Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Www.my-subs.co
1
00:00:12,280 --> 00:00:18,080
♪ Ovdje sam da svi vide ♪
2
00:00:19,720 --> 00:00:25,960
♪ u mojim kostima dostojanstveno ♪
3
00:00:26,920 --> 00:00:33,160
♪ Borit ću se protiv njih
Mogu reći da mogu promijeniti svijet ♪
4
00:00:34,080 --> 00:00:40,640
♪ Ali ako mi dopustiš
Učinit ću da svoj svijet stoji visok ♪
5
00:00:41,720 --> 00:00:47,920
♪ Dopustite mi da vam pokažem posljednji put ♪
6
00:00:49,120 --> 00:00:55,800
♪ Dopustite mi da vam pokažem posljednji znak ♪
7
00:00:56,520 --> 00:00:59,680
♪ Sve to vidim ♪
8
00:01:21,840 --> 00:01:23,200
Ovdje su preživjeli.
9
00:01:23,880 --> 00:01:26,960
-Koko dugo su ti muškarci ovdje?
-Sada prošli tjedan.
10
00:01:27,040 --> 00:01:28,880
I još više dolazi svaki dan.
11
00:01:30,080 --> 00:01:32,760
Možemo pružiti utočište,
Ali ovaj se mlin mora nastaviti vrtjeti.
12
00:01:32,840 --> 00:01:34,560
Nema vune da bi se vrtio.
13
00:01:34,640 --> 00:01:38,280
Engleski brodovi neće isporučiti,
Ne sve dok se rat povuče.
14
00:01:40,360 --> 00:01:42,240
Naše obveze se ne mogu ispuniti
bez prihoda.
15
00:01:42,320 --> 00:01:44,920
Ne možemo ni poslati
Pape desetine u Rimu.
16
00:01:45,000 --> 00:01:46,880
Ljudi su očajni.
17
00:01:46,960 --> 00:01:48,680
Ovaj rat mora završiti.
18
00:01:49,720 --> 00:01:51,880
Albizzi je nadmašen.
19
00:01:52,960 --> 00:01:55,640
Ako rat sada završi,
To će značiti poraz za Firencu.
20
00:01:55,720 --> 00:01:59,000
Ako se sada ne završi,
Bit ćemo upropašteni.
21
00:02:00,120 --> 00:02:01,960
-Madonna ...
22
00:02:02,040 --> 00:02:04,160
-Što se događa?
-Na vratima postoje muškarci.
23
00:02:04,240 --> 00:02:06,760
-Gdje su stražari?
-Vadajući plaćenici.
24
00:02:06,840 --> 00:02:09,600
-Sall nađem messer cosimo?
-Ne, bavit ću se ovim.
25
00:02:14,000 --> 00:02:17,280
- Izađite s puta!
26
00:02:17,360 --> 00:02:18,600
Kako vam mogu pomoći, Messer?
27
00:02:18,680 --> 00:02:20,720
Došli smo pretražiti kuću,
Madonna! Odstupi!
28
00:02:20,800 --> 00:02:22,000
Pretraživanje? Što za?
29
00:02:22,080 --> 00:02:24,200
Ne može se naći posao
A mi smo gladni!
30
00:02:24,880 --> 00:02:26,120
Idite u kuhinju!
31
00:02:26,200 --> 00:02:29,800
-Va kuhanja donosi ove muškarce malo hrane.
-Nije hrana koju tražimo!
32
00:02:31,680 --> 00:02:34,640
Ovo nije banka.
Ako želite zlato, idite tamo.
33
00:02:34,720 --> 00:02:36,200
U banci postoje stražari!
34
00:02:36,280 --> 00:02:39,400
Pomaknite se u stranu, Madonna.
Ne želimo te povrijediti.
35
00:02:44,800 --> 00:02:47,240
Ne bi li me bilo jednostavnije samo pitati
gdje se zlato može naći?
36
00:02:49,840 --> 00:02:51,040
Ako molim.
37
00:02:55,600 --> 00:02:56,880
Na metvici.
38
00:02:58,680 --> 00:03:01,920
-Po metvica?
-U florinu se nalazi 54 zrna zlata.
39
00:03:02,000 --> 00:03:04,800
Koriste se posljednje naše
Udarati nove kovanice dok govorimo.
40
00:03:14,040 --> 00:03:15,800
Ti si de Girolamo, zar ne?
Tkač.
41
00:03:17,720 --> 00:03:20,240
A ti si del Giudice, zidar.
42
00:03:22,200 --> 00:03:26,120
Ako ispitate ovu kuću, budite sigurni
Gonfaloniere će to čuti.
43
00:03:26,760 --> 00:03:29,320
Želite li se stvarno suočiti s zatvorom
Za besmislenu pretragu?
44
00:03:33,520 --> 00:03:36,360
Čekaj vani, Messer.
Kuhar će vam donijeti hranu.
45
00:03:39,800 --> 00:03:41,840
Kakva sreća
da je zlato na metvici.
46
00:03:41,920 --> 00:03:42,920
Naravno da nije.
47
00:03:43,000 --> 00:03:45,240
Ta vrata treba ostati zaključana
Dok ne nađete Marco Bello.
48
00:03:45,320 --> 00:03:47,280
Reci mu da trebamo čuvare.
49
00:03:57,120 --> 00:03:58,320
Što mislite?
50
00:04:09,880 --> 00:04:11,360
Dolazim s prednje strane.
51
00:04:12,920 --> 00:04:15,680
Gdje se moj sin Ormanno hrabro bori.
52
00:04:18,360 --> 00:04:21,800
Ne isporučiti
Fantazije lagane pobjede.
53
00:04:24,600 --> 00:04:27,120
Ali teške činjenice rata.
54
00:04:30,200 --> 00:04:35,320
Napisano krvlju i čelikom!
Zakleti se da ćemo pobijediti Milanse!
55
00:04:35,400 --> 00:04:40,640
Ali ovo, condottiero, sforza,
ubio je i osakatio mnoge naše ljude.
56
00:04:40,720 --> 00:04:42,640
Da ga pobijedi ...
57
00:04:44,440 --> 00:04:45,920
Trebamo veće resurse.
58
00:04:46,000 --> 00:04:48,680
Nemamo više novca
Da biste financirali svoje ratove!
59
00:04:48,760 --> 00:04:51,560
-Ne ne možete izvući krv iz kamena!
-Da!
60
00:04:51,640 --> 00:04:53,560
Razumijem vašu teškoću, Messer.
61
00:04:53,640 --> 00:04:56,640
Ali naša Republika
Ne možete si priuštiti da izgubite!
62
00:04:58,760 --> 00:05:02,240
- Ne nakon što smo toliko uložili.
- Signor Guadagni!
63
00:05:03,640 --> 00:05:07,160
-Signor Pazzi ...
-Slažemo se s Signorom Albizzijem.
64
00:05:07,240 --> 00:05:08,760
Zahtijevamo glasanje!
65
00:05:08,840 --> 00:05:10,360
-Glasanje!
66
00:05:10,440 --> 00:05:14,280
- Da! Da!
- Glasanje! Glasanje!
67
00:05:14,360 --> 00:05:15,360
Slažemo se!
68
00:05:17,120 --> 00:05:18,160
Dobro!
69
00:05:19,040 --> 00:05:23,600
Onda se pređemo na glasanje.
Crna za da, bijela za ne.
70
00:05:34,000 --> 00:05:37,160
Naši pristaše čekaju
Da biste vodili, Cosimo.
71
00:05:37,240 --> 00:05:38,880
Ovaj rat krvari nas suho.
72
00:05:38,960 --> 00:05:41,800
-Opponi Albizzi.
-Je li to što biste učinili?
73
00:05:41,880 --> 00:05:44,320
-Ako vas je otac zamolio da vodiš
Banka? -Zašto nećeš?
74
00:05:45,880 --> 00:05:49,480
Vidim što Albizzi ne čini
Kad je cijena pobjede previsoka.
75
00:05:50,880 --> 00:05:53,160
Dakle, samo prihvaćate poraz?
76
00:05:55,760 --> 00:05:57,240
Djelujem kad mogu djelovati.
77
00:06:56,000 --> 00:06:58,360
Glasanje za više poreza ...
78
00:06:59,280 --> 00:07:03,000
- je prošlost!
79
00:07:46,320 --> 00:07:48,120
Što radiš ovdje?
80
00:07:51,680 --> 00:07:53,560
Jeste li gluhi? Odgovori mi.
81
00:07:53,640 --> 00:07:56,960
-Paying.
-Nakuje od toga. Pođi sa mnom.
82
00:08:09,960 --> 00:08:11,320
Kada ćete ga dovršiti, oče?
83
00:08:12,200 --> 00:08:14,480
-Komplete što?
-Katedrala.
84
00:08:14,560 --> 00:08:16,480
Rekao sam vam da odložite svoje crteže.
85
00:08:16,560 --> 00:08:18,880
Vodit ćete život bankara,
Nije umjetnik.
86
00:08:19,480 --> 00:08:21,240
Odložio sam ih.
87
00:08:21,320 --> 00:08:23,760
Ali crkva se ne može posvetiti
sve dok ne dobije kupolu.
88
00:08:23,840 --> 00:08:26,680
Neću živjeti da bih ga posvetio,
Ni ti.
89
00:08:27,360 --> 00:08:29,760
Netko mora biti dovoljno pametan
da ga dovrši.
90
00:08:30,320 --> 00:08:33,440
Problem nije inženjering.
To je kapital.
91
00:08:33,520 --> 00:08:35,800
Pa, sigurno si to možemo priuštiti.
92
00:08:35,880 --> 00:08:37,600
S papinim prihodima
teče kroz banku.
93
00:08:37,680 --> 00:08:40,400
Pomislite, Cosimo.
Zašto je sagrađena katedrala?
94
00:08:40,480 --> 00:08:41,920
-Dopčavati Boga.
-Da.
95
00:08:42,000 --> 00:08:45,880
A ti počastite Boga služenjem
Ova obitelj i naša banka.
96
00:08:45,960 --> 00:08:49,360
-Ne ne vidim kako banka poštuje Boga.
-Moni su Božje stvaranje.
97
00:08:49,440 --> 00:08:52,880
- Što god postignemo je Božja slava.
98
00:08:54,960 --> 00:08:56,600
-O kasno.
-Zako?
99
00:08:57,360 --> 00:08:59,280
Idemo kući
Upoznati svog svekrva.
100
00:09:01,960 --> 00:09:04,480
Neko vina, Messer Bardi?
101
00:09:05,760 --> 00:09:07,200
Ne.
102
00:09:08,120 --> 00:09:09,920
Moj će otac biti s nama
U svakom trenutku.
103
00:09:10,000 --> 00:09:12,840
Nisam naviknut na to
Napravljen da čeka, Messer Medici.
104
00:09:12,920 --> 00:09:16,520
Da. Nije namijenjeno nepoštovanje,
Uvjeravam te ...
105
00:09:17,840 --> 00:09:21,360
Vidim da ste se već upoznali
Moj sin Lorenzo, monsieur Bardi.
106
00:09:22,320 --> 00:09:24,480
-Ovo je Cosimo.
-To je čast.
107
00:09:30,360 --> 00:09:33,160
Hoćemo li se spustiti na posao,
Messer Medici?
108
00:09:33,720 --> 00:09:34,920
Natrag na ovaj način.
109
00:09:42,280 --> 00:09:47,960
Moj otac i djed bili su bankari
Tko bi si mogao priuštiti kupnju plemenite krvi ...
110
00:09:48,920 --> 00:09:51,040
Baš kao i sada.
111
00:09:51,120 --> 00:09:52,840
Svjestan sam, Messer.
112
00:09:52,920 --> 00:09:56,360
Stoljećima prosperiteta uništeno
113
00:09:56,440 --> 00:09:59,800
jednim neplaćenim zajmom
Engleskom kralju.
114
00:10:00,560 --> 00:10:03,600
I sada se prisiljavam
Prodati ruku svoje kćeri.
115
00:10:04,320 --> 00:10:06,600
Vaša plemenita krv
116
00:10:06,680 --> 00:10:09,320
je imovina čija vrijednost
ne može se umanjiti.
117
00:10:09,400 --> 00:10:11,960
Pazite, Messer Medici.
118
00:10:12,720 --> 00:10:15,600
Teško je skalirati
visine moći.
119
00:10:15,680 --> 00:10:18,240
Pad je brz i jednostavan.
120
00:10:18,320 --> 00:10:21,280
-I si mudar čovjek, messer.
-Ponizan jedan.
121
00:10:22,040 --> 00:10:26,320
Kao što smo obojica poslovanja,
Hoćemo li govoriti izraze?
122
00:10:26,920 --> 00:10:28,760
- Molim te.
- Romantično, zar ne?
123
00:10:28,840 --> 00:10:34,120
Zajam koji je upropastio moju obitelj
bio je za 900 000 florina.
124
00:10:34,200 --> 00:10:39,320
Za ruku moje kćeri,
Pitam 100.000.
125
00:10:39,400 --> 00:10:41,240
Oh!
126
00:10:41,720 --> 00:10:42,720
Oprostite.
127
00:10:43,840 --> 00:10:46,400
Cijenim vaš položaj, Messer,
128
00:10:46,480 --> 00:10:48,680
Ali to je daleko više
nego što ovaj savez vrijedi.
129
00:10:50,920 --> 00:10:54,920
U tom slučaju,
Ne postoji sindikat.
130
00:10:57,640 --> 00:11:00,200
Vaša je kći privlačna,
Ali samouvjereno.
131
00:11:00,280 --> 00:11:01,880
Ima vrlo malo udvarača,
132
00:11:01,960 --> 00:11:04,400
nijedan sa sredstvima
podržati svoju obitelj.
133
00:11:04,480 --> 00:11:08,680
Morate se oženiti njome, Messer.
I po povoljnoj cijeni.
134
00:11:08,760 --> 00:11:10,760
Spreman sam ponuditi 50.000 florina.
135
00:11:10,840 --> 00:11:12,320
To neće učiniti.
136
00:11:12,400 --> 00:11:13,640
Nećete bolje.
137
00:11:14,560 --> 00:11:17,840
Pogrešno izračunavate, Messer Medici,
138
00:11:17,920 --> 00:11:22,240
50.000 florina jedva se može poboljšati
Položaj moje obitelji.
139
00:11:22,320 --> 00:11:24,480
Možda sam po sebi, ali ...
140
00:11:25,080 --> 00:11:29,840
Vaša banka drži trgovinske račune
s trgovcima u Barceloni,
141
00:11:29,920 --> 00:11:32,520
Seville i Marseille.
142
00:11:32,600 --> 00:11:34,920
Trgovinski računi još uvijek neplaćeni.
143
00:11:35,000 --> 00:11:37,520
Moja je banka pripremljena
nabaviti ove račune,
144
00:11:37,600 --> 00:11:40,200
Na jednoj trećini njihova lica.
145
00:11:40,280 --> 00:11:43,480
Sve rečeno, to bi rezultiralo
U neto miraz, uh ...
146
00:11:43,560 --> 00:11:47,280
81.473 Florin.
147
00:11:50,480 --> 00:11:51,560
Mm.
148
00:11:54,960 --> 00:11:59,240
Izračunate sukob
U Avignonu će završiti
149
00:11:59,320 --> 00:12:03,640
I ti trgovinski računi
postat će plaćati.
150
00:12:04,200 --> 00:12:05,320
Prije ili kasnije.
151
00:12:05,400 --> 00:12:07,040
U tom slučaju, a ne
152
00:12:07,840 --> 00:12:12,360
plaćajući ruku moje kćeri,
Zapravo biste od toga profitirali.
153
00:12:14,440 --> 00:12:17,880
Moja obitelj može si priuštiti da čeka
Da platimo ove dugove, Messer.
154
00:12:17,960 --> 00:12:21,280
Vaše ne može.
155
00:12:30,440 --> 00:12:32,600
Vrlo dobro ...
Slažem se s uvjetima.
156
00:12:36,280 --> 00:12:39,320
A ti, mladić,
Imat ćeš moju kćer kao mladenku.
157
00:12:39,400 --> 00:12:41,880
Oduševljeni smo što je pozdravljamo
u našu obitelj.
158
00:12:56,120 --> 00:12:58,480
Raduje se što ćemo se upoznati.
159
00:13:07,720 --> 00:13:08,800
Medici!
160
00:13:09,920 --> 00:13:11,920
Moram se vratiti na prednji dio.
161
00:13:12,760 --> 00:13:17,440
Ali nisam nezahvalan
Za vašu podršku, koliko god zakasnjeno.
162
00:13:17,520 --> 00:13:21,040
Nisam imao izbora.
Ljudi iz Firenze pate.
163
00:13:21,120 --> 00:13:26,400
Nisu samo ljudi koji pate,
Ali vaša banka, koja je gladovala trgovini.
164
00:13:27,520 --> 00:13:29,320
Imate li pitanje, Rinaldo?
165
00:13:29,400 --> 00:13:33,760
Razumijem kirurg,
di cecco, je mrtav. Ubijen.
166
00:13:33,840 --> 00:13:36,320
-O mi je rečeno.
-Znatiželjan.
167
00:13:37,720 --> 00:13:39,920
Vidio sam te kako razgovaraš s njim
unutar katedrale.
168
00:13:40,600 --> 00:13:43,080
Samo nekoliko dana prije nego što je umro.
169
00:13:45,880 --> 00:13:47,600
Upitujemo.
170
00:13:47,680 --> 00:13:48,680
Dobro.
171
00:13:49,880 --> 00:13:54,520
Trebao bih biti najviše željan saznati
koji ga je ubio. I zašto.
172
00:13:57,280 --> 00:13:59,000
Zašto tako govori?
173
00:14:00,120 --> 00:14:01,720
Ne može vas posumnjati.
174
00:14:03,440 --> 00:14:06,800
To nije samo milanski
On nastoji uništiti.
175
00:14:08,160 --> 00:14:09,160
Dođi.
176
00:14:16,920 --> 00:14:18,640
Upravo sam te htio dobiti.
177
00:14:18,720 --> 00:14:20,760
- Što je to?
- Vaša supruga.
178
00:14:26,800 --> 00:14:28,320
Draga, jesi li dobro?
179
00:14:28,400 --> 00:14:30,680
-IMIO SAM U redu.
-Nije dobro.
180
00:14:30,760 --> 00:14:32,040
-Sala je.
-Kada?
181
00:14:32,120 --> 00:14:35,080
-An prije sat.
-Od prebrzo sam ustao, to je sve.
182
00:14:35,160 --> 00:14:38,360
Nakon što je popio šalicu vina,
Rekla je da je to okus.
183
00:14:38,440 --> 00:14:41,040
Bilo je u redu. Dobro sam.
184
00:14:41,120 --> 00:14:43,400
Hoće li svi molim
Prestani se trljati nad mnom?
185
00:14:43,480 --> 00:14:45,360
Blijedi ste kao duh.
186
00:14:45,440 --> 00:14:48,960
Ovo je moja krivnja, za brigu o tebi
s razgovorom o odlasku u rat.
187
00:14:49,040 --> 00:14:50,120
Glupost.
188
00:14:50,200 --> 00:14:51,520
Samo joj treba malo odmora.
189
00:14:51,600 --> 00:14:53,760
-To je sve.
-Hvala.
190
00:14:58,200 --> 00:14:59,920
Mislite li da je otrovana?
191
00:15:00,000 --> 00:15:03,440
-Biram, naravno.
-Kako? U mom domu!
192
00:15:04,720 --> 00:15:08,680
Pa, ne bi bilo previše teško
da odrpite bocu iz vinograda.
193
00:15:08,760 --> 00:15:11,680
-Na želim da se sve naše vino odloži.
-Na sam već dao naredbu.
194
00:15:13,160 --> 00:15:14,960
Idite u apoteku.
Tražiti protuotrov.
195
00:15:15,040 --> 00:15:16,160
Odjednom.
196
00:15:19,520 --> 00:15:20,840
Što je, Cosimo?
197
00:15:23,040 --> 00:15:24,040
Posao.
198
00:15:24,920 --> 00:15:26,200
Kakav posao?
199
00:15:27,480 --> 00:15:29,280
Dopustite mi da se sklonim tim poslovima.
200
00:15:30,080 --> 00:15:31,720
Vi se brinete za ovu obitelj.
201
00:15:32,920 --> 00:15:34,040
Uvijek imam!
202
00:15:37,120 --> 00:15:38,640
I više osim toga.
203
00:15:42,080 --> 00:15:45,520
- Je li zgodan?
- Nisam mogao reći.
204
00:15:46,360 --> 00:15:49,880
Pa, je li se činio ljubaznim?
Pametan?
205
00:15:49,960 --> 00:15:51,360
Rečeno mi je da je hladna riba.
206
00:15:51,440 --> 00:15:55,320
Nisam primijetio,
I morate prestati postavljati pitanja.
207
00:15:55,400 --> 00:15:57,720
Oče, ovaj čovjek treba biti moj muž.
208
00:15:57,800 --> 00:16:00,200
Uzimaš li tako malo interesa
U mojoj sreći?
209
00:16:00,280 --> 00:16:01,840
Ovdje se ne radi o vašoj sreći.
210
00:16:01,920 --> 00:16:04,000
-Očito.
-Contessina!
211
00:16:04,080 --> 00:16:07,520
-Bajevi jezik je previše oštar!
-Pa mi je rečeno.
212
00:16:07,600 --> 00:16:11,440
Dobili ste priliku
Da biste spasili obitelj od propasti.
213
00:16:12,360 --> 00:16:13,960
Udajući se ispod mene.
214
00:16:14,040 --> 00:16:15,480
To je put
Svi moji prijatelji će to vidjeti.
215
00:16:15,560 --> 00:16:19,360
U tom slučaju nisu
dostojno vašeg prijateljstva.
216
00:16:19,440 --> 00:16:22,640
Oče, postoje i drugi
Tko bi imao moju ruku.
217
00:16:22,720 --> 00:16:25,760
Mislite, Ezio Contarini?
218
00:16:25,840 --> 00:16:28,760
On može imati naslov,
Ali on nema resursa.
219
00:16:28,840 --> 00:16:31,680
Izjavio je svoju ljubav prema meni,
I brinem se za njega.
220
00:16:33,640 --> 00:16:36,320
Kćeri, znaš li
Koliko naivno zvučiš?
221
00:16:36,400 --> 00:16:41,960
Kad se vjenčate u Medici,
dobit ćemo 80.000 florina,
222
00:16:42,040 --> 00:16:46,000
I bit ćete moje oči i uši na
Što je sada najbogatija banka na zemlji.
223
00:17:02,600 --> 00:17:04,360
Stigla je vaša mladenka, Cosimo.
224
00:17:06,040 --> 00:17:08,720
-Što radiš?
-Ne za njih nemam koristi.
225
00:17:10,040 --> 00:17:12,160
Sad kad moram voditi
Život bankara.
226
00:17:12,240 --> 00:17:16,560
Brate, uvijek si bio
voditi život bankara.
227
00:17:20,520 --> 00:17:22,920
Onaj koji ste nas željeli
da se sretnemo u Rimu ...
228
00:17:23,000 --> 00:17:26,160
-To nije važno.
-Što je bila?
229
00:17:27,640 --> 00:17:30,400
Bianca. Prava žena.
230
00:17:31,120 --> 00:17:33,680
Ali nije prikladan za Medici,
Tako se otac riješio.
231
00:17:33,760 --> 00:17:35,360
Pa, što god otac mogao učiniti,
232
00:17:35,440 --> 00:17:38,240
Contessina de Bardi
je biti vaša sada mladenka, Cosimo.
233
00:17:38,320 --> 00:17:40,640
-Movaš to prihvatiti.
-Više loše učiniti dobro.
234
00:17:40,720 --> 00:17:43,800
Oženjen u plemstvo nije loše.
235
00:17:43,880 --> 00:17:47,920
I, uh, tko zna,
Vremenom vaše naklonosti mogu rasti.
236
00:17:48,000 --> 00:17:50,440
Savjetuje čovjeka koji je još
Da se zaljubim u ženu?
237
00:17:50,520 --> 00:17:53,360
Dođi.
238
00:17:57,720 --> 00:17:58,840
Čekaju.
239
00:18:21,200 --> 00:18:22,560
O, da, znam.
240
00:18:30,440 --> 00:18:33,920
Contessina de 'Bardi,
Cosimo de 'Medici.
241
00:18:35,200 --> 00:18:36,200
Contessina ...
242
00:18:40,840 --> 00:18:43,240
Moj sin je oduševljen što smo se upoznali.
243
00:18:43,320 --> 00:18:45,320
Vi biste se dvoje trebali upoznati.
244
00:19:03,360 --> 00:19:06,040
Jeste li sasvim dobro,
Messer de 'Medici?
245
00:19:06,120 --> 00:19:08,840
Možete me zvati Cosimo
Ako želimo biti u braku.
246
00:19:09,760 --> 00:19:12,320
Hvala, Cosimo.
Nisi odgovorio na moje pitanje.
247
00:19:12,400 --> 00:19:14,200
Mislim da znaš
Sasvim sam dobro, Contessina.
248
00:19:14,280 --> 00:19:18,120
-Tada vam je neugodno.
-I vi ste izravni kao što mi je rečeno.
249
00:19:18,200 --> 00:19:20,320
Znam da nisi odabrao
Ovaj savez, Cosimo--
250
00:19:20,400 --> 00:19:21,480
Nisam.
251
00:19:21,560 --> 00:19:25,800
Ne cijenim biti
Pare poput stoke.
252
00:19:25,880 --> 00:19:27,960
-CATTY?
-Žao mi je ako vas istina vrijeđa.
253
00:19:28,040 --> 00:19:31,520
-Nisam odabrao ni ovaj savez.
-Nako zašto proći s njim?
254
00:19:31,600 --> 00:19:33,680
Jer to koristi mojoj obitelji,
naravno.
255
00:19:45,080 --> 00:19:48,240
Od trenutka kada smo u braku,
Bit ćete Medici.
256
00:19:48,320 --> 00:19:50,440
Nećete djelovati kao agent
za banku vašeg oca,
257
00:19:50,520 --> 00:19:51,640
govoreći mu tajne naše obitelji.
258
00:19:51,720 --> 00:19:54,040
Bit ćeš moja supruga,
259
00:19:54,120 --> 00:19:56,840
I bit ćete mi odani,
I samo meni.
260
00:19:56,920 --> 00:19:58,760
Razumijete li?
261
00:20:43,680 --> 00:20:45,200
Što vam mogu pomoći, Mastro?
262
00:20:45,280 --> 00:20:47,400
Jeste li poznati
Sa svojstvima hemlocka?
263
00:20:47,480 --> 00:20:49,160
Da, naravno.
264
00:20:49,240 --> 00:20:51,600
Moj prijatelj je možda imao
Slučajno gutajući neke.
265
00:20:52,360 --> 00:20:55,560
To je prilično nesreća.
Je li vaš prijatelj još uvijek živ?
266
00:20:55,640 --> 00:20:57,440
-Na tražim protuotrov.
-Kada je konzumirala?
267
00:20:57,520 --> 00:20:59,400
Prije samo nekoliko sati.
268
00:21:00,800 --> 00:21:05,000
Žao mi je, Mastro.
Jedini protuotrov je emetika.
269
00:21:05,080 --> 00:21:09,080
Cink ili senf i ricinusovo ulje,
Ali za to je prekasno.
270
00:21:09,840 --> 00:21:12,840
Neka svog prijatelja bude toplo.
I moli.
271
00:21:13,400 --> 00:21:15,080
To mu je jedina nada.
272
00:21:21,920 --> 00:21:25,680
-S prodajete hemlock ovdje, zar ne?
-Da.
273
00:21:25,760 --> 00:21:29,080
Potrebno je s vremena na vrijeme
odložiti bolesnu životinju.
274
00:21:30,160 --> 00:21:34,160
-I prodajete li ga kao tekućinu?
-Kao tekućina?
275
00:21:34,240 --> 00:21:37,680
Onaj koji bi se mogao upotrijebiti,
Reci, slikati grožđe.
276
00:21:37,760 --> 00:21:39,200
Grožđe? Ne.
277
00:21:40,880 --> 00:21:43,400
Ne pripremam tekući obrub,
Mastro.
278
00:21:56,800 --> 00:22:00,600
Trgovanje ili izvan Firence
gotovo se osušio.
279
00:22:00,680 --> 00:22:03,400
Ovo je prokleo rat
uništava banku.
280
00:22:04,760 --> 00:22:05,760
Dobro?
281
00:22:06,280 --> 00:22:09,360
Kaže apoteka
Prekasno je za protuotrov.
282
00:22:10,360 --> 00:22:13,560
Jesam li jednostavno gledati i čekati
Kako moja snaha umire?
283
00:22:15,240 --> 00:22:16,680
Možemo li imati trenutak?
284
00:22:17,720 --> 00:22:20,440
Naravno. Prikupit ću račune
iz druge sobe.
285
00:22:25,680 --> 00:22:27,920
Ne znamo koliko je gutala.
286
00:22:28,000 --> 00:22:29,800
Nismo ni sigurni
da je to bio hemlock.
287
00:22:31,800 --> 00:22:34,000
Ali apoteka se prodaje
Takav otrov.
288
00:22:35,800 --> 00:22:38,600
Mogao je prodati hemlock
nekad je ubio svog oca.
289
00:22:38,680 --> 00:22:41,400
Sigurno nikada ne bi priznao
na takav zločin.
290
00:22:41,480 --> 00:22:44,520
Ne. Nije slobodno.
291
00:22:45,920 --> 00:22:47,600
Ne smijete povrijediti ovog čovjeka, Marco.
292
00:22:47,680 --> 00:22:51,120
Treba vam dokaz rinaldo degli albizzi
ubio oca.
293
00:22:51,200 --> 00:22:53,560
-Apoteka je mogla opskrbiti.
-Ali je kirurg bio dovoljan.
294
00:22:53,640 --> 00:22:55,120
Neću više imati krv
na mojim rukama.
295
00:22:55,200 --> 00:22:58,160
Krv je na mojim rukama,
Cosimo, ne tvoj.
296
00:22:59,080 --> 00:23:01,200
Jednom kad stvar započne,
mora biti gotov.
297
00:23:03,040 --> 00:23:05,200
Bog zna da je to dovoljno.
298
00:23:05,280 --> 00:23:06,360
I Albizzi osumnjičeni.
299
00:23:06,440 --> 00:23:09,440
-Ne to nikad ne može dokazati.
-Odreženi kurvi mogu pogoditi bilo koga.
300
00:23:09,520 --> 00:23:12,200
-E već je pogodio moju snahu--
-Tada nam treba istina.
301
00:23:35,280 --> 00:23:36,320
Kako je?
302
00:23:37,480 --> 00:23:39,480
Nema boljeg, nema gore.
303
00:24:14,960 --> 00:24:17,440
-A, dobro jutro.
-Ugo ...
304
00:24:18,760 --> 00:24:22,880
-Što radiš ovdje?
-Bova supruga trebaju sredstva.
305
00:24:23,720 --> 00:24:27,720
Dakle, ja sam se zajedno strugao
Florini s različitih računa.
306
00:24:27,800 --> 00:24:31,000
Firenca se zaustavila
pod težinom ovog rata,
307
00:24:31,080 --> 00:24:34,120
I neće biti nade u oporavak
Sve dok se mir ne obnovi.
308
00:24:34,200 --> 00:24:36,440
Kad je posljednji put bio
Desetine su plaćene papi?
309
00:24:36,520 --> 00:24:39,440
Prije šest tjedana, vjerujem.
Otkako prije početka rata.
310
00:24:40,160 --> 00:24:43,280
-Kako se držimo?
-Mnogo.
311
00:24:46,960 --> 00:24:50,920
Gotovo, uh, 70.000 florina.
312
00:24:52,400 --> 00:24:53,640
Više nego dovoljno.
313
00:24:53,720 --> 00:24:56,160
Sva ti fondovi pripadaju papi.
Ne možemo ih dodirnuti.
314
00:24:56,240 --> 00:24:57,880
Hvala, Ugo.
315
00:24:57,960 --> 00:24:59,640
Što mislite?
316
00:25:01,160 --> 00:25:04,640
Moguće se pojaviti mogućnosti
U najnevjerovatnijim okolnostima.
317
00:26:42,920 --> 00:26:44,120
Messere ...
318
00:26:49,960 --> 00:26:52,640
Ti muškarci?
Tko su bili?
319
00:26:53,960 --> 00:26:55,880
To vas ne tiče.
320
00:26:55,960 --> 00:26:59,280
Bilo koji stranci u mom domu
U ovom se trenutku me tiče.
321
00:27:03,040 --> 00:27:04,400
Tražim je.
322
00:27:07,760 --> 00:27:08,800
Rosa?
323
00:27:09,760 --> 00:27:11,920
Ne mogu je izvući iz uma, Cosimo.
324
00:27:14,240 --> 00:27:16,040
Volio sam je.
325
00:27:18,920 --> 00:27:21,880
Nije me briga što netko kaže.
Ne bi samo nestala.
326
00:27:24,200 --> 00:27:28,080
-Prošli su mjeseci, Lorenzo.
-Pa mi kažeš samo da odustanem?
327
00:27:28,840 --> 00:27:32,120
Kao što ste to učinili s tom djevojkom
Voljeli ste sve one prije?
328
00:27:33,800 --> 00:27:36,120
Nikad ne bih pretpostavio
Da vam kažem što učiniti.
329
00:27:41,000 --> 00:27:42,560
Što to želiš, brate?
330
00:27:42,640 --> 00:27:46,560
Ako hoću djelovati protiv Albizzija,
Trebam saveznike.
331
00:27:49,360 --> 00:27:52,280
-Koje vrste saveznika?
-Sobe se nalazi u Rimu.
332
00:27:54,200 --> 00:27:55,600
Što bi papa učinio?
333
00:27:55,680 --> 00:27:57,920
Želim da prevladaš na njemu
tužiti za mir.
334
00:27:58,000 --> 00:28:00,920
Ne vidim zašto Albizzi
slušao bi papu.
335
00:28:01,800 --> 00:28:04,960
Albizzi je čovjek vjere,
A papa ima sigurno ...
336
00:28:05,880 --> 00:28:07,640
duhovni alati na raspolaganju.
337
00:28:08,520 --> 00:28:12,240
Ako želite završiti ovaj rat,
Tada se morate boriti protiv Albizzi glave.
338
00:28:12,320 --> 00:28:14,160
Znate što nas je otac naučio.
339
00:28:14,240 --> 00:28:19,480
Da, ali sigurno očajna vremena
opravdati izravno vježbanje moći.
340
00:28:19,560 --> 00:28:21,520
Ako bi se mir obnovio,
Ljudi bi uskoro zaboravili
341
00:28:21,600 --> 00:28:23,040
patnja koju su pretrpjeli u ovom ratu,
342
00:28:23,120 --> 00:28:26,960
ali dugo bih se sjetio da sam se zalagao
za predaju i mrzi me zbog toga.
343
00:28:29,200 --> 00:28:31,920
Nije li bolje zahvaliti papi
nego kriviti našu banku?
344
00:28:44,040 --> 00:28:47,320
Naša velika katedrala
je započeo generacije prije
345
00:28:47,400 --> 00:28:50,360
od strane naših djedova
i njihovi očevi prije njih.
346
00:28:51,760 --> 00:28:54,520
A neki kažu da su sanjali preveliki.
347
00:28:54,600 --> 00:28:58,200
Da njihova ambicija
nadmašuje naše sposobnosti.
348
00:28:59,480 --> 00:29:01,800
Ali vi ste, Signore, danas ovdje
349
00:29:02,520 --> 00:29:05,960
Za dovršetak velikog posla
To je počelo tako davno.
350
00:29:06,840 --> 00:29:09,440
Zašto nitko nije riješen
Misterija kupole?
351
00:29:09,520 --> 00:29:12,040
Zahtijeva veliko razumijevanje
matematike.
352
00:29:12,120 --> 00:29:15,400
Sama težina
uzrokovao bi cijelu strukturu
353
00:29:15,480 --> 00:29:19,040
doći srušiti se
na župljane ispod.
354
00:29:19,120 --> 00:29:21,880
Nijedna skela nije mogla
biti postavljen dovoljno visoko.
355
00:29:21,960 --> 00:29:24,520
Pa kako da predložim
da dovršimo velikog duomoa?
356
00:29:24,600 --> 00:29:26,840
Izradit ćemo ogroman stup ...
357
00:29:26,920 --> 00:29:31,080
Divovska planina!
Prljavština, pomiješana s kovanicama, na kojima ...
358
00:29:31,160 --> 00:29:34,240
- Krov, naravno ...
359
00:29:36,480 --> 00:29:38,520
Uz sve dužno poštovanje
Mojim kolegama ...
360
00:29:38,600 --> 00:29:40,800
-To je neupitno ...
-... bez sumnje ...
361
00:29:40,880 --> 00:29:42,320
-... Jedini način.
-Jedino rješenje.
362
00:29:42,400 --> 00:29:44,880
- Jedini način.
363
00:29:44,960 --> 00:29:46,680
Budale!
364
00:29:46,760 --> 00:29:50,680
Charlatans.
I IMPOSTORS!
365
00:29:51,520 --> 00:29:53,960
Nitko od vas nije prikladan
da se nazovete arhitektom.
366
00:29:54,040 --> 00:29:55,800
Messer Medici, ispričava se.
367
00:29:55,880 --> 00:29:58,440
Ali ne bih došao,
Da sam znao da je ovaj čovjek pozvan.
368
00:29:58,520 --> 00:30:00,960
Nisam bio pozvan,
Ali svejedno sam došao.
369
00:30:01,040 --> 00:30:05,800
Jer niko od vas ne zna kako
Za dovršetak ove slavne zgrade.
370
00:30:07,480 --> 00:30:10,240
Filippo Brunelleschi, na vašu uslugu.
371
00:30:10,320 --> 00:30:13,400
Vrata koja ste dizajnirali za krstitelj
su neusporedive ljepote.
372
00:30:13,480 --> 00:30:15,240
- Oh.
- To je bilo prije 20 godina.
373
00:30:15,320 --> 00:30:17,080
Bio je Ghiberti
koji je pobijedio u komisiji.
374
00:30:17,160 --> 00:30:19,640
I ovaj je čovjek zlatara,
Nije arhitekt.
375
00:30:19,720 --> 00:30:22,040
On je samo bufloon, babbler.
376
00:30:22,120 --> 00:30:24,720
Ja sam genij, ispred svog vremena.
377
00:30:27,480 --> 00:30:31,360
Kako predlažete da dovršite kupolu,
Mastro Brunelleschi?
378
00:30:31,440 --> 00:30:33,240
Odgovor je prilično jednostavan.
379
00:30:33,320 --> 00:30:35,880
I ne zahtijeva stupove,
Nema kamena spužve,
380
00:30:35,960 --> 00:30:38,560
i nema planine prljavštine i kovanica.
381
00:30:41,560 --> 00:30:46,160
- Umjetnik vidi što se priroda skriva.
382
00:30:46,240 --> 00:30:49,840
Pitanje koje ste postavili
je kako, "genij."
383
00:30:49,920 --> 00:30:54,400
Čuo sam pitanje.
I evo odgovora.
384
00:31:11,280 --> 00:31:15,160
Vaša je prezentacija bila dramatična,
Mastro, ali kratki detalji.
385
00:31:17,160 --> 00:31:21,000
Očekujete da podijelim svoje tajne
s tim lopovima?
386
00:31:21,760 --> 00:31:26,080
Samo bi mi ukrali genij,
i tvrditi to kao svoje.
387
00:31:26,160 --> 00:31:28,920
Sigurno mi možete objasniti kako
Predlažete da dovršite kupolu,
388
00:31:29,000 --> 00:31:32,720
Budući da sam čovjek
Tko znači platiti za to.
389
00:31:32,800 --> 00:31:33,800
Hmm.
390
00:31:35,280 --> 00:31:39,760
-Kada ste bili u Rimu?
-Da. Prije mnogo godina.
391
00:31:39,840 --> 00:31:43,680
Tada ste možda primijetili
Uzvišena ljepota panteona,
392
00:31:43,760 --> 00:31:47,640
sagradio prije toliko stoljeća
od drevnih.
393
00:31:55,960 --> 00:31:57,360
Doista sam jesam.
394
00:31:57,440 --> 00:32:03,120
Provodim bezbroj sati razmišljajući o tome,
proučavajući ga iz svih uglova.
395
00:32:03,200 --> 00:32:06,840
Odredio sam jedini način
da dovršimo našu katedralu
396
00:32:07,520 --> 00:32:09,920
je to učiniti bez skela.
397
00:32:11,520 --> 00:32:13,360
U zraku.
398
00:32:15,400 --> 00:32:18,840
-Kako?
-Bod građevina ne jedno ...
399
00:32:23,520 --> 00:32:24,520
Ali dvije kupole.
400
00:32:26,440 --> 00:32:29,680
Unutarnja kupola poslužit će kao podrška
Za vanjsku kupolu.
401
00:32:30,320 --> 00:32:31,480
Genijalno.
402
00:32:31,560 --> 00:32:35,480
Prvih 46 stopa
bit će konstruiran u kamenu.
403
00:32:35,560 --> 00:32:38,680
Tada ćemo koristiti lakše materijale,
404
00:32:38,760 --> 00:32:43,440
ili opeka ili spugna,
Položen u obrascu jarke.
405
00:32:43,520 --> 00:32:47,360
Dakle, svaka cigla podržava drugu.
406
00:32:48,360 --> 00:32:50,960
Leteća potkoljenica
ugrađen u samu kupolu.
407
00:32:51,040 --> 00:32:52,280
Točno.
408
00:32:53,160 --> 00:32:55,960
-Kako znate da će to držati?
-Ne.
409
00:32:57,400 --> 00:32:58,760
Nitko ne može sigurno reći,
410
00:32:58,840 --> 00:33:02,960
Jer nitko nikada nije pokušao
izgraditi strukturu ove ljestvice.
411
00:33:04,320 --> 00:33:08,120
Ako me financirate,
To će biti čin vjere.
412
00:33:46,640 --> 00:33:49,640
Prošlo je dugo
Budući da su Medici došli u Rim.
413
00:33:49,720 --> 00:33:52,880
Koji je vaš hitni posao?
414
00:33:53,800 --> 00:33:56,080
Kao što ste svjesni, vaša svetost,
415
00:33:56,160 --> 00:33:59,600
Firenca je zaključana
U rušenom ratu s Milanom.
416
00:33:59,680 --> 00:34:04,600
Jesam. Zato vaša banka
obuzdao je naše desetine sa sjevera.
417
00:34:06,000 --> 00:34:07,360
Nije ih bilo sigurno prevesti.
418
00:34:10,520 --> 00:34:14,120
Ljudi iz Firenze pate.
419
00:34:16,400 --> 00:34:18,320
Što mogu učiniti?
420
00:34:21,320 --> 00:34:25,720
Uvjerite Rinaldo degli albizzi
tužiti vojvodu od Milana za mir.
421
00:34:28,720 --> 00:34:31,280
Mogao bih vam napisati pismo
nositi natrag.
422
00:34:31,360 --> 00:34:32,400
Hvala, tvoja svetost.
423
00:34:33,880 --> 00:34:36,320
Ali bojim se da će mi trebati
više od pisma.
424
00:34:37,080 --> 00:34:40,600
Mora postojati posljedice ako
Albizzi ne uspijeva poslušati vašu suzbijanje.
425
00:34:40,680 --> 00:34:43,920
-O -AS?
-Bava svetost ...
426
00:34:44,000 --> 00:34:46,240
Ima mnogo alata na raspolaganju.
427
00:34:46,960 --> 00:34:48,840
Duhovni alati.
428
00:34:58,040 --> 00:34:59,880
Kako je vaša supruga, Piero?
429
00:35:00,840 --> 00:35:02,720
Spavanje. Ali ne bolje.
430
00:35:09,760 --> 00:35:12,880
Glasnik vas je stigao
S vijestima o odbacivanju papi?
431
00:35:12,960 --> 00:35:15,600
-Da.
-Pius budala.
432
00:35:17,160 --> 00:35:19,040
- Sine, ne jedeš li?
- Ne, i, uh ..
433
00:35:19,120 --> 00:35:21,320
Zaustavljeno u gostionici
tik izvan Siene, gdje ...
434
00:35:22,280 --> 00:35:23,880
Čuo sam najznačajniju glasinu.
435
00:35:25,520 --> 00:35:28,080
-Koja vrsta glasina?
-Nakala sam to moj ...
436
00:35:28,160 --> 00:35:30,760
Brat namjerava dovršiti
Kupola u katedrali.
437
00:35:33,400 --> 00:35:34,400
Je li to istina?
438
00:35:34,480 --> 00:35:35,960
Ne, to nikako ne bi moglo biti, majko.
439
00:35:36,040 --> 00:35:39,360
Čak i ako je netko bio sposoban
dovršetka takve kupole,
440
00:35:39,440 --> 00:35:45,000
što nitko nije, trebalo bi godinama i
koštaju stotine tisuća florina.
441
00:35:45,080 --> 00:35:47,880
Čak ni u najboljim vremenima
Je li se otac usudio takav pothvat.
442
00:35:47,960 --> 00:35:49,480
Cosimo, je li to istina?
443
00:35:51,040 --> 00:35:52,520
-Naravno da jest.
-Explaniraj se.
444
00:35:52,600 --> 00:35:54,960
To smo znali
Htio je biti umjetnik.
445
00:35:55,040 --> 00:35:58,480
Iako bira vrlo neobično vrijeme
ispuniti svoje snove iz djetinjstva--
446
00:35:58,560 --> 00:36:00,480
Cosimo, jedva imamo dovoljno novca
hraniti se.
447
00:36:00,560 --> 00:36:04,120
Muškarci iz Firenze su siromašni.
Gladan.
448
00:36:04,680 --> 00:36:07,800
Oni postaju nemirni i ogorčeni.
I njih dvoje su došli u naš dom
449
00:36:07,880 --> 00:36:10,560
samo prije nekoliko dana želeći nas opljačkati
Od našeg zlata, zar ne?
450
00:36:11,760 --> 00:36:14,120
Kupola će staviti stotine na posao.
451
00:36:14,200 --> 00:36:15,520
Plaćene zamišljenim plaćama?
452
00:36:15,600 --> 00:36:18,840
I stotine više
pružanje opeka i zaliha.
453
00:36:18,920 --> 00:36:22,680
Oni će zauzvrat kupiti odjeću, hranu
i tisuću drugih usluga
454
00:36:22,760 --> 00:36:24,880
na koji se građani oslanjaju
za život.
455
00:36:24,960 --> 00:36:26,320
Napravite posao.
456
00:36:27,840 --> 00:36:30,680
- iz ničega.
- Ne iz ničega, sine, ne.
457
00:36:30,760 --> 00:36:31,760
Papa može odbiti završiti ovaj rat,
458
00:36:31,840 --> 00:36:34,560
Ali njegove će se desetine koristiti
za duhovnu svrhu.
459
00:36:35,520 --> 00:36:36,600
Dok mu ne možemo vratiti.
460
00:36:36,680 --> 00:36:40,240
Poslali ste me u Rim,
znajući da će odbiti moju molbu.
461
00:36:41,200 --> 00:36:43,160
I dajte vam više vremena za korištenje njegovih sredstava.
462
00:36:43,240 --> 00:36:47,280
Ljudi će biti zahvalni,
ne na albizzi za vođenje rata,
463
00:36:47,360 --> 00:36:49,600
Ali Medici
za prehranu svojih obitelji.
464
00:36:49,680 --> 00:36:52,120
Volio bih da sam podijelio vaš optimizam,
Contessina.
465
00:36:52,200 --> 00:36:56,960
Ali dok ovi lijepi novi poslovi
Ocijedite naše račune,
466
00:36:57,640 --> 00:36:59,240
Njihovi porezi financiraju rat Albizzi.
467
00:36:59,320 --> 00:37:01,120
I sve dok se to nastavlja,
Svi smo osuđeni.
468
00:37:17,000 --> 00:37:18,280
Dobrodošli, svi!
469
00:37:18,360 --> 00:37:20,800
Svi graditelji, stolari,
Pogledajte službenika ovdje!
470
00:37:20,880 --> 00:37:23,520
Sve dame idu u gospodina u crno.
471
00:37:23,600 --> 00:37:24,960
-Kja je vaša trgovina, gospodine?
-Ap.
472
00:37:25,040 --> 00:37:26,840
-Medici?
473
00:37:27,840 --> 00:37:29,240
Što se ovdje događa?
474
00:37:29,320 --> 00:37:31,120
Predugo ste
na bojnom polju.
475
00:37:31,200 --> 00:37:33,240
Moj brat je odlučio
Za dovršavanje kupole.
476
00:37:34,480 --> 00:37:36,920
Dovršiti ga? Sada?
477
00:37:37,000 --> 00:37:40,880
Dok uništavate uništenje
izvan gradskih zidina,
478
00:37:40,960 --> 00:37:42,920
Medici stvaraju iznutra.
479
00:37:43,000 --> 00:37:46,240
- Dalje!
- Nastavite se kretati! Uz brdo!
480
00:37:50,160 --> 00:37:53,960
Ne brinite se, sine. Ova ludost
samo će ubrzati njihovu smrt.
481
00:37:54,040 --> 00:37:57,000
Ako vam je već dodijeljen položaj,
Molim te, kreni dalje! Hvala!
482
00:37:57,080 --> 00:37:59,400
Račun prodaje, Mastro Tancredi.
483
00:37:59,480 --> 00:38:02,840
-Kojeg računa za prodaju?
-Po je zakucao. Znam da ste prodali.
484
00:38:02,920 --> 00:38:05,520
Trebam ime vašeg kupca,
i dokaz da ga je kupio.
485
00:38:08,360 --> 00:38:10,960
Nemam ga.
486
00:38:11,040 --> 00:38:12,360
Pronađite.
487
00:38:14,200 --> 00:38:15,840
Ili izgubi drugo oko.
488
00:38:17,680 --> 00:38:19,640
Vratit ću se večeras!
489
00:39:04,960 --> 00:39:10,080
... matrimonium coniunctio
490
00:39:10,640 --> 00:39:13,760
U nominu Patris
491
00:39:13,840 --> 00:39:19,360
Et filii et Spirus Sancti
492
00:39:42,480 --> 00:39:43,600
Poklič!
493
00:39:46,840 --> 00:39:48,320
Jeste li uvijek tako tihi?
494
00:39:49,880 --> 00:39:51,400
Što ako jesam?
495
00:39:52,760 --> 00:39:54,200
Nisam.
496
00:39:56,400 --> 00:39:59,560
Onda ćemo to i oboje oboje
Morate se naviknuti, Contessina.
497
00:40:06,480 --> 00:40:07,480
Oprostite.
498
00:40:21,120 --> 00:40:22,840
Dajte mom sinu vremena.
499
00:40:23,920 --> 00:40:25,120
Vrijeme za što?
500
00:40:25,200 --> 00:40:28,560
Da se oporavi. Još uvijek pametan
iz neuspjele afere u Rimu.
501
00:40:31,400 --> 00:40:32,680
Je li bio zaljubljen?
502
00:40:34,960 --> 00:40:36,720
Možda je mislio da jest.
503
00:40:36,800 --> 00:40:39,080
To je jednostavno bila praonica
koji mu je zapeo za oko.
504
00:40:39,160 --> 00:40:42,640
-Ko je završio aferu? On ili ona?
-Ni.
505
00:40:42,720 --> 00:40:44,800
Rekao sam njegovom ocu da intervenira.
506
00:40:47,000 --> 00:40:49,400
Za Cosimovo dobro.
507
00:41:04,400 --> 00:41:05,400
U čemu je stvar?
508
00:41:06,560 --> 00:41:08,440
Morate pitati?
509
00:41:08,520 --> 00:41:11,360
Vodite najmoćniju banku
U cijeloj Europi,
510
00:41:11,440 --> 00:41:15,280
i vjenčali smo se u plemenitoj obitelji.
511
00:41:15,360 --> 00:41:19,120
Ne vidim, uh, puno toga
biti uzrujan zbog.
512
00:41:19,960 --> 00:41:22,680
-Ni niste imali pravo.
-Nisam imao pravo?
513
00:41:22,760 --> 00:41:26,080
-Po si je poslao!
-Naravno da jesam.
514
00:41:37,240 --> 00:41:38,320
Otac...
515
00:41:41,320 --> 00:41:45,840
-Ovo mi je život voditi.
-Ne, ne, nije. Dao sam ti život.
516
00:41:45,920 --> 00:41:49,760
I uputit ću vas
na onome što radite s tim.
517
00:41:49,840 --> 00:41:52,520
-Na htio sam biti umjetnik.
-An umjetnik?
518
00:41:52,600 --> 00:41:55,760
Vaša je glupost omogućena
Zbog privilegija koju sam vam dao.
519
00:41:55,840 --> 00:41:56,960
Do kojeg kraja?
520
00:41:58,400 --> 00:42:01,560
Daješ mi obrazovanje,
Izložite me velikoj ljepoti,
521
00:42:02,600 --> 00:42:06,280
Onda inzistira na tome da provedem svoj život
posvećen novcu i politici.
522
00:42:07,320 --> 00:42:10,680
Novac i politika
523
00:42:10,760 --> 00:42:13,920
su ono što omogućuje
Ljepota koju tako obožavate.
524
00:42:14,000 --> 00:42:17,640
Nisam se popeo iz smrada
i blato tog mlina,
525
00:42:17,720 --> 00:42:22,480
i potaknuti kapital za početak
ovu banku i odgajati ovu obitelj,
526
00:42:22,560 --> 00:42:26,920
Sve, tako da biste ga mogli samo baciti
ON, ON, na mladenačke strasti.
527
00:42:27,000 --> 00:42:28,440
Razmislite sa svojim mozgom.
528
00:42:32,000 --> 00:42:35,760
Čovjek mora živjeti svoj život.
529
00:42:38,960 --> 00:42:39,960
Dobro...
530
00:42:41,320 --> 00:42:43,480
Glupa čovjek živi za sebe.
531
00:42:44,920 --> 00:42:48,520
Mudar čovjek živi sa svrhom.
532
00:42:48,600 --> 00:42:51,640
A vaš je služiti ovoj obitelji.
533
00:42:51,720 --> 00:42:54,560
I hoćeš mi ili tako pomoći,
534
00:42:56,400 --> 00:43:00,600
Oduzimat ću život
Taj vam je Bog dao.
535
00:43:05,000 --> 00:43:07,560
Otac mi je dao ovo raspelo
536
00:43:10,800 --> 00:43:13,640
da me podsjeti na moju dužnost.
537
00:43:18,160 --> 00:43:20,080
Sad je tvoje.
538
00:44:41,560 --> 00:44:42,880
Ovdje.
539
00:44:47,960 --> 00:44:49,000
Ricciardo!
540
00:44:50,520 --> 00:44:52,120
Kako ide?
541
00:44:53,160 --> 00:44:55,360
Krenuli smo na brzi početak,
Messer Lorenzo.
542
00:44:55,440 --> 00:44:59,240
Vozite to vino!
Na ovoj stranici neću imati pijanke!
543
00:44:59,960 --> 00:45:03,800
Ako kažu Mastro Brunelleschi
je genij, siguran sam da jest.
544
00:45:03,880 --> 00:45:05,120
- Zaustavi to!
- Za mene izgleda ljuto.
545
00:45:05,200 --> 00:45:07,480
Izvadite tu hranu odavde!
546
00:45:07,560 --> 00:45:10,320
Nitko ne smije prestati raditi!
Čak ni jesti!
547
00:45:31,640 --> 00:45:34,160
Cosimo, znam da vjeruješ
u katedrali,
548
00:45:34,240 --> 00:45:37,800
I nije moje mjesto za ispitivanje
Mudrost izgradnje ili ...
549
00:45:37,880 --> 00:45:41,360
zakonitost korištenja Rimske desetine
platiti za to.
550
00:45:41,440 --> 00:45:43,920
Cijenim to, odani Ugo.
551
00:45:44,000 --> 00:45:47,040
I vidim da su muškarci na poslu,
i ... i da postoji
552
00:45:47,120 --> 00:45:50,840
Ponos na ulicama
gdje je prije bilo samo očaj.
553
00:45:50,920 --> 00:45:54,200
Ali ovaj rat bjesni.
554
00:45:54,280 --> 00:45:57,320
I pape desetine
neće trajati u nedogled.
555
00:45:57,400 --> 00:46:00,320
Svjestan sam toga,
I namjeravam nešto poduzeti po tom pitanju.
556
00:46:01,600 --> 00:46:02,760
Znam.
557
00:46:03,360 --> 00:46:06,640
Ovo je san tvoj otac
uzeo od vas davno.
558
00:46:06,720 --> 00:46:12,400
I, možda, osjećate ...
Sada je vrijeme da to iskoristite ipak.
559
00:46:13,320 --> 00:46:17,280
Ali neki gubici, jednom nošeni,
560
00:46:18,040 --> 00:46:20,560
Nikad se ne mogu poništiti.
561
00:46:33,760 --> 00:46:35,760
Piero, sedlo.
562
00:46:35,840 --> 00:46:37,360
Vozimo se.
563
00:46:39,320 --> 00:46:40,680
Kamo idemo?
564
00:46:40,760 --> 00:46:42,240
U rat.
565
00:47:13,080 --> 00:47:15,480
Cosimo de 'Medici!
566
00:47:17,400 --> 00:47:20,600
-Sa ne možeš li biti na firentinskoj strani?
-Došao sam te vidjeti, Francesco.
567
00:47:20,680 --> 00:47:25,040
-Ovo je moj sin, Piero.
-Ba otac i ja smo stari prijatelji.
568
00:47:25,120 --> 00:47:27,560
-Ali ... neprijatelji.
-Jedva.
569
00:47:27,640 --> 00:47:30,760
General Sforza jedna je od najboljih
Vojnici bogatstva u cijeloj Italiji.
570
00:47:31,480 --> 00:47:36,320
Ja sam puki condottiere,
kome je vaš otac posudio novac
571
00:47:36,400 --> 00:47:39,000
Prije mnogo godina,
Kad nitko drugi ne bi.
572
00:47:39,760 --> 00:47:42,680
Nisam takav čovjek
zaboraviti uslugu.
573
00:47:44,400 --> 00:47:47,040
Nadao sam se da ćeš to reći.
574
00:47:47,120 --> 00:47:50,680
Ovaj rat s Milanom
predugo se vukao.
575
00:47:50,760 --> 00:47:54,680
Imamo prednost, prijatelju.
Moramo ga pritisnuti.
576
00:47:54,760 --> 00:47:57,400
Što je to što je vojvoda od Milana
traži od ove pobjede?
577
00:47:57,480 --> 00:48:02,000
-Za ... grad Lucca, naravno.
-Lucca je bogata.
578
00:48:02,080 --> 00:48:06,240
Ono što traži je prihod.
579
00:48:08,320 --> 00:48:10,000
Dajte to vojvodu.
580
00:48:10,080 --> 00:48:12,360
Reci mu svoj ceh
potvrdit će sadržaj.
581
00:48:30,080 --> 00:48:31,080
Tancredi?
582
00:49:13,160 --> 00:49:16,120
Pobjeda je u ruci!
583
00:49:16,200 --> 00:49:18,600
. Pobjeda koja će donijeti slavu
Svo iz Firence!
584
00:49:18,680 --> 00:49:22,360
Ali samo ... ako ustrajemo.
585
00:49:23,280 --> 00:49:25,920
Ne govori mi da ideš
Ponovno glasati za podršku ovom lopovu?
586
00:49:26,000 --> 00:49:28,440
Čak i kao što misli da nas uništi?
587
00:49:29,240 --> 00:49:31,440
Ne namjeravam uopće glasati.
588
00:49:32,320 --> 00:49:35,000
Moramo se nastaviti boriti
I ostanite jaki.
589
00:49:35,080 --> 00:49:38,800
Tada ćemo biti pobjednički.
Ovo je naš grad!
590
00:49:38,880 --> 00:49:41,240
Ovo je naša republika!
591
00:49:48,440 --> 00:49:49,800
General Sforza.
592
00:49:49,880 --> 00:49:52,720
Žao mi je što sam prekinuo vaš govor,
Signor Albizzi.
593
00:49:52,800 --> 00:49:55,480
Ali više nema potrebe za tim.
594
00:49:55,560 --> 00:49:57,240
Uhiti ovog čovjeka odjednom.
595
00:49:57,320 --> 00:50:01,520
Možete me uhititi, ali ako to učinite,
Zatvorit ćete prijatelja.
596
00:50:02,880 --> 00:50:06,280
Došao sam najaviti
Uvjeti primirja.
597
00:50:06,840 --> 00:50:07,840
Primirje?
598
00:50:09,160 --> 00:50:12,680
Vojvoda od Milana
Povukao se iz Lucca.
599
00:50:13,720 --> 00:50:17,080
- Rat je gotov.
600
00:50:32,840 --> 00:50:36,320
-Po platio si Milana da se povuče?
-Nisam.
601
00:50:37,480 --> 00:50:38,680
Luccini cehovi.
602
00:50:47,440 --> 00:50:48,720
Što se dogodilo?
603
00:50:49,600 --> 00:50:53,240
Mrtva apoteka.
Mislim da je znao tko je ubio vašeg oca.
604
00:50:53,320 --> 00:50:55,280
Rekao sam ti više krvi.
605
00:50:55,360 --> 00:50:57,040
Bio je mrtav kad sam stigao tamo.
606
00:50:57,960 --> 00:50:59,440
Ubijen ovim.
607
00:51:00,800 --> 00:51:03,960
-Kose inicijale?
-Ne znam.
608
00:51:12,200 --> 00:51:13,280
Pa, saznajte.
609
00:51:31,640 --> 00:51:32,640
Rat je završio,
610
00:51:32,720 --> 00:51:35,760
Možda imate samo resurse
da to dovrši, brate.
611
00:51:36,480 --> 00:51:38,640
A papa će
Napokon imaju svoje desetine.
612
00:51:38,720 --> 00:51:40,000
To će počastiti Boga.
613
00:51:40,960 --> 00:51:44,800
-Honor Bože ili te časti?
-Koko postižem počasti Boga.
614
00:51:53,160 --> 00:51:54,160
Otac!
615
00:51:55,640 --> 00:51:56,640
Što je, sine?
616
00:51:56,720 --> 00:51:58,520
Lucrezijina groznica slomila se.
617
00:51:58,600 --> 00:52:00,920
-Ova je najčešće dobrodošla vijest.
-Da, ali ...
618
00:52:01,000 --> 00:52:03,560
To nije jedina vijest.
619
00:52:03,640 --> 00:52:05,880
Njezina je bolest maskirana
Još jedno ozbiljnije stanje.
620
00:52:05,960 --> 00:52:07,520
Kakvo stanje?
621
00:52:08,480 --> 00:52:09,840
Ona je s djetetom.
622
00:52:11,000 --> 00:52:12,440
Ja ću biti otac.
623
00:52:19,600 --> 00:52:21,520
A ti moraš biti djed.
624
00:52:26,160 --> 00:52:28,560
Budite jasni!
Svi su čisti!
625
00:52:34,480 --> 00:52:37,640
Što je, Ricciardo?
Je li ovaj čovjek bio pijan?
626
00:52:43,480 --> 00:52:45,160
Messer, nije pio.
627
00:52:48,200 --> 00:52:49,400
To je crna smrt.
48803
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.