All language subtitles for Le Chien des Baskerville (Part 1).fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,240 --> 00:00:39,160 LES AVENTURES DE SHERLOCK HOLMES ET DU DR. WATSON 2 00:00:47,215 --> 00:00:48,973 ARTHUR CONAN DOYLE 3 00:00:51,335 --> 00:00:53,982 LE CHIEN DES BASKERVILLE 4 00:00:58,391 --> 00:00:59,431 AVEC 5 00:01:01,020 --> 00:01:04,100 SHERLOCK HOLMES - Vasily Livanov 6 00:01:04,816 --> 00:01:08,416 DR. WATSON - Vitaly Solomin 7 00:01:10,197 --> 00:01:13,877 Mrs Hudson - Rina Zelenaya 8 00:01:15,286 --> 00:01:17,206 ET AUSSI... 9 00:01:17,371 --> 00:01:21,531 Irina Kupchenko, Nikita Mikhalkov, 10 00:01:23,754 --> 00:01:27,274 Alla Demidova, Svetlana Kruchkova 11 00:01:28,217 --> 00:01:31,857 Alexandr Adabashian, Borislav Brondukov 12 00:01:33,807 --> 00:01:37,047 Sergei Martinson, Evgeny Steblov 13 00:01:39,230 --> 00:01:42,070 Oleg Yankovsky 14 00:01:43,026 --> 00:01:46,386 O.Belov, D.Bessonov, O.Palmov 15 00:01:47,948 --> 00:01:50,068 A.Hudeyev, R.Chirov, et les autres... 16 00:02:21,214 --> 00:02:22,416 Eh bien, Watson, 17 00:02:22,786 --> 00:02:24,516 que pensez-vous de cette canne ? 18 00:02:27,169 --> 00:02:29,369 Je crois que vous avez des yeux à l'arrière de la tête. 19 00:02:33,669 --> 00:02:34,696 Mon cher ami 20 00:02:34,866 --> 00:02:37,661 si vous lisiez mon traité, sur les organes de perception des détectives 21 00:02:37,685 --> 00:02:39,830 vous sauriez qu'ils ont des récepteurs 22 00:02:41,012 --> 00:02:44,926 de chaleur aux extrémités des oreilles. 23 00:02:46,119 --> 00:02:48,454 Donc je n'ai pas les yeux à l'arrière de la tête. 24 00:02:48,679 --> 00:02:51,916 Il peut voir votre reflet dans la cafetière. 25 00:02:58,050 --> 00:02:59,476 Pour James Mortimer 26 00:03:00,839 --> 00:03:02,162 , M.R.C.S., 27 00:03:02,431 --> 00:03:04,578 de ses amis de la C.C.H... 28 00:03:05,231 --> 00:03:06,907 Et la date 29 00:03:08,170 --> 00:03:09,891 "1884". 30 00:03:11,067 --> 00:03:13,553 Que pensez-vous du propriétaire de la canne ? 31 00:03:15,300 --> 00:03:16,324 Je pense 32 00:03:16,706 --> 00:03:18,122 que le Dr Mortimer 33 00:03:19,595 --> 00:03:21,029 est un médecin âgé. 34 00:03:23,267 --> 00:03:25,596 Je suppose qu'il est 35 00:03:27,250 --> 00:03:28,619 un médecin de campagne. 36 00:03:28,803 --> 00:03:29,803 Pourquoi donc ? 37 00:03:31,032 --> 00:03:32,531 Parce que cette canne, 38 00:03:33,000 --> 00:03:35,573 si belle à l'origine 39 00:03:36,391 --> 00:03:40,268 a été tellement heurtée que je peux à peine Imaginer un praticien de ville qui la porte. 40 00:03:41,259 --> 00:03:42,924 Et puis, il ya la gravure 41 00:03:44,362 --> 00:03:49,258 Je suppose que les lettres "C.H." représentent probablement la société 42 00:03:50,464 --> 00:03:51,764 locale de chasse. 43 00:03:53,033 --> 00:03:54,078 Cher Watson, 44 00:03:55,725 --> 00:03:58,232 vous avez maîtrisé ma méthode de déductions, mais 45 00:04:01,267 --> 00:04:04,496 je crains que la plupart de vos conclusions ne soient erronées. 46 00:04:07,007 --> 00:04:11,798 Une présentation de ce genre pour un médecin est plus susceptible de provenir d'un hôpital. 47 00:04:13,266 --> 00:04:15,857 Les lettres C.C.H. 48 00:04:16,828 --> 00:04:19,802 me font penser au "Charing Cross Hospital" 49 00:04:20,604 --> 00:04:23,284 Vous pouvez avoir raison, vous pouvez avoir raison. Avançons un peu. 50 00:04:25,804 --> 00:04:27,328 Un médecin bien établi 51 00:04:28,319 --> 00:04:30,286 ne quitterait pas Londres 52 00:04:30,495 --> 00:04:31,976 probablement, il était interne 53 00:04:32,729 --> 00:04:34,265 Il s'est installé à la campagne 54 00:04:34,456 --> 00:04:35,575 il y a 5 ans. 55 00:04:36,032 --> 00:04:37,832 La date est sur canne. 56 00:04:38,882 --> 00:04:40,511 Alors, mon cher Watson, 57 00:04:40,958 --> 00:04:44,122 votre médecin de famille solennel d'age moyen part en fumée. 58 00:04:44,655 --> 00:04:47,593 Et il se dégage un aimable jeune homme... 59 00:04:48,002 --> 00:04:49,020 moins de trente ans 60 00:04:49,188 --> 00:04:51,189 , sans ambition, distrait, 61 00:04:51,400 --> 00:04:55,097 comme seul un homme distrait pourrait attendre une heure entière dans notre salle, 62 00:04:55,381 --> 00:04:57,004 et puis y oublier sa canne. 63 00:04:57,889 --> 00:04:59,004 Et il... 64 00:05:01,088 --> 00:05:03,477 est très attaché à son chien 65 00:05:04,824 --> 00:05:08,962 A en juger par les marques de dents sur la canne... 66 00:05:10,535 --> 00:05:12,136 il est plus grand qu'un terrier 67 00:05:15,178 --> 00:05:16,880 et plus petit qu'un dogue. 68 00:05:18,050 --> 00:05:20,817 Quant à la dernière partie, il n'y a aucun moyen de la vérifier. 69 00:05:21,909 --> 00:05:23,040 Élémentaire, mon ami 70 00:05:23,348 --> 00:05:24,903 c'est un cocker spaniel. 71 00:05:25,095 --> 00:05:25,991 Cocker ? 72 00:05:26,068 --> 00:05:27,326 Un cocker spaniel ? 73 00:05:27,505 --> 00:05:28,690 Exactement, un cocker. 74 00:05:28,866 --> 00:05:30,922 Vous insistez pour que ce soit un cocker ? 75 00:05:38,394 --> 00:05:40,617 Mr. Holmes, votre visiteur d'hier est ici. 76 00:05:40,838 --> 00:05:42,350 Hier, il a laissé sa canne 77 00:05:42,540 --> 00:05:44,363 aujourd'hui il a amené son chien. 78 00:06:00,968 --> 00:06:02,643 Je suis très heureux ! 79 00:06:02,992 --> 00:06:05,346 Je ne savais pas si je l'avais laissée ici 80 00:06:06,484 --> 00:06:07,946 ou à l'Agence Maritime. 81 00:06:08,411 --> 00:06:09,411 Un cadeau ? 82 00:06:09,759 --> 00:06:10,839 Oui. 83 00:06:11,011 --> 00:06:12,620 De Charing Cross Hospital ? 84 00:06:12,814 --> 00:06:15,349 De mes collègues à l'occasion de mon mariage. 85 00:06:15,997 --> 00:06:17,730 Cher, cher, c'est mauvais 86 00:06:18,096 --> 00:06:20,882 J'avais à peine prévu, Mr holmes.. 87 00:06:21,762 --> 00:06:23,992 Un crâne si dolichocéphale 88 00:06:24,519 --> 00:06:28,484 avec un développement supra-orbitaire aussi marqué.. 89 00:06:29,093 --> 00:06:34,577 Votre crâne serait un trophée pour quelconque musée anthropologique. 90 00:06:34,850 --> 00:06:35,887 Je suis flatté 91 00:06:41,804 --> 00:06:42,804 Je vous considère 92 00:06:43,340 --> 00:06:45,607 comme le deuxième expert en Europe. 93 00:06:45,829 --> 00:06:46,597 Vraiment, monsieur ! 94 00:06:46,755 --> 00:06:49,059 Puis-je demander qui est le premier ? 95 00:06:51,176 --> 00:06:56,027 Mr. Bertillon dont le travail pour un homme à l'esprit scientifique est toujours très attractif. 96 00:07:00,290 --> 00:07:01,863 Mais comme homme pratique, 97 00:07:02,056 --> 00:07:04,554 vous êtes reconnu comme le seul. 98 00:07:07,560 --> 00:07:09,817 J'espère, Sir, que je n'ai pas par inadvertance... 99 00:07:10,438 --> 00:07:11,438 Juste 100 00:07:11,644 --> 00:07:12,644 un peu. 101 00:07:14,720 --> 00:07:16,450 J'ai dans ma poche un manuscrit. 102 00:07:16,783 --> 00:07:18,282 'un vieux manuscrit. 103 00:07:20,281 --> 00:07:21,798 Du début du XVIlle siècle, 104 00:07:22,307 --> 00:07:23,945 Sauf, il s'agit d'un faux. 105 00:07:27,238 --> 00:07:30,610 Incroyable ! Comment pouvez-vous dire cela ? 106 00:07:31,389 --> 00:07:32,925 Vous en avez montré un pouce ou deux 107 00:07:33,609 --> 00:07:37,536 à ma curiosité tout le temps que vous avez parlé. 108 00:07:41,416 --> 00:07:42,851 Je parie sur... 109 00:07:47,105 --> 00:07:48,768 1740. 110 00:07:49,865 --> 00:07:51,031 1742 ! 111 00:07:55,053 --> 00:07:56,663 Il s'agit d'un trésor de famille. 112 00:07:57,798 --> 00:07:59,443 Il a été confié à mes soins 113 00:08:00,257 --> 00:08:02,439 par Sir Charles Baskerville, 114 00:08:03,034 --> 00:08:05,152 dont la mort soudaine et tragique créa 115 00:08:06,312 --> 00:08:08,434 beaucoup d'agitation dans le Devonshire 116 00:08:09,568 --> 00:08:10,706 il y a 3 mois. 117 00:08:11,491 --> 00:08:17,499 J'étais a la fois un ami personnel et le médecin de Sir Charles. 118 00:08:18,008 --> 00:08:20,247 C'était un homme fort de caractère, perspicace 119 00:08:20,468 --> 00:08:21,763 et pragmatique. 120 00:08:23,010 --> 00:08:24,010 Pourtant, 121 00:08:24,312 --> 00:08:25,829 il prenait très au sérieux 122 00:08:26,020 --> 00:08:27,242 ce document. 123 00:08:28,782 --> 00:08:31,943 Le manuscrit est très court. Avec votre permission, je vais vous le lire. 124 00:08:41,977 --> 00:08:44,697 Il y a eu plusieurs versions sur l'origine du chien des Baskerville. 125 00:08:45,816 --> 00:08:47,540 Pourtant, comme je viens en ligne directe 126 00:08:48,280 --> 00:08:49,603 de Hugo Baskerville, 127 00:08:50,274 --> 00:08:52,948 Et comme j'ai eu l'histoire du chien par mon père, 128 00:08:53,492 --> 00:08:54,800 qui l'a également eu du sien, 129 00:08:55,405 --> 00:08:57,441 je l'ai couchée par écrit ici. 130 00:08:58,098 --> 00:09:00,681 Et je veux croire, mes fils, qu'un interdit si lourd 131 00:09:00,916 --> 00:09:02,733 ne peut être levé que 132 00:09:03,236 --> 00:09:05,678 par la prière 133 00:09:06,304 --> 00:09:07,423 et le repentir. 134 00:09:10,456 --> 00:09:13,853 Il se trouva que notre ancêtre Hugo est venu à aimer 135 00:09:15,753 --> 00:09:18,953 (Si, en effet, une passion si sombre peut être désignée sous un nom si brillant) 136 00:09:19,914 --> 00:09:24,698 la fille d'un petit propriétaire voisin. Une nuit il l'enleva de la ferme 137 00:09:25,192 --> 00:09:25,199 et emmena la jeune fille, son père et ses frères absents de la maison, comme il le savait. 138 00:09:25,200 --> 00:09:28,970 Et enleva la jeune fille, son père et ses frères absents, comme il le savait. 139 00:09:29,591 --> 00:09:32,135 La jeune fille fut enfermée dans une chambre du haut, 140 00:09:32,369 --> 00:09:34,858 tandis que Hugo et ses amis buvaient en bas. 141 00:09:36,897 --> 00:09:41,545 Sous la contrainte de la peur la fille fit une chose désespérée. 142 00:09:42,546 --> 00:09:46,098 A l'aide du lierre elle descendit de l'avant-toit, 143 00:09:46,727 --> 00:09:50,218 et rentra par la lande vers la ferme de son père. 144 00:10:30,625 --> 00:10:35,311 Quelque temps après, Hugo quitta ses invités pour voir la prisonnière seul 145 00:10:37,091 --> 00:10:42,985 mais il trouva la cage vide et l'oiseau envolé. 146 00:10:45,578 --> 00:10:47,263 Puis comme possédé par un démon 147 00:10:48,707 --> 00:10:53,682 Hugo ordonna de lâcher les chiens sur elle et de suivre la meute. 148 00:10:54,020 --> 00:10:57,266 Il se mit en selle et suivit les chiens à travers la lande. 149 00:10:58,741 --> 00:11:02,583 Les noceurs furent incapables de comprendre le pourquoi de la hâte. 150 00:11:02,832 --> 00:11:06,464 Finalement l'ensemble d'entre eux monta à cheval et lança la poursuite. 151 00:11:10,087 --> 00:11:14,112 Ils avaient fait un mile ou deux quand les écuyers ivres sont revenus sur les chiens. 152 00:11:14,863 --> 00:11:19,361 Ceux-ci, connus pour leur courage gémissaient en grappe autour des chevaux. 153 00:11:20,371 --> 00:11:25,312 La compagnie avait fait halte. Les torches éclairaient une clairière 154 00:11:26,517 --> 00:11:28,987 et au centre gisait la jeune fille morte. 155 00:11:50,175 --> 00:11:54,358 Et les cheveux des casse-cou, dégrisés, se dressèrent. 156 00:11:55,949 --> 00:12:00,871 Au dessus de Hugo, et lui arrachant la gorge il y avait une chose immonde. 157 00:12:01,945 --> 00:12:07,127 C'était une grande bête noire, bâtie comme un chien. 158 00:12:09,142 --> 00:12:13,602 La bête tourna ses yeux flamboyants... 159 00:12:14,504 --> 00:12:18,537 et sa mâchoire ruisselante vers eux. 160 00:12:20,860 --> 00:12:23,030 Aucun ne savait comment il était rentré à la maison. 161 00:12:24,108 --> 00:12:26,984 A cette providence, mes fils, je vous recommande et conseille 162 00:12:27,453 --> 00:12:31,119 par précaution de vous abstenir de traverser la lande pendant ces heures d'obscurité 163 00:12:31,767 --> 00:12:34,651 où les puissance du mal sont exaltées. 164 00:12:38,280 --> 00:12:40,833 Ne trouvez-vous pas cela intéressant M. Holmes ? 165 00:12:44,196 --> 00:12:46,998 C'est pour un collectionneur de contes anciens. 166 00:12:49,809 --> 00:12:53,387 Maintenant, monsieur Holmes. C'est le Devon County Chronicle 167 00:12:53,666 --> 00:12:57,534 du 14 mai de cette année avec un bref résumé des faits 168 00:12:58,012 --> 00:13:00,235 relatifs à la mort de Sir Charles Baskerville. 169 00:13:01,366 --> 00:13:02,864 La mort de sir Charles Baskerville 170 00:13:03,053 --> 00:13:05,407 dont le nom avait été cité comme candidat du Parti Libéral pour 171 00:13:05,431 --> 00:13:07,534 le Mid-Devon à la prochaine élection, a jeté une ombre sur le comté. 172 00:13:07,558 --> 00:13:10,082 Étant sans enfant et célibataire, le désir exprimé de Sir Charles était 173 00:13:10,106 --> 00:13:12,626 que toute la région alentour bénéficie de son vivant de sa fortune. 174 00:13:12,650 --> 00:13:15,626 Et nombreux sont ceux qui ont des raisons personnelles pour pleurer sa fin prématurée. 175 00:13:15,650 --> 00:13:17,890 Sur la base de l'examen post-mortem 176 00:13:18,111 --> 00:13:22,911 Le coroner a rendu un verdict de mort subite due a des causes naturelles. 177 00:13:23,242 --> 00:13:24,255 Alors quoi ? 178 00:13:30,060 --> 00:13:31,189 Calme, Snoopy. 179 00:13:33,912 --> 00:13:35,920 Je n'en crois pas un seul mot ! 180 00:13:36,502 --> 00:13:39,742 Pendant que j'examinais le corps dans l'allée d'ifs, j'ai remarqué des empreintes. 181 00:13:41,254 --> 00:13:42,605 Homme ou femme ? 182 00:13:48,974 --> 00:13:50,942 C'étaient les empreintes... 183 00:13:51,333 --> 00:13:53,113 d'un chien gigantesque. 184 00:13:59,733 --> 00:14:02,587 Quelqu'un d'autre les a vues ? 185 00:14:03,491 --> 00:14:07,243 Les traces étaient à une vingtaine de pieds du corps et personne ne les a vues 186 00:14:07,942 --> 00:14:11,291 Je n'y aurais pas prêté attention, si je n'avais pas connu cette légende. 187 00:14:12,346 --> 00:14:14,881 Vous dites que les empreintes étaient très grandes ? 188 00:14:15,203 --> 00:14:16,257 Énormes. 189 00:14:17,638 --> 00:14:20,413 Mais elles n'approchaient pas du corps de Sir Charles ? 190 00:14:20,657 --> 00:14:21,657 Non 191 00:14:23,438 --> 00:14:27,380 Je comprend que l'on entre a lextrémité de la couverture d'ifs par une porte ? 192 00:14:27,806 --> 00:14:29,914 Oui, le portillon qui mène sur la lande. 193 00:14:30,302 --> 00:14:33,287 Maintenant, dites-moi, Dr Mortimer, et cela est important, 194 00:14:34,260 --> 00:14:38,164 Cétaient les seules empreintes en plus de celles de Sir Baskerville ? 195 00:14:38,853 --> 00:14:39,630 Non, 196 00:14:39,789 --> 00:14:42,476 il y avait les empreintes laissées par son maître d'hôtel Barrymore, 197 00:14:42,616 --> 00:14:43,972 qui a trouvé le corps. 198 00:14:44,678 --> 00:14:46,369 Vous m'intéressez infiniment. 199 00:14:47,114 --> 00:14:49,955 Un autre point, le portillon était fermé ? 200 00:14:50,443 --> 00:14:52,876 Non seulement fermé, mais cadenassé. 201 00:14:53,724 --> 00:14:57,096 Avez-vous trouvé quelque chose au portillon ? 202 00:14:57,893 --> 00:15:00,613 Il est difficile de discerner quoi que ce soit sur la neige piétinée. 203 00:15:01,422 --> 00:15:05,147 Sir Charles a été à la grille de cinq à dix minutes. 204 00:15:05,715 --> 00:15:07,173 Comment le savez-vous ? 205 00:15:07,779 --> 00:15:11,106 Parce que la cendre de son cigare est tombée deux fois. 206 00:15:23,928 --> 00:15:25,473 Avez vous examiné le corps ? 207 00:15:26,947 --> 00:15:28,644 Aucun signe de violence. 208 00:15:37,772 --> 00:15:38,901 Et l'autopsie ? 209 00:15:40,728 --> 00:15:41,744 Vicum corvis 210 00:15:44,490 --> 00:15:46,275 Une maladie chronique du cur. 211 00:15:46,476 --> 00:15:48,234 Nous allons prendre en main cette affaire. 212 00:15:48,435 --> 00:15:53,940 M. Holmes, il y a un domaine dans lequel les détectives et la police sont impuissants. 213 00:15:57,338 --> 00:16:01,153 Des habitants m'ont dit qu'avant la mort tragique de Sir Charles, 214 00:16:02,286 --> 00:16:04,869 certains avaient vu une créature terrible sur la lande. 215 00:16:05,300 --> 00:16:09,107 Qui correspond au chien démoniaque de la légende. 216 00:16:10,027 --> 00:16:12,550 Je vous assure que la terreur règne dans le district. 217 00:16:13,575 --> 00:16:16,762 Modestement J'ai combattu le mal, mais, s'en prendre 218 00:16:17,024 --> 00:16:20,619 au Père du Mal lui même, serait peut-être, une tâche trop ambitieuse. 219 00:16:22,282 --> 00:16:23,799 Qu'attendez vous de moi ? 220 00:16:25,414 --> 00:16:27,385 Je ne vous ai encore rien demandé. 221 00:16:32,175 --> 00:16:33,600 Pourquoi, êtes-vous venu ici, 222 00:16:33,932 --> 00:16:35,385 Docteur Mortimer ? 223 00:16:38,343 --> 00:16:39,532 Pour un conseil. 224 00:16:40,713 --> 00:16:41,713 Dites-moi, 225 00:16:41,932 --> 00:16:43,560 que dois-je faire avec 226 00:16:44,015 --> 00:16:45,329 Sir Henry Baskerville 227 00:16:45,974 --> 00:16:48,535 qui arrive à la gare de Waterloo à exactement... 228 00:16:51,473 --> 00:16:52,920 une heure et quart ? 229 00:16:53,525 --> 00:16:54,858 Il est l'héritier ? 230 00:16:55,697 --> 00:16:57,788 Oui, il arrive en provenance du Canada. 231 00:16:58,598 --> 00:17:00,295 Y a t-il aucun autre candidat ? 232 00:17:01,659 --> 00:17:02,659 Sir Henry 233 00:17:03,314 --> 00:17:05,146 est le dernier des Baskerville. 234 00:17:08,785 --> 00:17:10,986 Nous vous attendrons vous et l'héritier. 235 00:17:19,119 --> 00:17:21,380 Et n'effrayez pas Sir Henry à l'avance. 236 00:17:25,239 --> 00:17:30,353 Mon défunt mari disait que c'était l'atlas le plus détaillé de Grande-Bretagne. 237 00:17:32,215 --> 00:17:34,417 Dans ce volume, vous trouverez 238 00:17:35,062 --> 00:17:36,355 le Devonshire. 239 00:17:36,412 --> 00:17:38,459 Merci. Vous êtes très prévenante 240 00:17:39,163 --> 00:17:40,467 Oui c'est vrai. 241 00:17:41,792 --> 00:17:46,876 Votre visiteur a laissé sa canne à nouveau ? 242 00:18:06,470 --> 00:18:08,468 C'est l'endroit qui nous intéresse. 243 00:18:09,810 --> 00:18:12,190 Au centre c'est Baskerville Hall, 244 00:18:13,520 --> 00:18:15,705 avec un bois autour. 245 00:18:17,927 --> 00:18:20,240 L'allée d'ifs n'est pas tracée ici mais 246 00:18:20,354 --> 00:18:23,576 je crois qu'elle s'étire le long de cette ligne, avec la lande, sur sa droite.. 247 00:18:23,953 --> 00:18:27,360 Ce petit bouquet de bâtiments ici C'est le hameau de Grimpen. 248 00:18:29,313 --> 00:18:32,668 Où, je pense, se trouve le quartier général 249 00:18:32,851 --> 00:18:35,337 de notre ami le Dr Mortimer. 250 00:18:44,326 --> 00:18:45,399 Puis, à environ 251 00:18:47,542 --> 00:18:50,923 Puis, à environ quatorze miles de distance... 252 00:18:51,709 --> 00:18:52,717 Juste ici 253 00:18:53,486 --> 00:18:55,904 le grand bagne de Princetown. 254 00:18:57,988 --> 00:19:00,269 Il n'y a que quelques maisons isolées les unes des autres. 255 00:19:01,276 --> 00:19:04,594 Et partout entre s'étend la lande. 256 00:19:07,445 --> 00:19:09,259 Cela doit être sauvage, Watson. 257 00:19:10,528 --> 00:19:12,184 Vous pensez à cette affaire ? 258 00:19:13,413 --> 00:19:14,921 Je n'arrête pas d'y penser. 259 00:19:15,651 --> 00:19:16,792 Qu' en pensez-vous ? 260 00:19:26,867 --> 00:19:28,519 C'est très déconcertant. 261 00:19:31,825 --> 00:19:33,314 Vous avez raison, Watson. 262 00:19:49,394 --> 00:19:50,652 Oh, qui êtes-vous ? 263 00:19:51,922 --> 00:19:53,372 Je suis Mme Hudson, sir. 264 00:19:53,559 --> 00:19:55,541 Heureux de vous rencontrer. Bonjour. 265 00:19:55,854 --> 00:19:58,092 Non, non, c'est une selle je la laisse là..Allez y. 266 00:20:08,375 --> 00:20:09,989 Bonjour, messieurs. 267 00:20:10,916 --> 00:20:12,801 Bienvenue en Grande-Bretagne. 268 00:20:13,548 --> 00:20:15,133 Merci, monsieur .. 269 00:20:21,681 --> 00:20:24,948 Bonjour, monsieur Holmes ! Je vous ai reconnu. 270 00:20:25,326 --> 00:20:28,246 Les légendes au sujet de vos exploits ont atteint l'autre côté de l'océan. 271 00:20:29,252 --> 00:20:30,817 Et vous êtes le Dr Watson. 272 00:20:31,233 --> 00:20:34,658 Je ne suis pas un connaisseur en littérature, mais vos écrits... 273 00:20:36,512 --> 00:20:38,795 Oh, mes chers amis, je suis tellement heureux ! 274 00:20:39,475 --> 00:20:43,572 Seul le temps est trop chaud à Londres. Je suis parti il y a deux semaines... 275 00:20:43,806 --> 00:20:45,931 et il pleuvait, il neigeait. Ici, c'est les tropiques ! 276 00:20:45,955 --> 00:20:47,006 Votre canne. 277 00:20:47,176 --> 00:20:48,925 Maudit oubli ! Bon après-midi. 278 00:20:50,755 --> 00:20:53,059 Comment avez-vous été reçu par la terre de vos ancêtres ? 279 00:20:53,814 --> 00:20:55,535 Bien ! Avec une énigme 280 00:20:57,719 --> 00:20:58,977 La lettre. Oui, oui. 281 00:20:59,157 --> 00:21:02,479 J'ai reçu une lettre très étrange. Et je ne connais personne à Londres. 282 00:21:02,746 --> 00:21:04,707 Pourtant la lettre était dans ma chambre d'hôtel. 283 00:21:07,597 --> 00:21:08,753 Sherlock Holmes ! 284 00:21:14,006 --> 00:21:19,317 "Si vous tenez à votre vie ou votre raison éloignez vous de la lande." 285 00:21:24,116 --> 00:21:25,116 Anonyme. 286 00:21:29,737 --> 00:21:32,180 Seul le mot "lande" est écrit à l'encre. 287 00:21:34,117 --> 00:21:36,143 Dr Mortimer que pensez-vous de cela ? 288 00:21:38,576 --> 00:21:40,769 Admettez qu'il n'y a rien de surnaturel. 289 00:21:42,151 --> 00:21:45,185 Mais elle pourrait très bien provenir de quelqu'un... 290 00:21:46,181 --> 00:21:48,161 qui est convaincu que l'histoire est surnaturelle. 291 00:21:48,372 --> 00:21:49,565 Quelle histoire ? 292 00:21:49,925 --> 00:21:52,809 Il semble que messieurs vous en savez plus que moi. 293 00:21:52,972 --> 00:21:53,981 Sir Henry 294 00:21:54,390 --> 00:21:56,703 Le moment venu nous ferons le point. Je vois 295 00:21:57,169 --> 00:21:58,224 Je le promet 296 00:21:59,541 --> 00:22:04,481 Messieurs, concentrons-nous pour l'instant sur ce document très intéressant. 297 00:22:12,181 --> 00:22:14,541 Les mots ont été sûrement coupés dans un article du Times. 298 00:22:15,693 --> 00:22:18,246 Watson avez-vous le Times d'hier soir ? 299 00:22:18,693 --> 00:22:23,893 J'ai lu le Times hier. Il ne dit rien de l'arrivée de Sir Henry. 300 00:22:24,395 --> 00:22:26,237 Je viens juste d'arriver. 301 00:22:26,354 --> 00:22:27,354 Sir Henry. 302 00:22:36,018 --> 00:22:37,619 Dites-moi, docteur Mortimer, 303 00:22:38,503 --> 00:22:40,109 pourriez-vous distinguez le crâne 304 00:22:40,302 --> 00:22:42,152 d'un nègre de celui d'un esquimau ? 305 00:22:42,261 --> 00:22:43,491 C'est ma spécialité. 306 00:22:45,160 --> 00:22:50,378 La crête supra-orbitaire, l'angle facial, la courbe maxillaire... 307 00:22:50,932 --> 00:22:52,301 J'ai ma spécialité aussi. 308 00:22:53,064 --> 00:22:58,236 A mes yeux il y a autant de différence entre la typographie du Times 309 00:22:58,583 --> 00:23:02,567 et l'impression déplorable d'un journal du soir à un demi-penny 310 00:23:03,260 --> 00:23:06,147 qu'il pourrait y avoir entre votre négro et votre esquimau. 311 00:23:06,300 --> 00:23:07,317 Je comprends. 312 00:23:07,485 --> 00:23:09,927 Un article du Times est tout à fait caractéristique. 313 00:23:10,624 --> 00:23:12,919 Alors, quelqu'un a coupé ce message avec des ciseaux ? 314 00:23:13,305 --> 00:23:14,850 Ciseaux à ongles. 315 00:23:15,594 --> 00:23:17,916 Mais pourquoi le dernier mot est écrit à la main ? 316 00:23:19,282 --> 00:23:23,797 C'est élémentaire, Watson. Il ne pouvait pas le trouvé imprimé. 317 00:23:24,115 --> 00:23:25,979 Que pouvez-vous dire à ce sujet ? 318 00:23:26,184 --> 00:23:27,960 Il y a une ou deux indications. 319 00:23:29,560 --> 00:23:32,478 Les mots ne sont pas collés en ligne droite. 320 00:23:32,728 --> 00:23:35,892 Cela peut signaler agitation et urgence de la part de l'auteur. 321 00:23:38,045 --> 00:23:41,709 Ensuite, je suis presque certain que cette lettre a été écrite dans un Hôtel. 322 00:23:42,118 --> 00:23:43,118 Pourquoi ? 323 00:23:44,793 --> 00:23:46,088 Vous voyez, dr Mortimer, 324 00:23:46,781 --> 00:23:48,762 un encrier et une plume personnels 325 00:23:48,971 --> 00:23:51,340 sont rarement dans un si triste état. 326 00:23:54,423 --> 00:23:55,423 Sir Henry ! 327 00:23:56,565 --> 00:23:57,805 Sir Henry ! 328 00:23:59,416 --> 00:24:01,442 - Oui ? - Quoi ? - Maintenant c'est à votre tour. 329 00:24:02,360 --> 00:24:03,360 Dites-nous, 330 00:24:03,818 --> 00:24:06,778 si quelque chose d'intéressant s'est passé depuis que vous êtes à Londres ? 331 00:24:10,094 --> 00:24:11,094 Non. 332 00:24:13,902 --> 00:24:17,519 M. Holmes, je viens juste d'arriver à Londres. 333 00:24:19,801 --> 00:24:22,909 Ah, Dr Watson, vous savez, j'ai passé presque toute 334 00:24:23,564 --> 00:24:25,928 mon enfance et ma jeunesse aux USA 335 00:24:26,339 --> 00:24:27,412 et au Canada. 336 00:24:28,362 --> 00:24:29,500 J'y ai étudié. 337 00:24:32,388 --> 00:24:33,396 Je sais ! 338 00:24:34,849 --> 00:24:36,363 J'ai perdu une chaussure. 339 00:24:36,553 --> 00:24:38,479 Vous savez, j'ai perdu une chaussure 340 00:24:38,988 --> 00:24:39,988 Sir Henry, 341 00:24:40,535 --> 00:24:42,377 vous retrouverez votre soulier. 342 00:24:42,792 --> 00:24:44,624 Je pensais que cela semblait curieux. 343 00:24:44,828 --> 00:24:46,993 Vous devez l'avoir égaré, c'est tout. 344 00:24:48,908 --> 00:24:51,526 Ne pensez pas que je le regrette, messieurs. 345 00:24:52,494 --> 00:24:55,895 C'est que je l'ai achetée la nuit dernière dans le Strand, et je l'ai mise à cirer. 346 00:24:56,311 --> 00:24:57,986 Vous avez mis des souliers neufs 347 00:24:59,920 --> 00:25:01,095 à cirer ? 348 00:25:03,577 --> 00:25:04,577 Non, 349 00:25:05,371 --> 00:25:07,902 pas exactement. C' étaient des souliers bruns. 350 00:25:08,136 --> 00:25:12,331 Je n'aime pas beaucoup cette couleur et j'ai laissé une note pour qu'ils... 351 00:25:12,636 --> 00:25:16,582 soient cirés en noir. Donc, qu'ils soient noirs. 352 00:25:17,558 --> 00:25:18,838 Pourquoi n'avez-vous pas acheter 353 00:25:19,250 --> 00:25:20,587 des souliers noirs ? 354 00:25:22,772 --> 00:25:24,055 Pourquoi, Sir Henry ? 355 00:25:34,060 --> 00:25:36,438 Qu'y a t-il d'étrange à ce sujet ? Où voulez vous en venir ? 356 00:25:38,714 --> 00:25:40,611 Que vous voulez dire, Dr Watson ? 357 00:26:38,467 --> 00:26:39,467 Watson, 358 00:26:40,588 --> 00:26:42,119 cela devient intéressant ! 359 00:26:42,764 --> 00:26:44,032 Regardez à droite. 360 00:26:45,316 --> 00:26:47,525 Essayons d'avoir un bon aperçu de cet homme. 361 00:27:00,871 --> 00:27:02,546 Zut, il nous a repéré. 362 00:27:02,742 --> 00:27:03,845 Qui était cet homme ? 363 00:27:04,262 --> 00:27:05,622 Je n'en ai aucune idée. 364 00:27:07,354 --> 00:27:09,657 Avez-vous vu le visage ? 365 00:27:10,060 --> 00:27:11,240 J'ai vu la barbe. 366 00:27:11,685 --> 00:27:13,573 Moi aussi. Et probablement fausse. 367 00:27:14,940 --> 00:27:15,940 Un espion ? 368 00:27:16,691 --> 00:27:17,883 Je pense que oui. 369 00:27:18,060 --> 00:27:20,660 Baskerville a été suivi de très près depuis son arrivée à Londres. 370 00:27:21,050 --> 00:27:24,469 Sinon comment savoir qu'il était descendu au Northumberland Hotel ? 371 00:27:40,447 --> 00:27:44,000 Est ce qu'ils me prennent pour une poire dans cet hôtel ? 372 00:27:45,769 --> 00:27:47,099 Pour une poire ? 373 00:27:48,439 --> 00:27:49,591 Pour une poire. 374 00:27:51,489 --> 00:27:56,159 Si on ne retrouve pas ma chaussure manquante il va y avoir du grabuge ! 375 00:27:56,392 --> 00:27:59,233 Bon après-midi, messieurs. Vous cherchez encore votre soulier ? 376 00:27:59,394 --> 00:28:00,233 Bon après-midi, Holmes. 377 00:28:00,298 --> 00:28:02,938 Je peux prendre une blague du bon coté, mais là ils vont trop loin. 378 00:28:03,695 --> 00:28:06,045 La nuit dernière, on m'a volé une chaussure neuve 379 00:28:06,628 --> 00:28:08,377 et au aujourdhui une vieille ! 380 00:28:09,680 --> 00:28:12,751 Nul part dans le monde dans aucun autre hôtel 381 00:28:13,008 --> 00:28:16,091 quelque chose d'aussi fou et étrange ne m'est arrivé ! 382 00:28:23,896 --> 00:28:25,344 Bonjour, Watson. Bonjour. 383 00:28:28,858 --> 00:28:32,564 Docteur Mortimer, avez-vous remarqué, que vous étiez suivis ce matin 384 00:28:33,115 --> 00:28:34,327 de mon domicile ? 385 00:28:35,432 --> 00:28:36,163 Suivi ! 386 00:28:36,426 --> 00:28:37,499 Par qui ? 387 00:28:38,214 --> 00:28:40,071 Malheureusement, je ne peux pas vous dire. 388 00:28:45,012 --> 00:28:50,444 Essayez de vous rappeler si vous avez parmi vos voisins ou des connaissances au village 389 00:28:51,857 --> 00:28:53,205 un homme avec une barbe ? 390 00:28:59,167 --> 00:29:00,222 Pourquoi ? 391 00:29:01,348 --> 00:29:02,940 Barrymore, 392 00:29:04,311 --> 00:29:06,346 le maître d'hôtel de Sir Charles, 393 00:29:07,279 --> 00:29:09,687 a une grande barbe noire. 394 00:29:10,022 --> 00:29:11,456 Et où est il maintenant ? 395 00:29:12,087 --> 00:29:14,447 Il est à Baskerville Hall, le maître d'hôtel de Sir Charles, 396 00:29:15,029 --> 00:29:16,694 la maison dont il a la charge. 397 00:29:17,509 --> 00:29:20,159 On peut facilement le vérifié. Nous allons faire ce qui suit. 398 00:29:21,972 --> 00:29:23,610 Nous allons envoyer deux télégrammes. 399 00:29:24,250 --> 00:29:26,175 Un à Baskerville Hall pour Barrymore 400 00:29:26,675 --> 00:29:28,359 "Tout est prêt pour Sir Henry ?" 401 00:29:28,557 --> 00:29:30,991 Le second, au receveur des postes dans le Devonshire 402 00:29:31,359 --> 00:29:34,334 avec des instructions pour le livrer personnellement à Barrymore. 403 00:29:34,811 --> 00:29:37,531 "En cas d'absence, retournez le télégramme au Northumberland Hotel." 404 00:29:38,167 --> 00:29:39,828 Au fait, qui es-t-il ? 405 00:29:42,343 --> 00:29:46,374 Les Barrymore gardent Baskerville Hall depuis cinq ou six générations. 406 00:29:46,672 --> 00:29:48,694 Est il sur le testament de Sir Charles ? 407 00:29:49,243 --> 00:29:50,243 Oui, 408 00:29:51,183 --> 00:29:52,450 lui et son épouse 409 00:29:52,978 --> 00:29:53,978 ont eu 410 00:29:54,415 --> 00:29:55,627 500 livres chacun. 411 00:29:56,987 --> 00:29:59,673 Les Barrymore savaient-ils qu'ils recevraient cela ? 412 00:30:01,517 --> 00:30:07,223 Oui, Sir Charles aimait beaucoup parler des termes de son testament. 413 00:30:08,017 --> 00:30:09,135 Très intéressant. 414 00:30:14,477 --> 00:30:16,508 Vous ne soupçonnez pas toutes les personnes 415 00:30:18,563 --> 00:30:20,880 qui ont reçu un legs de Sir Charles ? 416 00:30:22,559 --> 00:30:24,193 J'ai reçu aussi quelque chose, 417 00:30:25,040 --> 00:30:26,040 environ 418 00:30:26,864 --> 00:30:28,641 un millier de livres. 419 00:30:30,139 --> 00:30:31,139 Et 420 00:30:31,966 --> 00:30:34,298 De combien était la succession ? 421 00:30:35,975 --> 00:30:36,975 Un million. 422 00:30:41,944 --> 00:30:43,186 Cher Dr Mortimer 423 00:30:45,710 --> 00:30:49,974 c'est un enjeu pour lequel n'importe qui pourrait bien jouer un jeu désespéré. 424 00:30:54,818 --> 00:30:55,818 Oui. 425 00:31:01,947 --> 00:31:06,127 Maintenant, il est clair que si le Dr Watson s'engage à vous accompagner 426 00:31:07,035 --> 00:31:10,160 Sir Henry sera plus en sécurité à Baskerville Hall. 427 00:31:10,328 --> 00:31:11,232 Et vous ? 428 00:31:11,314 --> 00:31:14,857 Vous le savez, Watson, je suis retenu à Londres par des affaires urgentes. 429 00:31:15,671 --> 00:31:19,579 Vous me rendrez compte quotidiennement. Si les choses s'aggravent 430 00:31:19,870 --> 00:31:22,167 je tâcherai d'être présent en pour vous aider. 431 00:31:25,316 --> 00:31:27,175 Jusqu'ici, nous n'avons qu'un seul fil. 432 00:31:27,283 --> 00:31:28,171 Le cocher ? 433 00:31:28,249 --> 00:31:29,249 Oui. 434 00:31:29,528 --> 00:31:31,970 Quel dommage que nous n'ayons pas retenu le numéro ! 435 00:31:34,579 --> 00:31:36,579 Pas nous, mais vous, mon cher ami ! 436 00:31:43,615 --> 00:31:44,650 Bonjour, Butler. 437 00:31:44,819 --> 00:31:46,041 Bon après-midi, Sir. 438 00:31:46,816 --> 00:31:49,884 J'ai souvenir que, parmi vos coursiers il y a un nommé Cartwright. 439 00:31:50,352 --> 00:31:52,244 Il a montré beaucoup de compétence. 440 00:31:52,587 --> 00:31:54,484 Oui, Sir, il est toujours avec nous. 441 00:31:54,690 --> 00:31:56,105 Pourriez-vous l'appeler ? 442 00:31:56,291 --> 00:31:57,300 Cartwright ! 443 00:31:57,468 --> 00:31:59,305 Et je voudrais changer ce billet 444 00:31:59,902 --> 00:32:00,975 de cinq livres. 445 00:32:01,844 --> 00:32:03,102 Bonjour, M. Holmes 446 00:32:03,185 --> 00:32:04,860 Heureux de vous voir, Cartwright. 447 00:32:04,951 --> 00:32:07,209 Donnez moi le répertoire des hôtels de Londres. 448 00:32:18,540 --> 00:32:22,779 C'est la liste des 23 hôtels dans les environs de Charing Cross. 449 00:32:23,401 --> 00:32:24,225 Oui, Sir 450 00:32:24,296 --> 00:32:26,109 Examinez là et retenez les noms. 451 00:32:26,669 --> 00:32:27,613 C'est fait ? 452 00:32:27,682 --> 00:32:28,682 Oui, Sir 453 00:32:35,230 --> 00:32:38,625 Vous visiterez chacun d'entre eux. 454 00:32:38,896 --> 00:32:42,183 A chaque fois vous donnerez au portier 1 shilling. 455 00:32:42,567 --> 00:32:43,567 Voila, Sir 456 00:32:43,685 --> 00:32:44,685 Merci. 457 00:32:52,744 --> 00:32:54,249 Voila Cartwright 458 00:32:55,934 --> 00:32:57,239 23 shillings, 459 00:32:59,481 --> 00:33:00,536 vous lui direz 460 00:33:01,106 --> 00:33:02,490 que vous souhaitez voir 461 00:33:02,998 --> 00:33:05,727 les vieux papiers jetés hier. 462 00:33:07,961 --> 00:33:12,375 Vous direz qu'un télégramme important a été perdu. 463 00:33:13,212 --> 00:33:18,735 Mais vous chercherez en réalité une page intérieure du Times 464 00:33:19,097 --> 00:33:23,714 Voici l'article. Vous pourrez le reconnaître ? 465 00:33:23,941 --> 00:33:24,820 Oui, Sir 466 00:33:24,858 --> 00:33:28,224 Excellent. Le portier vous dirigera vers le chasseur 467 00:33:28,794 --> 00:33:33,160 à qui vous donnerez également un shilling. 468 00:33:34,538 --> 00:33:37,126 23 shillings de plus. 469 00:33:37,796 --> 00:33:40,677 Les chances sont minces, mais espérons que nous serons chanceux. 470 00:33:40,841 --> 00:33:43,615 Voici 10 shillings de plus en cas d'urgence. 471 00:33:45,210 --> 00:33:49,484 Envoyez moi un rapport par télégramme à Baker Street avant ce soir. C'est tout. 472 00:33:49,792 --> 00:33:50,792 Oui, sir 473 00:33:56,497 --> 00:33:59,226 Et maintenant, il ne nous reste à trouver par télégramme 474 00:33:59,633 --> 00:34:02,279 l'identité du cocher, n° 2704. 475 00:34:04,544 --> 00:34:05,783 Par ici, s'il vous plaît. 476 00:34:06,120 --> 00:34:10,960 J'ai reçu un message de la direction qu'un gentleman s'informait sur le n° 2704. 477 00:34:12,119 --> 00:34:15,191 Je conduis ma voiture depuis 7 ans et sans plainte 478 00:34:15,727 --> 00:34:17,041 Alors j'ai décidé de venir. 479 00:34:17,522 --> 00:34:19,909 Je vais lui demander en face ce qu'il a contre moi. 480 00:34:20,136 --> 00:34:23,216 Je n'ai rien du tout contre vous brave homme. Au contraire. 481 00:34:23,473 --> 00:34:27,537 Si vous répondez à toutes les questions qui vous seront posées dans cette maison 482 00:34:27,837 --> 00:34:31,484 vous aurez un demi-souverain. Par ici, s'il vous plaît. 483 00:34:36,623 --> 00:34:38,958 On ne connaît jamais sa chance. 484 00:34:53,718 --> 00:34:54,737 Bon après-midi. 485 00:34:54,906 --> 00:34:56,212 Bon après-midi, Sir 486 00:34:56,394 --> 00:34:58,770 Dites-moi tout sur le voyageur qui 487 00:34:59,305 --> 00:35:01,904 a surveillé cette maison ce matin à 10 heures, 488 00:35:02,301 --> 00:35:04,778 puis suivi deux messieurs le long de plusieurs rues. 489 00:35:05,436 --> 00:35:08,157 Pourquoi, vous semblez en savoir déjà autant que moi ? 490 00:35:08,569 --> 00:35:10,031 Comment le décririez vous ? 491 00:35:15,784 --> 00:35:17,051 Il était habillé... 492 00:35:18,012 --> 00:35:19,252 comme un dandy, 493 00:35:22,229 --> 00:35:23,589 et il avait une barbe noire. 494 00:35:24,294 --> 00:35:26,089 Je ne pourrais pas en dire plus. 495 00:35:26,212 --> 00:35:27,348 Couleur des yeux ? 496 00:35:29,154 --> 00:35:30,773 Non, je n'en sais rien. 497 00:35:31,467 --> 00:35:33,392 Deux télégrammes, Docteur Watson. 498 00:35:33,696 --> 00:35:34,696 Merci. 499 00:35:41,377 --> 00:35:43,536 "Visité 23 hôtels, 500 00:35:44,225 --> 00:35:46,222 impossible de trouver les feuilles. Cartwright." 501 00:35:50,677 --> 00:35:53,479 "J'ai entendu dire que Barrymore est au manoir. Baskerville." 502 00:35:54,702 --> 00:35:56,072 Deux pistes envolées. 503 00:35:57,981 --> 00:35:59,717 Avez vous remarqué autre chose ? 504 00:36:02,586 --> 00:36:06,269 Mon client m'a dit qu'il était détective et que je devais garder la bouche cousue. 505 00:36:07,215 --> 00:36:08,215 Intéressant. 506 00:36:08,805 --> 00:36:10,480 Quand a-il dit cela ? 507 00:36:10,887 --> 00:36:12,182 Quand il m'a payé. 508 00:36:12,450 --> 00:36:13,893 A t-il dit autre chose ? 509 00:36:15,225 --> 00:36:16,728 Il a mentionné son nom. 510 00:36:20,558 --> 00:36:21,558 Excellent. 511 00:36:23,639 --> 00:36:24,639 Watson, 512 00:36:25,549 --> 00:36:27,242 donnez un autre demi-souverain. 513 00:36:28,781 --> 00:36:30,142 Quel était son nom ? 514 00:36:30,817 --> 00:36:32,112 Sherlock Holmes. 515 00:36:48,296 --> 00:36:49,773 Bonjour, Perkins. 516 00:36:49,962 --> 00:36:51,706 Bonjour, docteur Mortimer. 517 00:36:54,577 --> 00:36:55,747 C'est Perkins. 518 00:36:55,922 --> 00:36:56,995 Ah, bien. 519 00:36:58,568 --> 00:36:59,905 Bonjour, mon seigneur. 520 00:37:12,879 --> 00:37:13,879 Allez ! 521 00:38:01,433 --> 00:38:03,139 Le nouveau maître est arrivé. 522 00:38:11,609 --> 00:38:12,685 Qu'est-ce ? 523 00:38:13,273 --> 00:38:15,922 Un prisonnier de Princetown s'est évadé Sir. 524 00:38:16,566 --> 00:38:18,768 Les gardiens le cherchent depuis trois jours. 525 00:38:19,493 --> 00:38:24,342 Ils contrôlent toutes les routes et tous les gares, mais en vain. 526 00:38:24,794 --> 00:38:25,794 Qui est-ce ? 527 00:38:26,464 --> 00:38:29,743 C'est Selden l'assassin fou de Notting Hill. 528 00:38:30,009 --> 00:38:32,048 C'est un homme que rien n'arrêterait, 529 00:38:32,930 --> 00:38:35,086 pas comme un petit voleur. 530 00:38:38,757 --> 00:38:40,341 Voici Baskerville Hall. 531 00:38:41,679 --> 00:38:44,288 Mortimer, est-ce dans ce parc que mon oncle est mort ? 532 00:38:45,365 --> 00:38:47,791 Non, c'était dans l'allée d'ifs de l'autre côté. 533 00:38:48,859 --> 00:38:51,803 Oui, l'endroit paraît bien sombre messieurs. 534 00:38:52,054 --> 00:38:57,084 J'aurai une rangée de lampes électriques ici à l'intérieur dans les six mois. 535 00:38:57,536 --> 00:39:00,929 Avez-vous entendu parler d'une lampe de 1000 bougies ? 536 00:39:01,109 --> 00:39:03,237 Elle a été inventée par Edison et Swan. 537 00:39:19,200 --> 00:39:22,027 Bienvenue, Sir Henry !Bienvenue à Baskerville Hall ! 538 00:39:23,275 --> 00:39:26,199 Non, Barrymore, vous vous trompez. 539 00:39:26,354 --> 00:39:27,977 Errare humanum est 540 00:39:30,455 --> 00:39:34,055 Le docteur a dit en Latin "l'erreur est humaine". 541 00:39:40,177 --> 00:39:42,177 Je suis votre nouveau maître, Barrymore. 542 00:39:49,224 --> 00:39:50,224 Bien 543 00:39:53,225 --> 00:39:56,832 C'est juste comme cela que j'imaginais une vieille demeure familiale. 544 00:39:59,879 --> 00:40:02,661 Ma famille vit ici depuis 500 ans. 545 00:40:09,994 --> 00:40:12,060 Quand souhaitez-vous dîner Sir ? 546 00:40:13,978 --> 00:40:15,283 Excusez-moi, euh... 547 00:40:15,360 --> 00:40:16,360 Barrymore. 548 00:40:16,399 --> 00:40:19,343 Dites-moi, Barrymore, quand est servi habituellement le dîner ? 549 00:40:19,818 --> 00:40:20,615 Dans la soirée. 550 00:40:20,775 --> 00:40:21,959 Nous attendrons ? 551 00:40:22,575 --> 00:40:23,685 Nous attendrons. 552 00:40:26,867 --> 00:40:27,867 Sir Henry, 553 00:40:28,227 --> 00:40:31,373 ma femme et moi resterons ici tant que vous aurez besoin de nous 554 00:40:32,961 --> 00:40:36,458 mais avec les nouvelles conditions, la maison exigera plus de personnel. 555 00:40:36,849 --> 00:40:39,549 Quelles conditions nouvelles Barrymore ? 556 00:40:42,242 --> 00:40:47,399 Sir Charles menait une vie très retirée, 557 00:40:47,996 --> 00:40:49,032 Très modeste. 558 00:40:50,808 --> 00:40:52,899 Je pense que vous aurez un autre mode de vie. 559 00:40:53,115 --> 00:40:55,972 A ma connaissance votre famille, 560 00:40:56,614 --> 00:40:57,614 Barrymore, 561 00:40:58,246 --> 00:41:00,243 vit depuis plusieurs générations à 562 00:41:00,329 --> 00:41:01,513 Baskerville Hall. 563 00:41:02,646 --> 00:41:06,615 Je serais désolé de commencer ma vie ici en brisant une vieille tradition. 564 00:41:14,573 --> 00:41:16,414 Mais l'endroit semble un peu triste ? 565 00:41:18,951 --> 00:41:19,951 Oui. 566 00:42:31,259 --> 00:42:36,802 C'est difficile d'imaginer que c'est cette même salle qui nous faisait 567 00:42:38,569 --> 00:42:41,198 sentir si triste dans la soirée. 568 00:42:45,339 --> 00:42:48,898 Je crois que c'est nous-mêmes et non pas la maison 569 00:42:49,174 --> 00:42:53,251 que nous devons blâmer. Nous étions fatigués et épuisés par notre voyage. 570 00:42:53,952 --> 00:42:56,094 Alors nous avons trouvé l'endroit maussade. 571 00:42:57,977 --> 00:43:01,517 Maintenant après une nuit reposante, pour ma part, j'ai dormi profondément 572 00:43:01,794 --> 00:43:03,481 tout semble plus joyeux. 573 00:43:27,366 --> 00:43:28,949 Qu'est-ce que cette bouillie ? 574 00:43:29,045 --> 00:43:30,081 Céréales, Sir. 575 00:43:34,570 --> 00:43:36,154 Dites... 576 00:43:36,250 --> 00:43:37,277 Barrymore, Sir. 577 00:43:37,354 --> 00:43:38,354 Oui Barrymore 578 00:43:38,411 --> 00:43:40,805 Excusez-moi, il n'y a rien d'autre à manger ? 579 00:43:41,033 --> 00:43:42,852 Je ne sais pas, un peu de viande ? 580 00:43:43,447 --> 00:43:45,737 Je servirai de la viande pour le dîner, mon seigneur. 581 00:43:48,744 --> 00:43:51,151 Ce n'était pas seulement une question d'humeur. 582 00:43:52,250 --> 00:43:54,148 Avez-vous entendu quelqu'un, 583 00:43:55,738 --> 00:43:57,433 une femme, pleurant cette nuit ? 584 00:44:00,153 --> 00:44:01,712 Vous l'avez entendu aussi ? 585 00:44:02,148 --> 00:44:05,695 Vous savez, je pensais que je l'avais imaginé. 586 00:44:05,875 --> 00:44:07,624 Je me suis réveillé vers minuit 587 00:44:07,707 --> 00:44:10,846 et j'ai cru entendre pleurer J'en ai conclu que c'était un rêve. 588 00:44:11,106 --> 00:44:15,010 Je l'ai entendu distinctement, et je crois que c'était vraiment les pleurs d'une femme 589 00:44:15,214 --> 00:44:16,214 demandons. 590 00:44:17,448 --> 00:44:18,448 Barrymore 591 00:44:18,518 --> 00:44:19,518 Barrymore 592 00:44:20,241 --> 00:44:21,795 venez ici, s'il vous plaît. 593 00:44:22,108 --> 00:44:26,249 Dites-nous qui pouvait pleurer cette nuit dans la maison avec une voix de femme ? 594 00:44:28,776 --> 00:44:30,601 Il y a 2 femmes dans la maison, Sir. 595 00:44:30,709 --> 00:44:33,132 Une, est la fille de cuisine qui loge dans l'autre aile. 596 00:44:33,254 --> 00:44:35,871 L'autre est ma femme, et je vous assure qu'elle n'a pas pleuré. 597 00:44:36,006 --> 00:44:37,480 Je suppose que nous avons révé. 598 00:44:48,102 --> 00:44:49,194 Certainement, sir. 599 00:44:52,782 --> 00:44:54,864 J'ai eu le télégramme remis à M. Barrymore. 600 00:44:57,917 --> 00:45:00,227 Exactement comme demandé. 601 00:45:01,692 --> 00:45:02,756 Qui l'a remis ? 602 00:45:04,756 --> 00:45:05,756 Mon garçon 603 00:45:07,680 --> 00:45:08,920 - James ! - Oui ? 604 00:45:09,670 --> 00:45:12,649 As tu livré le télégrammeà Baskerville Hall pour M. Barrymore ? 605 00:45:13,017 --> 00:45:14,017 Oui 606 00:45:19,792 --> 00:45:21,522 En mains propres ? 607 00:45:22,600 --> 00:45:27,263 Non, Mr Barrymore était dans les combles alors je l'ai donné à sa femme. 608 00:45:28,173 --> 00:45:30,495 Avez-vous vu M. Barrymore ? 609 00:45:31,712 --> 00:45:35,126 Non, Sir, je vous ai dit que M. Barrymore était dans les combles. 610 00:45:37,482 --> 00:45:39,897 Comment savez vous qu'il était dans les combles ? 611 00:45:40,125 --> 00:45:41,994 Sa femme devait avoir où il était. 612 00:45:44,845 --> 00:45:46,622 Le télégramme na t-il pas été remis ? 613 00:45:47,386 --> 00:45:50,393 Si un problème quelconque est survenu, 614 00:45:52,355 --> 00:45:54,344 C'est à M. Barrymore de se plaindre. 615 00:47:27,077 --> 00:47:28,260 Docteur Watson ? 616 00:47:32,987 --> 00:47:36,050 Excusz moir ici, sur la lande, nous sommes des gens chaleureux. 617 00:47:36,212 --> 00:47:38,381 Et nous n'attendons pas les présentations formelles. 618 00:47:39,118 --> 00:47:43,235 Vous avez peut être entendu mon nom par notre ami commun, le Dr Mortimer. 619 00:47:44,686 --> 00:47:46,520 Je suis Stapleton, de Merripit House. 620 00:47:47,475 --> 00:47:48,475 Enchanté 621 00:47:48,934 --> 00:47:49,934 enchanté 622 00:47:50,777 --> 00:47:54,469 J'étais chez Mortimer, et il vous a désigné quand vous êtes passé devant la fenêtre. 623 00:47:55,126 --> 00:47:57,134 J'ai pensé que je pouvais me présenter. 624 00:47:58,281 --> 00:48:01,075 Comment va sir Henry ? Nous avions un peu peur 625 00:48:01,957 --> 00:48:05,749 qu'après la triste mort de Sir Charles le nouvel héritier refuse de vivre ici. 626 00:48:06,517 --> 00:48:09,978 Sir Henry n'a pas, je l'espère, de craintes superstitieuses en la matière ? 627 00:48:11,849 --> 00:48:12,959 Quelle matière ? 628 00:48:15,966 --> 00:48:21,989 La légende du chien démon qui est censé hanter la famille Baskerville. 629 00:48:22,285 --> 00:48:23,228 Vous la connaissez ? 630 00:48:23,270 --> 00:48:24,352 Oui je la connais. 631 00:48:24,419 --> 00:48:25,658 Et M. Sherlock Holmes ? 632 00:48:30,473 --> 00:48:35,895 Docteur Watson, vos récits intéressants sur le célèbre détective sont parvenus ici. 633 00:48:36,601 --> 00:48:40,348 Si vous êtes ici, c'est que M. Sherlock Holmes lui-même s'intéresse à l'affaire. 634 00:48:40,633 --> 00:48:43,131 Je suis curieux de savoir quel point de vue il a. 635 00:48:43,461 --> 00:48:46,581 Sherlock Holmes à l'heure actuelle a d'autres cas qui requièrent son attention. 636 00:48:46,912 --> 00:48:49,355 Donc, vous faites les investigations ? 637 00:48:52,224 --> 00:48:55,304 Dr Watson, si vous avez besoin de mon aide J'espère que vous me le demanderez. 638 00:48:55,724 --> 00:48:56,724 Merci. 639 00:48:57,172 --> 00:49:00,413 Je suis ici pour rendre visite à mon ami Sir Henry et je n'ai pas besoin d'aide. 640 00:49:00,560 --> 00:49:01,691 Au revoir. 641 00:49:01,759 --> 00:49:02,759 Au revoir. 642 00:49:03,179 --> 00:49:05,168 Excellent ! Attention avant toute autre chose ! 643 00:49:10,364 --> 00:49:11,364 A Londres... 644 00:49:14,708 --> 00:49:18,001 J'ai décidé de m'habiller comme un véritable anglais. 645 00:49:26,155 --> 00:49:29,606 Alors s'il vous plaît ranger toutes ces valises canadiennes. 646 00:49:30,985 --> 00:49:34,370 Et en même temps, regardezsi vous trouvez quelque chose dont vous avez besoin. 647 00:49:34,516 --> 00:49:37,264 Prenez quelque chose pour vous ? Merci, c'est inutile. 648 00:49:38,970 --> 00:49:40,697 Aimeriez-vous avoir ce manteau ? 649 00:49:45,208 --> 00:49:48,956 Sir Henry... Sir Henry. Ne l'écoutez pas, Sir Henry. 650 00:49:49,157 --> 00:49:51,259 Bien sûr, si cela vous fait plaisir nous acceptions volontiers ce manteau. 651 00:49:51,283 --> 00:49:53,015 Elisa, Elisa. Vous êtes si gentil, 652 00:49:53,215 --> 00:49:55,417 Sir Henry. Tout comme votre défunt oncle. Elisa 653 00:49:55,540 --> 00:49:57,657 Notre pauvre maître, le généreux Sir Charles. 654 00:49:57,749 --> 00:50:00,349 John, tu sais parfaitement que quelqu'un pourrait en avoir besoin. 655 00:50:00,377 --> 00:50:00,816 Elisa ! 656 00:50:00,835 --> 00:50:02,584 Je ne dirai rien ! Il n'a rien compris.. 657 00:50:05,579 --> 00:50:06,750 C'est un cadeau 658 00:50:09,967 --> 00:50:14,056 Vous êtes sorti, Watson ? Barrymore et moi, nous trions les bagages. 659 00:50:16,268 --> 00:50:17,350 Écoutez, Barrymore, 660 00:50:18,353 --> 00:50:20,759 avez-vous reçu un télégramme sur Sir Henry 661 00:50:21,693 --> 00:50:23,867 de Londres vous informant de son arrivée ? 662 00:50:25,864 --> 00:50:26,864 Oui, Sir. 663 00:50:28,167 --> 00:50:30,351 Le garçon vous l'a remis en mains propres ? 664 00:50:30,570 --> 00:50:31,570 Oui. 665 00:50:32,127 --> 00:50:36,041 Bien, non j'étais dans le débarras et ma femme me l'a apporté en haut. 666 00:50:37,261 --> 00:50:38,649 Avez-vous répondu vous-même ? 667 00:50:41,358 --> 00:50:42,358 Non, 668 00:50:42,873 --> 00:50:44,965 j'ai dit à ma femme de répondre et elle... 669 00:50:45,095 --> 00:50:46,095 Merci 670 00:54:12,033 --> 00:54:14,994 S'il vous plaît, retournez à Londres immédiatement. 671 00:54:15,665 --> 00:54:17,262 Pourquoi devrais-je repartir ? 672 00:54:18,959 --> 00:54:22,346 Pour l'amour de Dieu, croyez-moi. Ne demandez pas d'explications. 673 00:54:22,520 --> 00:54:24,954 Repartez et ne remettez jamais les pieds sur la lande. 674 00:54:25,087 --> 00:54:26,596 Mais pourquoi, pourquoi ? 675 00:54:27,989 --> 00:54:30,441 Chut, mon frère arrive ! Ne lui dites pas un mot. 676 00:54:49,536 --> 00:54:51,941 Content de vous voir. Oh, c'est vous, Beryl ? 677 00:54:53,111 --> 00:54:57,266 Jack, vous avez chaud. Oui, j'ai chassé un spécimen remarquable. 678 00:54:57,569 --> 00:55:01,765 Un Cyclopide. Mais je n'avais rien avec moi. Quel dommage ! 679 00:55:03,118 --> 00:55:04,530 Vous, vous êtes présentés ? 680 00:55:06,249 --> 00:55:07,249 Oui. Je 681 00:55:07,522 --> 00:55:08,972 disais à Sir Henry que c'est tôt 682 00:55:09,160 --> 00:55:11,720 pour voir la beauté de la lande. Les orchidées ne fleurissent pas 683 00:55:13,209 --> 00:55:14,874 Pourquoi, qui pensez-vous qu'il soit ? 684 00:55:15,196 --> 00:55:18,212 Non, non, ne me donnez pas de mauvais titres. 685 00:55:18,904 --> 00:55:21,679 Je ne suis qu'un humble ami de Sir Henry. Dr. Watson. 686 00:55:23,984 --> 00:55:25,205 Docteur Watson. 687 00:55:27,285 --> 00:55:29,339 Nous avons parlé sur un malentendu. 688 00:55:32,711 --> 00:55:34,645 Docteur Watson, c'est ma sur. 689 00:55:36,723 --> 00:55:38,851 J'ai pris le Docteur Watson pour notre voisin. 690 00:55:38,960 --> 00:55:42,080 Je ne pense pas que cela lui importe, si il est tôt ou tard pour les orchidées. 691 00:55:43,892 --> 00:55:45,659 Maintenant que vous connaissez ma sur, 692 00:55:45,986 --> 00:55:48,965 nous vous prions de visiter notre ferme, maintenant. 693 00:55:49,716 --> 00:55:51,067 Merci. Par là. 694 00:56:14,720 --> 00:56:16,922 Curieux endroit que nous avons choisi, n'est-ce pas ? 695 00:56:21,398 --> 00:56:23,711 Cependant, nous nous arrangeons pour y être heureux. 696 00:56:24,138 --> 00:56:24,980 Beryl ? 697 00:56:25,061 --> 00:56:26,272 Assez heureux. 698 00:56:27,347 --> 00:56:28,383 S'il vous plaît. 699 00:56:32,087 --> 00:56:36,667 J'ai eu une école dans le nord du pays, mais le sort était contre nous. 700 00:56:37,570 --> 00:56:40,161 Une épidémie a éclaté dans l'école et 3 garçons sont morts. 701 00:56:42,081 --> 00:56:44,551 Nous n'avons jamais récupéré de ce malheur 702 00:56:45,699 --> 00:56:48,836 et la plupart de mon capital a été irrémédiablement englouti. 703 00:56:49,785 --> 00:56:50,785 Toutefois, 704 00:56:52,926 --> 00:56:54,397 si ce n'était pas pour la perte 705 00:56:55,352 --> 00:56:57,369 de la compagnie charmante des garçons, 706 00:56:57,581 --> 00:56:59,246 Je pourrais me réjouir de mon infortune, 707 00:57:00,075 --> 00:57:03,704 car pour un homme avec un fort goût pour la botanique et la zoologie, 708 00:57:03,984 --> 00:57:06,433 J'ai trouvé un champs illimité, vraiment illimité. 709 00:57:08,366 --> 00:57:10,504 La vie semble être un peu terne moins pour vous, 710 00:57:11,955 --> 00:57:13,256 que pour votre sur. 711 00:57:13,353 --> 00:57:14,741 Non, je ne m'ennuie jamais. 712 00:57:15,937 --> 00:57:17,815 Qu'avons pour le déjeuner ? 713 00:57:18,851 --> 00:57:20,942 Il n'y a que moi qui fait le café dans cette maison. 714 00:57:21,860 --> 00:57:23,008 Seulement moi. 715 00:57:23,776 --> 00:57:24,776 Un instant. 716 00:57:38,378 --> 00:57:40,441 Excusez-moi pour ma blague stupide Dr Watson. 717 00:57:41,268 --> 00:57:44,636 S'il vous plaît oubliez les mots que j'ai dit, qui ne s'appliquaient pas à vous. 718 00:57:45,200 --> 00:57:47,212 Je transmettrai votre avertissement. 719 00:57:47,560 --> 00:57:48,661 À Sir Henry 720 00:57:50,857 --> 00:57:53,411 Vous y attacher trop d'importance, Dr. Watson. 721 00:57:56,526 --> 00:57:58,738 Nous avons été très choqués par la mort de Sir Charles. 722 00:57:59,508 --> 00:58:01,257 Nous le connaissions intimement. 723 00:58:01,922 --> 00:58:04,744 Sa promenade favorite sur la lande passait par notre maison. 724 00:58:06,524 --> 00:58:10,004 J'ai été angoissée par conséquent, lorsque l'héritier de Sir Charles est venu vivre ici. 725 00:58:10,108 --> 00:58:13,319 Je pensais qu'il devait être averti du danger qu'il court. 726 00:58:13,903 --> 00:58:17,099 Mais quel est danger ? 727 00:58:19,072 --> 00:58:20,663 Connaissez-vous l'histoire du chien ? 728 00:58:22,238 --> 00:58:24,202 Je ne crois pas à de telles absurdités. 729 00:58:28,814 --> 00:58:29,814 Moi oui. 730 00:58:32,452 --> 00:58:35,647 Vous ne souhaitiez pas que votre frère entende ce que vous avez dit ? 731 00:59:08,681 --> 00:59:11,336 Mon frère est très anxieux de voir Baskerville Hall inoccupé 732 00:59:11,750 --> 00:59:15,035 car il pense que c'est un bien pour les gens pauvres sur la lande. 733 00:59:15,799 --> 00:59:18,371 Il serait très en colère, s'il savait que, 734 00:59:18,502 --> 00:59:20,490 j'essaie d'influencer Sir Henry. 735 00:59:20,865 --> 00:59:23,969 Nous avons nos études, nous avons beaucoup de livres, 736 00:59:24,140 --> 00:59:25,667 et des voisins intéressants. 737 00:59:25,858 --> 00:59:26,919 Le Dr Mortimer 738 00:59:27,506 --> 00:59:29,671 est le plus savant dans sa branche. 739 00:59:30,960 --> 00:59:32,246 Pauvre Sir Charles. 740 00:59:36,930 --> 00:59:39,095 Il était aussi un admirable compagnon. S'il vous plaît. 741 00:59:43,120 --> 00:59:44,452 Nous le connaissions bien. 742 00:59:46,774 --> 00:59:49,447 Il nous manque plus que je saurais le dire. 743 00:59:54,187 --> 00:59:55,575 S'il vous plaît. Merci. 744 00:59:57,574 --> 01:00:01,247 Diriez-vous que si je visitais Sir Henry je le dérangerais ? 745 01:00:01,779 --> 01:00:04,060 Je suis sûr qu'il serait ravi de faire votre connaissance. 746 01:00:14,619 --> 01:00:17,659 Vous continuez à écrire. Pourtant votre ami ne montre aucun signe d'arrivée. 747 01:00:20,645 --> 01:00:21,654 Sherlock Holmes ? 748 01:00:24,586 --> 01:00:26,746 Oui, c'est difficile de comprendre les choses sans lui. 749 01:00:27,948 --> 01:00:30,826 Une affaire sombre, sir. Très sombre. 750 01:00:52,455 --> 01:00:53,455 Bonjour. 751 01:00:55,131 --> 01:00:56,426 Ah, bon après-midi. 752 01:00:56,607 --> 01:00:57,708 Bienvenue. 753 01:00:59,082 --> 01:01:04,161 C'est un endroit merveilleux, la lande ! On ne se lasse jamais de la lande. 754 01:01:04,790 --> 01:01:06,187 C'est si mystérieux. 755 01:01:07,055 --> 01:01:09,515 Je suis ici seulement depuis deux ans 756 01:01:09,847 --> 01:01:11,679 juste après l'installation de Sir Charles. 757 01:01:12,173 --> 01:01:15,208 Mais je suis naturaliste et j'ai exploré chaque partie du pays alentour. 758 01:01:16,457 --> 01:01:19,214 Là c'est le marais de Grimpen. 759 01:01:19,861 --> 01:01:24,024 Un faux pas, c'est la mort pour l'homme ou la bête. 760 01:01:24,883 --> 01:01:27,927 Je peux trouver mon chemin au cur même de Grimpen 761 01:01:28,182 --> 01:01:29,561 et en revenir vivant. 762 01:01:31,709 --> 01:01:35,053 Eh bien, vous voyez les collines la bas ? Ce sont sont vraiment des îles. 763 01:01:35,504 --> 01:01:38,068 C'est là qu'il y a des plantes et des papillons rares. 764 01:01:38,854 --> 01:01:41,722 Je vais tenter ma chance un jour. 765 01:01:42,215 --> 01:01:46,424 Pour l'amour de Dieu sortez cette idée de votre esprit. Oubliez la. 766 01:01:47,173 --> 01:01:50,520 Votre sang retomberait sur ma tête. Vous ne reviendriez pas vivant. 767 01:01:50,664 --> 01:01:52,246 C'est seulement en me souvenant de 768 01:01:52,315 --> 01:01:55,286 certains repères compliqués que je suis capable d'y pénétrer. 769 01:01:56,302 --> 01:01:57,607 Qu'est ce que c'est ? 770 01:02:06,968 --> 01:02:08,166 Vous avez entendu ? 771 01:02:10,686 --> 01:02:12,148 Curieux endroit, la lande ! 772 01:02:15,321 --> 01:02:16,802 Mais qu'est-ce que c'est ? 773 01:02:18,845 --> 01:02:22,804 Les paysans disent que c'est le chien des Baskerville 774 01:02:22,975 --> 01:02:24,375 appelant sa proie. 775 01:02:27,175 --> 01:02:28,965 Je ne l'ai jamais entendu si fort. 776 01:02:33,240 --> 01:02:37,837 Vous êtes un homme instruit. Comment expliquez un son si étrange ? 777 01:02:41,524 --> 01:02:43,660 Les tourbières font des bruits bizarres parfois. 778 01:02:43,877 --> 01:02:46,597 C'est le tassement de la boue ou l'eau qui monte, ou quelque chose.. 779 01:02:49,197 --> 01:02:50,197 Non 780 01:02:51,570 --> 01:02:53,097 c'était une voix vivante. 781 01:02:55,541 --> 01:02:57,095 Eh bien, c'était peut-être... 782 01:03:00,977 --> 01:03:03,559 Avez-vous jamais entendu un butor en plein essor ? 783 01:03:12,490 --> 01:03:13,490 Mm oui. 784 01:03:14,341 --> 01:03:18,037 Nous n'avons pas vu notre ami commun le Dr Mortimer depuis longtemps 785 01:03:18,524 --> 01:03:20,458 Il doit creuser quelque tumulus. 786 01:04:00,110 --> 01:04:02,987 Content de vous voir heureux et bien. 787 01:04:04,365 --> 01:04:05,910 Des nouvelles, docteur Watson ? 788 01:04:07,056 --> 01:04:08,379 Heureusement aucune. 789 01:04:09,778 --> 01:04:11,138 Et je suis tout excité. 790 01:04:12,440 --> 01:04:16,993 Par une chose qui me ravit. J'ai fouillé un tumulus à Long Down 791 01:04:17,230 --> 01:04:20,870 et ai trouvé un crâne préhistorique ce qui est une vraie fête pour moi. 792 01:04:21,068 --> 01:04:24,227 Mais Mr. Frankland, le juriste local a l'intention de me poursuivre pour 793 01:04:24,365 --> 01:04:28,964 l'ouverture d'un tombeau sans le consentement d'un parent du défunt. 794 01:04:30,085 --> 01:04:33,359 Vous riez, Sir Henry, mais je ne vois rien de drôle dans cela. 795 01:04:33,541 --> 01:04:38,066 Parce que dans le droit anglais on peut bien trouver quelque chose sur ce point. 796 01:04:38,385 --> 01:04:40,541 M. Frankland est un expert en la matière. 797 01:04:41,300 --> 01:04:43,236 Parfois, il a sept ou huit poursuites simultanément entre ses mains. 798 01:04:43,260 --> 01:04:43,979 Monsieur Parfois, il a sept ou huit poursuites simultanément entre ses mains. 799 01:04:44,011 --> 01:04:46,329 Et Mlle Stapleton. 800 01:06:03,062 --> 01:06:06,180 Bienvenue à Baskerville Hall. 801 01:06:15,407 --> 01:06:17,849 Vous avez évidemment fréquenté cette maison ? 802 01:06:19,464 --> 01:06:21,614 Moi et Sir Henry 803 01:06:23,591 --> 01:06:26,903 nous nous sentons comme des visiteurs ici. 804 01:06:32,045 --> 01:06:33,876 Oui, nous venions ici assez souvent. 805 01:06:36,598 --> 01:06:38,678 Sir Charles était un homme très accueillant. 806 01:06:47,645 --> 01:06:50,920 Votre oncle était l'âme de notre société. 807 01:07:10,510 --> 01:07:12,296 Vous allez rester longtemps ici ? 808 01:07:16,519 --> 01:07:18,338 Je suppose que je ne partirai plus jamais. 809 01:07:28,536 --> 01:07:30,173 Dites Watson. Oui ? 810 01:07:33,744 --> 01:07:34,799 Est-ce tout ? 811 01:07:39,760 --> 01:07:43,514 Elle a dit qu'il était encore tôt 812 01:07:43,716 --> 01:07:48,854 pour apprécier la beauté de la lande. 813 01:07:49,930 --> 01:07:54,092 Les orchidées ne sont pas encore en fleurs. 814 01:07:58,962 --> 01:08:00,983 Que vous a t' elle dit de plus ? 815 01:08:07,853 --> 01:08:15,853 Elle a dit qu'elle était inquiète à cause de l'arrivée de l'héritier. 816 01:08:17,569 --> 01:08:18,569 En fait 817 01:08:20,753 --> 01:08:21,753 vous. 818 01:08:24,766 --> 01:08:28,568 Je me demande ce qu'elle vous a dit sur les orchidées. 819 01:08:28,856 --> 01:08:30,575 Vous savez elles sont si... 820 01:08:38,352 --> 01:08:39,881 Elles n'ont pas encore fleuri. 821 01:08:46,924 --> 01:08:49,136 Les orchidées ne sont pas encore en fleurs. 822 01:08:52,629 --> 01:08:54,636 Qu'est-ce que cela signifie ? 823 01:08:59,742 --> 01:09:01,521 elles ne fleurissent pas. 824 01:10:25,024 --> 01:10:27,439 Que faites vous ici, Barrymore ? 825 01:10:30,804 --> 01:10:33,949 Rien, monsieur. Il s'agit de la fenêtre. 826 01:10:34,828 --> 01:10:37,068 Je tourne la nuit pour voir si elles sont toutes fermées. 827 01:10:40,144 --> 01:10:41,338 Dans la tour ? 828 01:10:42,093 --> 01:10:43,953 Oui, monsieur, toutes les fenêtres. 829 01:10:44,714 --> 01:10:46,466 Venez maintenant Barrymore ! 830 01:10:49,097 --> 01:10:53,621 Pas de mensonge ! Que faisiez-vous à cette fenêtre ? 831 01:10:55,972 --> 01:10:58,109 Je ne faisais pas de mal, Sir. 832 01:10:58,218 --> 01:11:02,391 Je tenais une bougie à la fenêtre et... 833 01:11:08,390 --> 01:11:12,665 Et pourquoi teniez vous une bougie à la fenêtre ? 834 01:11:13,735 --> 01:11:15,383 Ne me demandez pas, sir Henry ! 835 01:11:16,421 --> 01:11:17,323 Ne me demandez pas ! 836 01:11:17,401 --> 01:11:20,075 Je vous donne ma parole, Sir, que ce n'est pas mon secret. 837 01:11:20,195 --> 01:11:22,359 Cela concerne personne a part moi, je ne voudrais pas... 838 01:11:22,383 --> 01:11:23,450 si cela avait été 839 01:11:24,118 --> 01:11:25,524 un signal. 840 01:11:25,709 --> 01:11:26,633 Dans quel sens ? 841 01:11:26,711 --> 01:11:27,711 Littéral 842 01:11:29,743 --> 01:11:34,332 Laissez nous voir si il y a une réponse. 843 01:11:58,418 --> 01:12:02,711 Ah, ah Watson vous avez vu ? Avez-vous ..ah 844 01:12:04,769 --> 01:12:07,341 Quel scélérat ! 845 01:12:08,563 --> 01:12:11,033 Barrymore, c'est un signal. 846 01:12:12,273 --> 01:12:14,713 Qui sont vos associés ? C'est mon affaire. 847 01:12:14,901 --> 01:12:16,782 Qui sont vos associés ? C'est mon affaire. 848 01:12:16,864 --> 01:12:18,261 Répondez-moi maintenant ! 849 01:12:18,350 --> 01:12:20,857 Il s'agit que de moi. Je ne vous dirai rien. 850 01:12:22,488 --> 01:12:24,995 Alors vous quittez mon service Sortez tout de suite ! 851 01:12:26,039 --> 01:12:27,853 Sortez, Barrymore ! 852 01:12:28,152 --> 01:12:29,253 Très bien, sir. 853 01:12:30,442 --> 01:12:31,834 Si je dois, je dois. 854 01:12:32,115 --> 01:12:34,114 Et partez dans la honte. 855 01:12:37,136 --> 01:12:38,200 Barrymore, 856 01:12:39,258 --> 01:12:42,524 votre famille vit avec la mienne depuis plus de cent ans sous ce toit, 857 01:12:44,123 --> 01:12:47,065 et maintenant vous êtes impliqué dans un complot dirigé contre moi ! 858 01:12:47,738 --> 01:12:49,736 Non, non, sir, non, pas contre vous ! 859 01:12:55,822 --> 01:12:57,144 Bonsoir. Bonsoir. 860 01:12:58,940 --> 01:13:02,974 Elisa regardez ce que vous avez fait, nous devons partir. 861 01:13:03,745 --> 01:13:05,382 Allez préparer nos affaires. 862 01:13:06,745 --> 01:13:10,002 Ai-je fait cela ? Écoutez moi. 863 01:13:10,788 --> 01:13:14,917 Sir Henry, je ne vais pas vous mentir. S'il y a quelque chose de mauvais ici, 864 01:13:15,095 --> 01:13:17,903 croyez-moi, mon mari n'a rien fait sauf par amour pour moi. 865 01:13:18,056 --> 01:13:20,953 Petit, nous l'avons trop gâté, nous lui donnions tout ce qui lui faisait plaisir 866 01:13:20,977 --> 01:13:23,617 jusqu'à ce qu'il pense qu'il pouvait obtenir tout ce qu'il voulait. 867 01:13:23,688 --> 01:13:25,333 Que ce monde était fait pour son plaisir. - Watson ! 868 01:13:25,357 --> 01:13:27,752 Je ne comprends rien. Il était comme un possédé. 869 01:13:27,980 --> 01:13:30,865 Il a brisé le cur de sa mère et traîné notre nom dans la boue. 870 01:13:31,113 --> 01:13:33,913 De crime en crime, il il a sombré toujours plus bas. 871 01:13:34,075 --> 01:13:36,903 Seule la miséricorde de Dieu l'a arraché à l'échafaud. 872 01:13:37,663 --> 01:13:39,019 Je ne comprends rien ! 873 01:13:39,086 --> 01:13:41,847 Sir Henry, je voudrais que vous sachiez quel enfant charmant, c'était. 874 01:13:42,043 --> 01:13:45,163 Je peux vous montrer un portrait d'enfance. Ne m'ennuyez en me montrant... 875 01:13:45,337 --> 01:13:48,377 Un véritable ange. Il a juste rencontré de mauvais compagnons 876 01:13:48,675 --> 01:13:50,103 Son nom de jeune fille 877 01:13:50,975 --> 01:13:52,761 est Selden, Sir. 878 01:13:53,721 --> 01:13:55,738 Eh bien, bien. Je ne sais pas... Alors quoi ? 879 01:13:57,226 --> 01:13:58,771 Selden est son frère cadet. 880 01:13:59,301 --> 01:14:00,301 Donc, 881 01:14:00,932 --> 01:14:02,246 Selden le meurtrier 882 01:14:03,528 --> 01:14:04,796 est son frère ? 883 01:14:05,652 --> 01:14:06,725 Oui, monsieur. 884 01:14:07,272 --> 01:14:10,445 Il est affamé sur la lande. John lui faisait un signe.. 885 01:14:10,837 --> 01:14:14,866 que la nourriture est prête. Et il lui indique où la mettre. Voilà tout. 886 01:14:15,080 --> 01:14:17,119 Chaque jour, nous espérons qu'il soit parti, 887 01:14:17,208 --> 01:14:19,019 mais tant qu'il est là nous ne pouvons pas l'abandonner. 888 01:14:19,043 --> 01:14:22,403 Je ne comprends rien ! S'il vous plaît ? Je ne comprends pas ! Un frère, la lande... 889 01:14:22,631 --> 01:14:26,631 Quel dîner peut-il y avoir sur la lande ? Emmenez la... Je ne comprends pas. 890 01:14:26,844 --> 01:14:31,104 Emmenez cette femme, Barrymore. Je ne veux rien entendre de tout cela. 891 01:14:39,017 --> 01:14:42,820 Dites Docteur, je ne comprends rien. 892 01:14:43,215 --> 01:14:46,272 Expliquez-moi, s'il vous plaît, de quoi ils parlent ? 893 01:14:50,432 --> 01:14:56,344 Son frère, Selden l'assassin, se cache sur la lande. 894 01:14:57,410 --> 01:14:58,650 Ils le nourrissent. 895 01:14:59,927 --> 01:15:01,403 Vous ne dites pas ! 896 01:15:03,333 --> 01:15:07,663 Le feu doit être placé de manière à être visible seulement d'ici. 897 01:15:08,330 --> 01:15:09,700 Je m'étonne qu'il ose. 898 01:15:12,400 --> 01:15:15,490 A quelle distance pensez-vous qu'il soit ? 899 01:15:16,838 --> 01:15:18,577 Pas plus d'un mile ou deux. 900 01:15:20,639 --> 01:15:22,434 Je dis, attrapons cet homme. 901 01:15:25,828 --> 01:15:27,348 Allons y et ce sera sa fin. 902 01:15:27,496 --> 01:15:28,896 Ce ne sera pas. 903 01:15:34,504 --> 01:15:36,703 Êtes vous armé ? 904 01:15:36,798 --> 01:15:38,318 J'ai un fouet de chasse. J'ai un revolver. 905 01:15:38,342 --> 01:15:40,067 Restez ici et je vais aller à gauche... 906 01:15:40,266 --> 01:15:44,213 Que dit Sherlock Holmes ? L'obscurité où s'exalte la puissance du démon... 907 01:15:53,500 --> 01:15:57,000 Synchro : CymeR 2025 71509

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.