Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:56,029 --> 00:01:58,527
Watson, Watson, c'est quoi ?
C'était le cri d'un chien ?
2
00:02:00,632 --> 00:02:03,075
On dit que cela pourrait être
l'appel d'un oiseau.
3
00:02:05,368 --> 00:02:08,144
Mais vous, vous savez
que ça sonnait comme un chien.
4
00:02:08,388 --> 00:02:11,358
C'est un son qu'il y a
sur la lande parfois.
5
00:02:14,094 --> 00:02:16,879
Oh, s'il vous plaît,
ne me traitez pas comme un enfant !
6
00:02:17,028 --> 00:02:19,470
Dites-moi la vérité.
C'est le chien, n'est-ce pas Watson ?
7
00:02:23,470 --> 00:02:30,246
Les gens de la campagne disent que c'est
le cri du chien des Baskerville.
8
00:02:32,921 --> 00:02:37,514
Tout se tient .Quand mon oncle est mort, il
yavait l'empreinte du chien à côté de lui.
9
00:02:38,226 --> 00:02:39,383
Nous rentrons ?
10
00:02:39,558 --> 00:02:40,558
Oui.
11
00:02:43,755 --> 00:02:44,856
Qu'est-ce que c'est ?
12
00:02:46,910 --> 00:02:47,910
Selden.
13
00:03:47,933 --> 00:03:49,201
Il y a un autre là-bas.
14
00:03:49,381 --> 00:03:50,381
Où ?
15
00:03:59,864 --> 00:04:01,493
Vous êtes malade aussi, Watson ?
16
00:04:31,582 --> 00:04:33,108
Votre petit-déjeuner, mon seigneur.
17
00:04:34,260 --> 00:04:37,811
Pourquoi crier vous, Barrymore ?
Pourquoi criez-vous ?
18
00:04:37,964 --> 00:04:40,394
Nous ne sommes pas sourds mon Dieu.
19
00:04:50,059 --> 00:04:53,714
J'ai été très surpris quand j'ai appris
que vous aviez pourchassé Selden.
20
00:04:56,692 --> 00:04:59,172
Je vous assure que je n'aimerais
mettre personne sur sa piste.
21
00:05:01,280 --> 00:05:03,240
Le pauvre type en a assez de lutter encore.
22
00:05:04,729 --> 00:05:08,111
Mais qu'avez-vous à faire de tous ça ?
Dites-moi ?
23
00:05:09,090 --> 00:05:12,361
Vous nous l'avez dit ou plutôt
votre épouse nous a l'a dit
24
00:05:12,543 --> 00:05:15,027
uniquement quand vous avez été contraints.
25
00:05:15,958 --> 00:05:18,382
Vous devez accepter que
c'est encore un meurtrier.
26
00:05:19,783 --> 00:05:22,836
Il y a des maisons isolées,
éparpillées sur la lande.
27
00:05:23,304 --> 00:05:27,172
Pensez comment M. Stapleton
et sa sur doivent se sentir ?
28
00:05:27,819 --> 00:05:31,159
Si quelque chose arrive
nul part ils ne peuvent attendre de l'aide.
29
00:05:31,815 --> 00:05:34,072
Je vous assure que Selden
n'est plus un danger
30
00:05:35,641 --> 00:05:38,296
Il va partir pour l'Amérique du Sud.
Il attend un navire.
31
00:05:39,606 --> 00:05:43,528
La police a renoncé à la chasse. Mais
bien sûr, si vous prévenez la police...
32
00:05:43,928 --> 00:05:48,248
Très bien, mais s'il fait
quelque chose avant de partir ?
33
00:05:50,115 --> 00:05:53,307
- Mais... - Sir, il est sur la lande
tranquille comme une souris.
34
00:05:59,624 --> 00:06:02,243
N'est-il pas effrayé par
ce chien sur la lande ?
35
00:06:03,340 --> 00:06:04,774
Peur, il a très peur.
36
00:06:07,069 --> 00:06:09,585
Regardez ici Barrymore, mon ami.
Ne vous offusquez pas.
37
00:06:10,979 --> 00:06:16,420
Après tout, nous n'allons pas le signaler
à la police ou aux autorités.
38
00:06:16,695 --> 00:06:18,142
Ainsi, vous pouvez être rassuré.
39
00:06:21,506 --> 00:06:22,977
Que Dieu vous bénisse, Sir
40
00:06:28,302 --> 00:06:30,245
Vous êtes si bon, Sir Henry.
Non, pas encore.
41
00:06:30,453 --> 00:06:33,533
Vous êtes si gentil pour nous ! Peut-être
que j'aurai du vous parler plus tôt.
42
00:06:33,629 --> 00:06:35,909
Peut-être que la police
aurait aimer le savoir ?
43
00:06:36,049 --> 00:06:38,839
C'est bien de faire attention lorsque
il y a une femme dans l'affaire.
44
00:06:38,973 --> 00:06:41,369
Et quand il s'agit de personnes nobles.
45
00:06:41,513 --> 00:06:43,953
Cela n'aidera pas notre pauvre maître.
46
00:06:44,099 --> 00:06:46,539
Et son oncle, le bon Sir Charles.
47
00:06:47,035 --> 00:06:49,681
Chaque jour je nettoie son bureau
et même le jour
48
00:06:49,813 --> 00:06:53,213
après sa mort, j'époussetais
sa table, et la statuette en marbre,
49
00:06:53,401 --> 00:06:57,144
et la cheminée. Avez-vous trouvé
quelque chose dans son étude ?
50
00:07:00,742 --> 00:07:03,341
Ne croyez pas que je fouillais
dans ses papiers, Sir.
51
00:07:03,453 --> 00:07:05,598
Je n'ai pas l'habitude de
fouiller dans les papiers sir.
52
00:07:05,622 --> 00:07:07,172
Avez-vous trouvé quelque chose ?
53
00:07:08,126 --> 00:07:11,059
Je sais pourquoi il était à la porte
à cette heure tardive.
54
00:07:14,490 --> 00:07:15,490
Pourquoi ?
55
00:07:15,876 --> 00:07:17,847
C'était pour rencontrer une femme.
56
00:07:18,056 --> 00:07:19,440
Comment savez-vous cela ?
57
00:07:19,518 --> 00:07:22,232
J'ai trouvé les cendres d'une
lettre brûlée dans la grille
58
00:07:22,473 --> 00:07:25,753
Tout à fait par hasard, Sir...
Ne pensez pas mal de moi, s'il vous plaît.
59
00:07:25,935 --> 00:07:27,328
Qu'est-ce que c'était ?
60
00:07:27,778 --> 00:07:32,616
Presque des cendres, Sir. J'ai réussi à
lire quelques mots à la fin de la lettre.
61
00:07:33,855 --> 00:07:37,213
"Je vous supplie comme seule
une femme peut supplier un gentleman
62
00:07:38,240 --> 00:07:40,229
Soyez à la porte à 10 heures".
63
00:07:40,951 --> 00:07:42,635
Avez-vous encore ce fragment ?
64
00:07:42,726 --> 00:07:45,539
Non, Sir, il s'est effrité dans ma main.
65
00:07:49,375 --> 00:07:50,449
Quoi d'autre ?
66
00:07:50,986 --> 00:07:51,986
La signature.
67
00:07:53,801 --> 00:07:54,801
La signature ?
68
00:07:54,957 --> 00:07:55,957
Oui,
69
00:07:56,226 --> 00:07:57,226
la signature
70
00:07:57,848 --> 00:07:58,848
2 lettres, Sir,
71
00:07:59,835 --> 00:08:00,835
"L.
72
00:08:01,446 --> 00:08:02,446
L."
73
00:08:07,388 --> 00:08:11,476
Le soleil est sorti et il
semble qu'il n'y ait rien à craindre.
74
00:08:16,930 --> 00:08:20,467
Dites-moi s'il vous plaît, vous
connaissez tout le monde ici ?
75
00:08:20,619 --> 00:08:23,117
Au moins les personnes ayant
grandi dans le voisinage.
76
00:08:23,822 --> 00:08:24,822
Je suppose
77
00:08:26,867 --> 00:08:31,401
Pouvez-vous, alors, me dire
le nom complet d'une femme
78
00:08:32,940 --> 00:08:34,735
dont les initiales sont L.L ?
79
00:08:37,248 --> 00:08:41,101
Il n'y a personne dont
les initiales sont celles-ci
80
00:08:43,435 --> 00:08:44,624
Attendez un peu !
81
00:08:46,363 --> 00:08:47,363
IL y a
82
00:08:47,921 --> 00:08:49,272
Laura Lyons.
83
00:08:49,570 --> 00:08:50,733
Qui est-ce ?
84
00:08:50,908 --> 00:08:52,271
C'est la fille de Frankland.
85
00:08:53,195 --> 00:08:56,815
Ah, Frankland oui, oui.
86
00:08:57,759 --> 00:08:59,063
Merci de me le rappeler.
87
00:09:05,751 --> 00:09:07,451
Quelle belle journée !
88
00:09:08,085 --> 00:09:09,566
Bonjour cher Watson.
89
00:09:10,304 --> 00:09:11,743
Vous allez à la poste ?
90
00:09:12,783 --> 00:09:13,597
Oui ..
91
00:09:13,661 --> 00:09:14,706
Une autre fois.
92
00:09:14,789 --> 00:09:16,603
Je ne vous ai pas vu depuis un moment.
93
00:09:16,709 --> 00:09:18,383
Des nouvelles à l'exception du temps ?
94
00:09:18,475 --> 00:09:20,214
Je ne vous ai pas vu depuis longtemps.
95
00:09:20,317 --> 00:09:21,223
Où étiez vous ?
96
00:09:21,263 --> 00:09:22,555
J'ai beaucoup de travail.
97
00:09:22,611 --> 00:09:27,362
Au printemps les gens sont malades. .J'ai
des recherches à faire dans le tumulus.
98
00:09:27,691 --> 00:09:30,931
Et d'ailleurs puisque vous êtes ici
Je pense que Baskerville est en sûreté.
99
00:09:31,153 --> 00:09:32,436
C'est loin aussi.
.
100
00:09:33,041 --> 00:09:34,484
Montez, je vais vous conduire
101
00:09:35,421 --> 00:09:36,513
Merci, collègue.
102
00:09:36,945 --> 00:09:37,945
Snoopy
103
00:09:57,009 --> 00:09:58,158
Et votre affaire ?
104
00:09:58,332 --> 00:09:59,332
Quelle affaire ?
105
00:09:59,729 --> 00:10:02,565
Vous avez dit qu'un habitant veut
vous poursuivre en justice
106
00:10:02,728 --> 00:10:03,910
pour l'ouverture de la tombe.
107
00:10:04,540 --> 00:10:06,752
Frankland. Un vieil homme complètement fou.
108
00:10:07,542 --> 00:10:10,031
Il a dépensé une fortune en litiges.
109
00:10:10,361 --> 00:10:13,939
J'espère qu'il n'aura pas assez d'énergie
pour moi. Il vit ici, près de la lande.
110
00:10:14,218 --> 00:10:15,218
Tout seul ?
111
00:10:15,563 --> 00:10:16,609
Tout seul.
112
00:10:16,779 --> 00:10:18,168
Il n'a pas d'enfant ?
113
00:10:18,352 --> 00:10:19,703
Il a une fille Laura.
114
00:10:20,393 --> 00:10:21,776
Laura Frankland ?
115
00:10:21,960 --> 00:10:22,960
Exactement.
116
00:10:23,413 --> 00:10:26,530
Elle a épousé un peintre nommé Lyons.
117
00:10:27,010 --> 00:10:29,004
Il est venu ici pour faire des croquis.
118
00:10:29,590 --> 00:10:34,750
Sans vergogne il l'a quitté et Laura
elle même a commencé à glisser vers le mal.
119
00:10:35,011 --> 00:10:36,658
Que fait-elle pour vivre ?
120
00:10:37,124 --> 00:10:42,305
Frankland ne lui donne pas d'argent alors
que ses propres affaires sont compliquées.
121
00:10:43,481 --> 00:10:45,239
Quoi qu'elle ait pu faire,
122
00:10:45,440 --> 00:10:48,121
on ne pouvait pas lui permettre
de tomber de plus en plus bas.
123
00:10:48,360 --> 00:10:52,862
Donc les gens d'ici, Stapleton,
moi-même, Sir Charles, l'avons aidée.
124
00:10:53,717 --> 00:10:56,410
On lui a donné une chance
de gagner honnêtement sa vie.
125
00:10:57,256 --> 00:11:00,125
Nous voulions qu'elle
apprenne la dactylographie.
126
00:11:01,215 --> 00:11:02,945
Snoopy, arrête toi Snoopy !
127
00:11:04,754 --> 00:11:06,539
Arrête toi, Snoopy, arrête toi !
128
00:11:07,506 --> 00:11:09,725
Excusez-moi, docteur,
je dois ramener Snoopy.
129
00:11:11,025 --> 00:11:12,478
Faites attention sur la lande !
130
00:11:13,596 --> 00:11:15,014
Ce n'est pas la première fois !
131
00:11:16,657 --> 00:11:18,406
Arrête toi, Snoopy, arrête toi !
132
00:11:33,322 --> 00:11:34,774
Quel est le problème ?
133
00:11:38,831 --> 00:11:40,231
Je l'ai fermé mon seigneur.
134
00:11:45,688 --> 00:11:46,817
Alors ouvrez-le.
135
00:11:48,245 --> 00:11:49,245
Barrymore
136
00:12:15,856 --> 00:12:17,456
Écoutez, Barrymore...
137
00:12:19,573 --> 00:12:23,063
Je voulais ...vous demandez quelque chose.
138
00:12:24,790 --> 00:12:30,202
Votre forçat, ce parent
à vous sur la lande.
139
00:12:30,444 --> 00:12:35,948
A t-il réellement vu ce damné chien
140
00:12:36,184 --> 00:12:38,334
ou ce sont des contes seulement ?
141
00:12:40,662 --> 00:12:44,012
Il ne l'a pas vu. Il l'a entendu.
142
00:12:45,203 --> 00:12:46,203
Et alors ?
143
00:12:47,697 --> 00:12:48,756
Très effrayant.
144
00:12:51,710 --> 00:12:53,741
Il rêve de partir loin
d'ici dès que possible.
145
00:12:55,824 --> 00:12:56,824
Oui.
146
00:13:19,147 --> 00:13:21,169
A quoi dois je une telle attention, sir ?
147
00:13:24,761 --> 00:13:25,761
Bonjour.
148
00:13:26,813 --> 00:13:28,109
Je suis le Dr Watson.
149
00:13:30,991 --> 00:13:35,080
Je passais. j'ai pensé que je pourrais
donner du repos aux chevaux.
150
00:13:37,375 --> 00:13:38,375
Frankland.
151
00:13:39,486 --> 00:13:42,965
On dit que vous résidez à Baskerville Hall,
152
00:13:44,493 --> 00:13:46,233
que vous êtes un détective de Londres.
153
00:13:47,278 --> 00:13:49,914
Vous pourriez être intéressé
d'apprendre une histoire curieuse.
154
00:13:51,164 --> 00:13:52,719
Venez prendre un verre de vin.
155
00:13:53,095 --> 00:13:54,677
Venez boire du vin.
156
00:13:55,588 --> 00:13:56,588
Merci.
157
00:13:58,097 --> 00:13:59,865
On dirait que je me suis imposé.
158
00:14:00,066 --> 00:14:02,308
C'est vrai. Cest vrai.
Vous n'y pouvez rien.
159
00:14:02,985 --> 00:14:07,598
Vous ne pouvez pas me duper. Je connais
toutes les méthodes des détectives.
160
00:14:13,331 --> 00:14:16,717
Aujourd'hui, c'est un
grand jour pour moi, sir.
161
00:14:17,665 --> 00:14:19,348
A marquer d'une pierre blanche.
162
00:14:20,921 --> 00:14:24,681
J'ai gagné deux procès.
163
00:14:28,471 --> 00:14:32,805
Je leur ai appris dans les alentours
que la loi c'est la loi.
164
00:14:35,148 --> 00:14:38,405
Et qu'ici il y a un homme
165
00:14:39,514 --> 00:14:43,881
qui ne craint pas d'y faire appel
et de l'appliquer.
166
00:14:49,771 --> 00:14:51,233
Comment diable avez vous réussi ?
167
00:14:53,605 --> 00:14:56,390
Consultez les registres, sir.
168
00:14:58,477 --> 00:14:59,477
Ici.
169
00:15:01,544 --> 00:15:03,468
Cela valait la peine de le lire.
170
00:15:06,998 --> 00:15:11,726
Je suis fier de dire que je n'avais
pas d'intérêt dans l'affaire.
171
00:15:12,960 --> 00:15:14,959
J'ai agi au nom du droit.
172
00:15:16,237 --> 00:15:18,597
Bien que ma maison ne
soit pas dans le village,
173
00:15:19,218 --> 00:15:21,281
j'agis pour le Devonshire.
174
00:15:22,195 --> 00:15:23,594
Je ne suis pas seul, sir.
175
00:15:23,947 --> 00:15:26,904
Est-ce que votre fille vit avec vous ?
176
00:15:28,762 --> 00:15:30,899
Travail grossier M. Crapule !
177
00:15:32,028 --> 00:15:35,776
Si vous vouliez cette putain, vous auriez
pu imaginer quelque chose de plus malin.
178
00:15:36,229 --> 00:15:38,487
Je ne voulais pas vous offenser M.
Frankland !
179
00:15:38,709 --> 00:15:41,392
N'avez-vous pas ?
Tout mâle commence à chercher
180
00:15:41,508 --> 00:15:43,099
ma fille à ma porte.
181
00:15:43,437 --> 00:15:46,481
Je suis un vieil homme seul.
182
00:15:47,624 --> 00:15:50,422
Coombe Tracey, elle vit à Coombe Tracey !
183
00:15:51,443 --> 00:15:52,443
Entrez.
184
00:15:52,755 --> 00:15:53,755
Merci.
185
00:15:58,466 --> 00:16:03,185
Ais-je le plaisir de voir Mme Laura Lyons ?
186
00:16:03,512 --> 00:16:04,930
Que puis-je faire pour vous ?
187
00:16:06,312 --> 00:16:07,607
Je suis le Dr Watson
188
00:16:08,164 --> 00:16:09,164
de Londres.
189
00:16:10,664 --> 00:16:13,359
J'ai le plaisir de connaître votre père.
190
00:16:15,447 --> 00:16:17,695
Il n'y a rien en commun
entre mon père et moi.
191
00:16:18,276 --> 00:16:21,496
Je ne lui dois rien
et ses amis ne sont pas les miens.
192
00:16:21,875 --> 00:16:26,089
Non, non, je ne voulais pas dire que
j'étais un ami de M. Frankland.
193
00:16:27,066 --> 00:16:28,667
C'est plutôt l'inverse.
194
00:16:31,191 --> 00:16:32,523
Que puis-je faire pour vous ?
195
00:16:34,553 --> 00:16:35,553
Merci.
196
00:16:38,139 --> 00:16:39,554
Dites-moi s'il vous plaît,
197
00:16:40,435 --> 00:16:42,294
si vous connaissiez
198
00:16:43,127 --> 00:16:44,959
Sir Charles Baskerville ?
199
00:16:47,424 --> 00:16:48,424
Oui,
200
00:16:48,813 --> 00:16:50,062
je lui dois beaucoup.
201
00:16:50,347 --> 00:16:52,077
Avez-vous correspondu avec lui ?
202
00:16:54,200 --> 00:16:56,818
Quel est l'objet de
ces questions, s'il vous plaît ?
203
00:16:59,382 --> 00:17:01,496
J'agis sur les ordres
204
00:17:01,915 --> 00:17:02,932
du neveu
205
00:17:03,342 --> 00:17:04,461
de Sir Charles.
206
00:17:05,548 --> 00:17:06,548
Je comprends.
207
00:17:07,913 --> 00:17:09,384
Je lui ai écrit, une ou deux fois
208
00:17:10,170 --> 00:17:14,352
pour reconnaître sa délicatesse
et sa générosité.
209
00:17:15,737 --> 00:17:17,180
L'avez-vous rencontré ?
210
00:17:18,483 --> 00:17:21,009
Une ou deux fois, quand il
est venu à Coombe Tracey.
211
00:17:22,403 --> 00:17:23,403
Étrange.
212
00:17:25,104 --> 00:17:26,104
Très étrange.
213
00:17:28,802 --> 00:17:31,763
Vous l'avez vu si rarement
et écrit si rarement.
214
00:17:33,484 --> 00:17:38,702
Pourtant, il en savait assez sur vos
affaires pour être en mesure de vous aider.
215
00:17:39,553 --> 00:17:44,367
Il y avait quelques messieurs qui
connaissaient ma triste histoire et m'ont aidé.
216
00:17:44,698 --> 00:17:46,802
Par exemple le docteur Mortimer,
217
00:17:47,457 --> 00:17:50,742
ou M. Stapleton, un voisin et
un ami intime de Sir Charles.
218
00:17:52,082 --> 00:17:54,185
Il était extrêmement gentil avec moi.
219
00:17:54,310 --> 00:17:56,996
En fait, c'est grâce à lui que
Sir Charles a appris mes problêmes.
220
00:17:57,380 --> 00:17:59,249
Avez-vous déjà écrit à sir Charles
221
00:18:00,314 --> 00:18:02,331
pour lui demander de vous rencontrer ?
222
00:18:04,937 --> 00:18:07,278
Vraiment, c'est une question
très incorrecte Sir.
223
00:18:08,146 --> 00:18:12,143
Je suis désolé, mais je dois la répéter.
224
00:18:13,315 --> 00:18:15,267
Alors, je ne répondrai certainement pas.
225
00:18:16,456 --> 00:18:18,103
Pas même le jour de la mort
226
00:18:19,658 --> 00:18:20,815
de sir Charles ?
227
00:18:23,585 --> 00:18:26,102
Sûrement votre mémoire qui vous trompe.
228
00:18:27,882 --> 00:18:30,722
Je pourrais même citer un
passage de votre lettre.
229
00:18:34,992 --> 00:18:39,128
"S'il vous plaît, s'il vous plaît,
Comme vous êtes un gentleman,"
230
00:18:41,327 --> 00:18:42,780
brûlez cette lettre,
231
00:18:44,174 --> 00:18:45,598
soyez à la porte
232
00:18:46,673 --> 00:18:47,765
à 10 heures
233
00:18:52,293 --> 00:18:54,398
Donc, il n'y a pas plus de gentleman.
234
00:18:58,571 --> 00:19:00,773
Pourquoi, à une heure aussi tardive ?
235
00:19:01,450 --> 00:19:04,947
Je venais juste d'apprendre que sir Charles
partait à Londres pour plusieurs mois.
236
00:19:05,142 --> 00:19:06,912
Que c'est il passé quand
vous y êtes allée ?
237
00:19:07,113 --> 00:19:08,446
Je n'y suis jamais allée
238
00:19:08,755 --> 00:19:09,828
Mme Lyons...
239
00:19:11,900 --> 00:19:14,700
je n'y suis jamais allée
Qu'est ce qui vous a empêché d'y aller ?
240
00:19:15,126 --> 00:19:17,840
C'est une affaire privée,
je ne peux pas le dire.
241
00:19:19,017 --> 00:19:22,802
Pourquoi avez-vous été si pressante pour
que Sir Charles brûlât votre lettre ?
242
00:19:24,970 --> 00:19:27,459
Si vous avez lu la lettre
vous devez le savoir.
243
00:19:32,840 --> 00:19:34,228
La lettre a été brûlée.
244
00:19:35,913 --> 00:19:36,913
Sir Charles
245
00:19:37,499 --> 00:19:39,503
a fait ce que vous lui aviez demandé.
246
00:19:40,916 --> 00:19:43,552
J'ai lu seulement le post-scriptum.
247
00:19:51,962 --> 00:19:54,322
Vous aviez rendez-vous avec sir Charles
248
00:19:55,658 --> 00:19:56,731
à l'endroit,
249
00:19:58,446 --> 00:19:59,556
à l'heure,
250
00:20:01,418 --> 00:20:02,852
où et quand il est mort.
251
00:20:11,315 --> 00:20:12,315
Très bien.
252
00:20:13,419 --> 00:20:14,723
Je vais vous le dire.
253
00:20:16,260 --> 00:20:17,260
Ma vie
254
00:20:17,544 --> 00:20:19,043
a été une persécution incessante
255
00:20:19,512 --> 00:20:21,316
de la part d'un mari que je déteste.
256
00:20:21,712 --> 00:20:23,137
La loi est de son côté.
257
00:20:23,579 --> 00:20:24,579
Et chaque jour
258
00:20:25,402 --> 00:20:28,779
je suis confrontée avec la possibilité
qu'il peut me forcer à vivre avec lui.
259
00:20:29,770 --> 00:20:32,055
Quand j'ai écrit cette
lettre, à Sir Charles
260
00:20:32,641 --> 00:20:35,639
j'ai appris qu'il y avait une
perspective de retrouver ma liberté
261
00:20:35,893 --> 00:20:37,706
si des dépenses pouvaient être satisfaites.
262
00:20:38,443 --> 00:20:40,704
La liberté signifie tout pour moi.
263
00:20:41,216 --> 00:20:43,644
La paix de l'esprit, le
bonheur, le respect de soi.
264
00:20:43,873 --> 00:20:44,873
Tout.
265
00:20:45,689 --> 00:20:48,589
Je connaissais la
générosité de Sir Charles,
266
00:20:48,964 --> 00:20:50,722
j'ai pensé qu'il pouvait m'aider.
267
00:20:51,680 --> 00:20:54,057
Comment ce fait-il que
vous n'y soyez pas allée ?
268
00:20:55,824 --> 00:20:59,062
Parce que j'ai reçu de l'aide dans
l'intervalle d'une autre source.
269
00:21:18,409 --> 00:21:20,916
Bien qu'en est-il de votre
précieux parent Barrymore ?
270
00:21:25,080 --> 00:21:26,875
Est-il encore caché sur la lande ?
271
00:21:29,158 --> 00:21:30,434
Je ne sais pas, Sir.
272
00:21:32,525 --> 00:21:34,292
Je prie le ciel qu'il soit parti.
273
00:21:35,603 --> 00:21:37,755
Je n'ai pas entendu parler de lui
274
00:21:40,308 --> 00:21:42,508
depuis que j'ai laissé de la nourriture
275
00:21:47,195 --> 00:21:49,434
et c'était il y a 3 jours.
276
00:21:52,509 --> 00:21:53,509
Merci.
277
00:21:53,541 --> 00:21:55,178
Avez-vous pu le voir alors ?
278
00:21:56,350 --> 00:21:57,427
Non, sir, mais
279
00:21:57,849 --> 00:21:59,866
la nourriture avait disparu. J'ai vérifié.
280
00:22:00,979 --> 00:22:04,199
Si il n'y avait plus de nourriture
c'est qu'il était là.
281
00:22:11,133 --> 00:22:15,604
On pourrait le penser, Sir, à moins
que ce soit l'autre homme qui l'ait pris.
282
00:22:18,213 --> 00:22:19,384
Quel homme ?
283
00:22:22,926 --> 00:22:25,239
Sir, il y a un autre homme
qui se cache sur la lande.
284
00:22:27,234 --> 00:22:28,421
Vous l'avez vu ?
285
00:22:29,267 --> 00:22:30,267
Non, Sir.
286
00:22:31,174 --> 00:22:32,543
Comment le savez-vous ?
287
00:22:33,026 --> 00:22:36,949
Selden l'a vu deux fois. Au début, il pensait
qu'il s'agissait de la police, mais bientôt...
288
00:22:45,951 --> 00:22:47,320
Où est Sir Henry ?
289
00:22:48,430 --> 00:22:49,883
Il est allé sur la lande.
290
00:22:51,345 --> 00:22:52,345
Où ?
291
00:22:52,830 --> 00:22:53,830
La lande.
292
00:25:11,856 --> 00:25:12,892
Écoutez, Watson !
293
00:25:14,288 --> 00:25:15,288
Watson !
294
00:25:16,700 --> 00:25:18,541
Allez-vous me suivre tout le temps ?
295
00:25:18,658 --> 00:25:21,393
Cela dépend où vous allez. Si vous
allez sur la lande, je vous suivrai.
296
00:25:21,417 --> 00:25:24,698
Pourquoi m'observez vous tout le temps ?
Vous savez mes ordres, n'est ce pas.
297
00:25:25,167 --> 00:25:28,445
Quels ordres ?Je n'ai pas le
droit de courtiser une dame ?
298
00:25:28,611 --> 00:25:31,119
A l'instant son frère m' a
montré son état d'esprit.
299
00:25:31,940 --> 00:25:33,939
Après tout, je ne suis
pas pire que le reste ?
300
00:25:34,149 --> 00:25:35,430
Non, vous ne l'êtes pas.
301
00:25:35,610 --> 00:25:38,004
Je suis malade et fatigué.
Vous avez le droit...
302
00:27:51,076 --> 00:27:52,084
Docteur Watson !
303
00:27:54,226 --> 00:27:55,308
Bon après-midi
304
00:27:56,522 --> 00:27:57,522
Merci
305
00:27:57,737 --> 00:28:00,216
vous devriez reposer vos
chevaux Docteur Watson.
306
00:28:02,121 --> 00:28:03,727
Vous êtes un détective
307
00:28:04,326 --> 00:28:05,992
et je voudrais vous parler.
308
00:28:16,944 --> 00:28:18,878
J'ai une informations intéressante.
309
00:28:22,356 --> 00:28:23,938
Un cas de braconnage, sans doute ?
310
00:28:24,130 --> 00:28:26,361
Ah, non, mon garçon,
311
00:28:27,460 --> 00:28:29,523
une affaire bien plus importante que ça !
312
00:28:31,414 --> 00:28:32,959
Qu'en est-il du forçat
313
00:28:35,022 --> 00:28:36,993
évadé dans le marais ?
314
00:28:38,757 --> 00:28:40,694
J'ai vu de mes propres yeux
315
00:28:41,761 --> 00:28:45,841
un messager qui lui apporte sa nourriture.
316
00:28:49,893 --> 00:28:51,117
Un homme avec un barbe.
317
00:28:51,403 --> 00:28:52,403
Non...
318
00:28:52,880 --> 00:28:56,544
Vous serez surpris d'apprendre que
sa nourriture lui est amenée par un enfant.
319
00:28:58,175 --> 00:29:00,238
Il passe le long du même chemin
320
00:29:00,837 --> 00:29:02,031
à la même heure.
321
00:29:03,202 --> 00:29:04,636
Auprès de qui se rendrait-il
322
00:29:05,971 --> 00:29:07,183
excepté le forçat ?
323
00:29:08,715 --> 00:29:09,797
C'est peut être
324
00:29:11,059 --> 00:29:13,159
le fils de l'un des bergers
de la lande
325
00:29:13,876 --> 00:29:15,708
qui apporte les repas de son père.
326
00:29:16,009 --> 00:29:17,425
Vraiment, Sir ?
327
00:29:17,929 --> 00:29:19,141
Venez, venez,
328
00:29:19,646 --> 00:29:21,608
vous verrez de vos propres yeux.
329
00:29:22,131 --> 00:29:23,444
Par là, s'il vous plaît.
330
00:29:46,346 --> 00:29:47,438
Regardez Sir.
331
00:29:52,236 --> 00:29:56,436
Vite, vite, Docteur Watson,
avant qu'il ne passe sur la colline !
332
00:29:57,115 --> 00:29:59,039
Bien ! Ai-je raison ?
333
00:30:00,843 --> 00:30:03,220
Oui, c'est un garçon.
334
00:30:03,564 --> 00:30:06,034
Mais à la police
je ne dirai pas un mot,
335
00:30:07,227 --> 00:30:08,625
et vous aussi, Docteur Watson,
336
00:30:08,686 --> 00:30:09,686
je vous en prie.
337
00:30:10,883 --> 00:30:12,896
Vous êtes lié au secret
Pas un mot vous comprenez ?
338
00:30:34,617 --> 00:30:35,617
Watson
339
00:30:36,430 --> 00:30:37,430
asseyez-vous.
340
00:30:51,272 --> 00:30:52,272
Merci.
341
00:30:53,028 --> 00:30:56,188
Vous savez, Watson, je pense que de quitter
ces lieux le plus tôt sera le mieux.
342
00:30:58,340 --> 00:31:01,458
Bien que j'ai encore trois mois à attendre.
343
00:31:02,055 --> 00:31:03,685
Pourquoi trois mois ?
344
00:31:07,010 --> 00:31:08,879
Ce sont les conditions de son frère.
345
00:31:10,277 --> 00:31:14,829
Soit dit en passant, il est venu ici,
pour présenter ses excuses.
346
00:31:16,928 --> 00:31:18,057
Pour s'excuser.
347
00:31:32,851 --> 00:31:34,636
Je l'aime, Watson.
348
00:31:37,350 --> 00:31:38,960
Et je n'irai nul part sans elle.
349
00:31:43,498 --> 00:31:44,498
Cette femme
350
00:31:45,640 --> 00:31:46,640
est faite
351
00:31:47,068 --> 00:31:48,068
pour moi.
352
00:31:49,169 --> 00:31:50,169
Vous comprenez ?
353
00:31:56,876 --> 00:31:59,645
Je dois dire qu'elle a exprimé
une certaine anxiété
354
00:31:59,805 --> 00:32:02,231
concernant le danger que
je cours ici.
355
00:32:04,432 --> 00:32:05,533
Pourquoi diable
356
00:32:06,612 --> 00:32:08,546
a t-il besoin de trois mois ?
357
00:32:11,503 --> 00:32:12,826
Dieu seul le sait.
358
00:32:54,646 --> 00:32:55,691
Snoopy a disparu.
359
00:32:58,225 --> 00:33:00,362
Il est allé sur la lande
et il n'est jamais revenu.
360
00:34:40,727 --> 00:34:44,021
S'il vous plaît, faites attention
avec ce revolver, mon cher ami,
361
00:34:46,042 --> 00:34:48,513
Watson, je ne pensais pas
que vous puissiez découvrir
362
00:34:48,744 --> 00:34:53,296
ma retraite occasionnelle, et encore moins
que vous soyez à l'intérieur.
363
00:34:53,872 --> 00:34:56,547
Pas avant que je que je fusse à moins
de vingt pas de la grotte.
364
00:34:59,325 --> 00:35:00,850
Mes empreintes, je présume.
365
00:35:01,708 --> 00:35:06,652
Si jamais vous voulez me confondre,
changez d'abord de de bureau de tabac !
366
00:35:15,682 --> 00:35:16,682
Watson,
367
00:35:17,829 --> 00:35:18,874
voici le mégot
368
00:35:19,970 --> 00:35:21,607
marqué Bradley, Oxford Street.
369
00:35:23,427 --> 00:35:27,146
Depuis que j'ai eu l'imprudence de permettre
à la lune de se lever derrière moi,
370
00:35:28,325 --> 00:35:31,045
Je savais que vous finiriez
inévitablement par me trouver.
371
00:35:39,718 --> 00:35:41,763
Alors c'est vous que
j'ai vu cette nuit-là ?
372
00:35:42,168 --> 00:35:44,237
Comment m'avez-vous localisé, Watson ?
373
00:35:44,451 --> 00:35:47,458
Le garçon m'a donné un indice où chercher.
Il avait été observé.
374
00:35:47,712 --> 00:35:50,308
Le vieux monsieur avec le télescope.
375
00:35:50,948 --> 00:35:51,959
Exactement.
376
00:35:59,067 --> 00:36:00,145
Donc, Watson
377
00:36:02,270 --> 00:36:03,949
vous avez été à Coombe Tracey.
378
00:36:04,050 --> 00:36:05,050
Oui.
379
00:36:05,719 --> 00:36:07,199
Pour voir Laura Lyons ?
380
00:36:07,292 --> 00:36:08,292
C'est juste.
381
00:36:10,091 --> 00:36:11,192
Je suis heureux
382
00:36:12,666 --> 00:36:13,888
que nos recherches
383
00:36:14,683 --> 00:36:16,822
aient suivi des lignes parallèles.
384
00:36:17,133 --> 00:36:20,436
Je pensais que vous étiez à Baker Street
pour résoudre cette affaire.
385
00:36:20,944 --> 00:36:22,757
C'est ce que je voulais vous faire croire.
386
00:36:24,739 --> 00:36:27,136
Mais pourquoi me laisser dans le noir ?
387
00:36:28,232 --> 00:36:29,481
Vous voyez, Watson,
388
00:36:30,324 --> 00:36:32,101
Si vous aviez su que j'étais ici
389
00:36:32,389 --> 00:36:33,981
cela aurait nuit à l'affaire.
390
00:36:35,258 --> 00:36:36,738
J'ai amené Cartwright.
391
00:36:37,351 --> 00:36:38,943
Vous vous souvenez-vous du garçon
392
00:36:39,513 --> 00:36:41,511
du bureau des messageries ?
Oui, oui
393
00:36:42,458 --> 00:36:43,938
Il a pourvu à mes besoins.
394
00:36:44,786 --> 00:36:47,006
Vous savez je n'en ai pas beaucoup, Watson.
395
00:36:48,153 --> 00:36:49,318
Une miche de pain
396
00:36:51,638 --> 00:36:52,943
et d'un col propre.
397
00:36:53,452 --> 00:36:54,776
Quoi de plus ?
398
00:36:58,078 --> 00:36:59,197
Cartwright
399
00:36:59,650 --> 00:37:01,658
m' a donné une paire
d'yeux supplémentaires.
400
00:37:01,869 --> 00:37:02,869
Très perspicaces
401
00:37:03,250 --> 00:37:04,740
Et des pieds très actifs.
402
00:37:06,091 --> 00:37:07,988
Alors mes rapports ont tous été
403
00:37:08,909 --> 00:37:09,909
inutiles !
404
00:37:10,019 --> 00:37:11,244
Non, mon cher ami,
405
00:37:12,723 --> 00:37:13,954
voici vos rapports.
406
00:37:17,312 --> 00:37:18,866
Je dois vous féliciter
407
00:37:19,472 --> 00:37:20,693
pour le zèle
408
00:37:21,431 --> 00:37:23,319
et le talent littéraire
409
00:37:23,525 --> 00:37:27,062
dont vous avez fait preuve au cours
ce cas extrêmement difficile.
410
00:37:30,326 --> 00:37:32,166
C'est Watson, une affaire compliquée.
411
00:37:32,647 --> 00:37:35,071
Vous êtes conscient qu'entre Satpleton
412
00:37:35,483 --> 00:37:36,732
et Laura Lyons
413
00:37:37,250 --> 00:37:39,184
existe une étroite intimité.
414
00:37:40,122 --> 00:37:41,122
Non,
415
00:37:41,193 --> 00:37:42,757
je ne savais rien à ce sujet.
416
00:37:44,228 --> 00:37:45,958
Ils se rencontrent, s'écrivent,
417
00:37:46,071 --> 00:37:48,745
il y a une compréhension
complète entre eux.
418
00:37:49,956 --> 00:37:52,204
Cela met une arme puissante
entre nos mains.
419
00:37:52,754 --> 00:37:56,046
Si seulement je pouvais l'utiliser
contre la femme de Stapleton.
420
00:38:00,051 --> 00:38:01,051
Sa
421
00:38:02,155 --> 00:38:03,155
Femme ?
422
00:38:03,572 --> 00:38:04,900
Ce n'est pas sa sur
423
00:38:04,971 --> 00:38:05,971
mais sa femme.
424
00:38:13,488 --> 00:38:14,599
Êtes vous sûr ?
425
00:38:14,945 --> 00:38:15,945
Oui.
426
00:38:21,597 --> 00:38:25,164
Comment ont-il pu permettre à
Sir Henry de tomber amoureux d'elle ?
427
00:38:26,875 --> 00:38:28,291
L'amour de Sir Henry
428
00:38:28,819 --> 00:38:30,841
ne pouvait faire de mal qu'à Sir Henry.
429
00:38:32,446 --> 00:38:33,862
Et l'amour, Watson...
430
00:38:38,331 --> 00:38:39,331
Mais pourquoi
431
00:38:39,402 --> 00:38:40,586
cette mystification ?
432
00:38:40,762 --> 00:38:41,827
Pourquoi ?
433
00:38:41,888 --> 00:38:45,420
Parce qu'il prévoyait, qu'elle lui serait
utile dans le rôle d'une femme libre.
434
00:38:46,282 --> 00:38:47,989
Comment savez-vous que c'est son épouse ?
435
00:38:49,336 --> 00:38:50,909
En une occasion,
436
00:38:51,694 --> 00:38:53,119
Stapleton s'est oublié,
437
00:38:54,163 --> 00:38:56,800
en vous racontant une histoire
réelle de sa biographie.
438
00:38:58,038 --> 00:39:02,763
Il n'y a pas plus facile à pister
en Angleterre qu'un maître d'école.
439
00:39:02,967 --> 00:39:04,886
Une petite enquête m'a montré
440
00:39:04,969 --> 00:39:06,733
qu'une école dans le Yorkshire
441
00:39:06,933 --> 00:39:08,784
avait eu de graves ennuis.
442
00:39:09,390 --> 00:39:12,275
Et que le directeur (le nom était
différent ) avait disparu.
443
00:39:13,142 --> 00:39:16,519
Quand j'ai appris que Stapleton
444
00:39:17,136 --> 00:39:19,656
se consacrait à l'entomologie,
l'identification était complète.
445
00:39:20,026 --> 00:39:23,066
Il n'y a qu'un danger qui nous menace ;
c'est qu'il doit frapper le premier.
446
00:39:24,489 --> 00:39:27,170
C'est pour cela que je suis heureux,
de vous voir mon ami.
447
00:39:27,952 --> 00:39:30,265
Je souhaiterais presque que
448
00:39:31,154 --> 00:39:32,875
vous n'ayez pas quitté sir Henry.
449
00:39:35,373 --> 00:39:36,373
Oui, oui.
450
00:39:44,476 --> 00:39:45,476
Chut !
451
00:39:45,884 --> 00:39:46,884
Où était-ce ?
452
00:39:47,509 --> 00:39:48,638
Où est-ce, Watson ?
453
00:39:48,811 --> 00:39:49,607
Là-bas
454
00:39:49,767 --> 00:39:50,767
je pense.
455
00:39:51,589 --> 00:39:53,189
Non, là-bas !
456
00:39:53,886 --> 00:39:54,886
Le chien !
457
00:40:06,031 --> 00:40:07,882
Fou que j'ai été de retenir ma main.
458
00:40:08,996 --> 00:40:11,036
Et vous, d'abandonner votre poste Watson.
459
00:40:20,696 --> 00:40:22,362
Mince, nous avons maintenant,
460
00:40:23,050 --> 00:40:25,243
Watson, à prouver le lien
461
00:40:25,462 --> 00:40:27,636
entre la mort des deux
baskerville et le chien.
462
00:40:27,740 --> 00:40:29,239
Je ne me le pardonnerai jamais.
463
00:40:29,428 --> 00:40:32,388
Nous aurons à prouver qu'il n'est pas
mort suite à une chute de la falaise.
464
00:40:42,247 --> 00:40:43,247
Docteur Watson ?
465
00:40:51,166 --> 00:40:52,514
Comment va sir Henry ?
466
00:41:02,118 --> 00:41:03,552
Ce n'est pas sir Henry.
467
00:41:19,004 --> 00:41:20,226
Qui est-ce donc ?
468
00:41:20,576 --> 00:41:22,205
Selden, le criminel.
469
00:41:23,189 --> 00:41:24,466
Où est sir Henry ?
470
00:41:24,810 --> 00:41:26,910
Pourquoi, en particulier, Sir Henry ?
471
00:41:32,297 --> 00:41:33,750
Nous l'attendions ce soir.
472
00:41:33,938 --> 00:41:37,058
Quand j'ai entendu des cris sur la lande
Je me suis inquiété pour sa sécurité.
473
00:41:37,966 --> 00:41:39,856
Avez-vous entendu autre
chose à part un cri ?
474
00:41:42,405 --> 00:41:43,533
Non et vous ?
475
00:41:44,556 --> 00:41:45,638
Moi non plus.
476
00:41:47,760 --> 00:41:49,287
Pourquoi demandez-vous alors ?
477
00:41:50,729 --> 00:41:53,062
Docteur Watson, vous ne croyez
toujours pas à l'existence
478
00:41:54,127 --> 00:41:55,154
du chien
479
00:41:57,570 --> 00:41:58,867
Et vous M. Holmes ?
480
00:42:01,065 --> 00:42:02,065
Bonsoir.
481
00:42:03,322 --> 00:42:04,322
Bonsoir.
482
00:42:04,808 --> 00:42:05,845
Stapleton.
483
00:42:10,988 --> 00:42:12,281
Nous vous attendions.
484
00:42:13,460 --> 00:42:14,903
J'espère que votre visite
485
00:42:15,582 --> 00:42:17,914
jettera quelque lumière sur ces mystéres.
486
00:42:21,940 --> 00:42:26,770
Un enquêteur a besoin de faits
et non d'impressions ou des rumeurs.
487
00:42:28,250 --> 00:42:30,878
J'aurai un souvenir
désagréable de retour à Londres.
488
00:42:31,660 --> 00:42:33,066
Vous repartez demain ?
489
00:42:33,859 --> 00:42:34,859
Oui,
490
00:42:34,978 --> 00:42:36,005
malheureusement.
491
00:43:06,087 --> 00:43:08,123
M. Holmes, mon cher,
492
00:43:08,336 --> 00:43:09,336
bonsoir.
493
00:43:09,377 --> 00:43:11,764
M. Holmes, je suis si heureux
que vous soyez ici !
494
00:43:11,992 --> 00:43:13,205
Bonsoir, Watson.
495
00:43:13,871 --> 00:43:17,820
Vous savez, M Holmes, durant
les deux semaines dans ce château
496
00:43:17,990 --> 00:43:20,790
La peur m'a fait boire plus que
je ne l'ai fait dans toute ma vie.
497
00:43:20,951 --> 00:43:23,911
Watson et moi vivons ici comme
dans une cave avec de la poudre à canon.
498
00:43:24,163 --> 00:43:26,883
C'est une affaire compliquée
Je crois que bientôt tout sera clair.
499
00:43:27,041 --> 00:43:28,717
Je crois en vous, M Holmes.
500
00:43:30,375 --> 00:43:32,040
Voulez-vous boire un verre ?
501
00:43:32,236 --> 00:43:33,254
Avec plaisir.
502
00:43:33,339 --> 00:43:34,339
Docteur ?
503
00:43:35,278 --> 00:43:36,647
Peut-être un peu ?
504
00:43:36,831 --> 00:43:37,941
Pas une goutte.
505
00:43:39,176 --> 00:43:42,182
Ah ce n'est pas qu'une vaine
superstition M. Holmes !
506
00:43:42,436 --> 00:43:45,593
Je pensais que c'était une superstition,
mais ce n'en est pas une.
507
00:43:46,145 --> 00:43:48,944
Moi et Watson l'avons entendu.
C'était un hurlement terrible.
508
00:43:49,065 --> 00:43:52,905
Si vous pouviez attraper
la bête, l'enchaînée
509
00:43:53,152 --> 00:43:57,089
la muselée je jurerais que vous êtes le
plus grand détective de tous les temps.
510
00:43:57,383 --> 00:43:59,743
C'était important que
vous vous assuriez que c'ést un chien.
511
00:43:59,826 --> 00:44:02,906
C'est un chien. je le sais !
M. Holmes, c'est un chien !
512
00:44:03,163 --> 00:44:06,361
Même si ce n'est pas un chien, que
c'est quelque chose d'effrayant.
513
00:44:07,134 --> 00:44:09,702
Watson, enlevez votre manteau,
asseyez-vous. Merveilleux vin.
514
00:44:11,447 --> 00:44:13,223
Ce sont de très beaux portraits.
515
00:44:13,782 --> 00:44:14,828
M. Holmes...
516
00:44:15,827 --> 00:44:18,335
Vos ancêtres étaient très beaux, Sir Henry.
517
00:44:19,691 --> 00:44:22,320
Je ne connais rien à la peinture.
Laissons ça.
518
00:44:22,434 --> 00:44:25,245
Je voulais vous parler d'autre chose..
M. Holmes...
519
00:44:26,346 --> 00:44:27,355
M. Holmes...
520
00:44:29,232 --> 00:44:30,583
dois-je partir ?
521
00:44:32,881 --> 00:44:34,463
C'est très effrayant ici.
522
00:44:34,559 --> 00:44:35,642
Ma parole !
523
00:44:39,606 --> 00:44:40,606
C'est bon.
524
00:44:51,012 --> 00:44:52,973
C'est un portrait de Kneller.
525
00:44:55,151 --> 00:44:57,353
Et cela doit être
526
00:44:59,536 --> 00:45:00,556
un Reynolds.
527
00:45:00,850 --> 00:45:02,668
Vous ne semblez pas bien, Henry.
528
00:45:03,546 --> 00:45:05,174
Vous devriez prendre l'air.
529
00:45:07,972 --> 00:45:09,036
Une promenade ?
530
00:45:09,380 --> 00:45:10,380
Ici ?
531
00:45:11,000 --> 00:45:13,304
Watson ne me laisse pas aller n'importe où,
532
00:45:13,807 --> 00:45:15,047
il me suit jour
533
00:45:15,477 --> 00:45:16,606
Et nuit.
534
00:45:18,260 --> 00:45:21,970
Au fait M. Holmes, ce soir
nous sortons voir des amis.
535
00:45:22,254 --> 00:45:25,733
Ils vivent près ici.
Vous ne les connaissez pas.
536
00:45:26,162 --> 00:45:30,142
C'est un naturaliste M.
Stapleton et sa sur.
537
00:45:30,590 --> 00:45:34,442
On pourrait avoir une soirée animée.
Je n'en doute pas.
538
00:45:35,250 --> 00:45:36,619
A propos, aujourd'hui
539
00:45:36,900 --> 00:45:39,796
sur la lande, nous avons trouvé
le corps d'un homme avec le cou brisé.
540
00:45:42,451 --> 00:45:43,977
Et nous vous avons pleuré.
541
00:45:53,703 --> 00:45:54,703
Moi ?
542
00:45:55,550 --> 00:45:57,095
C'était Selden le criminel.
543
00:45:57,697 --> 00:45:59,418
Il portait votre manteau.
544
00:46:05,878 --> 00:46:07,157
Cela doit être...
545
00:46:07,212 --> 00:46:09,709
une des choses que j'ai
donnée à Barrymore. Exact.
546
00:46:11,217 --> 00:46:13,084
A vrai dire, sir Henry,
547
00:46:13,820 --> 00:46:16,725
j'aurais dû faire arrêter vos
domestiques il y a longtemps,
548
00:46:17,554 --> 00:46:18,717
pour complicité.
549
00:46:24,744 --> 00:46:25,864
Mon Dieu !
550
00:46:26,693 --> 00:46:29,256
Pauvre Mme Barrymore.
551
00:46:31,338 --> 00:46:33,013
Cela doit être
552
00:46:34,200 --> 00:46:36,767
William Baskerville Membre
de la Chambre des Communes
553
00:46:37,306 --> 00:46:38,490
sous Pitt.
554
00:46:39,089 --> 00:46:40,578
Un portrait remarquable.
555
00:46:41,270 --> 00:46:42,270
Barrymore !
556
00:46:42,832 --> 00:46:43,869
Barrymore !
557
00:46:46,816 --> 00:46:47,862
Oui, Sir.
558
00:46:48,032 --> 00:46:49,688
Écoutez, Barrymore...
559
00:46:50,231 --> 00:46:51,758
De qui est-ce le portrait ?
560
00:46:53,732 --> 00:46:55,888
C'est, c'est... un parent ?
561
00:46:56,807 --> 00:46:58,172
Qui est-ce, Barrymore ?
562
00:46:58,643 --> 00:46:59,643
Un parent.
563
00:47:00,573 --> 00:47:02,238
Cest Sir Hugo Baskerville.
564
00:47:03,188 --> 00:47:04,900
Il est daté du 17ième siècle.
565
00:47:07,883 --> 00:47:11,343
S'il vous plaît, Barrymore, préparez
une chambre pour M. Holmes.
566
00:47:13,383 --> 00:47:14,854
Et s'il vous plaît, Barrymore,
567
00:47:15,215 --> 00:47:17,233
arrêtez de fermez ce placard.
568
00:47:17,445 --> 00:47:20,005
Vous me mettez dans une position
inconfortable, S'il vous plaît.
569
00:47:20,655 --> 00:47:21,746
Voici Hugo,
570
00:47:22,217 --> 00:47:24,096
la malédiction des Baskerville.
571
00:47:26,449 --> 00:47:27,449
Watson,
572
00:47:27,616 --> 00:47:29,023
amenez de la la lumière.
573
00:47:43,399 --> 00:47:45,061
Remarquez vous quelque chose ?
574
00:47:54,048 --> 00:47:55,094
Bonté divine !
575
00:47:55,698 --> 00:47:59,863
Une étude des portraits de famille suffit à
croire à la doctrine de la réincarnation.
576
00:48:01,064 --> 00:48:03,004
Donc, c'est un Baskerville aussi.
577
00:49:28,138 --> 00:49:29,138
Merci.
578
00:49:39,535 --> 00:49:41,229
Vous voulez dire, Baskerville,
579
00:49:41,426 --> 00:49:42,971
que vous n'aimez pas les céréales ?
580
00:49:44,779 --> 00:49:45,819
Je déteste
581
00:49:46,638 --> 00:49:48,303
En outre, je ne ne veux pas
582
00:49:48,741 --> 00:49:50,193
gâcher mon appétit.
583
00:49:51,157 --> 00:49:53,396
Je suis invité à dîner par les Stapleton
584
00:49:53,617 --> 00:49:54,644
ce soir
585
00:49:55,145 --> 00:49:57,042
J'espère que vous viendrez aussi.
586
00:49:58,700 --> 00:50:00,430
Ils sont très accueillants.
587
00:50:01,228 --> 00:50:02,246
Je crains
588
00:50:03,707 --> 00:50:06,557
que Watson et moi nous ne
puissions vous accompagner.
589
00:50:07,239 --> 00:50:09,441
Après le petit déjeuner nous devons partir
590
00:50:09,931 --> 00:50:11,347
pour une urgence
591
00:50:11,532 --> 00:50:12,532
à Londres.
592
00:50:16,521 --> 00:50:17,521
A Londres ?
593
00:50:18,648 --> 00:50:19,648
Exactement.
594
00:50:27,950 --> 00:50:28,950
À Londres ?
595
00:50:32,857 --> 00:50:34,679
J'ai bien envie de partir avec vous.
596
00:50:34,882 --> 00:50:36,826
Pourquoi devrais-je rester seul ici ?
597
00:50:37,035 --> 00:50:38,128
Vous resterez.
598
00:50:38,406 --> 00:50:41,256
Vous avez promis.
Vous ferez ce que l'on dit. vous resterez.
599
00:50:41,503 --> 00:50:44,426
Mais vous m'avez promis de venir avec moi
chez les Stapleton.
600
00:50:45,677 --> 00:50:46,769
Docteur Watson,
601
00:50:47,135 --> 00:50:49,494
écrivez aux Stapleton pour nous excuser.
602
00:50:51,802 --> 00:50:56,567
Deuxièmement, je souhaite
que vous y alliez en voiture.
603
00:50:57,440 --> 00:51:00,161
Renvoyez la, et faites savoir aux Stapleton
604
00:51:00,672 --> 00:51:03,457
de votre intention de rentrer à pied.
605
00:51:06,680 --> 00:51:07,772
Quoi... quoi ?!
606
00:51:09,619 --> 00:51:12,126
Vous voulez que je marche
à travers la lande seul ?
607
00:51:13,791 --> 00:51:16,941
Watson, vous m'avez
interdit de me promener là-bas !
608
00:51:17,201 --> 00:51:19,624
Cette fois vous pouvez le faire
en toute sécurité.
609
00:51:29,985 --> 00:51:31,373
Et le plus important Baskerville,
610
00:51:32,127 --> 00:51:34,635
si vous tenez à votre vie,
n'allez pas n'importe où
611
00:51:35,195 --> 00:51:37,128
a l'exception du chemin principal.
612
00:52:04,364 --> 00:52:07,306
C'est la réponse de Lestrade
à mon télégramme de ce matin.
613
00:52:07,751 --> 00:52:09,776
Il arrive à 17h 40.
614
00:52:10,672 --> 00:52:12,800
On peut avoir besoin de l'aide la police.
615
00:52:13,301 --> 00:52:14,992
Retrouvez le, cher ami.
616
00:52:15,433 --> 00:52:18,126
Et je vais rendre visite à
votre connaissance,
617
00:52:18,849 --> 00:52:19,876
Laura Lyons.
618
00:52:29,903 --> 00:52:31,383
Mon nom est Sherlock Holmes.
619
00:52:32,112 --> 00:52:34,842
J'enquête sur la mort du
défunt Charles Baskerville.
620
00:52:36,087 --> 00:52:37,539
Mon ami, le docteur Watson,
621
00:52:37,968 --> 00:52:40,392
, m'a informé de ce que
vous lui avez communiqué
622
00:52:41,530 --> 00:52:44,074
Il reste maintenant à savoir
ce que vous avez caché.
623
00:52:44,878 --> 00:52:46,395
Qu'ai-je caché ?
624
00:52:49,857 --> 00:52:51,458
Vous avez avoué au Dr Watson
625
00:52:52,166 --> 00:52:55,302
que vous avez demandé à Sir Charles
d'être à la porte à 10 heures.
626
00:52:56,729 --> 00:52:58,885
On sait que c'est l'heure
627
00:52:59,363 --> 00:53:01,112
et l'endroit de sa mort.
628
00:53:02,622 --> 00:53:05,545
Vous avez nié qu'il y ait un rapport
entre les deux événements.
629
00:53:05,883 --> 00:53:08,196
Il n'y a pas de rapport
entre les deux événements.
630
00:53:08,767 --> 00:53:10,516
C'est une coïncidence.
631
00:53:13,174 --> 00:53:15,542
Nous considérons cette
affaire comme un meurtre.
632
00:53:17,387 --> 00:53:19,265
Et l'évidence peut
633
00:53:20,666 --> 00:53:22,748
impliquer votre ami M. Stapleton
634
00:53:24,657 --> 00:53:25,800
et sa femme.
635
00:53:34,940 --> 00:53:36,004
Et sa femme ?
636
00:53:37,361 --> 00:53:40,761
La personne qui passe pour
sa sur est en réalité sa femme.
637
00:53:44,046 --> 00:53:45,046
Sa femme...
638
00:53:49,342 --> 00:53:51,173
Il n'est pas marié.
639
00:53:56,662 --> 00:53:58,577
Voici une photo du couple
640
00:53:59,450 --> 00:54:01,162
prise il y a 4 ans à York.
641
00:54:02,720 --> 00:54:03,932
Au dos
642
00:54:04,784 --> 00:54:06,949
"M. et Mme Vandeleur".
643
00:54:07,885 --> 00:54:10,013
J'espère que vous reconnaissez les visages.
644
00:54:11,213 --> 00:54:13,665
Si vous avez rencontré
cette femme, bien sûr.
645
00:54:19,157 --> 00:54:20,943
Voici un document officiel signé
646
00:54:21,144 --> 00:54:23,660
par trois témoins digne de confiance.
647
00:54:24,742 --> 00:54:27,610
C'est la description de M. et Mme Vandeleur
648
00:54:27,858 --> 00:54:30,273
qui possédaient l'école
privée Saint-Oliver.
649
00:54:30,926 --> 00:54:32,839
Lisez et vous n'aurez plus de doute.
650
00:54:48,038 --> 00:54:50,545
Le récit de ces événements
doit être très douloureux,
651
00:54:50,990 --> 00:54:51,990
Mme Lyons.
652
00:54:53,326 --> 00:54:54,630
Ce sera plus facile,
653
00:54:56,640 --> 00:54:58,412
si je vous dis ce qui c'est passé,
654
00:54:58,507 --> 00:55:01,446
et que vous me corrigiez
si je fais une erreur.
655
00:55:02,888 --> 00:55:05,562
L'envoi de cette lettre vous a été
suggéré par Stapleton ?
656
00:55:07,933 --> 00:55:08,933
Oui.
657
00:55:09,438 --> 00:55:12,606
Il vous a dit que vous pouviez recevoir de
l'aide de Sir Charles pour les frais de justice
658
00:55:12,630 --> 00:55:14,340
en rapport à votre divorce ?
659
00:55:14,751 --> 00:55:15,751
Oui.
660
00:55:16,399 --> 00:55:18,249
Et il vous a dissuadé d'y aller ?
661
00:55:19,004 --> 00:55:20,004
Oui.
662
00:55:20,655 --> 00:55:23,082
Il m'a dit que cela
froisserait son amour-propre
663
00:55:23,311 --> 00:55:26,151
si un autre homme me procurait
de l'argent pour la procédure de divorce.
664
00:55:27,034 --> 00:55:28,172
Il a juré,
665
00:55:28,346 --> 00:55:31,094
bien qu'il soit un homme pauvre,
qu'il consacrerait son dernier penny
666
00:55:31,626 --> 00:55:34,791
à lever les obstacles qui nous séparaient.
667
00:55:35,389 --> 00:55:38,239
C'est dans le journal que vous appris
la mort de sir Charles,
668
00:55:39,408 --> 00:55:40,408
Oui.
669
00:55:40,445 --> 00:55:44,211
Stapleton vous a fait juré de ne
rien dire au sujet de votre rendez-vous ?
670
00:55:44,414 --> 00:55:45,414
Oui.
671
00:55:45,826 --> 00:55:46,826
Il a dit que
672
00:55:48,083 --> 00:55:50,423
la mort de Sir Charles était très étrange
673
00:55:50,649 --> 00:55:54,822
et que je serait certainement soupçonnée si
quelqu'un apprenait au sujet de la lettre.
674
00:55:56,543 --> 00:55:57,282
Stapleton
675
00:55:57,439 --> 00:55:59,049
à n'importe quel moment.
676
00:55:59,243 --> 00:56:00,747
Peut vous faire disparaître.
677
00:56:00,845 --> 00:56:02,321
Vous êtes un témoin inutile.
678
00:56:16,295 --> 00:56:17,341
Mme. Lyons
679
00:56:17,994 --> 00:56:19,677
depuis quelque mois
680
00:56:20,685 --> 00:56:22,693
vous marchez au bord d'un précipice.
681
00:56:31,341 --> 00:56:33,007
Quelque chose d'intéressant ?
682
00:56:33,204 --> 00:56:34,776
Le plus intéressant denièrement
683
00:56:34,968 --> 00:56:37,568
On sortira le brouillard
de Londres de votre gorge.
684
00:56:38,563 --> 00:56:40,034
Êtes-vous armé, Lestrade ?
685
00:56:40,223 --> 00:56:42,768
Tant que je porte un pantalon
j'ai une poche revolver
686
00:56:43,262 --> 00:56:46,148
et tant que j'ai une poche revolver
j'ai quelque chose dedans.
687
00:57:17,557 --> 00:57:19,287
Oui, M. Holmes,
688
00:57:19,699 --> 00:57:21,883
le lieu ne semble pas très gai.
689
00:57:25,828 --> 00:57:27,679
Que sont ces lumières en face de nous ?
690
00:57:27,883 --> 00:57:30,844
C'est Merripit House et
la fin de notre voyage.
691
00:57:33,140 --> 00:57:34,584
Je vous demande
692
00:57:34,857 --> 00:57:36,504
de marcher sur
la pointe des pieds
693
00:57:36,613 --> 00:57:37,788
et de parler bas.
694
00:58:05,192 --> 00:58:06,659
Excellent, messieurs !
695
00:58:06,847 --> 00:58:08,538
Ces rochers font un admirable écran.
696
00:58:08,735 --> 00:58:10,100
Nous attendons ici ?
697
00:58:10,656 --> 00:58:12,575
Oui, nous ferons notre embuscade ici.
698
00:58:13,615 --> 00:58:16,815
Vous avez été à l'intérieur, Watson.
Dites nous la disposition des pièces ?
699
00:58:17,077 --> 00:58:19,088
Quelles sont ces fenêtres sur la droite ?
700
00:58:19,299 --> 00:58:20,475
C'est la cuisine
701
00:58:20,651 --> 00:58:22,340
Et celle qui brille avec tant d'éclat ?
702
00:58:22,769 --> 00:58:23,917
La salle à manger.
703
00:58:24,372 --> 00:58:26,080
Allez voir ce qu'ils font.
704
01:01:27,239 --> 01:01:31,642
Si Sir Henry n'est pas là dans un quart d'heure,
le chemin sera couvert par le brouillard.
705
01:01:34,082 --> 01:01:35,664
Nous sommes trop loin.
706
01:01:35,857 --> 01:01:37,365
Il n'est pas en sécurité.
707
01:01:38,340 --> 01:01:40,700
Il peut être rattrapé avant
que nous l'atteignons.
708
01:01:42,506 --> 01:01:43,506
Chut.
709
01:01:45,230 --> 01:01:46,737
Il semble qu'il arrive.
710
01:02:17,668 --> 01:02:18,668
Il est là.
711
01:03:10,276 --> 01:03:11,321
Sir Henry,
712
01:03:11,490 --> 01:03:13,998
nous avons réussi à nous
débarrasser du fantôme
713
01:03:14,231 --> 01:03:15,860
de la famille à tout jamais.
714
01:03:30,076 --> 01:03:32,593
Qu'est-ce que c'était ?
Qu'est-ce que c'était au nom du ciel ?
715
01:03:35,324 --> 01:03:37,498
Comment allez vous, Sir Henry ?
716
01:03:37,898 --> 01:03:41,673
Nous vous devons des excuses profondes, Sir
Henry, pour vous avoir exposé à cette peur.
717
01:03:49,757 --> 01:03:50,960
Phosphore.
718
01:03:52,702 --> 01:03:54,598
Une préparation astucieuse. Pas d'odeur.
719
01:03:56,762 --> 01:03:58,761
La crime est maintenant évident.
720
01:04:12,886 --> 01:04:14,200
Il y a quelqu'un ici.
721
01:04:44,901 --> 01:04:45,901
Par là.
722
01:04:47,412 --> 01:04:48,458
La brute !
723
01:04:49,245 --> 01:04:50,124
Holmes oui
724
01:04:50,191 --> 01:04:51,486
où est votre cognac ?
725
01:04:55,570 --> 01:04:56,764
Quelle brute !
726
01:05:02,787 --> 01:05:04,036
S'est-il échappé ?
727
01:05:04,214 --> 01:05:05,778
Il peut pas nous échapper.
728
01:05:08,056 --> 01:05:09,064
Pas mon mari.
729
01:05:09,232 --> 01:05:10,592
Sir Henry va bien ?
730
01:05:10,775 --> 01:05:11,775
Oui.
731
01:05:13,551 --> 01:05:14,642
Et le chien ?
732
01:05:14,911 --> 01:05:15,911
Il est mort.
733
01:05:17,890 --> 01:05:19,440
II a du s'enfuir vers
734
01:05:20,414 --> 01:05:21,820
une vieille mine d'étain
735
01:05:21,919 --> 01:05:23,277
au cur du marais.
736
01:05:23,460 --> 01:05:25,310
C'est là qu'il gardait son chien.
737
01:06:29,146 --> 01:06:31,068
Reconnaissez-vous le soulier, Watson ?
738
01:06:33,359 --> 01:06:35,348
Son frère a brûlé au
739
01:06:35,558 --> 01:06:37,196
Northumberland Hotel.
740
01:06:39,064 --> 01:06:42,015
2 souliers aux destins si différents.
741
01:06:48,475 --> 01:06:50,379
C'est tout ce qui reste de Snoopy.
742
01:06:52,320 --> 01:06:54,966
Il aboyait si bien dans Baker Street.
743
01:07:00,680 --> 01:07:02,195
Voilà le phosphore.
744
01:08:24,918 --> 01:08:26,704
Quelle mort affreuse !
745
01:08:38,608 --> 01:08:39,830
Les temps changent
746
01:08:40,548 --> 01:08:42,362
et nous aussi.
747
01:08:45,208 --> 01:08:48,848
Maintenant, vous êtes aussi mon malade.
J'en suis heureux.
748
01:08:50,177 --> 01:08:58,177
Maintenant, vous êtes un vrai habitant
du Devonshire, un homme courageux,
749
01:09:00,900 --> 01:09:02,880
le propriétaire de Baskerville Hall.
750
01:09:05,490 --> 01:09:07,201
Bientôt nous monterons à bord d'un navire
751
01:09:08,790 --> 01:09:10,834
et nous naviguerons dans le monde entier.
752
01:09:11,898 --> 01:09:13,147
Traversant 3 océans
753
01:09:14,021 --> 01:09:15,297
et 16 mers.
754
01:09:16,742 --> 01:09:18,417
Un voyage autour du monde est
755
01:09:19,299 --> 01:09:21,482
le meilleur remède pour un Anglais.
756
01:09:22,933 --> 01:09:26,276
Nous ne monterons pas sur un rafiot
757
01:09:27,512 --> 01:09:29,270
Nous choisirons un magnifique
758
01:09:30,135 --> 01:09:31,431
5 mats,
759
01:09:32,615 --> 01:09:33,901
nous naviguerons...
760
01:09:36,471 --> 01:09:38,008
et reviendrons en bonne santé.
761
01:09:42,866 --> 01:09:44,273
Bien, je suis...
762
01:09:46,571 --> 01:09:47,875
heureux de vous voir sauf.
763
01:09:49,087 --> 01:09:54,768
Scotland Yard sera toujours là pour
assurer votre sécurité Baskerville
764
01:09:55,585 --> 01:09:56,778
Le chien est mort...
765
01:09:57,784 --> 01:09:58,876
Quelle saleté.
766
01:10:00,163 --> 01:10:01,346
Tout est fini.
767
01:10:02,601 --> 01:10:05,636
Je quitte votre maison accueillante
avec un sentiment de paix...
768
01:10:08,255 --> 01:10:09,901
Au revoir.
C'est ça.
769
01:10:10,464 --> 01:10:16,105
Et puis quand vous avez emménagé ici
ils sont restés à Londres.
770
01:10:16,347 --> 01:10:21,906
Quelle délicieuse bouillie !
On aime les céréales !
771
01:10:22,145 --> 01:10:27,985
Et puis elle a traversé l'océan
et m'a envoyé une très longue lettre.
772
01:10:29,132 --> 01:10:34,471
Ils ont eu un garçon et ils l'ont appelé
Henry. Le garçon tomba malade
773
01:10:34,700 --> 01:10:39,476
mais il a commencé à manger
des céréales et il a grandi fort,
774
01:10:40,164 --> 01:10:44,698
sain et beau...
775
01:10:45,962 --> 01:10:48,122
On va manger aussi des céréales...
776
01:10:49,007 --> 01:10:52,046
Et on sera bientôt fort et sain.
777
01:10:52,177 --> 01:10:57,656
On aime les céréales.
Regardez, on aime tellement ça.
778
01:10:57,892 --> 01:11:03,052
Bientôt, il fera chaud,
On fera une promenade...
779
01:11:22,502 --> 01:11:24,501
Le portrait de famille n'a pas menti.
780
01:11:24,587 --> 01:11:26,055
Ce faux Stapleton
781
01:11:26,321 --> 01:11:27,958
était en effet un Baskerville.
782
01:11:28,883 --> 01:11:33,282
C'était un fils de Rodger Baskerville,
le frère cadet de Sir Charles,
783
01:11:33,472 --> 01:11:35,672
qui a fui vers l'Amérique du
Sud il y a bien longtemps.
784
01:11:35,915 --> 01:11:40,599
Là le scélérat épousa
une certaine Beryl Garcia,
785
01:11:41,566 --> 01:11:43,282
l'une des beautés du Costa Rica.
786
01:11:44,165 --> 01:11:48,030
Ayant dérobé de l'argent public, s'est
enfui en Angleterre, et est devenu Vendeleur
787
01:11:48,321 --> 01:11:51,061
où il a établi
une école dans le Yorkshire.
788
01:11:51,742 --> 01:11:56,421
"Inspecteur Lestrade
tir précis dans le Devonshire ".
789
01:11:57,097 --> 01:12:00,841
C'est la vérité, M. Holmes ?
C'est vrai, Mme Hudson.
790
01:12:01,126 --> 01:12:02,941
C'est la vérité, docteur Watson ?
791
01:12:03,232 --> 01:12:04,610
Désolé de dire oui.
792
01:12:05,416 --> 01:12:06,982
Pourquoi êtes-vous désolé ?
793
01:12:07,362 --> 01:12:11,045
Le Times dit qu'il est le meilleur
inspecteur de Scotland Yard.
794
01:12:12,780 --> 01:12:15,028
Bien qu'étant un homme de peu d'imagination
795
01:12:15,742 --> 01:12:17,962
Lestrade a été d'une
grande utilité pour nous.
796
01:12:18,837 --> 01:12:20,882
Après tout c'est à lui que
797
01:12:21,625 --> 01:12:23,522
Sir Henry doit sa vie.
798
01:12:25,027 --> 01:12:28,107
Vous aviez parfaitement raison, Dr Watson.
C'est une histoire très compliquée.
799
01:12:28,484 --> 01:12:31,208
La croyance aveugle
en la vieille légende des Baskerville
800
01:12:31,325 --> 01:12:34,885
a donné au criminel l'idée d'utiliser
un chien comme bête de l'enfer.
801
01:12:37,051 --> 01:12:38,227
Sir Charles
802
01:12:39,309 --> 01:12:41,012
a parlé à Stapelton
803
01:12:41,711 --> 01:12:43,118
du chien de la famille
804
01:12:43,213 --> 01:12:45,857
et ainsi préparé la voie de sa propre mort.
805
01:12:46,489 --> 01:12:47,969
Stapleton savait que
806
01:12:48,158 --> 01:12:50,216
le cur de Sir Charles était faible
807
01:12:50,530 --> 01:12:53,393
et qu'un choc le tuerait.
808
01:12:55,256 --> 01:12:56,947
Et c'est ce qui arriva
809
01:12:57,061 --> 01:12:59,860
quand, au lieu de Laura Lyons le vieil
homme vit ce monstre.
810
01:12:59,981 --> 01:13:06,196
Mais l'apparition de l'héritier, Sir Henry, a
obligé Stapleton à recommencé depuis le début.
811
01:13:07,430 --> 01:13:10,887
Mon rôle a été modeste.
L'affaire prit une tournure imprévisible
812
01:13:11,160 --> 01:13:13,960
par le biais de l'incident du forçat
échappé et de Sir Henry
813
01:13:14,121 --> 01:13:16,441
passionnément amoureux, et
a ainsi échappé à toute logique.
814
01:13:17,869 --> 01:13:19,515
Pour moi, il reste encore un mystère
815
01:13:19,862 --> 01:13:23,276
comment Stapleton allait
prouver ses droits à l'héritage.
816
01:13:24,048 --> 01:13:27,651
Mais ce mystère est enterré
avec lui dans le marais de Grimpen.
817
01:13:28,261 --> 01:13:31,301
Il est peu probable que sa malheureuse
femme connaisse les détails.
818
01:13:31,885 --> 01:13:37,334
Pour son honneur on doit dire, Watson, qu'elle
s'opposa à l'assassin autant qu'elle a pu.
819
01:13:38,564 --> 01:13:39,949
Et Laura Lyons ?
820
01:13:40,346 --> 01:13:42,678
Elle ne ressemble pas à une femme naïve.
821
01:13:43,281 --> 01:13:46,357
Comment a t-elle pu devenir une
arme dans les mains d'un scélérat ?
822
01:13:47,466 --> 01:13:50,417
Quelque chose de matériel
ou une force mystique à nouveau ?
823
01:13:54,862 --> 01:13:56,398
Qui sait, mon cher Watson,
824
01:13:57,138 --> 01:13:58,295
qui sait ?
825
01:14:06,300 --> 01:14:10,000
Split & Synchro : CymeR 2025
826
01:14:12,183 --> 01:14:17,423
Scénario par Igor Maslennikov
avec la participation de Yuri Veksler
827
01:14:17,981 --> 01:14:22,221
Réalisé par Igor Maslennikov
828
01:14:22,694 --> 01:14:27,534
Directeurs de la photographie :
Dmitry Dolinin, Vladimir llyin
829
01:14:28,242 --> 01:14:32,482
Directeur de production : Bella Manevich
830
01:14:32,789 --> 01:14:36,949
Compositeur : Vladimir Dachkevitch
Son : Asia Zvereva
831
01:14:37,711 --> 01:14:42,671
L'orchestre philharmonique d'état de
Leningrad dirigé par E.Khachaturian
832
01:14:43,133 --> 01:14:48,973
Conception des costumes N.Lev,
Conceptrice des maquillages L.Eliseyeva.
Edité par L.Obrazumova
833
01:14:49,473 --> 01:14:56,073
Directeur A.Tigai, caméraman A.Nasyrov Sous
la direction de N.Chirkov, scénographe R.Shtil
834
01:14:56,522 --> 01:15:00,955
Potographie spéciale : directeur
V.Volchansky, concepteur artistique V.Okovity
835
01:15:01,403 --> 01:15:05,843
Directeur du groupe : B.Beisekova,
G.Zaigrayeva, N.Yagman, N.Yashpan
836
01:15:06,408 --> 01:15:11,723
Assistants : du caméraman : M.Kulikov, V.Trilis, du créateur de costumes
: A.Sapunova, de l'éditeur :L.Umanskaya du maquillage : L.Zavyalova
837
01:15:11,747 --> 01:15:15,667
Costumes, accessoires de N.Svechina par
N.Usmanova éclairage par Ye. Stepanov
838
01:15:16,460 --> 01:15:20,940
Groupe administratif :
Ye. Dikhnova, I.Perelanina, V.Smoliakov
839
01:15:21,507 --> 01:15:25,387
directeur de production Grigory Prusovsky
63287
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.