04:44,440 --> 00:04:45,920 Trebamo veće resurse. 58 00:04:46,000 --> 00:04:48,680 Nemamo više novca Da biste financirali svoje ratove! 59 00:04:48,760 --> 00:04:51,560 -Ne ne možete izvući krv iz kamena! -Da! 60 00:04:51,640 --> 00:04:53,560 Razumijem vašu teškoću, Messer. 61 00:04:53,640 --> 00:04:56,640 Ali naša Republika Ne možete si priuštiti da izgubite! 62 00:04:58,760 --> 00:05:02,240 - Ne nakon što smo toliko uložili. - Signor Guadagni! 63 00:05:03,640 --> 00:05:07,160 -Signor Pazzi ... -Slažemo se s Signorom Albizzijem. 64 00:05:07,240 --> 00:05:08,760 Zahtijevamo glasanje! 65 00:05:08,840 --> 00:05:10,360 -Glasanje! 66 00:05:10,440 --> 00:05:14,280 - Da! Da! - Glasanje! Glasanje! 67 00:05:14,360 --> 00:05:15,360 Slažemo se! 68 00:05:17,120 --> 00:05:18,160 Dobro! 69 00:05:19,040 --> 00:05:23,600 Onda se pređemo na glasanje. Crna za da, bijela za ne. 70 00:05:34,000 --> 00:05:37,160 Naši pristaše čekaju Da biste vodili, Cosimo. 71 00:05:37,240 --> 00:05:38,880 Ovaj rat krvari nas suho. 72 00:05:38,960 --> 00:05:41,800 -Opponi Albizzi. -Je li to što biste učinili? 73 00:05:41,880 --> 00:05:44,320 -Ako vas je otac zamolio da vodiš Banka? -Zašto nećeš? 74 00:05:45,880 --> 00:05:49,480 Vidim što Albizzi ne čini Kad je cijena pobjede previsoka. 75 00:05:50,880 --> 00:05:53,160 Dakle, samo prihvaćate poraz? 76 00:05:55,760 --> 00:05:57,240 Djelujem kad mogu djelovati. 77 00:06:56,000 --> 00:06:58,360 Glasanje za više poreza ... 78 00:06:59,280 --> 00:07:03,000 - je prošlost! 79 00:07:46,320 --> 00:07:48,120 Što radiš ovdje? 80 00:07:51,680 --> 00:07:53,560 Jeste li gluhi? Odgovori mi. 81 00:07:53,640 --> 00:07:56,960 -Paying. -Nakuje od toga. Pođi sa mnom. 82 00:08:09,960 --> 00:08:11,320 Kada ćete ga dovršiti, oče? 83 00:08:12,200 --> 00:08:14,480 -Komplete što? -Katedrala. 84 00:08:14,560 --> 00:08:16,480 Rekao sam vam da odložite svoje crteže. 85 00:08:16,560 --> 00:08:18,880 Vodit ćete život bankara, Nije umjetnik. 86 00:08:19,480 --> 00:08:21,240 Odložio sam ih. 87 00:08:21,320 --> 00:08:23,760 Ali crkva se ne može posvetiti sve dok ne dobije kupolu. 88 00:08:23,840 --> 00:08:26,680 Neću živjeti da bih ga posvetio, Ni ti. 89 00:08:27,360 --> 00:08:29,760 Netko mora biti dovoljno pametan da ga dovrši. 90 00:08:30,320 --> 00:08:33,440 Problem nije inženjering. To je kapital. 91 00:08:33,520 --> 00:08:35,800 Pa, sigurno si to možemo priuštiti. 92 00:08:35,880 --> 00:08:37,600 S papinim prihodima teče kroz banku. 93 00:08:37,680 --> 00:08:40,400 Pomislite, Cosimo. Zašto je sagrađena katedrala? 94 00:08:40,480 --> 00:08:41,920 -Dopčavati Boga. -Da. 95 00:08:42,000 --> 00:08:45,880 A ti počastite Boga služenjem Ova obitelj i naša banka. 96 00:08:45,960 --> 00:08:49,360 -Ne ne vidim kako banka poštuje Boga. -Moni su Božje stvaranje. 97 00:08:49,440 --> 00:08:52,880 - Što god postignemo je Božja slava. 98 00:08:54,960 --> 00:08:56,600 -O kasno. -Zako? 99 00:08:57,360 --> 00:08:59,280 Idemo kući Upoznati svog svekrva. 100 00:09:01,960 --> 00:09:04,480 Neko vina, Messer Bardi? 101 00:09:05,760 --> 00:09:07,200 Ne. 102 00:09:08,120 --> 00:09:09,920 Moj će otac biti s nama U svakom trenutku. 103 00:09:10,000 --> 00:09:12,840 Nisam naviknut na to Napravljen da čeka, Messer Medici. 104 00:09:12,920 --> 00:09:16,520 Da. Nije namijenjeno nepoštovanje, Uvjeravam te ... 105 00:09:17,840 --> 00:09:21,360 Vidim da ste se već upoznali Moj sin Lorenzo, monsieur Bardi. 106 00:09:22,320 --> 00:09:24,480 -Ovo je Cosimo. -To je čast. 107 00:09:30,360 --> 00:09:33,160 Hoćemo li se spustiti na posao, Messer Medici? 108 00:09:33,720 --> 00:09:34,920 Natrag na ovaj način. 109 00:09:42,280 --> 00:09:47,960 Moj otac i djed bili su bankari Tko bi si mogao priuštiti kupnju plemenite krvi ... 110 00:09:48,920 --> 00:09:51,040 Baš kao i sada. 111 00:09:51,120 --> 00:09:52,840 Svjestan sam, Messer. 112 00:09:52,920 --> 00:09:56,360 Stoljećima prosperiteta uništeno 113 00:09:56,440 --> 00:09:59,800 jednim neplaćenim zajmom Engleskom kralju. 114 00:10:00,560 --> 00:10:03,600 I sada se prisiljavam Prodati ruku svoje kćeri. 115 00:10:04,320 --> 00:10:06,600 Vaša plemenita krv 116 00:10:06,680 --> 00:10:09,320 je imovina čija vrijednost ne može se umanjiti. 117 00:10:09,400 --> 00:10:11,960 Pazite, Messer Medici. 118 00:10:12,720 --> 00:10:15,600 Teško je skalirati visine moći. 119 00:10:15,680 --> 00:10:18,240 Pad je brz i jednostavan. 120 00:10:18,320 --> 00:10:21,280 -I si mudar čovjek, messer. -Ponizan jedan. 121 00:10:22,040 --> 00:10:26,320 Kao što smo obojica poslovanja, Hoćemo li govoriti izraze? 122 00:10:26,920 --> 00:10:28,760 - Molim te. - Romantično, zar ne? 123 00:10:28,840 --> 00:10:34,120 Zajam koji je upropastio moju obitelj bio je za 900 000 florina. 124 00:10:34,200 --> 00:10:39,320 Za ruku moje kćeri, Pitam 100.000. 125 00:10:39,400 --> 00:10:41,240 Oh! 126 00:10:41,720 --> 00:10:42,720 Oprostite. 127 00:10:43,840 --> 00:10:46,400 Cijenim vaš položaj, Messer, 128 00:10:46,480 --> 00:10:48,680 Ali to je daleko više nego što ovaj savez vrijedi. 129 00:10:50,920 --> 00:10:54,920 U tom slučaju, Ne postoji sindikat. 130 00:10:57,640 --> 00:11:00,200 Vaša je kći privlačna, Ali samouvjereno. 131 00:11:00,280 --> 00:11:01,880 Ima vrlo malo udvarača, 132 00:11:01,960 --> 00:11:04,400 nijedan sa sredstvima podržati svoju obitelj. 133 00:11:04,480 --> 00:11:08,680 Morate se oženiti njome, Messer. I po povoljnoj cijeni. 134 00:11:08,760 --> 00:11:10,760 Spreman sam ponuditi 50.000 florina. 135 00:11:10,840 --> 00:11:12,320 To neće učiniti. 136 00:11:12,400 --> 00:11:13,640 Nećete bolje. 137 00:11:14,560 --> 00:11:17,840 Pogrešno izračunavate, Messer Medici, 138 00:11:17,920 --> 00:11:22,240 50.000 florina jedva se može poboljšati Položaj moje obitelji. 139 00:11:22,320 --> 00:11:24,480 Možda sam po sebi, ali ... 140 00:11:25,080 --> 00:11:29,840 Vaša banka drži trgovinske račune s trgovcima u Barceloni, 141 00:11:29,920 --> 00:11:32,520 Seville i Marseille. 142 00:11:32,600 --> 00:11:34,920 Trgovinski računi još uvijek neplaćeni. 143 00:11:35,000 --> 00:11:37,520 Moja je banka pripremljena nabaviti ove račune, 144 00:11:37,600 --> 00:11:40,200 Na jednoj trećini njihova lica. 145 00:11:40,280 --> 00:11:43,480 Sve rečeno, to bi rezultiralo U neto miraz, uh ... 146 00:11:43,560 --> 00:11:47,280 81.473 Florin. 147 00:11:50,480 --> 00:11:51,560 Mm. 148 00:11:54,960 --> 00:11:59,240 Izračunate sukob U Avignonu će završiti 149 00:11:59,320 --> 00:12:03,640 I ti trgovinski računi postat će plaćati. 150 00:12:04,200 --> 00:12:05,320 Prije ili kasnije. 151 00:12:05,400 --> 00:12:07,040 U tom slučaju, a ne 152 00:12:07,840 --> 00:12:12,360 plaćajući ruku moje kćeri, Zapravo biste od toga profitirali. 153 00:12:14,440 --> 00:12:17,880 Moja obitelj može si priuštiti da čeka Da platimo ove dugove, Messer. 154 00:12:17,960 --> 00:12:21,280 Vaše ne može. 155 00:12:30,440 --> 00:12:32,600 Vrlo dobro ... Slažem se s uvjetima. 156 00:12:36,280 --> 00:12:39,320 A ti, mladić, Imat ćeš moju kćer kao mladenku. 157 00:12:39,400 --> 00:12:41,880 Oduševljeni smo što je pozdravljamo u našu obitelj. 158 00:12:56,120 --> 00:12:58,480 Raduje se što ćemo se upoznati. 159 00:13:07,720 --> 00:13:08,800 Medici! 160 00:13:09,920 --> 00:13:11,920 Moram se vratiti na prednji dio. 161 00:13:12,760 --> 00:13:17,440 Ali nisam nezahvalan Za vašu podršku, koliko god zakasnjeno. 162 00:13:17,520 --> 00:13:21,040 Nisam imao izbora. Ljudi iz Firenze pate. 163 00:13:21,120 --> 00:13:26,400 Nisu samo ljudi koji pate, Ali vaša banka, koja je gladovala trgovini. 164 00:13:27,520 --> 00:13:29,320 Imate li pitanje, Rinaldo? 165 00:13:29,400 --> 00:13:33,760 Razumijem kirurg, di cecco, je mrtav. Ubijen. 166 00:13:33,840 --> 00:13:36,320 -O mi je rečeno. -Znatiželjan. 167 00:13:37,720 --> 00:13:39,920 Vidio sam te kako razgovaraš s njim unutar katedrale. 168 00:13:40,600 --> 00:13:43,080 Samo nekoliko dana prije nego što je umro. 169 00:13:45,880 --> 00:13:47,600 Upitujemo. 170 00:13:47,680 --> 00:13:48,680 Dobro. 171 00:13:49,880 --> 00:13:54,520 Trebao bih biti najviše željan saznati koji ga je ubio. I zašto. 172 00:13:57,280 --> 00:13:59,000 Zašto tako govori? 173 00:14:00,120 --> 00:14:01,720 Ne može vas posumnjati. 174 00:14:03,440 --> 00:14:06,800 To nije samo milanski On nastoji uništiti. 175 00:14:08,160 --> 00:14:09,160 Dođi. 176 00:14:16,920 --> 00:14:18,640 Upravo sam te htio dobiti. 177 00:14:18,720 --> 00:14:20,760 - Što je to? - Vaša supruga. 178 00:14:26,800 --> 00:14:28,320 Draga, jesi li dobro? 179 00:14:28,400 --> 00:14:30,680 -IMIO SAM U redu. -Nije dobro. 180 00:14:30,760 --> 00:14:32,040 -Sala je. -Kada? 181 00:14:32,120 --> 00:14:35,080 -An prije sat. -Od prebrzo sam ustao, to je sve. 182 00:14:35,160 --> 00:14:38,360 Nakon što je popio šalicu vina, Rekla je da je to okus. 183 00:14:38,440 --> 00:14:41,040 Bilo je u redu. Dobro sam. 184 00:14:41,120 --> 00:14:43,400 Hoće li svi molim Prestani se trljati nad mnom? 185 00:14:43,480 --> 00:14:45,360 Blijedi ste kao duh. 186 00:14:45,440 --> 00:14:48,960 Ovo je moja krivnja, za brigu o tebi s razgovorom o odlasku u rat. 187 00:14:49,040 --> 00:14:50,120 Glupost. 188 00:14:50,200 --> 00:14:51,520 Samo joj treba malo odmora. 189 00:14:51,600 --> 00:14:53,760 -To je sve. -Hvala. 190 00:14:58,200 --> 00:14:59,920 Mislite li da je otrovana? 191 00:15:00,000 --> 00:15:03,440 -Biram, naravno. -Kako? U mom domu! 192 00:15:04,720 --> 00:15:08,680 Pa, ne bi bilo previše teško da odrpite bocu iz vinograda. 193 00:15:08,760 --> 00:15:11,680 -Na želim da se sve naše vino odloži. -Na sam već dao naredbu. 194 00:15:13,160 --> 00:15:14,960 Idite u apoteku. Tražiti protuotrov. 195 00:15:15,040 --> 00:15:16,160 Odjednom. 196 00:15:19,520 --> 00:15:20,840 Što je, Cosimo? 197 00:15:23,040 --> 00:15:24,040 Posao. 198 00:15:24,920 --> 00:15:26,200 Kakav posao? 199 00:15:27,480 --> 00:15:29,280 Dopustite mi da se sklonim tim poslovima. 200 00:15:30,080 --> 00:15:31,720 Vi se brinete za ovu obitelj. 201 00:15:32,920 --> 00:15:34,040 Uvijek imam! 202 00:15:37,120 --> 00:15:38,640 I više osim toga. 203 00:15:42,080 --> 00:15:45,520 - Je li zgodan? - Nisam mogao reći. 204 00:15:46,360 --> 00:15:49,880 Pa, je li se činio ljubaznim? Pametan? 205 00:15:49,960 --> 00:15:51,360 Rečeno mi je da je hladna riba. 206 00:15:51,440 --> 00:15:55,320 Nisam primijetio, I morate prestati postavljati pitanja. 207 00:15:55,400 --> 00:15:57,720 Oče, ovaj čovjek treba biti moj muž. 208 00:15:57,800 --> 00:16:00,200 Uzimaš li tako malo interesa U mojoj sreći? 209 00:16:00,280 --> 00:16:01,840 Ovdje se ne radi o vašoj sreći. 210 00:16:01,920 --> 00:16:04,000 -Očito. -Contessina! 211 00:16:04,080 --> 00:16:07,520 -Bajevi jezik je previše oštar! -Pa mi je rečeno. 212 00:16:07,600 --> 00:16:11,440 Dobili ste priliku Da biste spasili obitelj od propasti. 213 00:16:12,360 --> 00:16:13,960 Udajući se ispod mene. 214 00:16:14,040 --> 00:16:15,480 To je put Svi moji prijatelji će to vidjeti. 215 00:16:15,560 --> 00:16:19,360 U tom slučaju nisu dostojno vašeg prijateljstva. 216 00:16:19,440 --> 00:16:22,640 Oče, postoje i drugi Tko bi imao moju ruku. 217 00:16:22,720 --> 00:16:25,760 Mislite, Ezio Contarini? 218 00:16:25,840 --> 00:16:28,760 On može imati naslov, Ali on nema resursa. 219 00:16:28,840 --> 00:16:31,680 Izjavio je svoju ljubav prema meni, I brinem se za njega. 220 00:16:33,640 --> 00:16:36,320 Kćeri, znaš li Koliko naivno zvučiš? 221 00:16:36,400 --> 00:16:41,960 Kad se vjenčate u Medici, dobit ćemo 80.000 florina, 222 00:16:42,040 --> 00:16:46,000 I bit ćete moje oči i uši na Što je sada najbogatija banka na zemlji. 223 00:17:02,600 --> 00:17:04,360 Stigla je vaša mladenka, Cosimo. 224 00:17:06,040 --> 00:17:08,720 -Što radiš? -Ne za njih nemam koristi. 225 00:17:10,040 --> 00:17:12,160 Sad kad moram voditi Život bankara. 226 00:17:12,240 --> 00:17:16,560 Brate, uvijek si bio voditi život bankara. 227 00:17:20,520 --> 00:17:22,920 Onaj koji ste nas željeli da se sretnemo u Rimu ... 228 00:17:23,000 --> 00:17:26,160 -To nije važno. -Što je bila? 229 00:17:27,640 --> 00:17:30,400 Bianca. Prava žena. 230 00:17:31,120 --> 00:17:33,680 Ali nije prikladan za Medici, Tako se otac riješio. 231 00:17:33,760 --> 00:17:35,360 Pa, što god otac mogao učiniti, 232 00:17:35,440 --> 00:17:38,240 Contessina de Bardi je biti vaša sada mladenka, Cosimo. 233 00:17:38,320 --> 00:17:40,640 -Movaš to prihvatiti. -Više loše učiniti dobro. 234 00:17:40,720 --> 00:17:43,800 Oženjen u plemstvo nije loše. 235 00:17:43,880 --> 00:17:47,920 I, uh, tko zna, Vremenom vaše naklonosti mogu rasti. 236 00:17:48,000 --> 00:17:50,440 Savjetuje čovjeka koji je još Da se zaljubim u ženu? 237 00:17:50,520 --> 00:17:53,360 Dođi. 238 00:17:57,720 --> 00:17:58,840 Čekaju. 239 00:18:21,200 --> 00:18:22,560 O, da, znam. 240 00:18:30,440 --> 00:18:33,920 Contessina de 'Bardi, Cosimo de 'Medici. 241 00:18:35,200 --> 00:18:36,200 Contessina ... 242 00:18:40,840 --> 00:18:43,240 Moj sin je oduševljen što smo se upoznali. 243 00:18:43,320 --> 00:18:45,320 Vi biste se dvoje trebali upoznati. 244 00:19:03,360 --> 00:19:06,040 Jeste li sasvim dobro, Messer de 'Medici? 245 00:19:06,120 --> 00:19:08,840 Možete me zvati Cosimo Ako želimo biti u braku. 246 00:19:09,760 --> 00:19:12,320 Hvala, Cosimo. Nisi odgovorio na moje pitanje. 247 00:19:12,400 --> 00:19:14,200 Mislim da znaš Sasvim sam dobro, Contessina. 248 00:19:14,280 --> 00:19:18,120 -Tada vam je neugodno. -I vi ste izravni kao što mi je rečeno. 249 00:19:18,200 --> 00:19:20,320 Znam da nisi odabrao Ovaj savez, Cosimo-- 250 00:19:20,400 --> 00:19:21,480 Nisam. 251 00:19:21,560 --> 00:19:25,800 Ne cijenim biti Pare poput stoke. 252 00:19:25,880 --> 00:19:27,960 -CATTY? -Žao mi je ako vas istina vrijeđa. 253 00:19:28,040 --> 00:19:31,520 -Nisam odabrao ni ovaj savez. -Nako zašto proći s njim? 254 00:19:31,600 --> 00:19:33,680 Jer to koristi mojoj obitelji, naravno. 255 00:19:45,080 --> 00:19:48,240 Od trenutka kada smo u braku, Bit ćete Medici. 256 00:19:48,320 --> 00:19:50,440 Nećete djelovati kao agent za banku vašeg oca, 257 00:19:50,520 --> 00:19:51,640 govoreći mu tajne naše obitelji. 258 00:19:51,720 --> 00:19:54,040 Bit ćeš moja supruga, 259 00:19:54,120 --> 00:19:56,840 I bit ćete mi odani, I samo meni. 260 00:19:56,920 --> 00:19:58,760 Razumijete li? 261 00:20:43,680 --> 00:20:45,200 Što vam mogu pomoći, Mastro? 262 00:20:45,280 --> 00:20:47,400 Jeste li poznati Sa svojstvima hemlocka? 263 00:20:47,480 --> 00:20:49,160 Da, naravno. 264 00:20:49,240 --> 00:20:51,600 Moj prijatelj je možda imao Slučajno gutajući neke. 265 00:20:52,360 --> 00:20:55,560 To je prilično nesreća. Je li vaš prijatelj još uvijek živ? 266 00:20:55,640 --> 00:20:57,440 -Na tražim protuotrov. -Kada je konzumirala? 267 00:20:57,520 --> 00:20:59,400 Prije samo nekoliko sati. 268 00:21:00,800 --> 00:21:05,000 Žao mi je, Mastro. Jedini protuotrov je emetika. 269 00:21:05,080 --> 00:21:09,080 Cink ili senf i ricinusovo ulje, Ali za to je prekasno. 270 00:21:09,840 --> 00:21:12,840 Neka svog prijatelja bude toplo. I moli. 271 00:21:13,400 --> 00:21:15,080 To mu je jedina nada. 272 00:21:21,920 --> 00:21:25,680 -S prodajete hemlock ovdje, zar ne? -Da. 273 00:21:25,760 --> 00:21:29,080 Potrebno je s vremena na vrijeme odložiti bolesnu životinju. 274 00:21:30,160 --> 00:21:34,160 -I prodajete li ga kao tekućinu? -Kao tekućina? 275 00:21:34,240 --> 00:21:37,680 Onaj koji bi se mogao upotrijebiti, Reci, slikati grožđe. 276 00:21:37,760 --> 00:21:39,200 Grožđe? Ne. 277 00:21:40,880 --> 00:21:43,400 Ne pripremam tekući obrub, Mastro. 278 00:21:56,800 --> 00:22:00,600 Trgovanje ili izvan Firence gotovo se osušio. 279 00:22:00,680 --> 00:22:03,400 Ovo je prokleo rat uništava banku. 280 00:22:04,760 --> 00:22:05,760 Dobro? 281 00:22:06,280 --> 00:22:09,360 Kaže apoteka Prekasno je za protuotrov. 282 00:22:10,360 --> 00:22:13,560 Jesam li jednostavno gledati i čekati Kako moja snaha umire? 283 00:22:15,240 --> 00:22:16,680 Možemo li imati trenutak? 284 00:22:17,720 --> 00:22:20,440 Naravno. Prikupit ću račune iz druge sobe. 285 00:22:25,680 --> 00:22:27,920 Ne znamo koliko je gutala. 286 00:22:28,000 --> 00:22:29,800 Nismo ni sigurni da je to bio hemlock. 287 00:22:31,800 --> 00:22:34,000 Ali apoteka se prodaje Takav otrov. 288 00:22:35,800 --> 00:22:38,600 Mogao je prodati hemlock nekad je ubio svog oca. 289 00:22:38,680 --> 00:22:41,400 Sigurno nikada ne bi priznao na takav zločin. 290 00:22:41,480 --> 00:22:44,520 Ne. Nije slobodno. 291 00:22:45,920 --> 00:22:47,600 Ne smijete povrijediti ovog čovjeka, Marco. 292 00:22:47,680 --> 00:22:51,120 Treba vam dokaz rinaldo degli albizzi ubio oca. 293 00:22:51,200 --> 00:22:53,560 -Apoteka je mogla opskrbiti. -Ali je kirurg bio dovoljan. 294 00:22:53,640 --> 00:22:55,120 Neću više imati krv na mojim rukama. 295 00:22:55,200 --> 00:22:58,160 Krv je na mojim rukama, Cosimo, ne tvoj. 296 00:22:59,080 --> 00:23:01,200 Jednom kad stvar započne, mora biti gotov. 297 00:23:03,040 --> 00:23:05,200 Bog zna da je to dovoljno. 298 00:23:05,280 --> 00:23:06,360 I Albizzi osumnjičeni. 299 00:23:06,440 --> 00:23:09,440 -Ne to nikad ne može dokazati. -Odreženi kurvi mogu pogoditi bilo koga. 300 00:23:09,520 --> 00:23:12,200 -E već je pogodio moju snahu-- -Tada nam treba istina. 301 00:23:35,280 --> 00:23:36,320 Kako je? 302 00:23:37,480 --> 00:23:39,480 Nema boljeg, nema gore. 303 00:24:14,960 --> 00:24:17,440 -A, dobro jutro. -Ugo ... 304 00:24:18,760 --> 00:24:22,880 -Što radiš ovdje? -Bova supruga trebaju sredstva. 305 00:24:23,720 --> 00:24:27,720 Dakle, ja sam se zajedno strugao Florini s različitih računa. 306 00:24:27,800 --> 00:24:31,000 Firenca se zaustavila pod težinom ovog rata, 307 00:24:31,080 --> 00:24:34,120 I neće biti nade u oporavak Sve dok se mir ne obnovi. 308 00:24:34,200 --> 00:24:36,440 Kad je posljednji put bio Desetine su plaćene papi? 309 00:24:36,520 --> 00:24:39,440 Prije šest tjedana, vjerujem. Otkako prije početka rata. 310 00:24:40,160 --> 00:24:43,280 -Kako se držimo? -Mnogo. 311 00:24:46,960 --> 00:24:50,920 Gotovo, uh, 70.000 florina. 312 00:24:52,400 --> 00:24:53,640 Više nego dovoljno. 313 00:24:53,720 --> 00:24:56,160 Sva ti fondovi pripadaju papi. Ne možemo ih dodirnuti. 314 00:24:56,240 --> 00:24:57,880 Hvala, Ugo. 315 00:24:57,960 --> 00:24:59,640 Što mislite? 316 00:25:01,160 --> 00:25:04,640 Moguće se pojaviti mogućnosti U najnevjerovatnijim okolnostima. 317 00:26:42,920 --> 00:26:44,120 Messere ... 318 00:26:49,960 --> 00:26:52,640 Ti muškarci? Tko su bili? 319 00:26:53,960 --> 00:26:55,880 To vas ne tiče. 320 00:26:55,960 --> 00:26:59,280 Bilo koji stranci u mom domu U ovom se trenutku me tiče. 321 00:27:03,040 --> 00:27:04,400 Tražim je. 322 00:27:07,760 --> 00:27:08,800 Rosa? 323 00:27:09,760 --> 00:27:11,920 Ne mogu je izvući iz uma, Cosimo. 324 00:27:14,240 --> 00:27:16,040 Volio sam je. 325 00:27:18,920 --> 00:27:21,880 Nije me briga što netko kaže. Ne bi samo nestala. 326 00:27:24,200 --> 00:27:28,080 -Prošli su mjeseci, Lorenzo. -Pa mi kažeš samo da odustanem? 327 00:27:28,840 --> 00:27:32,120 Kao što ste to učinili s tom djevojkom Voljeli ste sve one prije? 328 00:27:33,800 --> 00:27:36,120 Nikad ne bih pretpostavio Da vam kažem što učiniti. 329 00:27:41,000 --> 00:27:42,560 Što to želiš, brate? 330 00:27:42,640 --> 00:27:46,560 Ako hoću djelovati protiv Albizzija, Trebam saveznike. 331 00:27:49,360 --> 00:27:52,280 -Koje vrste saveznika? -Sobe se nalazi u Rimu. 332 00:27:54,200 --> 00:27:55,600 Što bi papa učinio? 333 00:27:55,680 --> 00:27:57,920 Želim da prevladaš na njemu tužiti za mir. 334 00:27:58,000 --> 00:28:00,920 Ne vidim zašto Albizzi slušao bi papu. 335 00:28:01,800 --> 00:28:04,960 Albizzi je čovjek vjere, A papa ima sigurno ... 336 00:28:05,880 --> 00:28:07,640 duhovni alati na raspolaganju. 337 00:28:08,520 --> 00:28:12,240 Ako želite završiti ovaj rat, Tada se morate boriti protiv Albizzi glave. 338 00:28:12,320 --> 00:28:14,160 Znate što nas je otac naučio. 339 00:28:14,240 --> 00:28:19,480 Da, ali sigurno očajna vremena opravdati izravno vježbanje moći. 340 00:28:19,560 --> 00:28:21,520 Ako bi se mir obnovio, Ljudi bi uskoro zaboravili 341 00:28:21,600 --> 00:28:23,040 patnja koju su pretrpjeli u ovom ratu, 342 00:28:23,120 --> 00:28:26,960 ali dugo bih se sjetio da sam se zalagao za predaju i mrzi me zbog toga. 343 00:28:29,200 --> 00:28:31,920 Nije li bolje zahvaliti papi nego kriviti našu banku? 344 00:28:44,040 --> 00:28:47,320 Naša velika katedrala je započeo generacije prije 345 00:28:47,400 --> 00:28:50,360 od strane naših djedova i njihovi očevi prije njih. 346 00:28:51,760 --> 00:28:54,520 A neki kažu da su sanjali preveliki. 347 00:28:54,600 --> 00:28:58,200 Da njihova ambicija nadmašuje naše sposobnosti. 348 00:28:59,480 --> 00:29:01,800 Ali vi ste, Signore, danas ovdje 349 00:29:02,520 --> 00:29:05,960 Za dovršetak velikog posla To je počelo tako davno. 350 00:29:06,840 --> 00:29:09,440 Zašto nitko nije riješen Misterija kupole? 351 00:29:09,520 --> 00:29:12,040 Zahtijeva veliko razumijevanje matematike. 352 00:29:12,120 --> 00:29:15,400 Sama težina uzrokovao bi cijelu strukturu 353 00:29:15,480 --> 00:29:19,040 doći srušiti se na župljane ispod. 354 00:29:19,120 --> 00:29:21,880 Nijedna skela nije mogla biti postavljen dovoljno visoko. 355 00:29:21,960 --> 00:29:24,520 Pa kako da predložim da dovršimo velikog duomoa? 356 00:29:24,600 --> 00:29:26,840 Izradit ćemo ogroman stup ... 357 00:29:26,920 --> 00:29:31,080 Divovska planina! Prljavština, pomiješana s kovanicama, na kojima ... 358 00:29:31,160 --> 00:29:34,240 - Krov, naravno ... 359 00:29:36,480 --> 00:29:38,520 Uz sve dužno poštovanje Mojim kolegama ... 360 00:29:38,600 --> 00:29:40,800 -To je neupitno ... -... bez sumnje ... 361 00:29:40,880 --> 00:29:42,320 -... Jedini način. -Jedino rješenje. 362 00:29:42,400 --> 00:29:44,880 - Jedini način. 363 00:29:44,960 --> 00:29:46,680 Budale! 364 00:29:46,760 --> 00:29:50,680 Charlatans. I IMPOSTORS! 365 00:29:51,520 --> 00:29:53,960 Nitko od vas nije prikladan da se nazovete arhitektom. 366 00:29:54,040 --> 00:29:55,800 Messer Medici, ispričava se. 367 00:29:55,880 --> 00:29:58,440 Ali ne bih došao, Da sam znao da je ovaj čovjek pozvan. 368 00:29:58,520 --> 00:30:00,960 Nisam bio pozvan, Ali svejedno sam došao. 369 00:30:01,040 --> 00:30:05,800 Jer niko od vas ne zna kako Za dovršetak ove slavne zgrade. 370 00:30:07,480 --> 00:30:10,240 Filippo Brunelleschi, na vašu uslugu. 371 00:30:10,320 --> 00:30:13,400 Vrata koja ste dizajnirali za krstitelj su neusporedive ljepote. 372 00:30:13,480 --> 00:30:15,240 - Oh. - To je bilo prije 20 godina. 373 00:30:15,320 --> 00:30:17,080 Bio je Ghiberti koji je pobijedio u komisiji. 374 00:30:17,160 --> 00:30:19,640 I ovaj je čovjek zlatara, Nije arhitekt. 375 00:30:19,720 --> 00:30:22,040 On je samo bufloon, babbler. 376 00:30:22,120 --> 00:30:24,720 Ja sam genij, ispred svog vremena. 377 00:30:27,480 --> 00:30:31,360 Kako predlažete da dovršite kupolu, Mastro Brunelleschi? 378 00:30:31,440 --> 00:30:33,240 Odgovor je prilično jednostavan. 379 00:30:33,320 --> 00:30:35,880 I ne zahtijeva stupove, Nema kamena spužve, 380 00:30:35,960 --> 00:30:38,560 i nema planine prljavštine i kovanica. 381 00:30:41,560 --> 00:30:46,160 - Umjetnik vidi što se priroda skriva. 382 00:30:46,240 --> 00:30:49,840 Pitanje koje ste postavili je kako, "genij." 383 00:30:49,920 --> 00:30:54,400 Čuo sam pitanje. I evo odgovora. 384 00:31:11,280 --> 00:31:15,160 Vaša je prezentacija bila dramatična, Mastro, ali kratki detalji. 385 00:31:17,160 --> 00:31:21,000 Očekujete da podijelim svoje tajne s tim lopovima? 386 00:31:21,760 --> 00:31:26,080 Samo bi mi ukrali genij, i tvrditi to kao svoje. 387 00:31:26,160 --> 00:31:28,920 Sigurno mi možete objasniti kako Predlažete da dovršite kupolu, 388 00:31:29,000 --> 00:31:32,720 Budući da sam čovjek Tko znači platiti za to. 389 00:31:32,800 --> 00:31:33,800 Hmm. 390 00:31:35,280 --> 00:31:39,760 -Kada ste bili u Rimu? -Da. Prije mnogo godina. 391 00:31:39,840 --> 00:31:43,680 Tada ste možda primijetili Uzvišena ljepota panteona, 392 00:31:43,760 --> 00:31:47,640 sagradio prije toliko stoljeća od drevnih. 393 00:31:55,960 --> 00:31:57,360 Doista sam jesam. 394 00:31:57,440 --> 00:32:03,120 Provodim bezbroj sati razmišljajući o tome, proučavajući ga iz svih uglova. 395 00:32:03,200 --> 00:32:06,840 Odredio sam jedini način da dovršimo našu katedralu 396 00:32:07,520 --> 00:32:09,920 je to učiniti bez skela. 397 00:32:11,520 --> 00:32:13,360 U zraku. 398 00:32:15,400 --> 00:32:18,840 -Kako? -Bod građevina ne jedno ... 399 00:32:23,520 --> 00:32:24,520 Ali dvije kupole. 400 00:32:26,440 --> 00:32:29,680 Unutarnja kupola poslužit će kao podrška Za vanjsku kupolu. 401 00:32:30,320 --> 00:32:31,480 Genijalno. 402 00:32:31,560 --> 00:32:35,480 Prvih 46 stopa bit će konstruiran u kamenu. 403 00:32:35,560 --> 00:32:38,680 Tada ćemo koristiti lakše materijale, 404 00:32:38,760 --> 00:32:43,440 ili opeka ili spugna, Položen u obrascu jarke. 405 00:32:43,520 --> 00:32:47,360 Dakle, svaka cigla podržava drugu. 406 00:32:48,360 --> 00:32:50,960 Leteća potkoljenica ugrađen u samu kupolu. 407 00:32:51,040 --> 00:32:52,280 Točno. 408 00:32:53,160 --> 00:32:55,960 -Kako znate da će to držati? -Ne. 409 00:32:57,400 --> 00:32:58,760 Nitko ne može sigurno reći, 410 00:32:58,840 --> 00:33:02,960 Jer nitko nikada nije pokušao izgraditi strukturu ove ljestvice. 411 00:33:04,320 --> 00:33:08,120 Ako me financirate, To će biti čin vjere. 412 00:33:46,640 --> 00:33:49,640 Prošlo je dugo Budući da su Medici došli u Rim. 413 00:33:49,720 --> 00:33:52,880 Koji je vaš hitni posao? 414 00:33:53,800 --> 00:33:56,080 Kao što ste svjesni, vaša svetost, 415 00:33:56,160 --> 00:33:59,600 Firenca je zaključana U rušenom ratu s Milanom. 416 00:33:59,680 --> 00:34:04,600 Jesam. Zato vaša banka obuzdao je naše desetine sa sjevera. 417 00:34:06,000 --> 00:34:07,360 Nije ih bilo sigurno prevesti. 418 00:34:10,520 --> 00:34:14,120 Ljudi iz Firenze pate. 419 00:34:16,400 --> 00:34:18,320 Što mogu učiniti? 420 00:34:21,320 --> 00:34:25,720 Uvjerite Rinaldo degli albizzi tužiti vojvodu od Milana za mir. 421 00:34:28,720 --> 00:34:31,280 Mogao bih vam napisati pismo nositi natrag. 422 00:34:31,360 --> 00:34:32,400 Hvala, tvoja svetost. 423 00:34:33,880 --> 00:34:36,320 Ali bojim se da će mi trebati više od pisma. 424 00:34:37,080 --> 00:34:40,600 Mora postojati posljedice ako Albizzi ne uspijeva poslušati vašu suzbijanje. 425 00:34:40,680 --> 00:34:43,920 -O -AS? -Bava svetost ... 426 00:34:44,000 --> 00:34:46,240 Ima mnogo alata na raspolaganju. 427 00:34:46,960 --> 00:34:48,840 Duhovni alati. 428 00:34:58,040 --> 00:34:59,880 Kako je vaša supruga, Piero? 429 00:35:00,840 --> 00:35:02,720 Spavanje. Ali ne bolje. 430 00:35:09,760 --> 00:35:12,880 Glasnik vas je stigao S vijestima o odbacivanju papi? 431 00:35:12,960 --> 00:35:15,600 -Da. -Pius budala. 432 00:35:17,160 --> 00:35:19,040 - Sine, ne jedeš li? - Ne, i, uh .. 433 00:35:19,120 --> 00:35:21,320 Zaustavljeno u gostionici tik izvan Siene, gdje ... 434 00:35:22,280 --> 00:35:23,880 Čuo sam najznačajniju glasinu. 435 00:35:25,520 --> 00:35:28,080 -Koja vrsta glasina? -Nakala sam to moj ... 436 00:35:28,160 --> 00:35:30,760 Brat namjerava dovršiti Kupola u katedrali. 437 00:35:33,400 --> 00:35:34,400 Je li to istina? 438 00:35:34,480 --> 00:35:35,960 Ne, to nikako ne bi moglo biti, majko. 439 00:35:36,040 --> 00:35:39,360 Čak i ako je netko bio sposoban dovršetka takve kupole, 440 00:35:39,440 --> 00:35:45,000 što nitko nije, trebalo bi godinama i koštaju stotine tisuća florina. 441 00:35:45,080 --> 00:35:47,880 Čak ni u najboljim vremenima Je li se otac usudio takav pothvat. 442 00:35:47,960 --> 00:35:49,480 Cosimo, je li to istina? 443 00:35:51,040 --> 00:35:52,520 -Naravno da jest. -Explaniraj se. 444 00:35:52,600 --> 00:35:54,960 To smo znali Htio je biti umjetnik. 445 00:35:55,040 --> 00:35:58,480 Iako bira vrlo neobično vrijeme ispuniti svoje snove iz djetinjstva-- 446 00:35:58,560 --> 00:36:00,480 Cosimo, jedva imamo dovoljno novca hraniti se. 447 00:36:00,560 --> 00:36:04,120 Muškarci iz Firenze su siromašni. Gladan. 448 00:36:04,680 --> 00:36:07,800 Oni postaju nemirni i ogorčeni. I njih dvoje su došli u naš dom 449 00:36:07,880 --> 00:36:10,560 samo prije nekoliko dana želeći nas opljačkati Od našeg zlata, zar ne? 450 00:36:11,760 --> 00:36:14,120 Kupola će staviti stotine na posao. 451 00:36:14,200 --> 00:36:15,520 Plaćene zamišljenim plaćama? 452 00:36:15,600 --> 00:36:18,840 I stotine više pružanje opeka i zaliha. 453 00:36:18,920 --> 00:36:22,680 Oni će zauzvrat kupiti odjeću, hranu i tisuću drugih usluga 454 00:36:22,760 --> 00:36:24,880 na koji se građani oslanjaju za život. 455 00:36:24,960 --> 00:36:26,320 Napravite posao. 456 00:36:27,840 --> 00:36:30,680 - iz ničega. - Ne iz ničega, sine, ne. 457 00:36:30,760 --> 00:36:31,760 Papa može odbiti završiti ovaj rat, 458 00:36:31,840 --> 00:36:34,560 Ali njegove će se desetine koristiti za duhovnu svrhu. 459 00:36:35,520 --> 00:36:36,600 Dok mu ne možemo vratiti. 460 00:36:36,680 --> 00:36:40,240 Poslali ste me u Rim, znajući da će odbiti moju molbu. 461 00:36:41,200 --> 00:36:43,160 I dajte vam više vremena za korištenje njegovih sredstava. 462 00:36:43,240 --> 00:36:47,280 Ljudi će biti zahvalni, ne na albizzi za vođenje rata, 463 00:36:47,360 --> 00:36:49,600 Ali Medici za prehranu svojih obitelji. 464 00:36:49,680 --> 00:36:52,120 Volio bih da sam podijelio vaš optimizam, Contessina. 465 00:36:52,200 --> 00:36:56,960 Ali dok ovi lijepi novi poslovi Ocijedite naše račune, 466 00:36:57,640 --> 00:36:59,240 Njihovi porezi financiraju rat Albizzi. 467 00:36:59,320 --> 00:37:01,120 I sve dok se to nastavlja, Svi smo osuđeni. 468 00:37:17,000 --> 00:37:18,280 Dobrodošli, svi! 469 00:37:18,360 --> 00:37:20,800 Svi graditelji, stolari, Pogledajte službenika ovdje! 470 00:37:20,880 --> 00:37:23,520 Sve dame idu u gospodina u crno. 471 00:37:23,600 --> 00:37:24,960 -Kja je vaša trgovina, gospodine? -Ap. 472 00:37:25,040 --> 00:37:26,840 -Medici? 473 00:37:27,840 --> 00:37:29,240 Što se ovdje događa? 474 00:37:29,320 --> 00:37:31,120 Predugo ste na bojnom polju. 475 00:37:31,200 --> 00:37:33,240 Moj brat je odlučio Za dovršavanje kupole. 476 00:37:34,480 --> 00:37:36,920 Dovršiti ga? Sada? 477 00:37:37,000 --> 00:37:40,880 Dok uništavate uništenje izvan gradskih zidina, 478 00:37:40,960 --> 00:37:42,920 Medici stvaraju iznutra. 479 00:37:43,000 --> 00:37:46,240 - Dalje! - Nastavite se kretati! Uz brdo! 480 00:37:50,160 --> 00:37:53,960 Ne brinite se, sine. Ova ludost samo će ubrzati njihovu smrt. 481 00:37:54,040 --> 00:37:57,000 Ako vam je već dodijeljen položaj, Molim te, kreni dalje! Hvala! 482 00:37:57,080 --> 00:37:59,400 Račun prodaje, Mastro Tancredi. 483 00:37:59,480 --> 00:38:02,840 -Kojeg računa za prodaju? -Po je zakucao. Znam da ste prodali. 484 00:38:02,920 --> 00:38:05,520 Trebam ime vašeg kupca, i dokaz da ga je kupio. 485 00:38:08,360 --> 00:38:10,960 Nemam ga. 486 00:38:11,040 --> 00:38:12,360 Pronađite. 487 00:38:14,200 --> 00:38:15,840 Ili izgubi drugo oko. 488 00:38:17,680 --> 00:38:19,640 Vratit ću se večeras! 489 00:39:04,960 --> 00:39:10,080 ... matrimonium coniunctio 490 00:39:10,640 --> 00:39:13,760 U nominu Patris 491 00:39:13,840 --> 00:39:19,360 Et filii et Spirus Sancti 492 00:39:42,480 --> 00:39:43,600 Poklič! 493 00:39:46,840 --> 00:39:48,320 Jeste li uvijek tako tihi? 494 00:39:49,880 --> 00:39:51,400 Što ako jesam? 495 00:39:52,760 --> 00:39:54,200 Nisam. 496 00:39:56,400 --> 00:39:59,560 Onda ćemo to i oboje oboje Morate se naviknuti, Contessina. 497 00:40:06,480 --> 00:40:07,480 Oprostite. 498 00:40:21,120 --> 00:40:22,840 Dajte mom sinu vremena. 499 00:40:23,920 --> 00:40:25,120 Vrijeme za što? 500 00:40:25,200 --> 00:40:28,560 Da se oporavi. Još uvijek pametan iz neuspjele afere u Rimu. 501 00:40:31,400 --> 00:40:32,680 Je li bio zaljubljen? 502 00:40:34,960 --> 00:40:36,720 Možda je mislio da jest. 503 00:40:36,800 --> 00:40:39,080 To je jednostavno bila praonica koji mu je zapeo za oko. 504 00:40:39,160 --> 00:40:42,640 -Ko je završio aferu? On ili ona? -Ni. 505 00:40:42,720 --> 00:40:44,800 Rekao sam njegovom ocu da intervenira. 506 00:40:47,000 --> 00:40:49,400 Za Cosimovo dobro. 507 00:41:04,400 --> 00:41:05,400 U čemu je stvar? 508 00:41:06,560 --> 00:41:08,440 Morate pitati? 509 00:41:08,520 --> 00:41:11,360 Vodite najmoćniju banku U cijeloj Europi, 510 00:41:11,440 --> 00:41:15,280 i vjenčali smo se u plemenitoj obitelji. 511 00:41:15,360 --> 00:41:19,120 Ne vidim, uh, puno toga biti uzrujan zbog. 512 00:41:19,960 --> 00:41:22,680 -Ni niste imali pravo. -Nisam imao pravo? 513 00:41:22,760 --> 00:41:26,080 -Po si je poslao! -Naravno da jesam. 514 00:41:37,240 --> 00:41:38,320 Otac... 515 00:41:41,320 --> 00:41:45,840 -Ovo mi je život voditi. -Ne, ne, nije. Dao sam ti život. 516 00:41:45,920 --> 00:41:49,760 I uputit ću vas na onome što radite s tim. 517 00:41:49,840 --> 00:41:52,520 -Na htio sam biti umjetnik. -An umjetnik? 518 00:41:52,600 --> 00:41:55,760 Vaša je glupost omogućena Zbog privilegija koju sam vam dao. 519 00:41:55,840 --> 00:41:56,960 Do kojeg kraja? 520 00:41:58,400 --> 00:42:01,560 Daješ mi obrazovanje, Izložite me velikoj ljepoti, 521 00:42:02,600 --> 00:42:06,280 Onda inzistira na tome da provedem svoj život posvećen novcu i politici. 522 00:42:07,320 --> 00:42:10,680 Novac i politika 523 00:42:10,760 --> 00:42:13,920 su ono što omogućuje Ljepota koju tako obožavate. 524 00:42:14,000 --> 00:42:17,640 Nisam se popeo iz smrada i blato tog mlina, 525 00:42:17,720 --> 00:42:22,480 i potaknuti kapital za početak ovu banku i odgajati ovu obitelj, 526 00:42:22,560 --> 00:42:26,920 Sve, tako da biste ga mogli samo baciti ON, ON, na mladenačke strasti. 527 00:42:27,000 --> 00:42:28,440 Razmislite sa svojim mozgom. 528 00:42:32,000 --> 00:42:35,760 Čovjek mora živjeti svoj život. 529 00:42:38,960 --> 00:42:39,960 Dobro... 530 00:42:41,320 --> 00:42:43,480 Glupa čovjek živi za sebe. 531 00:42:44,920 --> 00:42:48,520 Mudar čovjek živi sa svrhom. 532 00:42:48,600 --> 00:42:51,640 A vaš je služiti ovoj obitelji. 533 00:42:51,720 --> 00:42:54,560 I hoćeš mi ili tako pomoći, 534 00:42:56,400 --> 00:43:00,600 Oduzimat ću život Taj vam je Bog dao. 535 00:43:05,000 --> 00:43:07,560 Otac mi je dao ovo raspelo 536 00:43:10,800 --> 00:43:13,640 da me podsjeti na moju dužnost. 537 00:43:18,160 --> 00:43:20,080 Sad je tvoje. 538 00:44:41,560 --> 00:44:42,880 Ovdje. 539 00:44:47,960 --> 00:44:49,000 Ricciardo! 540 00:44:50,520 --> 00:44:52,120 Kako ide? 541 00:44:53,160 --> 00:44:55,360 Krenuli smo na brzi početak, Messer Lorenzo. 542 00:44:55,440 --> 00:44:59,240 Vozite to vino! Na ovoj stranici neću imati pijanke! 543 00:44:59,960 --> 00:45:03,800 Ako kažu Mastro Brunelleschi je genij, siguran sam da jest. 544 00:45:03,880 --> 00:45:05,120 - Zaustavi to! - Za mene izgleda ljuto. 545 00:45:05,200 --> 00:45:07,480 Izvadite tu hranu odavde! 546 00:45:07,560 --> 00:45:10,320 Nitko ne smije prestati raditi! Čak ni jesti! 547 00:45:31,640 --> 00:45:34,160 Cosimo, znam da vjeruješ u katedrali, 548 00:45:34,240 --> 00:45:37,800 I nije moje mjesto za ispitivanje Mudrost izgradnje ili ... 549 00:45:37,880 --> 00:45:41,360 zakonitost korištenja Rimske desetine platiti za to. 550 00:45:41,440 --> 00:45:43,920 Cijenim to, odani Ugo. 551 00:45:44,000 --> 00:45:47,040 I vidim da su muškarci na poslu, i ... i da postoji 552 00:45:47,120 --> 00:45:50,840 Ponos na ulicama gdje je prije bilo samo očaj. 553 00:45:50,920 --> 00:45:54,200 Ali ovaj rat bjesni. 554 00:45:54,280 --> 00:45:57,320 I pape desetine neće trajati u nedogled. 555 00:45:57,400 --> 00:46:00,320 Svjestan sam toga, I namjeravam nešto poduzeti po tom pitanju. 556 00:46:01,600 --> 00:46:02,760 Znam. 557 00:46:03,360 --> 00:46:06,640 Ovo je san tvoj otac uzeo od vas davno. 558 00:46:06,720 --> 00:46:12,400 I, možda, osjećate ... Sada je vrijeme da to iskoristite ipak. 559 00:46:13,320 --> 00:46:17,280 Ali neki gubici, jednom nošeni, 560 00:46:18,040 --> 00:46:20,560 Nikad se ne mogu poništiti. 561 00:46:33,760 --> 00:46:35,760 Piero, sedlo. 562 00:46:35,840 --> 00:46:37,360 Vozimo se. 563 00:46:39,320 --> 00:46:40,680 Kamo idemo? 564 00:46:40,760 --> 00:46:42,240 U rat. 565 00:47:13,080 --> 00:47:15,480 Cosimo de 'Medici! 566 00:47:17,400 --> 00:47:20,600 -Sa ne možeš li biti na firentinskoj strani? -Došao sam te vidjeti, Francesco. 567 00:47:20,680 --> 00:47:25,040 -Ovo je moj sin, Piero. -Ba otac i ja smo stari prijatelji. 568 00:47:25,120 --> 00:47:27,560 -Ali ... neprijatelji. -Jedva. 569 00:47:27,640 --> 00:47:30,760 General Sforza jedna je od najboljih Vojnici bogatstva u cijeloj Italiji. 570 00:47:31,480 --> 00:47:36,320 Ja sam puki condottiere, kome je vaš otac posudio novac 571 00:47:36,400 --> 00:47:39,000 Prije mnogo godina, Kad nitko drugi ne bi. 572 00:47:39,760 --> 00:47:42,680 Nisam takav čovjek zaboraviti uslugu. 573 00:47:44,400 --> 00:47:47,040 Nadao sam se da ćeš to reći. 574 00:47:47,120 --> 00:47:50,680 Ovaj rat s Milanom predugo se vukao. 575 00:47:50,760 --> 00:47:54,680 Imamo prednost, prijatelju. Moramo ga pritisnuti. 576 00:47:54,760 --> 00:47:57,400 Što je to što je vojvoda od Milana traži od ove pobjede? 577 00:47:57,480 --> 00:48:02,000 -Za ... grad Lucca, naravno. -Lucca je bogata. 578 00:48:02,080 --> 00:48:06,240 Ono što traži je prihod. 579 00:48:08,320 --> 00:48:10,000 Dajte to vojvodu. 580 00:48:10,080 --> 00:48:12,360 Reci mu svoj ceh potvrdit će sadržaj. 581 00:48:30,080 --> 00:48:31,080 Tancredi? 582 00:49:13,160 --> 00:49:16,120 Pobjeda je u ruci! 583 00:49:16,200 --> 00:49:18,600 . Pobjeda koja će donijeti slavu Svo iz Firence! 584 00:49:18,680 --> 00:49:22,360 Ali samo ... ako ustrajemo. 585 00:49:23,280 --> 00:49:25,920 Ne govori mi da ideš Ponovno glasati za podršku ovom lopovu? 586 00:49:26,000 --> 00:49:28,440 Čak i kao što misli da nas uništi? 587 00:49:29,240 --> 00:49:31,440 Ne namjeravam uopće glasati. 588 00:49:32,320 --> 00:49:35,000 Moramo se nastaviti boriti I ostanite jaki. 589 00:49:35,080 --> 00:49:38,800 Tada ćemo biti pobjednički. Ovo je naš grad! 590 00:49:38,880 --> 00:49:41,240 Ovo je naša republika! 591 00:49:48,440 --> 00:49:49,800 General Sforza. 592 00:49:49,880 --> 00:49:52,720 Žao mi je što sam prekinuo vaš govor, Signor Albizzi. 593 00:49:52,800 --> 00:49:55,480 Ali više nema potrebe za tim. 594 00:49:55,560 --> 00:49:57,240 Uhiti ovog čovjeka odjednom. 595 00:49:57,320 --> 00:50:01,520 Možete me uhititi, ali ako to učinite, Zatvorit ćete prijatelja. 596 00:50:02,880 --> 00:50:06,280 Došao sam najaviti Uvjeti primirja. 597 00:50:06,840 --> 00:50:07,840 Primirje? 598 00:50:09,160 --> 00:50:12,680 Vojvoda od Milana Povukao se iz Lucca. 599 00:50:13,720 --> 00:50:17,080 - Rat je gotov. 600 00:50:32,840 --> 00:50:36,320 -Po platio si Milana da se povuče? -Nisam. 601 00:50:37,480 --> 00:50:38,680 Luccini cehovi. 602 00:50:47,440 --> 00:50:48,720 Što se dogodilo? 603 00:50:49,600 --> 00:50:53,240 Mrtva apoteka. Mislim da je znao tko je ubio vašeg oca. 604 00:50:53,320 --> 00:50:55,280 Rekao sam ti više krvi. 605 00:50:55,360 --> 00:50:57,040 Bio je mrtav kad sam stigao tamo. 606 00:50:57,960 --> 00:50:59,440 Ubijen ovim. 607 00:51:00,800 --> 00:51:03,960 -Kose inicijale? -Ne znam. 608 00:51:12,200 --> 00:51:13,280 Pa, saznajte. 609 00:51:31,640 --> 00:51:32,640 Rat je završio, 610 00:51:32,720 --> 00:51:35,760 Možda imate samo resurse da to dovrši, brate. 611 00:51:36,480 --> 00:51:38,640 A papa će Napokon imaju svoje desetine. 612 00:51:38,720 --> 00:51:40,000 To će počastiti Boga. 613 00:51:40,960 --> 00:51:44,800 -Honor Bože ili te časti? -Koko postižem počasti Boga. 614 00:51:53,160 --> 00:51:54,160 Otac! 615 00:51:55,640 --> 00:51:56,640 Što je, sine? 616 00:51:56,720 --> 00:51:58,520 Lucrezijina groznica slomila se. 617 00:51:58,600 --> 00:52:00,920 -Ova je najčešće dobrodošla vijest. -Da, ali ... 618 00:52:01,000 --> 00:52:03,560 To nije jedina vijest. 619 00:52:03,640 --> 00:52:05,880 Njezina je bolest maskirana Još jedno ozbiljnije stanje. 620 00:52:05,960 --> 00:52:07,520 Kakvo stanje? 621 00:52:08,480 --> 00:52:09,840 Ona je s djetetom. 622 00:52:11,000 --> 00:52:12,440 Ja ću biti otac. 623 00:52:19,600 --> 00:52:21,520 A ti moraš biti djed. 624 00:52:26,160 --> 00:52:28,560 Budite jasni! Svi su čisti! 625 00:52:34,480 --> 00:52:37,640 Što je, Ricciardo? Je li ovaj čovjek bio pijan? 626 00:52:43,480 --> 00:52:45,160 Messer, nije pio. 627 00:52:48,200 --> 00:52:49,400 To je crna smrt. 48803

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.