All language subtitles for Le Chien des Baskerville (Part 2).fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:56,029 --> 00:01:58,527 Watson, Watson, c'est quoi ? C'était le cri d'un chien ? 2 00:02:00,632 --> 00:02:03,075 On dit que cela pourrait être l'appel d'un oiseau. 3 00:02:05,368 --> 00:02:08,144 Mais vous, vous savez que ça sonnait comme un chien. 4 00:02:08,388 --> 00:02:11,358 C'est un son qu'il y a sur la lande parfois. 5 00:02:14,094 --> 00:02:16,879 Oh, s'il vous plaît, ne me traitez pas comme un enfant ! 6 00:02:17,028 --> 00:02:19,470 Dites-moi la vérité. C'est le chien, n'est-ce pas Watson ? 7 00:02:23,470 --> 00:02:30,246 Les gens de la campagne disent que c'est le cri du chien des Baskerville. 8 00:02:32,921 --> 00:02:37,514 Tout se tient .Quand mon oncle est mort, il yavait l'empreinte du chien à côté de lui. 9 00:02:38,226 --> 00:02:39,383 Nous rentrons ? 10 00:02:39,558 --> 00:02:40,558 Oui. 11 00:02:43,755 --> 00:02:44,856 Qu'est-ce que c'est ? 12 00:02:46,910 --> 00:02:47,910 Selden. 13 00:03:47,933 --> 00:03:49,201 Il y a un autre là-bas. 14 00:03:49,381 --> 00:03:50,381 Où ? 15 00:03:59,864 --> 00:04:01,493 Vous êtes malade aussi, Watson ? 16 00:04:31,582 --> 00:04:33,108 Votre petit-déjeuner, mon seigneur. 17 00:04:34,260 --> 00:04:37,811 Pourquoi crier vous, Barrymore ? Pourquoi criez-vous ? 18 00:04:37,964 --> 00:04:40,394 Nous ne sommes pas sourds mon Dieu. 19 00:04:50,059 --> 00:04:53,714 J'ai été très surpris quand j'ai appris que vous aviez pourchassé Selden. 20 00:04:56,692 --> 00:04:59,172 Je vous assure que je n'aimerais mettre personne sur sa piste. 21 00:05:01,280 --> 00:05:03,240 Le pauvre type en a assez de lutter encore. 22 00:05:04,729 --> 00:05:08,111 Mais qu'avez-vous à faire de tous ça ? Dites-moi ? 23 00:05:09,090 --> 00:05:12,361 Vous nous l'avez dit ou plutôt votre épouse nous a l'a dit 24 00:05:12,543 --> 00:05:15,027 uniquement quand vous avez été contraints. 25 00:05:15,958 --> 00:05:18,382 Vous devez accepter que c'est encore un meurtrier. 26 00:05:19,783 --> 00:05:22,836 Il y a des maisons isolées, éparpillées sur la lande. 27 00:05:23,304 --> 00:05:27,172 Pensez comment M. Stapleton et sa sur doivent se sentir ? 28 00:05:27,819 --> 00:05:31,159 Si quelque chose arrive nul part ils ne peuvent attendre de l'aide. 29 00:05:31,815 --> 00:05:34,072 Je vous assure que Selden n'est plus un danger 30 00:05:35,641 --> 00:05:38,296 Il va partir pour l'Amérique du Sud. Il attend un navire. 31 00:05:39,606 --> 00:05:43,528 La police a renoncé à la chasse. Mais bien sûr, si vous prévenez la police... 32 00:05:43,928 --> 00:05:48,248 Très bien, mais s'il fait quelque chose avant de partir ? 33 00:05:50,115 --> 00:05:53,307 - Mais... - Sir, il est sur la lande tranquille comme une souris. 34 00:05:59,624 --> 00:06:02,243 N'est-il pas effrayé par ce chien sur la lande ? 35 00:06:03,340 --> 00:06:04,774 Peur, il a très peur. 36 00:06:07,069 --> 00:06:09,585 Regardez ici Barrymore, mon ami. Ne vous offusquez pas. 37 00:06:10,979 --> 00:06:16,420 Après tout, nous n'allons pas le signaler à la police ou aux autorités. 38 00:06:16,695 --> 00:06:18,142 Ainsi, vous pouvez être rassuré. 39 00:06:21,506 --> 00:06:22,977 Que Dieu vous bénisse, Sir 40 00:06:28,302 --> 00:06:30,245 Vous êtes si bon, Sir Henry. Non, pas encore. 41 00:06:30,453 --> 00:06:33,533 Vous êtes si gentil pour nous ! Peut-être que j'aurai du vous parler plus tôt. 42 00:06:33,629 --> 00:06:35,909 Peut-être que la police aurait aimer le savoir ? 43 00:06:36,049 --> 00:06:38,839 C'est bien de faire attention lorsque il y a une femme dans l'affaire. 44 00:06:38,973 --> 00:06:41,369 Et quand il s'agit de personnes nobles. 45 00:06:41,513 --> 00:06:43,953 Cela n'aidera pas notre pauvre maître. 46 00:06:44,099 --> 00:06:46,539 Et son oncle, le bon Sir Charles. 47 00:06:47,035 --> 00:06:49,681 Chaque jour je nettoie son bureau et même le jour 48 00:06:49,813 --> 00:06:53,213 après sa mort, j'époussetais sa table, et la statuette en marbre, 49 00:06:53,401 --> 00:06:57,144 et la cheminée. Avez-vous trouvé quelque chose dans son étude ? 50 00:07:00,742 --> 00:07:03,341 Ne croyez pas que je fouillais dans ses papiers, Sir. 51 00:07:03,453 --> 00:07:05,598 Je n'ai pas l'habitude de fouiller dans les papiers sir. 52 00:07:05,622 --> 00:07:07,172 Avez-vous trouvé quelque chose ? 53 00:07:08,126 --> 00:07:11,059 Je sais pourquoi il était à la porte à cette heure tardive. 54 00:07:14,490 --> 00:07:15,490 Pourquoi ? 55 00:07:15,876 --> 00:07:17,847 C'était pour rencontrer une femme. 56 00:07:18,056 --> 00:07:19,440 Comment savez-vous cela ? 57 00:07:19,518 --> 00:07:22,232 J'ai trouvé les cendres d'une lettre brûlée dans la grille 58 00:07:22,473 --> 00:07:25,753 Tout à fait par hasard, Sir... Ne pensez pas mal de moi, s'il vous plaît. 59 00:07:25,935 --> 00:07:27,328 Qu'est-ce que c'était ? 60 00:07:27,778 --> 00:07:32,616 Presque des cendres, Sir. J'ai réussi à lire quelques mots à la fin de la lettre. 61 00:07:33,855 --> 00:07:37,213 "Je vous supplie comme seule une femme peut supplier un gentleman 62 00:07:38,240 --> 00:07:40,229 Soyez à la porte à 10 heures". 63 00:07:40,951 --> 00:07:42,635 Avez-vous encore ce fragment ? 64 00:07:42,726 --> 00:07:45,539 Non, Sir, il s'est effrité dans ma main. 65 00:07:49,375 --> 00:07:50,449 Quoi d'autre ? 66 00:07:50,986 --> 00:07:51,986 La signature. 67 00:07:53,801 --> 00:07:54,801 La signature ? 68 00:07:54,957 --> 00:07:55,957 Oui, 69 00:07:56,226 --> 00:07:57,226 la signature 70 00:07:57,848 --> 00:07:58,848 2 lettres, Sir, 71 00:07:59,835 --> 00:08:00,835 "L. 72 00:08:01,446 --> 00:08:02,446 L." 73 00:08:07,388 --> 00:08:11,476 Le soleil est sorti et il semble qu'il n'y ait rien à craindre. 74 00:08:16,930 --> 00:08:20,467 Dites-moi s'il vous plaît, vous connaissez tout le monde ici ? 75 00:08:20,619 --> 00:08:23,117 Au moins les personnes ayant grandi dans le voisinage. 76 00:08:23,822 --> 00:08:24,822 Je suppose 77 00:08:26,867 --> 00:08:31,401 Pouvez-vous, alors, me dire le nom complet d'une femme 78 00:08:32,940 --> 00:08:34,735 dont les initiales sont L.L ? 79 00:08:37,248 --> 00:08:41,101 Il n'y a personne dont les initiales sont celles-ci 80 00:08:43,435 --> 00:08:44,624 Attendez un peu ! 81 00:08:46,363 --> 00:08:47,363 IL y a 82 00:08:47,921 --> 00:08:49,272 Laura Lyons. 83 00:08:49,570 --> 00:08:50,733 Qui est-ce ? 84 00:08:50,908 --> 00:08:52,271 C'est la fille de Frankland. 85 00:08:53,195 --> 00:08:56,815 Ah, Frankland oui, oui. 86 00:08:57,759 --> 00:08:59,063 Merci de me le rappeler. 87 00:09:05,751 --> 00:09:07,451 Quelle belle journée ! 88 00:09:08,085 --> 00:09:09,566 Bonjour cher Watson. 89 00:09:10,304 --> 00:09:11,743 Vous allez à la poste ? 90 00:09:12,783 --> 00:09:13,597 Oui .. 91 00:09:13,661 --> 00:09:14,706 Une autre fois. 92 00:09:14,789 --> 00:09:16,603 Je ne vous ai pas vu depuis un moment. 93 00:09:16,709 --> 00:09:18,383 Des nouvelles à l'exception du temps ? 94 00:09:18,475 --> 00:09:20,214 Je ne vous ai pas vu depuis longtemps. 95 00:09:20,317 --> 00:09:21,223 Où étiez vous ? 96 00:09:21,263 --> 00:09:22,555 J'ai beaucoup de travail. 97 00:09:22,611 --> 00:09:27,362 Au printemps les gens sont malades. .J'ai des recherches à faire dans le tumulus. 98 00:09:27,691 --> 00:09:30,931 Et d'ailleurs puisque vous êtes ici Je pense que Baskerville est en sûreté. 99 00:09:31,153 --> 00:09:32,436 C'est loin aussi. . 100 00:09:33,041 --> 00:09:34,484 Montez, je vais vous conduire 101 00:09:35,421 --> 00:09:36,513 Merci, collègue. 102 00:09:36,945 --> 00:09:37,945 Snoopy 103 00:09:57,009 --> 00:09:58,158 Et votre affaire ? 104 00:09:58,332 --> 00:09:59,332 Quelle affaire ? 105 00:09:59,729 --> 00:10:02,565 Vous avez dit qu'un habitant veut vous poursuivre en justice 106 00:10:02,728 --> 00:10:03,910 pour l'ouverture de la tombe. 107 00:10:04,540 --> 00:10:06,752 Frankland. Un vieil homme complètement fou. 108 00:10:07,542 --> 00:10:10,031 Il a dépensé une fortune en litiges. 109 00:10:10,361 --> 00:10:13,939 J'espère qu'il n'aura pas assez d'énergie pour moi. Il vit ici, près de la lande. 110 00:10:14,218 --> 00:10:15,218 Tout seul ? 111 00:10:15,563 --> 00:10:16,609 Tout seul. 112 00:10:16,779 --> 00:10:18,168 Il n'a pas d'enfant ? 113 00:10:18,352 --> 00:10:19,703 Il a une fille Laura. 114 00:10:20,393 --> 00:10:21,776 Laura Frankland ? 115 00:10:21,960 --> 00:10:22,960 Exactement. 116 00:10:23,413 --> 00:10:26,530 Elle a épousé un peintre nommé Lyons. 117 00:10:27,010 --> 00:10:29,004 Il est venu ici pour faire des croquis. 118 00:10:29,590 --> 00:10:34,750 Sans vergogne il l'a quitté et Laura elle même a commencé à glisser vers le mal. 119 00:10:35,011 --> 00:10:36,658 Que fait-elle pour vivre ? 120 00:10:37,124 --> 00:10:42,305 Frankland ne lui donne pas d'argent alors que ses propres affaires sont compliquées. 121 00:10:43,481 --> 00:10:45,239 Quoi qu'elle ait pu faire, 122 00:10:45,440 --> 00:10:48,121 on ne pouvait pas lui permettre de tomber de plus en plus bas. 123 00:10:48,360 --> 00:10:52,862 Donc les gens d'ici, Stapleton, moi-même, Sir Charles, l'avons aidée. 124 00:10:53,717 --> 00:10:56,410 On lui a donné une chance de gagner honnêtement sa vie. 125 00:10:57,256 --> 00:11:00,125 Nous voulions qu'elle apprenne la dactylographie. 126 00:11:01,215 --> 00:11:02,945 Snoopy, arrête toi Snoopy ! 127 00:11:04,754 --> 00:11:06,539 Arrête toi, Snoopy, arrête toi ! 128 00:11:07,506 --> 00:11:09,725 Excusez-moi, docteur, je dois ramener Snoopy. 129 00:11:11,025 --> 00:11:12,478 Faites attention sur la lande ! 130 00:11:13,596 --> 00:11:15,014 Ce n'est pas la première fois ! 131 00:11:16,657 --> 00:11:18,406 Arrête toi, Snoopy, arrête toi ! 132 00:11:33,322 --> 00:11:34,774 Quel est le problème ? 133 00:11:38,831 --> 00:11:40,231 Je l'ai fermé mon seigneur. 134 00:11:45,688 --> 00:11:46,817 Alors ouvrez-le. 135 00:11:48,245 --> 00:11:49,245 Barrymore 136 00:12:15,856 --> 00:12:17,456 Écoutez, Barrymore... 137 00:12:19,573 --> 00:12:23,063 Je voulais ...vous demandez quelque chose. 138 00:12:24,790 --> 00:12:30,202 Votre forçat, ce parent à vous sur la lande. 139 00:12:30,444 --> 00:12:35,948 A t-il réellement vu ce damné chien 140 00:12:36,184 --> 00:12:38,334 ou ce sont des contes seulement ? 141 00:12:40,662 --> 00:12:44,012 Il ne l'a pas vu. Il l'a entendu. 142 00:12:45,203 --> 00:12:46,203 Et alors ? 143 00:12:47,697 --> 00:12:48,756 Très effrayant. 144 00:12:51,710 --> 00:12:53,741 Il rêve de partir loin d'ici dès que possible. 145 00:12:55,824 --> 00:12:56,824 Oui. 146 00:13:19,147 --> 00:13:21,169 A quoi dois je une telle attention, sir ? 147 00:13:24,761 --> 00:13:25,761 Bonjour. 148 00:13:26,813 --> 00:13:28,109 Je suis le Dr Watson. 149 00:13:30,991 --> 00:13:35,080 Je passais. j'ai pensé que je pourrais donner du repos aux chevaux. 150 00:13:37,375 --> 00:13:38,375 Frankland. 151 00:13:39,486 --> 00:13:42,965 On dit que vous résidez à Baskerville Hall, 152 00:13:44,493 --> 00:13:46,233 que vous êtes un détective de Londres. 153 00:13:47,278 --> 00:13:49,914 Vous pourriez être intéressé d'apprendre une histoire curieuse. 154 00:13:51,164 --> 00:13:52,719 Venez prendre un verre de vin. 155 00:13:53,095 --> 00:13:54,677 Venez boire du vin. 156 00:13:55,588 --> 00:13:56,588 Merci. 157 00:13:58,097 --> 00:13:59,865 On dirait que je me suis imposé. 158 00:14:00,066 --> 00:14:02,308 C'est vrai. Cest vrai. Vous n'y pouvez rien. 159 00:14:02,985 --> 00:14:07,598 Vous ne pouvez pas me duper. Je connais toutes les méthodes des détectives. 160 00:14:13,331 --> 00:14:16,717 Aujourd'hui, c'est un grand jour pour moi, sir. 161 00:14:17,665 --> 00:14:19,348 A marquer d'une pierre blanche. 162 00:14:20,921 --> 00:14:24,681 J'ai gagné deux procès. 163 00:14:28,471 --> 00:14:32,805 Je leur ai appris dans les alentours que la loi c'est la loi. 164 00:14:35,148 --> 00:14:38,405 Et qu'ici il y a un homme 165 00:14:39,514 --> 00:14:43,881 qui ne craint pas d'y faire appel et de l'appliquer. 166 00:14:49,771 --> 00:14:51,233 Comment diable avez vous réussi ? 167 00:14:53,605 --> 00:14:56,390 Consultez les registres, sir. 168 00:14:58,477 --> 00:14:59,477 Ici. 169 00:15:01,544 --> 00:15:03,468 Cela valait la peine de le lire. 170 00:15:06,998 --> 00:15:11,726 Je suis fier de dire que je n'avais pas d'intérêt dans l'affaire. 171 00:15:12,960 --> 00:15:14,959 J'ai agi au nom du droit. 172 00:15:16,237 --> 00:15:18,597 Bien que ma maison ne soit pas dans le village, 173 00:15:19,218 --> 00:15:21,281 j'agis pour le Devonshire. 174 00:15:22,195 --> 00:15:23,594 Je ne suis pas seul, sir. 175 00:15:23,947 --> 00:15:26,904 Est-ce que votre fille vit avec vous ? 176 00:15:28,762 --> 00:15:30,899 Travail grossier M. Crapule ! 177 00:15:32,028 --> 00:15:35,776 Si vous vouliez cette putain, vous auriez pu imaginer quelque chose de plus malin. 178 00:15:36,229 --> 00:15:38,487 Je ne voulais pas vous offenser M. Frankland ! 179 00:15:38,709 --> 00:15:41,392 N'avez-vous pas ? Tout mâle commence à chercher 180 00:15:41,508 --> 00:15:43,099 ma fille à ma porte. 181 00:15:43,437 --> 00:15:46,481 Je suis un vieil homme seul. 182 00:15:47,624 --> 00:15:50,422 Coombe Tracey, elle vit à Coombe Tracey ! 183 00:15:51,443 --> 00:15:52,443 Entrez. 184 00:15:52,755 --> 00:15:53,755 Merci. 185 00:15:58,466 --> 00:16:03,185 Ais-je le plaisir de voir Mme Laura Lyons ? 186 00:16:03,512 --> 00:16:04,930 Que puis-je faire pour vous ? 187 00:16:06,312 --> 00:16:07,607 Je suis le Dr Watson 188 00:16:08,164 --> 00:16:09,164 de Londres. 189 00:16:10,664 --> 00:16:13,359 J'ai le plaisir de connaître votre père. 190 00:16:15,447 --> 00:16:17,695 Il n'y a rien en commun entre mon père et moi. 191 00:16:18,276 --> 00:16:21,496 Je ne lui dois rien et ses amis ne sont pas les miens. 192 00:16:21,875 --> 00:16:26,089 Non, non, je ne voulais pas dire que j'étais un ami de M. Frankland. 193 00:16:27,066 --> 00:16:28,667 C'est plutôt l'inverse. 194 00:16:31,191 --> 00:16:32,523 Que puis-je faire pour vous ? 195 00:16:34,553 --> 00:16:35,553 Merci. 196 00:16:38,139 --> 00:16:39,554 Dites-moi s'il vous plaît, 197 00:16:40,435 --> 00:16:42,294 si vous connaissiez 198 00:16:43,127 --> 00:16:44,959 Sir Charles Baskerville ? 199 00:16:47,424 --> 00:16:48,424 Oui, 200 00:16:48,813 --> 00:16:50,062 je lui dois beaucoup. 201 00:16:50,347 --> 00:16:52,077 Avez-vous correspondu avec lui ? 202 00:16:54,200 --> 00:16:56,818 Quel est l'objet de ces questions, s'il vous plaît ? 203 00:16:59,382 --> 00:17:01,496 J'agis sur les ordres 204 00:17:01,915 --> 00:17:02,932 du neveu 205 00:17:03,342 --> 00:17:04,461 de Sir Charles. 206 00:17:05,548 --> 00:17:06,548 Je comprends. 207 00:17:07,913 --> 00:17:09,384 Je lui ai écrit, une ou deux fois 208 00:17:10,170 --> 00:17:14,352 pour reconnaître sa délicatesse et sa générosité. 209 00:17:15,737 --> 00:17:17,180 L'avez-vous rencontré ? 210 00:17:18,483 --> 00:17:21,009 Une ou deux fois, quand il est venu à Coombe Tracey. 211 00:17:22,403 --> 00:17:23,403 Étrange. 212 00:17:25,104 --> 00:17:26,104 Très étrange. 213 00:17:28,802 --> 00:17:31,763 Vous l'avez vu si rarement et écrit si rarement. 214 00:17:33,484 --> 00:17:38,702 Pourtant, il en savait assez sur vos affaires pour être en mesure de vous aider. 215 00:17:39,553 --> 00:17:44,367 Il y avait quelques messieurs qui connaissaient ma triste histoire et m'ont aidé. 216 00:17:44,698 --> 00:17:46,802 Par exemple le docteur Mortimer, 217 00:17:47,457 --> 00:17:50,742 ou M. Stapleton, un voisin et un ami intime de Sir Charles. 218 00:17:52,082 --> 00:17:54,185 Il était extrêmement gentil avec moi. 219 00:17:54,310 --> 00:17:56,996 En fait, c'est grâce à lui que Sir Charles a appris mes problêmes. 220 00:17:57,380 --> 00:17:59,249 Avez-vous déjà écrit à sir Charles 221 00:18:00,314 --> 00:18:02,331 pour lui demander de vous rencontrer ? 222 00:18:04,937 --> 00:18:07,278 Vraiment, c'est une question très incorrecte Sir. 223 00:18:08,146 --> 00:18:12,143 Je suis désolé, mais je dois la répéter. 224 00:18:13,315 --> 00:18:15,267 Alors, je ne répondrai certainement pas. 225 00:18:16,456 --> 00:18:18,103 Pas même le jour de la mort 226 00:18:19,658 --> 00:18:20,815 de sir Charles ? 227 00:18:23,585 --> 00:18:26,102 Sûrement votre mémoire qui vous trompe. 228 00:18:27,882 --> 00:18:30,722 Je pourrais même citer un passage de votre lettre. 229 00:18:34,992 --> 00:18:39,128 "S'il vous plaît, s'il vous plaît, Comme vous êtes un gentleman," 230 00:18:41,327 --> 00:18:42,780 brûlez cette lettre, 231 00:18:44,174 --> 00:18:45,598 soyez à la porte 232 00:18:46,673 --> 00:18:47,765 à 10 heures 233 00:18:52,293 --> 00:18:54,398 Donc, il n'y a pas plus de gentleman. 234 00:18:58,571 --> 00:19:00,773 Pourquoi, à une heure aussi tardive ? 235 00:19:01,450 --> 00:19:04,947 Je venais juste d'apprendre que sir Charles partait à Londres pour plusieurs mois. 236 00:19:05,142 --> 00:19:06,912 Que c'est il passé quand vous y êtes allée ? 237 00:19:07,113 --> 00:19:08,446 Je n'y suis jamais allée 238 00:19:08,755 --> 00:19:09,828 Mme Lyons... 239 00:19:11,900 --> 00:19:14,700 je n'y suis jamais allée Qu'est ce qui vous a empêché d'y aller ? 240 00:19:15,126 --> 00:19:17,840 C'est une affaire privée, je ne peux pas le dire. 241 00:19:19,017 --> 00:19:22,802 Pourquoi avez-vous été si pressante pour que Sir Charles brûlât votre lettre ? 242 00:19:24,970 --> 00:19:27,459 Si vous avez lu la lettre vous devez le savoir. 243 00:19:32,840 --> 00:19:34,228 La lettre a été brûlée. 244 00:19:35,913 --> 00:19:36,913 Sir Charles 245 00:19:37,499 --> 00:19:39,503 a fait ce que vous lui aviez demandé. 246 00:19:40,916 --> 00:19:43,552 J'ai lu seulement le post-scriptum. 247 00:19:51,962 --> 00:19:54,322 Vous aviez rendez-vous avec sir Charles 248 00:19:55,658 --> 00:19:56,731 à l'endroit, 249 00:19:58,446 --> 00:19:59,556 à l'heure, 250 00:20:01,418 --> 00:20:02,852 où et quand il est mort. 251 00:20:11,315 --> 00:20:12,315 Très bien. 252 00:20:13,419 --> 00:20:14,723 Je vais vous le dire. 253 00:20:16,260 --> 00:20:17,260 Ma vie 254 00:20:17,544 --> 00:20:19,043 a été une persécution incessante 255 00:20:19,512 --> 00:20:21,316 de la part d'un mari que je déteste. 256 00:20:21,712 --> 00:20:23,137 La loi est de son côté. 257 00:20:23,579 --> 00:20:24,579 Et chaque jour 258 00:20:25,402 --> 00:20:28,779 je suis confrontée avec la possibilité qu'il peut me forcer à vivre avec lui. 259 00:20:29,770 --> 00:20:32,055 Quand j'ai écrit cette lettre, à Sir Charles 260 00:20:32,641 --> 00:20:35,639 j'ai appris qu'il y avait une perspective de retrouver ma liberté 261 00:20:35,893 --> 00:20:37,706 si des dépenses pouvaient être satisfaites. 262 00:20:38,443 --> 00:20:40,704 La liberté signifie tout pour moi. 263 00:20:41,216 --> 00:20:43,644 La paix de l'esprit, le bonheur, le respect de soi. 264 00:20:43,873 --> 00:20:44,873 Tout. 265 00:20:45,689 --> 00:20:48,589 Je connaissais la générosité de Sir Charles, 266 00:20:48,964 --> 00:20:50,722 j'ai pensé qu'il pouvait m'aider. 267 00:20:51,680 --> 00:20:54,057 Comment ce fait-il que vous n'y soyez pas allée ? 268 00:20:55,824 --> 00:20:59,062 Parce que j'ai reçu de l'aide dans l'intervalle d'une autre source. 269 00:21:18,409 --> 00:21:20,916 Bien qu'en est-il de votre précieux parent Barrymore ? 270 00:21:25,080 --> 00:21:26,875 Est-il encore caché sur la lande ? 271 00:21:29,158 --> 00:21:30,434 Je ne sais pas, Sir. 272 00:21:32,525 --> 00:21:34,292 Je prie le ciel qu'il soit parti. 273 00:21:35,603 --> 00:21:37,755 Je n'ai pas entendu parler de lui 274 00:21:40,308 --> 00:21:42,508 depuis que j'ai laissé de la nourriture 275 00:21:47,195 --> 00:21:49,434 et c'était il y a 3 jours. 276 00:21:52,509 --> 00:21:53,509 Merci. 277 00:21:53,541 --> 00:21:55,178 Avez-vous pu le voir alors ? 278 00:21:56,350 --> 00:21:57,427 Non, sir, mais 279 00:21:57,849 --> 00:21:59,866 la nourriture avait disparu. J'ai vérifié. 280 00:22:00,979 --> 00:22:04,199 Si il n'y avait plus de nourriture c'est qu'il était là. 281 00:22:11,133 --> 00:22:15,604 On pourrait le penser, Sir, à moins que ce soit l'autre homme qui l'ait pris. 282 00:22:18,213 --> 00:22:19,384 Quel homme ? 283 00:22:22,926 --> 00:22:25,239 Sir, il y a un autre homme qui se cache sur la lande. 284 00:22:27,234 --> 00:22:28,421 Vous l'avez vu ? 285 00:22:29,267 --> 00:22:30,267 Non, Sir. 286 00:22:31,174 --> 00:22:32,543 Comment le savez-vous ? 287 00:22:33,026 --> 00:22:36,949 Selden l'a vu deux fois. Au début, il pensait qu'il s'agissait de la police, mais bientôt... 288 00:22:45,951 --> 00:22:47,320 Où est Sir Henry ? 289 00:22:48,430 --> 00:22:49,883 Il est allé sur la lande. 290 00:22:51,345 --> 00:22:52,345 Où ? 291 00:22:52,830 --> 00:22:53,830 La lande. 292 00:25:11,856 --> 00:25:12,892 Écoutez, Watson ! 293 00:25:14,288 --> 00:25:15,288 Watson ! 294 00:25:16,700 --> 00:25:18,541 Allez-vous me suivre tout le temps ? 295 00:25:18,658 --> 00:25:21,393 Cela dépend où vous allez. Si vous allez sur la lande, je vous suivrai. 296 00:25:21,417 --> 00:25:24,698 Pourquoi m'observez vous tout le temps ? Vous savez mes ordres, n'est ce pas. 297 00:25:25,167 --> 00:25:28,445 Quels ordres ?Je n'ai pas le droit de courtiser une dame ? 298 00:25:28,611 --> 00:25:31,119 A l'instant son frère m' a montré son état d'esprit. 299 00:25:31,940 --> 00:25:33,939 Après tout, je ne suis pas pire que le reste ? 300 00:25:34,149 --> 00:25:35,430 Non, vous ne l'êtes pas. 301 00:25:35,610 --> 00:25:38,004 Je suis malade et fatigué. Vous avez le droit... 302 00:27:51,076 --> 00:27:52,084 Docteur Watson ! 303 00:27:54,226 --> 00:27:55,308 Bon après-midi 304 00:27:56,522 --> 00:27:57,522 Merci 305 00:27:57,737 --> 00:28:00,216 vous devriez reposer vos chevaux Docteur Watson. 306 00:28:02,121 --> 00:28:03,727 Vous êtes un détective 307 00:28:04,326 --> 00:28:05,992 et je voudrais vous parler. 308 00:28:16,944 --> 00:28:18,878 J'ai une informations intéressante. 309 00:28:22,356 --> 00:28:23,938 Un cas de braconnage, sans doute ? 310 00:28:24,130 --> 00:28:26,361 Ah, non, mon garçon, 311 00:28:27,460 --> 00:28:29,523 une affaire bien plus importante que ça ! 312 00:28:31,414 --> 00:28:32,959 Qu'en est-il du forçat 313 00:28:35,022 --> 00:28:36,993 évadé dans le marais ? 314 00:28:38,757 --> 00:28:40,694 J'ai vu de mes propres yeux 315 00:28:41,761 --> 00:28:45,841 un messager qui lui apporte sa nourriture. 316 00:28:49,893 --> 00:28:51,117 Un homme avec un barbe. 317 00:28:51,403 --> 00:28:52,403 Non... 318 00:28:52,880 --> 00:28:56,544 Vous serez surpris d'apprendre que sa nourriture lui est amenée par un enfant. 319 00:28:58,175 --> 00:29:00,238 Il passe le long du même chemin 320 00:29:00,837 --> 00:29:02,031 à la même heure. 321 00:29:03,202 --> 00:29:04,636 Auprès de qui se rendrait-il 322 00:29:05,971 --> 00:29:07,183 excepté le forçat ? 323 00:29:08,715 --> 00:29:09,797 C'est peut être 324 00:29:11,059 --> 00:29:13,159 le fils de l'un des bergers de la lande 325 00:29:13,876 --> 00:29:15,708 qui apporte les repas de son père. 326 00:29:16,009 --> 00:29:17,425 Vraiment, Sir ? 327 00:29:17,929 --> 00:29:19,141 Venez, venez, 328 00:29:19,646 --> 00:29:21,608 vous verrez de vos propres yeux. 329 00:29:22,131 --> 00:29:23,444 Par là, s'il vous plaît. 330 00:29:46,346 --> 00:29:47,438 Regardez Sir. 331 00:29:52,236 --> 00:29:56,436 Vite, vite, Docteur Watson, avant qu'il ne passe sur la colline ! 332 00:29:57,115 --> 00:29:59,039 Bien ! Ai-je raison ? 333 00:30:00,843 --> 00:30:03,220 Oui, c'est un garçon. 334 00:30:03,564 --> 00:30:06,034 Mais à la police je ne dirai pas un mot, 335 00:30:07,227 --> 00:30:08,625 et vous aussi, Docteur Watson, 336 00:30:08,686 --> 00:30:09,686 je vous en prie. 337 00:30:10,883 --> 00:30:12,896 Vous êtes lié au secret Pas un mot vous comprenez ? 338 00:30:34,617 --> 00:30:35,617 Watson 339 00:30:36,430 --> 00:30:37,430 asseyez-vous. 340 00:30:51,272 --> 00:30:52,272 Merci. 341 00:30:53,028 --> 00:30:56,188 Vous savez, Watson, je pense que de quitter ces lieux le plus tôt sera le mieux. 342 00:30:58,340 --> 00:31:01,458 Bien que j'ai encore trois mois à attendre. 343 00:31:02,055 --> 00:31:03,685 Pourquoi trois mois ? 344 00:31:07,010 --> 00:31:08,879 Ce sont les conditions de son frère. 345 00:31:10,277 --> 00:31:14,829 Soit dit en passant, il est venu ici, pour présenter ses excuses. 346 00:31:16,928 --> 00:31:18,057 Pour s'excuser. 347 00:31:32,851 --> 00:31:34,636 Je l'aime, Watson. 348 00:31:37,350 --> 00:31:38,960 Et je n'irai nul part sans elle. 349 00:31:43,498 --> 00:31:44,498 Cette femme 350 00:31:45,640 --> 00:31:46,640 est faite 351 00:31:47,068 --> 00:31:48,068 pour moi. 352 00:31:49,169 --> 00:31:50,169 Vous comprenez ? 353 00:31:56,876 --> 00:31:59,645 Je dois dire qu'elle a exprimé une certaine anxiété 354 00:31:59,805 --> 00:32:02,231 concernant le danger que je cours ici. 355 00:32:04,432 --> 00:32:05,533 Pourquoi diable 356 00:32:06,612 --> 00:32:08,546 a t-il besoin de trois mois ? 357 00:32:11,503 --> 00:32:12,826 Dieu seul le sait. 358 00:32:54,646 --> 00:32:55,691 Snoopy a disparu. 359 00:32:58,225 --> 00:33:00,362 Il est allé sur la lande et il n'est jamais revenu. 360 00:34:40,727 --> 00:34:44,021 S'il vous plaît, faites attention avec ce revolver, mon cher ami, 361 00:34:46,042 --> 00:34:48,513 Watson, je ne pensais pas que vous puissiez découvrir 362 00:34:48,744 --> 00:34:53,296 ma retraite occasionnelle, et encore moins que vous soyez à l'intérieur. 363 00:34:53,872 --> 00:34:56,547 Pas avant que je que je fusse à moins de vingt pas de la grotte. 364 00:34:59,325 --> 00:35:00,850 Mes empreintes, je présume. 365 00:35:01,708 --> 00:35:06,652 Si jamais vous voulez me confondre, changez d'abord de de bureau de tabac ! 366 00:35:15,682 --> 00:35:16,682 Watson, 367 00:35:17,829 --> 00:35:18,874 voici le mégot 368 00:35:19,970 --> 00:35:21,607 marqué Bradley, Oxford Street. 369 00:35:23,427 --> 00:35:27,146 Depuis que j'ai eu l'imprudence de permettre à la lune de se lever derrière moi, 370 00:35:28,325 --> 00:35:31,045 Je savais que vous finiriez inévitablement par me trouver. 371 00:35:39,718 --> 00:35:41,763 Alors c'est vous que j'ai vu cette nuit-là ? 372 00:35:42,168 --> 00:35:44,237 Comment m'avez-vous localisé, Watson ? 373 00:35:44,451 --> 00:35:47,458 Le garçon m'a donné un indice où chercher. Il avait été observé. 374 00:35:47,712 --> 00:35:50,308 Le vieux monsieur avec le télescope. 375 00:35:50,948 --> 00:35:51,959 Exactement. 376 00:35:59,067 --> 00:36:00,145 Donc, Watson 377 00:36:02,270 --> 00:36:03,949 vous avez été à Coombe Tracey. 378 00:36:04,050 --> 00:36:05,050 Oui. 379 00:36:05,719 --> 00:36:07,199 Pour voir Laura Lyons ? 380 00:36:07,292 --> 00:36:08,292 C'est juste. 381 00:36:10,091 --> 00:36:11,192 Je suis heureux 382 00:36:12,666 --> 00:36:13,888 que nos recherches 383 00:36:14,683 --> 00:36:16,822 aient suivi des lignes parallèles. 384 00:36:17,133 --> 00:36:20,436 Je pensais que vous étiez à Baker Street pour résoudre cette affaire. 385 00:36:20,944 --> 00:36:22,757 C'est ce que je voulais vous faire croire. 386 00:36:24,739 --> 00:36:27,136 Mais pourquoi me laisser dans le noir ? 387 00:36:28,232 --> 00:36:29,481 Vous voyez, Watson, 388 00:36:30,324 --> 00:36:32,101 Si vous aviez su que j'étais ici 389 00:36:32,389 --> 00:36:33,981 cela aurait nuit à l'affaire. 390 00:36:35,258 --> 00:36:36,738 J'ai amené Cartwright. 391 00:36:37,351 --> 00:36:38,943 Vous vous souvenez-vous du garçon 392 00:36:39,513 --> 00:36:41,511 du bureau des messageries ? Oui, oui 393 00:36:42,458 --> 00:36:43,938 Il a pourvu à mes besoins. 394 00:36:44,786 --> 00:36:47,006 Vous savez je n'en ai pas beaucoup, Watson. 395 00:36:48,153 --> 00:36:49,318 Une miche de pain 396 00:36:51,638 --> 00:36:52,943 et d'un col propre. 397 00:36:53,452 --> 00:36:54,776 Quoi de plus ? 398 00:36:58,078 --> 00:36:59,197 Cartwright 399 00:36:59,650 --> 00:37:01,658 m' a donné une paire d'yeux supplémentaires. 400 00:37:01,869 --> 00:37:02,869 Très perspicaces 401 00:37:03,250 --> 00:37:04,740 Et des pieds très actifs. 402 00:37:06,091 --> 00:37:07,988 Alors mes rapports ont tous été 403 00:37:08,909 --> 00:37:09,909 inutiles ! 404 00:37:10,019 --> 00:37:11,244 Non, mon cher ami, 405 00:37:12,723 --> 00:37:13,954 voici vos rapports. 406 00:37:17,312 --> 00:37:18,866 Je dois vous féliciter 407 00:37:19,472 --> 00:37:20,693 pour le zèle 408 00:37:21,431 --> 00:37:23,319 et le talent littéraire 409 00:37:23,525 --> 00:37:27,062 dont vous avez fait preuve au cours ce cas extrêmement difficile. 410 00:37:30,326 --> 00:37:32,166 C'est Watson, une affaire compliquée. 411 00:37:32,647 --> 00:37:35,071 Vous êtes conscient qu'entre Satpleton 412 00:37:35,483 --> 00:37:36,732 et Laura Lyons 413 00:37:37,250 --> 00:37:39,184 existe une étroite intimité. 414 00:37:40,122 --> 00:37:41,122 Non, 415 00:37:41,193 --> 00:37:42,757 je ne savais rien à ce sujet. 416 00:37:44,228 --> 00:37:45,958 Ils se rencontrent, s'écrivent, 417 00:37:46,071 --> 00:37:48,745 il y a une compréhension complète entre eux. 418 00:37:49,956 --> 00:37:52,204 Cela met une arme puissante entre nos mains. 419 00:37:52,754 --> 00:37:56,046 Si seulement je pouvais l'utiliser contre la femme de Stapleton. 420 00:38:00,051 --> 00:38:01,051 Sa 421 00:38:02,155 --> 00:38:03,155 Femme ? 422 00:38:03,572 --> 00:38:04,900 Ce n'est pas sa sur 423 00:38:04,971 --> 00:38:05,971 mais sa femme. 424 00:38:13,488 --> 00:38:14,599 Êtes vous sûr ? 425 00:38:14,945 --> 00:38:15,945 Oui. 426 00:38:21,597 --> 00:38:25,164 Comment ont-il pu permettre à Sir Henry de tomber amoureux d'elle ? 427 00:38:26,875 --> 00:38:28,291 L'amour de Sir Henry 428 00:38:28,819 --> 00:38:30,841 ne pouvait faire de mal qu'à Sir Henry. 429 00:38:32,446 --> 00:38:33,862 Et l'amour, Watson... 430 00:38:38,331 --> 00:38:39,331 Mais pourquoi 431 00:38:39,402 --> 00:38:40,586 cette mystification ? 432 00:38:40,762 --> 00:38:41,827 Pourquoi ? 433 00:38:41,888 --> 00:38:45,420 Parce qu'il prévoyait, qu'elle lui serait utile dans le rôle d'une femme libre. 434 00:38:46,282 --> 00:38:47,989 Comment savez-vous que c'est son épouse ? 435 00:38:49,336 --> 00:38:50,909 En une occasion, 436 00:38:51,694 --> 00:38:53,119 Stapleton s'est oublié, 437 00:38:54,163 --> 00:38:56,800 en vous racontant une histoire réelle de sa biographie. 438 00:38:58,038 --> 00:39:02,763 Il n'y a pas plus facile à pister en Angleterre qu'un maître d'école. 439 00:39:02,967 --> 00:39:04,886 Une petite enquête m'a montré 440 00:39:04,969 --> 00:39:06,733 qu'une école dans le Yorkshire 441 00:39:06,933 --> 00:39:08,784 avait eu de graves ennuis. 442 00:39:09,390 --> 00:39:12,275 Et que le directeur (le nom était différent ) avait disparu. 443 00:39:13,142 --> 00:39:16,519 Quand j'ai appris que Stapleton 444 00:39:17,136 --> 00:39:19,656 se consacrait à l'entomologie, l'identification était complète. 445 00:39:20,026 --> 00:39:23,066 Il n'y a qu'un danger qui nous menace ; c'est qu'il doit frapper le premier. 446 00:39:24,489 --> 00:39:27,170 C'est pour cela que je suis heureux, de vous voir mon ami. 447 00:39:27,952 --> 00:39:30,265 Je souhaiterais presque que 448 00:39:31,154 --> 00:39:32,875 vous n'ayez pas quitté sir Henry. 449 00:39:35,373 --> 00:39:36,373 Oui, oui. 450 00:39:44,476 --> 00:39:45,476 Chut ! 451 00:39:45,884 --> 00:39:46,884 Où était-ce ? 452 00:39:47,509 --> 00:39:48,638 Où est-ce, Watson ? 453 00:39:48,811 --> 00:39:49,607 Là-bas 454 00:39:49,767 --> 00:39:50,767 je pense. 455 00:39:51,589 --> 00:39:53,189 Non, là-bas ! 456 00:39:53,886 --> 00:39:54,886 Le chien ! 457 00:40:06,031 --> 00:40:07,882 Fou que j'ai été de retenir ma main. 458 00:40:08,996 --> 00:40:11,036 Et vous, d'abandonner votre poste Watson. 459 00:40:20,696 --> 00:40:22,362 Mince, nous avons maintenant, 460 00:40:23,050 --> 00:40:25,243 Watson, à prouver le lien 461 00:40:25,462 --> 00:40:27,636 entre la mort des deux baskerville et le chien. 462 00:40:27,740 --> 00:40:29,239 Je ne me le pardonnerai jamais. 463 00:40:29,428 --> 00:40:32,388 Nous aurons à prouver qu'il n'est pas mort suite à une chute de la falaise. 464 00:40:42,247 --> 00:40:43,247 Docteur Watson ? 465 00:40:51,166 --> 00:40:52,514 Comment va sir Henry ? 466 00:41:02,118 --> 00:41:03,552 Ce n'est pas sir Henry. 467 00:41:19,004 --> 00:41:20,226 Qui est-ce donc ? 468 00:41:20,576 --> 00:41:22,205 Selden, le criminel. 469 00:41:23,189 --> 00:41:24,466 Où est sir Henry ? 470 00:41:24,810 --> 00:41:26,910 Pourquoi, en particulier, Sir Henry ? 471 00:41:32,297 --> 00:41:33,750 Nous l'attendions ce soir. 472 00:41:33,938 --> 00:41:37,058 Quand j'ai entendu des cris sur la lande Je me suis inquiété pour sa sécurité. 473 00:41:37,966 --> 00:41:39,856 Avez-vous entendu autre chose à part un cri ? 474 00:41:42,405 --> 00:41:43,533 Non et vous ? 475 00:41:44,556 --> 00:41:45,638 Moi non plus. 476 00:41:47,760 --> 00:41:49,287 Pourquoi demandez-vous alors ? 477 00:41:50,729 --> 00:41:53,062 Docteur Watson, vous ne croyez toujours pas à l'existence 478 00:41:54,127 --> 00:41:55,154 du chien 479 00:41:57,570 --> 00:41:58,867 Et vous M. Holmes ? 480 00:42:01,065 --> 00:42:02,065 Bonsoir. 481 00:42:03,322 --> 00:42:04,322 Bonsoir. 482 00:42:04,808 --> 00:42:05,845 Stapleton. 483 00:42:10,988 --> 00:42:12,281 Nous vous attendions. 484 00:42:13,460 --> 00:42:14,903 J'espère que votre visite 485 00:42:15,582 --> 00:42:17,914 jettera quelque lumière sur ces mystéres. 486 00:42:21,940 --> 00:42:26,770 Un enquêteur a besoin de faits et non d'impressions ou des rumeurs. 487 00:42:28,250 --> 00:42:30,878 J'aurai un souvenir désagréable de retour à Londres. 488 00:42:31,660 --> 00:42:33,066 Vous repartez demain ? 489 00:42:33,859 --> 00:42:34,859 Oui, 490 00:42:34,978 --> 00:42:36,005 malheureusement. 491 00:43:06,087 --> 00:43:08,123 M. Holmes, mon cher, 492 00:43:08,336 --> 00:43:09,336 bonsoir. 493 00:43:09,377 --> 00:43:11,764 M. Holmes, je suis si heureux que vous soyez ici ! 494 00:43:11,992 --> 00:43:13,205 Bonsoir, Watson. 495 00:43:13,871 --> 00:43:17,820 Vous savez, M Holmes, durant les deux semaines dans ce château 496 00:43:17,990 --> 00:43:20,790 La peur m'a fait boire plus que je ne l'ai fait dans toute ma vie. 497 00:43:20,951 --> 00:43:23,911 Watson et moi vivons ici comme dans une cave avec de la poudre à canon. 498 00:43:24,163 --> 00:43:26,883 C'est une affaire compliquée Je crois que bientôt tout sera clair. 499 00:43:27,041 --> 00:43:28,717 Je crois en vous, M Holmes. 500 00:43:30,375 --> 00:43:32,040 Voulez-vous boire un verre ? 501 00:43:32,236 --> 00:43:33,254 Avec plaisir. 502 00:43:33,339 --> 00:43:34,339 Docteur ? 503 00:43:35,278 --> 00:43:36,647 Peut-être un peu ? 504 00:43:36,831 --> 00:43:37,941 Pas une goutte. 505 00:43:39,176 --> 00:43:42,182 Ah ce n'est pas qu'une vaine superstition M. Holmes ! 506 00:43:42,436 --> 00:43:45,593 Je pensais que c'était une superstition, mais ce n'en est pas une. 507 00:43:46,145 --> 00:43:48,944 Moi et Watson l'avons entendu. C'était un hurlement terrible. 508 00:43:49,065 --> 00:43:52,905 Si vous pouviez attraper la bête, l'enchaînée 509 00:43:53,152 --> 00:43:57,089 la muselée je jurerais que vous êtes le plus grand détective de tous les temps. 510 00:43:57,383 --> 00:43:59,743 C'était important que vous vous assuriez que c'ést un chien. 511 00:43:59,826 --> 00:44:02,906 C'est un chien. je le sais ! M. Holmes, c'est un chien ! 512 00:44:03,163 --> 00:44:06,361 Même si ce n'est pas un chien, que c'est quelque chose d'effrayant. 513 00:44:07,134 --> 00:44:09,702 Watson, enlevez votre manteau, asseyez-vous. Merveilleux vin. 514 00:44:11,447 --> 00:44:13,223 Ce sont de très beaux portraits. 515 00:44:13,782 --> 00:44:14,828 M. Holmes... 516 00:44:15,827 --> 00:44:18,335 Vos ancêtres étaient très beaux, Sir Henry. 517 00:44:19,691 --> 00:44:22,320 Je ne connais rien à la peinture. Laissons ça. 518 00:44:22,434 --> 00:44:25,245 Je voulais vous parler d'autre chose.. M. Holmes... 519 00:44:26,346 --> 00:44:27,355 M. Holmes... 520 00:44:29,232 --> 00:44:30,583 dois-je partir ? 521 00:44:32,881 --> 00:44:34,463 C'est très effrayant ici. 522 00:44:34,559 --> 00:44:35,642 Ma parole ! 523 00:44:39,606 --> 00:44:40,606 C'est bon. 524 00:44:51,012 --> 00:44:52,973 C'est un portrait de Kneller. 525 00:44:55,151 --> 00:44:57,353 Et cela doit être 526 00:44:59,536 --> 00:45:00,556 un Reynolds. 527 00:45:00,850 --> 00:45:02,668 Vous ne semblez pas bien, Henry. 528 00:45:03,546 --> 00:45:05,174 Vous devriez prendre l'air. 529 00:45:07,972 --> 00:45:09,036 Une promenade ? 530 00:45:09,380 --> 00:45:10,380 Ici ? 531 00:45:11,000 --> 00:45:13,304 Watson ne me laisse pas aller n'importe où, 532 00:45:13,807 --> 00:45:15,047 il me suit jour 533 00:45:15,477 --> 00:45:16,606 Et nuit. 534 00:45:18,260 --> 00:45:21,970 Au fait M. Holmes, ce soir nous sortons voir des amis. 535 00:45:22,254 --> 00:45:25,733 Ils vivent près ici. Vous ne les connaissez pas. 536 00:45:26,162 --> 00:45:30,142 C'est un naturaliste M. Stapleton et sa sur. 537 00:45:30,590 --> 00:45:34,442 On pourrait avoir une soirée animée. Je n'en doute pas. 538 00:45:35,250 --> 00:45:36,619 A propos, aujourd'hui 539 00:45:36,900 --> 00:45:39,796 sur la lande, nous avons trouvé le corps d'un homme avec le cou brisé. 540 00:45:42,451 --> 00:45:43,977 Et nous vous avons pleuré. 541 00:45:53,703 --> 00:45:54,703 Moi ? 542 00:45:55,550 --> 00:45:57,095 C'était Selden le criminel. 543 00:45:57,697 --> 00:45:59,418 Il portait votre manteau. 544 00:46:05,878 --> 00:46:07,157 Cela doit être... 545 00:46:07,212 --> 00:46:09,709 une des choses que j'ai donnée à Barrymore. Exact. 546 00:46:11,217 --> 00:46:13,084 A vrai dire, sir Henry, 547 00:46:13,820 --> 00:46:16,725 j'aurais dû faire arrêter vos domestiques il y a longtemps, 548 00:46:17,554 --> 00:46:18,717 pour complicité. 549 00:46:24,744 --> 00:46:25,864 Mon Dieu ! 550 00:46:26,693 --> 00:46:29,256 Pauvre Mme Barrymore. 551 00:46:31,338 --> 00:46:33,013 Cela doit être 552 00:46:34,200 --> 00:46:36,767 William Baskerville Membre de la Chambre des Communes 553 00:46:37,306 --> 00:46:38,490 sous Pitt. 554 00:46:39,089 --> 00:46:40,578 Un portrait remarquable. 555 00:46:41,270 --> 00:46:42,270 Barrymore ! 556 00:46:42,832 --> 00:46:43,869 Barrymore ! 557 00:46:46,816 --> 00:46:47,862 Oui, Sir. 558 00:46:48,032 --> 00:46:49,688 Écoutez, Barrymore... 559 00:46:50,231 --> 00:46:51,758 De qui est-ce le portrait ? 560 00:46:53,732 --> 00:46:55,888 C'est, c'est... un parent ? 561 00:46:56,807 --> 00:46:58,172 Qui est-ce, Barrymore ? 562 00:46:58,643 --> 00:46:59,643 Un parent. 563 00:47:00,573 --> 00:47:02,238 Cest Sir Hugo Baskerville. 564 00:47:03,188 --> 00:47:04,900 Il est daté du 17ième siècle. 565 00:47:07,883 --> 00:47:11,343 S'il vous plaît, Barrymore, préparez une chambre pour M. Holmes. 566 00:47:13,383 --> 00:47:14,854 Et s'il vous plaît, Barrymore, 567 00:47:15,215 --> 00:47:17,233 arrêtez de fermez ce placard. 568 00:47:17,445 --> 00:47:20,005 Vous me mettez dans une position inconfortable, S'il vous plaît. 569 00:47:20,655 --> 00:47:21,746 Voici Hugo, 570 00:47:22,217 --> 00:47:24,096 la malédiction des Baskerville. 571 00:47:26,449 --> 00:47:27,449 Watson, 572 00:47:27,616 --> 00:47:29,023 amenez de la la lumière. 573 00:47:43,399 --> 00:47:45,061 Remarquez vous quelque chose ? 574 00:47:54,048 --> 00:47:55,094 Bonté divine ! 575 00:47:55,698 --> 00:47:59,863 Une étude des portraits de famille suffit à croire à la doctrine de la réincarnation. 576 00:48:01,064 --> 00:48:03,004 Donc, c'est un Baskerville aussi. 577 00:49:28,138 --> 00:49:29,138 Merci. 578 00:49:39,535 --> 00:49:41,229 Vous voulez dire, Baskerville, 579 00:49:41,426 --> 00:49:42,971 que vous n'aimez pas les céréales ? 580 00:49:44,779 --> 00:49:45,819 Je déteste 581 00:49:46,638 --> 00:49:48,303 En outre, je ne ne veux pas 582 00:49:48,741 --> 00:49:50,193 gâcher mon appétit. 583 00:49:51,157 --> 00:49:53,396 Je suis invité à dîner par les Stapleton 584 00:49:53,617 --> 00:49:54,644 ce soir 585 00:49:55,145 --> 00:49:57,042 J'espère que vous viendrez aussi. 586 00:49:58,700 --> 00:50:00,430 Ils sont très accueillants. 587 00:50:01,228 --> 00:50:02,246 Je crains 588 00:50:03,707 --> 00:50:06,557 que Watson et moi nous ne puissions vous accompagner. 589 00:50:07,239 --> 00:50:09,441 Après le petit déjeuner nous devons partir 590 00:50:09,931 --> 00:50:11,347 pour une urgence 591 00:50:11,532 --> 00:50:12,532 à Londres. 592 00:50:16,521 --> 00:50:17,521 A Londres ? 593 00:50:18,648 --> 00:50:19,648 Exactement. 594 00:50:27,950 --> 00:50:28,950 À Londres ? 595 00:50:32,857 --> 00:50:34,679 J'ai bien envie de partir avec vous. 596 00:50:34,882 --> 00:50:36,826 Pourquoi devrais-je rester seul ici ? 597 00:50:37,035 --> 00:50:38,128 Vous resterez. 598 00:50:38,406 --> 00:50:41,256 Vous avez promis. Vous ferez ce que l'on dit. vous resterez. 599 00:50:41,503 --> 00:50:44,426 Mais vous m'avez promis de venir avec moi chez les Stapleton. 600 00:50:45,677 --> 00:50:46,769 Docteur Watson, 601 00:50:47,135 --> 00:50:49,494 écrivez aux Stapleton pour nous excuser. 602 00:50:51,802 --> 00:50:56,567 Deuxièmement, je souhaite que vous y alliez en voiture. 603 00:50:57,440 --> 00:51:00,161 Renvoyez la, et faites savoir aux Stapleton 604 00:51:00,672 --> 00:51:03,457 de votre intention de rentrer à pied. 605 00:51:06,680 --> 00:51:07,772 Quoi... quoi ?! 606 00:51:09,619 --> 00:51:12,126 Vous voulez que je marche à travers la lande seul ? 607 00:51:13,791 --> 00:51:16,941 Watson, vous m'avez interdit de me promener là-bas ! 608 00:51:17,201 --> 00:51:19,624 Cette fois vous pouvez le faire en toute sécurité. 609 00:51:29,985 --> 00:51:31,373 Et le plus important Baskerville, 610 00:51:32,127 --> 00:51:34,635 si vous tenez à votre vie, n'allez pas n'importe où 611 00:51:35,195 --> 00:51:37,128 a l'exception du chemin principal. 612 00:52:04,364 --> 00:52:07,306 C'est la réponse de Lestrade à mon télégramme de ce matin. 613 00:52:07,751 --> 00:52:09,776 Il arrive à 17h 40. 614 00:52:10,672 --> 00:52:12,800 On peut avoir besoin de l'aide la police. 615 00:52:13,301 --> 00:52:14,992 Retrouvez le, cher ami. 616 00:52:15,433 --> 00:52:18,126 Et je vais rendre visite à votre connaissance, 617 00:52:18,849 --> 00:52:19,876 Laura Lyons. 618 00:52:29,903 --> 00:52:31,383 Mon nom est Sherlock Holmes. 619 00:52:32,112 --> 00:52:34,842 J'enquête sur la mort du défunt Charles Baskerville. 620 00:52:36,087 --> 00:52:37,539 Mon ami, le docteur Watson, 621 00:52:37,968 --> 00:52:40,392 , m'a informé de ce que vous lui avez communiqué 622 00:52:41,530 --> 00:52:44,074 Il reste maintenant à savoir ce que vous avez caché. 623 00:52:44,878 --> 00:52:46,395 Qu'ai-je caché ? 624 00:52:49,857 --> 00:52:51,458 Vous avez avoué au Dr Watson 625 00:52:52,166 --> 00:52:55,302 que vous avez demandé à Sir Charles d'être à la porte à 10 heures. 626 00:52:56,729 --> 00:52:58,885 On sait que c'est l'heure 627 00:52:59,363 --> 00:53:01,112 et l'endroit de sa mort. 628 00:53:02,622 --> 00:53:05,545 Vous avez nié qu'il y ait un rapport entre les deux événements. 629 00:53:05,883 --> 00:53:08,196 Il n'y a pas de rapport entre les deux événements. 630 00:53:08,767 --> 00:53:10,516 C'est une coïncidence. 631 00:53:13,174 --> 00:53:15,542 Nous considérons cette affaire comme un meurtre. 632 00:53:17,387 --> 00:53:19,265 Et l'évidence peut 633 00:53:20,666 --> 00:53:22,748 impliquer votre ami M. Stapleton 634 00:53:24,657 --> 00:53:25,800 et sa femme. 635 00:53:34,940 --> 00:53:36,004 Et sa femme ? 636 00:53:37,361 --> 00:53:40,761 La personne qui passe pour sa sur est en réalité sa femme. 637 00:53:44,046 --> 00:53:45,046 Sa femme... 638 00:53:49,342 --> 00:53:51,173 Il n'est pas marié. 639 00:53:56,662 --> 00:53:58,577 Voici une photo du couple 640 00:53:59,450 --> 00:54:01,162 prise il y a 4 ans à York. 641 00:54:02,720 --> 00:54:03,932 Au dos 642 00:54:04,784 --> 00:54:06,949 "M. et Mme Vandeleur". 643 00:54:07,885 --> 00:54:10,013 J'espère que vous reconnaissez les visages. 644 00:54:11,213 --> 00:54:13,665 Si vous avez rencontré cette femme, bien sûr. 645 00:54:19,157 --> 00:54:20,943 Voici un document officiel signé 646 00:54:21,144 --> 00:54:23,660 par trois témoins digne de confiance. 647 00:54:24,742 --> 00:54:27,610 C'est la description de M. et Mme Vandeleur 648 00:54:27,858 --> 00:54:30,273 qui possédaient l'école privée Saint-Oliver. 649 00:54:30,926 --> 00:54:32,839 Lisez et vous n'aurez plus de doute. 650 00:54:48,038 --> 00:54:50,545 Le récit de ces événements doit être très douloureux, 651 00:54:50,990 --> 00:54:51,990 Mme Lyons. 652 00:54:53,326 --> 00:54:54,630 Ce sera plus facile, 653 00:54:56,640 --> 00:54:58,412 si je vous dis ce qui c'est passé, 654 00:54:58,507 --> 00:55:01,446 et que vous me corrigiez si je fais une erreur. 655 00:55:02,888 --> 00:55:05,562 L'envoi de cette lettre vous a été suggéré par Stapleton ? 656 00:55:07,933 --> 00:55:08,933 Oui. 657 00:55:09,438 --> 00:55:12,606 Il vous a dit que vous pouviez recevoir de l'aide de Sir Charles pour les frais de justice 658 00:55:12,630 --> 00:55:14,340 en rapport à votre divorce ? 659 00:55:14,751 --> 00:55:15,751 Oui. 660 00:55:16,399 --> 00:55:18,249 Et il vous a dissuadé d'y aller ? 661 00:55:19,004 --> 00:55:20,004 Oui. 662 00:55:20,655 --> 00:55:23,082 Il m'a dit que cela froisserait son amour-propre 663 00:55:23,311 --> 00:55:26,151 si un autre homme me procurait de l'argent pour la procédure de divorce. 664 00:55:27,034 --> 00:55:28,172 Il a juré, 665 00:55:28,346 --> 00:55:31,094 bien qu'il soit un homme pauvre, qu'il consacrerait son dernier penny 666 00:55:31,626 --> 00:55:34,791 à lever les obstacles qui nous séparaient. 667 00:55:35,389 --> 00:55:38,239 C'est dans le journal que vous appris la mort de sir Charles, 668 00:55:39,408 --> 00:55:40,408 Oui. 669 00:55:40,445 --> 00:55:44,211 Stapleton vous a fait juré de ne rien dire au sujet de votre rendez-vous ? 670 00:55:44,414 --> 00:55:45,414 Oui. 671 00:55:45,826 --> 00:55:46,826 Il a dit que 672 00:55:48,083 --> 00:55:50,423 la mort de Sir Charles était très étrange 673 00:55:50,649 --> 00:55:54,822 et que je serait certainement soupçonnée si quelqu'un apprenait au sujet de la lettre. 674 00:55:56,543 --> 00:55:57,282 Stapleton 675 00:55:57,439 --> 00:55:59,049 à n'importe quel moment. 676 00:55:59,243 --> 00:56:00,747 Peut vous faire disparaître. 677 00:56:00,845 --> 00:56:02,321 Vous êtes un témoin inutile. 678 00:56:16,295 --> 00:56:17,341 Mme. Lyons 679 00:56:17,994 --> 00:56:19,677 depuis quelque mois 680 00:56:20,685 --> 00:56:22,693 vous marchez au bord d'un précipice. 681 00:56:31,341 --> 00:56:33,007 Quelque chose d'intéressant ? 682 00:56:33,204 --> 00:56:34,776 Le plus intéressant denièrement 683 00:56:34,968 --> 00:56:37,568 On sortira le brouillard de Londres de votre gorge. 684 00:56:38,563 --> 00:56:40,034 Êtes-vous armé, Lestrade ? 685 00:56:40,223 --> 00:56:42,768 Tant que je porte un pantalon j'ai une poche revolver 686 00:56:43,262 --> 00:56:46,148 et tant que j'ai une poche revolver j'ai quelque chose dedans. 687 00:57:17,557 --> 00:57:19,287 Oui, M. Holmes, 688 00:57:19,699 --> 00:57:21,883 le lieu ne semble pas très gai. 689 00:57:25,828 --> 00:57:27,679 Que sont ces lumières en face de nous ? 690 00:57:27,883 --> 00:57:30,844 C'est Merripit House et la fin de notre voyage. 691 00:57:33,140 --> 00:57:34,584 Je vous demande 692 00:57:34,857 --> 00:57:36,504 de marcher sur la pointe des pieds 693 00:57:36,613 --> 00:57:37,788 et de parler bas. 694 00:58:05,192 --> 00:58:06,659 Excellent, messieurs ! 695 00:58:06,847 --> 00:58:08,538 Ces rochers font un admirable écran. 696 00:58:08,735 --> 00:58:10,100 Nous attendons ici ? 697 00:58:10,656 --> 00:58:12,575 Oui, nous ferons notre embuscade ici. 698 00:58:13,615 --> 00:58:16,815 Vous avez été à l'intérieur, Watson. Dites nous la disposition des pièces ? 699 00:58:17,077 --> 00:58:19,088 Quelles sont ces fenêtres sur la droite ? 700 00:58:19,299 --> 00:58:20,475 C'est la cuisine 701 00:58:20,651 --> 00:58:22,340 Et celle qui brille avec tant d'éclat ? 702 00:58:22,769 --> 00:58:23,917 La salle à manger. 703 00:58:24,372 --> 00:58:26,080 Allez voir ce qu'ils font. 704 01:01:27,239 --> 01:01:31,642 Si Sir Henry n'est pas là dans un quart d'heure, le chemin sera couvert par le brouillard. 705 01:01:34,082 --> 01:01:35,664 Nous sommes trop loin. 706 01:01:35,857 --> 01:01:37,365 Il n'est pas en sécurité. 707 01:01:38,340 --> 01:01:40,700 Il peut être rattrapé avant que nous l'atteignons. 708 01:01:42,506 --> 01:01:43,506 Chut. 709 01:01:45,230 --> 01:01:46,737 Il semble qu'il arrive. 710 01:02:17,668 --> 01:02:18,668 Il est là. 711 01:03:10,276 --> 01:03:11,321 Sir Henry, 712 01:03:11,490 --> 01:03:13,998 nous avons réussi à nous débarrasser du fantôme 713 01:03:14,231 --> 01:03:15,860 de la famille à tout jamais. 714 01:03:30,076 --> 01:03:32,593 Qu'est-ce que c'était ? Qu'est-ce que c'était au nom du ciel ? 715 01:03:35,324 --> 01:03:37,498 Comment allez vous, Sir Henry ? 716 01:03:37,898 --> 01:03:41,673 Nous vous devons des excuses profondes, Sir Henry, pour vous avoir exposé à cette peur. 717 01:03:49,757 --> 01:03:50,960 Phosphore. 718 01:03:52,702 --> 01:03:54,598 Une préparation astucieuse. Pas d'odeur. 719 01:03:56,762 --> 01:03:58,761 La crime est maintenant évident. 720 01:04:12,886 --> 01:04:14,200 Il y a quelqu'un ici. 721 01:04:44,901 --> 01:04:45,901 Par là. 722 01:04:47,412 --> 01:04:48,458 La brute ! 723 01:04:49,245 --> 01:04:50,124 Holmes oui 724 01:04:50,191 --> 01:04:51,486 où est votre cognac ? 725 01:04:55,570 --> 01:04:56,764 Quelle brute ! 726 01:05:02,787 --> 01:05:04,036 S'est-il échappé ? 727 01:05:04,214 --> 01:05:05,778 Il peut pas nous échapper. 728 01:05:08,056 --> 01:05:09,064 Pas mon mari. 729 01:05:09,232 --> 01:05:10,592 Sir Henry va bien ? 730 01:05:10,775 --> 01:05:11,775 Oui. 731 01:05:13,551 --> 01:05:14,642 Et le chien ? 732 01:05:14,911 --> 01:05:15,911 Il est mort. 733 01:05:17,890 --> 01:05:19,440 II a du s'enfuir vers 734 01:05:20,414 --> 01:05:21,820 une vieille mine d'étain 735 01:05:21,919 --> 01:05:23,277 au cur du marais. 736 01:05:23,460 --> 01:05:25,310 C'est là qu'il gardait son chien. 737 01:06:29,146 --> 01:06:31,068 Reconnaissez-vous le soulier, Watson ? 738 01:06:33,359 --> 01:06:35,348 Son frère a brûlé au 739 01:06:35,558 --> 01:06:37,196 Northumberland Hotel. 740 01:06:39,064 --> 01:06:42,015 2 souliers aux destins si différents. 741 01:06:48,475 --> 01:06:50,379 C'est tout ce qui reste de Snoopy. 742 01:06:52,320 --> 01:06:54,966 Il aboyait si bien dans Baker Street. 743 01:07:00,680 --> 01:07:02,195 Voilà le phosphore. 744 01:08:24,918 --> 01:08:26,704 Quelle mort affreuse ! 745 01:08:38,608 --> 01:08:39,830 Les temps changent 746 01:08:40,548 --> 01:08:42,362 et nous aussi. 747 01:08:45,208 --> 01:08:48,848 Maintenant, vous êtes aussi mon malade. J'en suis heureux. 748 01:08:50,177 --> 01:08:58,177 Maintenant, vous êtes un vrai habitant du Devonshire, un homme courageux, 749 01:09:00,900 --> 01:09:02,880 le propriétaire de Baskerville Hall. 750 01:09:05,490 --> 01:09:07,201 Bientôt nous monterons à bord d'un navire 751 01:09:08,790 --> 01:09:10,834 et nous naviguerons dans le monde entier. 752 01:09:11,898 --> 01:09:13,147 Traversant 3 océans 753 01:09:14,021 --> 01:09:15,297 et 16 mers. 754 01:09:16,742 --> 01:09:18,417 Un voyage autour du monde est 755 01:09:19,299 --> 01:09:21,482 le meilleur remède pour un Anglais. 756 01:09:22,933 --> 01:09:26,276 Nous ne monterons pas sur un rafiot 757 01:09:27,512 --> 01:09:29,270 Nous choisirons un magnifique 758 01:09:30,135 --> 01:09:31,431 5 mats, 759 01:09:32,615 --> 01:09:33,901 nous naviguerons... 760 01:09:36,471 --> 01:09:38,008 et reviendrons en bonne santé. 761 01:09:42,866 --> 01:09:44,273 Bien, je suis... 762 01:09:46,571 --> 01:09:47,875 heureux de vous voir sauf. 763 01:09:49,087 --> 01:09:54,768 Scotland Yard sera toujours là pour assurer votre sécurité Baskerville 764 01:09:55,585 --> 01:09:56,778 Le chien est mort... 765 01:09:57,784 --> 01:09:58,876 Quelle saleté. 766 01:10:00,163 --> 01:10:01,346 Tout est fini. 767 01:10:02,601 --> 01:10:05,636 Je quitte votre maison accueillante avec un sentiment de paix... 768 01:10:08,255 --> 01:10:09,901 Au revoir. C'est ça. 769 01:10:10,464 --> 01:10:16,105 Et puis quand vous avez emménagé ici ils sont restés à Londres. 770 01:10:16,347 --> 01:10:21,906 Quelle délicieuse bouillie ! On aime les céréales ! 771 01:10:22,145 --> 01:10:27,985 Et puis elle a traversé l'océan et m'a envoyé une très longue lettre. 772 01:10:29,132 --> 01:10:34,471 Ils ont eu un garçon et ils l'ont appelé Henry. Le garçon tomba malade 773 01:10:34,700 --> 01:10:39,476 mais il a commencé à manger des céréales et il a grandi fort, 774 01:10:40,164 --> 01:10:44,698 sain et beau... 775 01:10:45,962 --> 01:10:48,122 On va manger aussi des céréales... 776 01:10:49,007 --> 01:10:52,046 Et on sera bientôt fort et sain. 777 01:10:52,177 --> 01:10:57,656 On aime les céréales. Regardez, on aime tellement ça. 778 01:10:57,892 --> 01:11:03,052 Bientôt, il fera chaud, On fera une promenade... 779 01:11:22,502 --> 01:11:24,501 Le portrait de famille n'a pas menti. 780 01:11:24,587 --> 01:11:26,055 Ce faux Stapleton 781 01:11:26,321 --> 01:11:27,958 était en effet un Baskerville. 782 01:11:28,883 --> 01:11:33,282 C'était un fils de Rodger Baskerville, le frère cadet de Sir Charles, 783 01:11:33,472 --> 01:11:35,672 qui a fui vers l'Amérique du Sud il y a bien longtemps. 784 01:11:35,915 --> 01:11:40,599 Là le scélérat épousa une certaine Beryl Garcia, 785 01:11:41,566 --> 01:11:43,282 l'une des beautés du Costa Rica. 786 01:11:44,165 --> 01:11:48,030 Ayant dérobé de l'argent public, s'est enfui en Angleterre, et est devenu Vendeleur 787 01:11:48,321 --> 01:11:51,061 où il a établi une école dans le Yorkshire. 788 01:11:51,742 --> 01:11:56,421 "Inspecteur Lestrade tir précis dans le Devonshire ". 789 01:11:57,097 --> 01:12:00,841 C'est la vérité, M. Holmes ? C'est vrai, Mme Hudson. 790 01:12:01,126 --> 01:12:02,941 C'est la vérité, docteur Watson ? 791 01:12:03,232 --> 01:12:04,610 Désolé de dire oui. 792 01:12:05,416 --> 01:12:06,982 Pourquoi êtes-vous désolé ? 793 01:12:07,362 --> 01:12:11,045 Le Times dit qu'il est le meilleur inspecteur de Scotland Yard. 794 01:12:12,780 --> 01:12:15,028 Bien qu'étant un homme de peu d'imagination 795 01:12:15,742 --> 01:12:17,962 Lestrade a été d'une grande utilité pour nous. 796 01:12:18,837 --> 01:12:20,882 Après tout c'est à lui que 797 01:12:21,625 --> 01:12:23,522 Sir Henry doit sa vie. 798 01:12:25,027 --> 01:12:28,107 Vous aviez parfaitement raison, Dr Watson. C'est une histoire très compliquée. 799 01:12:28,484 --> 01:12:31,208 La croyance aveugle en la vieille légende des Baskerville 800 01:12:31,325 --> 01:12:34,885 a donné au criminel l'idée d'utiliser un chien comme bête de l'enfer. 801 01:12:37,051 --> 01:12:38,227 Sir Charles 802 01:12:39,309 --> 01:12:41,012 a parlé à Stapelton 803 01:12:41,711 --> 01:12:43,118 du chien de la famille 804 01:12:43,213 --> 01:12:45,857 et ainsi préparé la voie de sa propre mort. 805 01:12:46,489 --> 01:12:47,969 Stapleton savait que 806 01:12:48,158 --> 01:12:50,216 le cur de Sir Charles était faible 807 01:12:50,530 --> 01:12:53,393 et qu'un choc le tuerait. 808 01:12:55,256 --> 01:12:56,947 Et c'est ce qui arriva 809 01:12:57,061 --> 01:12:59,860 quand, au lieu de Laura Lyons le vieil homme vit ce monstre. 810 01:12:59,981 --> 01:13:06,196 Mais l'apparition de l'héritier, Sir Henry, a obligé Stapleton à recommencé depuis le début. 811 01:13:07,430 --> 01:13:10,887 Mon rôle a été modeste. L'affaire prit une tournure imprévisible 812 01:13:11,160 --> 01:13:13,960 par le biais de l'incident du forçat échappé et de Sir Henry 813 01:13:14,121 --> 01:13:16,441 passionnément amoureux, et a ainsi échappé à toute logique. 814 01:13:17,869 --> 01:13:19,515 Pour moi, il reste encore un mystère 815 01:13:19,862 --> 01:13:23,276 comment Stapleton allait prouver ses droits à l'héritage. 816 01:13:24,048 --> 01:13:27,651 Mais ce mystère est enterré avec lui dans le marais de Grimpen. 817 01:13:28,261 --> 01:13:31,301 Il est peu probable que sa malheureuse femme connaisse les détails. 818 01:13:31,885 --> 01:13:37,334 Pour son honneur on doit dire, Watson, qu'elle s'opposa à l'assassin autant qu'elle a pu. 819 01:13:38,564 --> 01:13:39,949 Et Laura Lyons ? 820 01:13:40,346 --> 01:13:42,678 Elle ne ressemble pas à une femme naïve. 821 01:13:43,281 --> 01:13:46,357 Comment a t-elle pu devenir une arme dans les mains d'un scélérat ? 822 01:13:47,466 --> 01:13:50,417 Quelque chose de matériel ou une force mystique à nouveau ? 823 01:13:54,862 --> 01:13:56,398 Qui sait, mon cher Watson, 824 01:13:57,138 --> 01:13:58,295 qui sait ? 825 01:14:06,300 --> 01:14:10,000 Split & Synchro : CymeR 2025 826 01:14:12,183 --> 01:14:17,423 Scénario par Igor Maslennikov avec la participation de Yuri Veksler 827 01:14:17,981 --> 01:14:22,221 Réalisé par Igor Maslennikov 828 01:14:22,694 --> 01:14:27,534 Directeurs de la photographie : Dmitry Dolinin, Vladimir llyin 829 01:14:28,242 --> 01:14:32,482 Directeur de production : Bella Manevich 830 01:14:32,789 --> 01:14:36,949 Compositeur : Vladimir Dachkevitch Son : Asia Zvereva 831 01:14:37,711 --> 01:14:42,671 L'orchestre philharmonique d'état de Leningrad dirigé par E.Khachaturian 832 01:14:43,133 --> 01:14:48,973 Conception des costumes N.Lev, Conceptrice des maquillages L.Eliseyeva. Edité par L.Obrazumova 833 01:14:49,473 --> 01:14:56,073 Directeur A.Tigai, caméraman A.Nasyrov Sous la direction de N.Chirkov, scénographe R.Shtil 834 01:14:56,522 --> 01:15:00,955 Potographie spéciale : directeur V.Volchansky, concepteur artistique V.Okovity 835 01:15:01,403 --> 01:15:05,843 Directeur du groupe : B.Beisekova, G.Zaigrayeva, N.Yagman, N.Yashpan 836 01:15:06,408 --> 01:15:11,723 Assistants : du caméraman : M.Kulikov, V.Trilis, du créateur de costumes : A.Sapunova, de l'éditeur :L.Umanskaya du maquillage : L.Zavyalova 837 01:15:11,747 --> 01:15:15,667 Costumes, accessoires de N.Svechina par N.Usmanova éclairage par Ye. Stepanov 838 01:15:16,460 --> 01:15:20,940 Groupe administratif : Ye. Dikhnova, I.Perelanina, V.Smoliakov 839 01:15:21,507 --> 01:15:25,387 directeur de production Grigory Prusovsky 63287

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.