Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,240 --> 00:00:39,160
LES AVENTURES DE SHERLOCK HOLMES
ET DU DR. WATSON
2
00:00:47,215 --> 00:00:48,973
ARTHUR CONAN DOYLE
3
00:00:51,335 --> 00:00:53,982
LE CHIEN DES BASKERVILLE
4
00:00:58,391 --> 00:00:59,431
AVEC
5
00:01:01,020 --> 00:01:04,100
SHERLOCK HOLMES - Vasily Livanov
6
00:01:04,816 --> 00:01:08,416
DR. WATSON - Vitaly Solomin
7
00:01:10,197 --> 00:01:13,877
Mrs Hudson - Rina Zelenaya
8
00:01:15,286 --> 00:01:17,206
ET AUSSI...
9
00:01:17,371 --> 00:01:21,531
Irina Kupchenko, Nikita Mikhalkov,
10
00:01:23,754 --> 00:01:27,274
Alla Demidova, Svetlana Kruchkova
11
00:01:28,217 --> 00:01:31,857
Alexandr Adabashian,
Borislav Brondukov
12
00:01:33,807 --> 00:01:37,047
Sergei Martinson, Evgeny Steblov
13
00:01:39,230 --> 00:01:42,070
Oleg Yankovsky
14
00:01:43,026 --> 00:01:46,386
O.Belov, D.Bessonov, O.Palmov
15
00:01:47,948 --> 00:01:50,068
A.Hudeyev, R.Chirov, et les autres...
16
00:02:21,214 --> 00:02:22,416
Eh bien, Watson,
17
00:02:22,786 --> 00:02:24,516
que pensez-vous de cette canne ?
18
00:02:27,169 --> 00:02:29,369
Je crois que vous avez des
yeux à l'arrière de la tête.
19
00:02:33,669 --> 00:02:34,696
Mon cher ami
20
00:02:34,866 --> 00:02:37,661
si vous lisiez mon traité, sur les
organes de perception des détectives
21
00:02:37,685 --> 00:02:39,830
vous sauriez qu'ils ont des récepteurs
22
00:02:41,012 --> 00:02:44,926
de chaleur aux extrémités des oreilles.
23
00:02:46,119 --> 00:02:48,454
Donc je n'ai pas les yeux
à l'arrière de la tête.
24
00:02:48,679 --> 00:02:51,916
Il peut voir votre reflet
dans la cafetière.
25
00:02:58,050 --> 00:02:59,476
Pour James Mortimer
26
00:03:00,839 --> 00:03:02,162
, M.R.C.S.,
27
00:03:02,431 --> 00:03:04,578
de ses amis de la C.C.H...
28
00:03:05,231 --> 00:03:06,907
Et la date
29
00:03:08,170 --> 00:03:09,891
"1884".
30
00:03:11,067 --> 00:03:13,553
Que pensez-vous du
propriétaire de la canne ?
31
00:03:15,300 --> 00:03:16,324
Je pense
32
00:03:16,706 --> 00:03:18,122
que le Dr Mortimer
33
00:03:19,595 --> 00:03:21,029
est un médecin âgé.
34
00:03:23,267 --> 00:03:25,596
Je suppose qu'il est
35
00:03:27,250 --> 00:03:28,619
un médecin de campagne.
36
00:03:28,803 --> 00:03:29,803
Pourquoi donc ?
37
00:03:31,032 --> 00:03:32,531
Parce que cette canne,
38
00:03:33,000 --> 00:03:35,573
si belle à l'origine
39
00:03:36,391 --> 00:03:40,268
a été tellement heurtée que je peux à peine
Imaginer un praticien de ville qui la porte.
40
00:03:41,259 --> 00:03:42,924
Et puis, il ya la gravure
41
00:03:44,362 --> 00:03:49,258
Je suppose que les lettres "C.H."
représentent probablement la société
42
00:03:50,464 --> 00:03:51,764
locale de chasse.
43
00:03:53,033 --> 00:03:54,078
Cher Watson,
44
00:03:55,725 --> 00:03:58,232
vous avez maîtrisé ma
méthode de déductions, mais
45
00:04:01,267 --> 00:04:04,496
je crains que la plupart de
vos conclusions ne soient erronées.
46
00:04:07,007 --> 00:04:11,798
Une présentation de ce genre pour un médecin
est plus susceptible de provenir d'un hôpital.
47
00:04:13,266 --> 00:04:15,857
Les lettres C.C.H.
48
00:04:16,828 --> 00:04:19,802
me font penser au
"Charing Cross Hospital"
49
00:04:20,604 --> 00:04:23,284
Vous pouvez avoir raison, vous pouvez
avoir raison. Avançons un peu.
50
00:04:25,804 --> 00:04:27,328
Un médecin bien établi
51
00:04:28,319 --> 00:04:30,286
ne quitterait pas Londres
52
00:04:30,495 --> 00:04:31,976
probablement, il était interne
53
00:04:32,729 --> 00:04:34,265
Il s'est installé à la campagne
54
00:04:34,456 --> 00:04:35,575
il y a 5 ans.
55
00:04:36,032 --> 00:04:37,832
La date est sur canne.
56
00:04:38,882 --> 00:04:40,511
Alors, mon cher Watson,
57
00:04:40,958 --> 00:04:44,122
votre médecin de famille solennel
d'age moyen part en fumée.
58
00:04:44,655 --> 00:04:47,593
Et il se dégage un aimable jeune homme...
59
00:04:48,002 --> 00:04:49,020
moins de trente ans
60
00:04:49,188 --> 00:04:51,189
, sans ambition, distrait,
61
00:04:51,400 --> 00:04:55,097
comme seul un homme distrait pourrait
attendre une heure entière dans notre salle,
62
00:04:55,381 --> 00:04:57,004
et puis y oublier sa canne.
63
00:04:57,889 --> 00:04:59,004
Et il...
64
00:05:01,088 --> 00:05:03,477
est très attaché à son chien
65
00:05:04,824 --> 00:05:08,962
A en juger par les marques
de dents sur la canne...
66
00:05:10,535 --> 00:05:12,136
il est plus grand qu'un terrier
67
00:05:15,178 --> 00:05:16,880
et plus petit qu'un dogue.
68
00:05:18,050 --> 00:05:20,817
Quant à la dernière partie, il n'y a
aucun moyen de la vérifier.
69
00:05:21,909 --> 00:05:23,040
Élémentaire, mon ami
70
00:05:23,348 --> 00:05:24,903
c'est un cocker spaniel.
71
00:05:25,095 --> 00:05:25,991
Cocker ?
72
00:05:26,068 --> 00:05:27,326
Un cocker spaniel ?
73
00:05:27,505 --> 00:05:28,690
Exactement, un cocker.
74
00:05:28,866 --> 00:05:30,922
Vous insistez pour que ce soit un cocker ?
75
00:05:38,394 --> 00:05:40,617
Mr. Holmes, votre visiteur d'hier est ici.
76
00:05:40,838 --> 00:05:42,350
Hier, il a laissé sa canne
77
00:05:42,540 --> 00:05:44,363
aujourd'hui il a amené son chien.
78
00:06:00,968 --> 00:06:02,643
Je suis très heureux !
79
00:06:02,992 --> 00:06:05,346
Je ne savais pas si
je l'avais laissée ici
80
00:06:06,484 --> 00:06:07,946
ou à l'Agence Maritime.
81
00:06:08,411 --> 00:06:09,411
Un cadeau ?
82
00:06:09,759 --> 00:06:10,839
Oui.
83
00:06:11,011 --> 00:06:12,620
De Charing Cross Hospital ?
84
00:06:12,814 --> 00:06:15,349
De mes collègues à
l'occasion de mon mariage.
85
00:06:15,997 --> 00:06:17,730
Cher, cher, c'est mauvais
86
00:06:18,096 --> 00:06:20,882
J'avais à peine prévu, Mr holmes..
87
00:06:21,762 --> 00:06:23,992
Un crâne si dolichocéphale
88
00:06:24,519 --> 00:06:28,484
avec un développement
supra-orbitaire aussi marqué..
89
00:06:29,093 --> 00:06:34,577
Votre crâne serait un trophée pour
quelconque musée anthropologique.
90
00:06:34,850 --> 00:06:35,887
Je suis flatté
91
00:06:41,804 --> 00:06:42,804
Je vous considère
92
00:06:43,340 --> 00:06:45,607
comme le deuxième expert en Europe.
93
00:06:45,829 --> 00:06:46,597
Vraiment, monsieur !
94
00:06:46,755 --> 00:06:49,059
Puis-je demander qui est le premier ?
95
00:06:51,176 --> 00:06:56,027
Mr. Bertillon dont le travail pour un homme à
l'esprit scientifique est toujours très attractif.
96
00:07:00,290 --> 00:07:01,863
Mais comme homme pratique,
97
00:07:02,056 --> 00:07:04,554
vous êtes reconnu comme le seul.
98
00:07:07,560 --> 00:07:09,817
J'espère, Sir, que je n'ai
pas par inadvertance...
99
00:07:10,438 --> 00:07:11,438
Juste
100
00:07:11,644 --> 00:07:12,644
un peu.
101
00:07:14,720 --> 00:07:16,450
J'ai dans ma poche un manuscrit.
102
00:07:16,783 --> 00:07:18,282
'un vieux manuscrit.
103
00:07:20,281 --> 00:07:21,798
Du début du XVIlle siècle,
104
00:07:22,307 --> 00:07:23,945
Sauf, il s'agit d'un faux.
105
00:07:27,238 --> 00:07:30,610
Incroyable ! Comment
pouvez-vous dire cela ?
106
00:07:31,389 --> 00:07:32,925
Vous en avez montré un pouce ou deux
107
00:07:33,609 --> 00:07:37,536
à ma curiosité tout le
temps que vous avez parlé.
108
00:07:41,416 --> 00:07:42,851
Je parie sur...
109
00:07:47,105 --> 00:07:48,768
1740.
110
00:07:49,865 --> 00:07:51,031
1742 !
111
00:07:55,053 --> 00:07:56,663
Il s'agit d'un trésor de famille.
112
00:07:57,798 --> 00:07:59,443
Il a été confié à mes soins
113
00:08:00,257 --> 00:08:02,439
par Sir Charles Baskerville,
114
00:08:03,034 --> 00:08:05,152
dont la mort soudaine et tragique créa
115
00:08:06,312 --> 00:08:08,434
beaucoup d'agitation dans le Devonshire
116
00:08:09,568 --> 00:08:10,706
il y a 3 mois.
117
00:08:11,491 --> 00:08:17,499
J'étais a la fois un ami personnel et
le médecin de Sir Charles.
118
00:08:18,008 --> 00:08:20,247
C'était un homme fort de caractère,
perspicace
119
00:08:20,468 --> 00:08:21,763
et pragmatique.
120
00:08:23,010 --> 00:08:24,010
Pourtant,
121
00:08:24,312 --> 00:08:25,829
il prenait très au sérieux
122
00:08:26,020 --> 00:08:27,242
ce document.
123
00:08:28,782 --> 00:08:31,943
Le manuscrit est très court. Avec votre
permission, je vais vous le lire.
124
00:08:41,977 --> 00:08:44,697
Il y a eu plusieurs versions sur
l'origine du chien des Baskerville.
125
00:08:45,816 --> 00:08:47,540
Pourtant, comme je viens
en ligne directe
126
00:08:48,280 --> 00:08:49,603
de Hugo Baskerville,
127
00:08:50,274 --> 00:08:52,948
Et comme j'ai eu l'histoire
du chien par mon père,
128
00:08:53,492 --> 00:08:54,800
qui l'a également eu du sien,
129
00:08:55,405 --> 00:08:57,441
je l'ai couchée par écrit ici.
130
00:08:58,098 --> 00:09:00,681
Et je veux croire, mes fils,
qu'un interdit si lourd
131
00:09:00,916 --> 00:09:02,733
ne peut être levé que
132
00:09:03,236 --> 00:09:05,678
par la prière
133
00:09:06,304 --> 00:09:07,423
et le repentir.
134
00:09:10,456 --> 00:09:13,853
Il se trouva que notre ancêtre
Hugo est venu à aimer
135
00:09:15,753 --> 00:09:18,953
(Si, en effet, une passion si sombre peut
être désignée sous un nom si brillant)
136
00:09:19,914 --> 00:09:24,698
la fille d'un petit propriétaire voisin.
Une nuit il l'enleva de la ferme
137
00:09:25,192 --> 00:09:25,199
et emmena la jeune fille, son père et ses
frères absents de la maison, comme il le savait.
138
00:09:25,200 --> 00:09:28,970
Et enleva la jeune fille, son père et
ses frères absents, comme il le savait.
139
00:09:29,591 --> 00:09:32,135
La jeune fille fut enfermée
dans une chambre du haut,
140
00:09:32,369 --> 00:09:34,858
tandis que Hugo et ses
amis buvaient en bas.
141
00:09:36,897 --> 00:09:41,545
Sous la contrainte de la peur la fille
fit une chose désespérée.
142
00:09:42,546 --> 00:09:46,098
A l'aide du lierre elle
descendit de l'avant-toit,
143
00:09:46,727 --> 00:09:50,218
et rentra par la lande
vers la ferme de son père.
144
00:10:30,625 --> 00:10:35,311
Quelque temps après, Hugo quitta ses
invités pour voir la prisonnière seul
145
00:10:37,091 --> 00:10:42,985
mais il trouva la cage
vide et l'oiseau envolé.
146
00:10:45,578 --> 00:10:47,263
Puis comme possédé par un démon
147
00:10:48,707 --> 00:10:53,682
Hugo ordonna de lâcher les chiens
sur elle et de suivre la meute.
148
00:10:54,020 --> 00:10:57,266
Il se mit en selle et suivit
les chiens à travers la lande.
149
00:10:58,741 --> 00:11:02,583
Les noceurs furent incapables de
comprendre le pourquoi de la hâte.
150
00:11:02,832 --> 00:11:06,464
Finalement l'ensemble d'entre eux
monta à cheval et lança la poursuite.
151
00:11:10,087 --> 00:11:14,112
Ils avaient fait un mile ou deux quand les
écuyers ivres sont revenus sur les chiens.
152
00:11:14,863 --> 00:11:19,361
Ceux-ci, connus pour leur courage
gémissaient en grappe autour des chevaux.
153
00:11:20,371 --> 00:11:25,312
La compagnie avait fait halte.
Les torches éclairaient une clairière
154
00:11:26,517 --> 00:11:28,987
et au centre gisait la jeune fille morte.
155
00:11:50,175 --> 00:11:54,358
Et les cheveux des casse-cou,
dégrisés, se dressèrent.
156
00:11:55,949 --> 00:12:00,871
Au dessus de Hugo, et lui arrachant la
gorge il y avait une chose immonde.
157
00:12:01,945 --> 00:12:07,127
C'était une grande bête noire,
bâtie comme un chien.
158
00:12:09,142 --> 00:12:13,602
La bête tourna ses yeux flamboyants...
159
00:12:14,504 --> 00:12:18,537
et sa mâchoire ruisselante vers eux.
160
00:12:20,860 --> 00:12:23,030
Aucun ne savait comment il
était rentré à la maison.
161
00:12:24,108 --> 00:12:26,984
A cette providence, mes fils,
je vous recommande et conseille
162
00:12:27,453 --> 00:12:31,119
par précaution de vous abstenir de traverser
la lande pendant ces heures d'obscurité
163
00:12:31,767 --> 00:12:34,651
où les puissance du mal sont exaltées.
164
00:12:38,280 --> 00:12:40,833
Ne trouvez-vous pas
cela intéressant M. Holmes ?
165
00:12:44,196 --> 00:12:46,998
C'est pour un collectionneur
de contes anciens.
166
00:12:49,809 --> 00:12:53,387
Maintenant, monsieur Holmes.
C'est le Devon County Chronicle
167
00:12:53,666 --> 00:12:57,534
du 14 mai de cette année avec
un bref résumé des faits
168
00:12:58,012 --> 00:13:00,235
relatifs à la mort de Sir
Charles Baskerville.
169
00:13:01,366 --> 00:13:02,864
La mort de sir Charles Baskerville
170
00:13:03,053 --> 00:13:05,407
dont le nom avait été cité comme
candidat du Parti Libéral pour
171
00:13:05,431 --> 00:13:07,534
le Mid-Devon à la prochaine élection,
a jeté une ombre sur le comté.
172
00:13:07,558 --> 00:13:10,082
Étant sans enfant et célibataire, le désir
exprimé de Sir Charles était
173
00:13:10,106 --> 00:13:12,626
que toute la région alentour bénéficie
de son vivant de sa fortune.
174
00:13:12,650 --> 00:13:15,626
Et nombreux sont ceux qui ont des raisons
personnelles pour pleurer sa fin prématurée.
175
00:13:15,650 --> 00:13:17,890
Sur la base de l'examen post-mortem
176
00:13:18,111 --> 00:13:22,911
Le coroner a rendu un verdict de
mort subite due a des causes naturelles.
177
00:13:23,242 --> 00:13:24,255
Alors quoi ?
178
00:13:30,060 --> 00:13:31,189
Calme, Snoopy.
179
00:13:33,912 --> 00:13:35,920
Je n'en crois pas un seul mot !
180
00:13:36,502 --> 00:13:39,742
Pendant que j'examinais le corps dans
l'allée d'ifs, j'ai remarqué des empreintes.
181
00:13:41,254 --> 00:13:42,605
Homme ou femme ?
182
00:13:48,974 --> 00:13:50,942
C'étaient les empreintes...
183
00:13:51,333 --> 00:13:53,113
d'un chien gigantesque.
184
00:13:59,733 --> 00:14:02,587
Quelqu'un d'autre les a vues ?
185
00:14:03,491 --> 00:14:07,243
Les traces étaient à une vingtaine de pieds
du corps et personne ne les a vues
186
00:14:07,942 --> 00:14:11,291
Je n'y aurais pas prêté attention,
si je n'avais pas connu cette légende.
187
00:14:12,346 --> 00:14:14,881
Vous dites que les empreintes
étaient très grandes ?
188
00:14:15,203 --> 00:14:16,257
Énormes.
189
00:14:17,638 --> 00:14:20,413
Mais elles n'approchaient pas
du corps de Sir Charles ?
190
00:14:20,657 --> 00:14:21,657
Non
191
00:14:23,438 --> 00:14:27,380
Je comprend que l'on entre a lextrémité
de la couverture d'ifs par une porte ?
192
00:14:27,806 --> 00:14:29,914
Oui, le portillon qui mène sur la lande.
193
00:14:30,302 --> 00:14:33,287
Maintenant, dites-moi, Dr Mortimer,
et cela est important,
194
00:14:34,260 --> 00:14:38,164
Cétaient les seules empreintes
en plus de celles de Sir Baskerville ?
195
00:14:38,853 --> 00:14:39,630
Non,
196
00:14:39,789 --> 00:14:42,476
il y avait les empreintes laissées par
son maître d'hôtel Barrymore,
197
00:14:42,616 --> 00:14:43,972
qui a trouvé le corps.
198
00:14:44,678 --> 00:14:46,369
Vous m'intéressez infiniment.
199
00:14:47,114 --> 00:14:49,955
Un autre point, le portillon était fermé ?
200
00:14:50,443 --> 00:14:52,876
Non seulement fermé, mais cadenassé.
201
00:14:53,724 --> 00:14:57,096
Avez-vous trouvé quelque
chose au portillon ?
202
00:14:57,893 --> 00:15:00,613
Il est difficile de discerner quoi que
ce soit sur la neige piétinée.
203
00:15:01,422 --> 00:15:05,147
Sir Charles a été à la grille
de cinq à dix minutes.
204
00:15:05,715 --> 00:15:07,173
Comment le savez-vous ?
205
00:15:07,779 --> 00:15:11,106
Parce que la cendre de son
cigare est tombée deux fois.
206
00:15:23,928 --> 00:15:25,473
Avez vous examiné le corps ?
207
00:15:26,947 --> 00:15:28,644
Aucun signe de violence.
208
00:15:37,772 --> 00:15:38,901
Et l'autopsie ?
209
00:15:40,728 --> 00:15:41,744
Vicum corvis
210
00:15:44,490 --> 00:15:46,275
Une maladie chronique du cur.
211
00:15:46,476 --> 00:15:48,234
Nous allons prendre en main cette affaire.
212
00:15:48,435 --> 00:15:53,940
M. Holmes, il y a un domaine dans lequel les
détectives et la police sont impuissants.
213
00:15:57,338 --> 00:16:01,153
Des habitants m'ont dit qu'avant
la mort tragique de Sir Charles,
214
00:16:02,286 --> 00:16:04,869
certains avaient vu une créature
terrible sur la lande.
215
00:16:05,300 --> 00:16:09,107
Qui correspond au chien
démoniaque de la légende.
216
00:16:10,027 --> 00:16:12,550
Je vous assure que la terreur
règne dans le district.
217
00:16:13,575 --> 00:16:16,762
Modestement J'ai combattu
le mal, mais, s'en prendre
218
00:16:17,024 --> 00:16:20,619
au Père du Mal lui même, serait peut-être,
une tâche trop ambitieuse.
219
00:16:22,282 --> 00:16:23,799
Qu'attendez vous de moi ?
220
00:16:25,414 --> 00:16:27,385
Je ne vous ai encore rien demandé.
221
00:16:32,175 --> 00:16:33,600
Pourquoi, êtes-vous venu ici,
222
00:16:33,932 --> 00:16:35,385
Docteur Mortimer ?
223
00:16:38,343 --> 00:16:39,532
Pour un conseil.
224
00:16:40,713 --> 00:16:41,713
Dites-moi,
225
00:16:41,932 --> 00:16:43,560
que dois-je faire avec
226
00:16:44,015 --> 00:16:45,329
Sir Henry Baskerville
227
00:16:45,974 --> 00:16:48,535
qui arrive à la gare de Waterloo
à exactement...
228
00:16:51,473 --> 00:16:52,920
une heure et quart ?
229
00:16:53,525 --> 00:16:54,858
Il est l'héritier ?
230
00:16:55,697 --> 00:16:57,788
Oui, il arrive en provenance du Canada.
231
00:16:58,598 --> 00:17:00,295
Y a t-il aucun autre candidat ?
232
00:17:01,659 --> 00:17:02,659
Sir Henry
233
00:17:03,314 --> 00:17:05,146
est le dernier des Baskerville.
234
00:17:08,785 --> 00:17:10,986
Nous vous attendrons vous et l'héritier.
235
00:17:19,119 --> 00:17:21,380
Et n'effrayez pas Sir Henry à l'avance.
236
00:17:25,239 --> 00:17:30,353
Mon défunt mari disait que c'était l'atlas
le plus détaillé de Grande-Bretagne.
237
00:17:32,215 --> 00:17:34,417
Dans ce volume, vous trouverez
238
00:17:35,062 --> 00:17:36,355
le Devonshire.
239
00:17:36,412 --> 00:17:38,459
Merci. Vous êtes très prévenante
240
00:17:39,163 --> 00:17:40,467
Oui c'est vrai.
241
00:17:41,792 --> 00:17:46,876
Votre visiteur a laissé
sa canne à nouveau ?
242
00:18:06,470 --> 00:18:08,468
C'est l'endroit qui nous intéresse.
243
00:18:09,810 --> 00:18:12,190
Au centre c'est Baskerville Hall,
244
00:18:13,520 --> 00:18:15,705
avec un bois autour.
245
00:18:17,927 --> 00:18:20,240
L'allée d'ifs n'est pas tracée ici mais
246
00:18:20,354 --> 00:18:23,576
je crois qu'elle s'étire le long de cette
ligne, avec la lande, sur sa droite..
247
00:18:23,953 --> 00:18:27,360
Ce petit bouquet de bâtiments ici
C'est le hameau de Grimpen.
248
00:18:29,313 --> 00:18:32,668
Où, je pense, se trouve le quartier général
249
00:18:32,851 --> 00:18:35,337
de notre ami le Dr Mortimer.
250
00:18:44,326 --> 00:18:45,399
Puis, à environ
251
00:18:47,542 --> 00:18:50,923
Puis, à environ quatorze
miles de distance...
252
00:18:51,709 --> 00:18:52,717
Juste ici
253
00:18:53,486 --> 00:18:55,904
le grand bagne de Princetown.
254
00:18:57,988 --> 00:19:00,269
Il n'y a que quelques maisons
isolées les unes des autres.
255
00:19:01,276 --> 00:19:04,594
Et partout entre s'étend la lande.
256
00:19:07,445 --> 00:19:09,259
Cela doit être sauvage, Watson.
257
00:19:10,528 --> 00:19:12,184
Vous pensez à cette affaire ?
258
00:19:13,413 --> 00:19:14,921
Je n'arrête pas d'y penser.
259
00:19:15,651 --> 00:19:16,792
Qu' en pensez-vous ?
260
00:19:26,867 --> 00:19:28,519
C'est très déconcertant.
261
00:19:31,825 --> 00:19:33,314
Vous avez raison, Watson.
262
00:19:49,394 --> 00:19:50,652
Oh, qui êtes-vous ?
263
00:19:51,922 --> 00:19:53,372
Je suis Mme Hudson, sir.
264
00:19:53,559 --> 00:19:55,541
Heureux de vous rencontrer. Bonjour.
265
00:19:55,854 --> 00:19:58,092
Non, non, c'est une selle
je la laisse là..Allez y.
266
00:20:08,375 --> 00:20:09,989
Bonjour, messieurs.
267
00:20:10,916 --> 00:20:12,801
Bienvenue en Grande-Bretagne.
268
00:20:13,548 --> 00:20:15,133
Merci, monsieur ..
269
00:20:21,681 --> 00:20:24,948
Bonjour, monsieur Holmes !
Je vous ai reconnu.
270
00:20:25,326 --> 00:20:28,246
Les légendes au sujet de vos exploits
ont atteint l'autre côté de l'océan.
271
00:20:29,252 --> 00:20:30,817
Et vous êtes le Dr Watson.
272
00:20:31,233 --> 00:20:34,658
Je ne suis pas un connaisseur
en littérature, mais vos écrits...
273
00:20:36,512 --> 00:20:38,795
Oh, mes chers amis, je
suis tellement heureux !
274
00:20:39,475 --> 00:20:43,572
Seul le temps est trop chaud à Londres.
Je suis parti il y a deux semaines...
275
00:20:43,806 --> 00:20:45,931
et il pleuvait, il neigeait.
Ici, c'est les tropiques !
276
00:20:45,955 --> 00:20:47,006
Votre canne.
277
00:20:47,176 --> 00:20:48,925
Maudit oubli ! Bon après-midi.
278
00:20:50,755 --> 00:20:53,059
Comment avez-vous été reçu par
la terre de vos ancêtres ?
279
00:20:53,814 --> 00:20:55,535
Bien !
Avec une énigme
280
00:20:57,719 --> 00:20:58,977
La lettre.
Oui, oui.
281
00:20:59,157 --> 00:21:02,479
J'ai reçu une lettre très étrange.
Et je ne connais personne à Londres.
282
00:21:02,746 --> 00:21:04,707
Pourtant la lettre était
dans ma chambre d'hôtel.
283
00:21:07,597 --> 00:21:08,753
Sherlock Holmes !
284
00:21:14,006 --> 00:21:19,317
"Si vous tenez à votre vie ou votre raison
éloignez vous de la lande."
285
00:21:24,116 --> 00:21:25,116
Anonyme.
286
00:21:29,737 --> 00:21:32,180
Seul le mot "lande" est écrit à l'encre.
287
00:21:34,117 --> 00:21:36,143
Dr Mortimer que pensez-vous de cela ?
288
00:21:38,576 --> 00:21:40,769
Admettez qu'il n'y a rien
de surnaturel.
289
00:21:42,151 --> 00:21:45,185
Mais elle pourrait très bien
provenir de quelqu'un...
290
00:21:46,181 --> 00:21:48,161
qui est convaincu que
l'histoire est surnaturelle.
291
00:21:48,372 --> 00:21:49,565
Quelle histoire ?
292
00:21:49,925 --> 00:21:52,809
Il semble que messieurs
vous en savez plus que moi.
293
00:21:52,972 --> 00:21:53,981
Sir Henry
294
00:21:54,390 --> 00:21:56,703
Le moment venu nous ferons le point.
Je vois
295
00:21:57,169 --> 00:21:58,224
Je le promet
296
00:21:59,541 --> 00:22:04,481
Messieurs, concentrons-nous pour l'instant
sur ce document très intéressant.
297
00:22:12,181 --> 00:22:14,541
Les mots ont été sûrement coupés
dans un article du Times.
298
00:22:15,693 --> 00:22:18,246
Watson avez-vous le Times d'hier soir ?
299
00:22:18,693 --> 00:22:23,893
J'ai lu le Times hier. Il ne dit rien
de l'arrivée de Sir Henry.
300
00:22:24,395 --> 00:22:26,237
Je viens juste d'arriver.
301
00:22:26,354 --> 00:22:27,354
Sir Henry.
302
00:22:36,018 --> 00:22:37,619
Dites-moi, docteur Mortimer,
303
00:22:38,503 --> 00:22:40,109
pourriez-vous distinguez le crâne
304
00:22:40,302 --> 00:22:42,152
d'un nègre de celui d'un esquimau ?
305
00:22:42,261 --> 00:22:43,491
C'est ma spécialité.
306
00:22:45,160 --> 00:22:50,378
La crête supra-orbitaire, l'angle
facial, la courbe maxillaire...
307
00:22:50,932 --> 00:22:52,301
J'ai ma spécialité aussi.
308
00:22:53,064 --> 00:22:58,236
A mes yeux il y a autant de différence
entre la typographie du Times
309
00:22:58,583 --> 00:23:02,567
et l'impression déplorable d'un journal
du soir à un demi-penny
310
00:23:03,260 --> 00:23:06,147
qu'il pourrait y avoir entre
votre négro et votre esquimau.
311
00:23:06,300 --> 00:23:07,317
Je comprends.
312
00:23:07,485 --> 00:23:09,927
Un article du Times est tout
à fait caractéristique.
313
00:23:10,624 --> 00:23:12,919
Alors, quelqu'un a coupé ce
message avec des ciseaux ?
314
00:23:13,305 --> 00:23:14,850
Ciseaux à ongles.
315
00:23:15,594 --> 00:23:17,916
Mais pourquoi le dernier mot
est écrit à la main ?
316
00:23:19,282 --> 00:23:23,797
C'est élémentaire, Watson.
Il ne pouvait pas le trouvé imprimé.
317
00:23:24,115 --> 00:23:25,979
Que pouvez-vous dire à ce sujet ?
318
00:23:26,184 --> 00:23:27,960
Il y a une ou deux indications.
319
00:23:29,560 --> 00:23:32,478
Les mots ne sont pas
collés en ligne droite.
320
00:23:32,728 --> 00:23:35,892
Cela peut signaler agitation
et urgence de la part de l'auteur.
321
00:23:38,045 --> 00:23:41,709
Ensuite, je suis presque certain que cette
lettre a été écrite dans un Hôtel.
322
00:23:42,118 --> 00:23:43,118
Pourquoi ?
323
00:23:44,793 --> 00:23:46,088
Vous voyez, dr Mortimer,
324
00:23:46,781 --> 00:23:48,762
un encrier et une plume personnels
325
00:23:48,971 --> 00:23:51,340
sont rarement dans un si triste état.
326
00:23:54,423 --> 00:23:55,423
Sir Henry !
327
00:23:56,565 --> 00:23:57,805
Sir Henry !
328
00:23:59,416 --> 00:24:01,442
- Oui ? - Quoi ?
- Maintenant c'est à votre tour.
329
00:24:02,360 --> 00:24:03,360
Dites-nous,
330
00:24:03,818 --> 00:24:06,778
si quelque chose d'intéressant s'est passé
depuis que vous êtes à Londres ?
331
00:24:10,094 --> 00:24:11,094
Non.
332
00:24:13,902 --> 00:24:17,519
M. Holmes, je viens juste
d'arriver à Londres.
333
00:24:19,801 --> 00:24:22,909
Ah, Dr Watson, vous savez,
j'ai passé presque toute
334
00:24:23,564 --> 00:24:25,928
mon enfance et ma jeunesse aux USA
335
00:24:26,339 --> 00:24:27,412
et au Canada.
336
00:24:28,362 --> 00:24:29,500
J'y ai étudié.
337
00:24:32,388 --> 00:24:33,396
Je sais !
338
00:24:34,849 --> 00:24:36,363
J'ai perdu une chaussure.
339
00:24:36,553 --> 00:24:38,479
Vous savez, j'ai perdu une chaussure
340
00:24:38,988 --> 00:24:39,988
Sir Henry,
341
00:24:40,535 --> 00:24:42,377
vous retrouverez votre soulier.
342
00:24:42,792 --> 00:24:44,624
Je pensais que cela semblait curieux.
343
00:24:44,828 --> 00:24:46,993
Vous devez l'avoir égaré, c'est tout.
344
00:24:48,908 --> 00:24:51,526
Ne pensez pas que je le
regrette, messieurs.
345
00:24:52,494 --> 00:24:55,895
C'est que je l'ai achetée la nuit dernière
dans le Strand, et je l'ai mise à cirer.
346
00:24:56,311 --> 00:24:57,986
Vous avez mis des souliers neufs
347
00:24:59,920 --> 00:25:01,095
à cirer ?
348
00:25:03,577 --> 00:25:04,577
Non,
349
00:25:05,371 --> 00:25:07,902
pas exactement. C' étaient
des souliers bruns.
350
00:25:08,136 --> 00:25:12,331
Je n'aime pas beaucoup cette couleur
et j'ai laissé une note pour qu'ils...
351
00:25:12,636 --> 00:25:16,582
soient cirés en noir. Donc,
qu'ils soient noirs.
352
00:25:17,558 --> 00:25:18,838
Pourquoi n'avez-vous pas acheter
353
00:25:19,250 --> 00:25:20,587
des souliers noirs ?
354
00:25:22,772 --> 00:25:24,055
Pourquoi, Sir Henry ?
355
00:25:34,060 --> 00:25:36,438
Qu'y a t-il d'étrange à ce sujet ?
Où voulez vous en venir ?
356
00:25:38,714 --> 00:25:40,611
Que vous voulez dire, Dr Watson ?
357
00:26:38,467 --> 00:26:39,467
Watson,
358
00:26:40,588 --> 00:26:42,119
cela devient intéressant !
359
00:26:42,764 --> 00:26:44,032
Regardez à droite.
360
00:26:45,316 --> 00:26:47,525
Essayons d'avoir un bon
aperçu de cet homme.
361
00:27:00,871 --> 00:27:02,546
Zut, il nous a repéré.
362
00:27:02,742 --> 00:27:03,845
Qui était cet homme ?
363
00:27:04,262 --> 00:27:05,622
Je n'en ai aucune idée.
364
00:27:07,354 --> 00:27:09,657
Avez-vous vu le visage ?
365
00:27:10,060 --> 00:27:11,240
J'ai vu la barbe.
366
00:27:11,685 --> 00:27:13,573
Moi aussi. Et probablement fausse.
367
00:27:14,940 --> 00:27:15,940
Un espion ?
368
00:27:16,691 --> 00:27:17,883
Je pense que oui.
369
00:27:18,060 --> 00:27:20,660
Baskerville a été suivi de très près
depuis son arrivée à Londres.
370
00:27:21,050 --> 00:27:24,469
Sinon comment savoir qu'il
était descendu au Northumberland Hotel ?
371
00:27:40,447 --> 00:27:44,000
Est ce qu'ils me prennent pour
une poire dans cet hôtel ?
372
00:27:45,769 --> 00:27:47,099
Pour une poire ?
373
00:27:48,439 --> 00:27:49,591
Pour une poire.
374
00:27:51,489 --> 00:27:56,159
Si on ne retrouve pas ma chaussure
manquante il va y avoir du grabuge !
375
00:27:56,392 --> 00:27:59,233
Bon après-midi, messieurs. Vous
cherchez encore votre soulier ?
376
00:27:59,394 --> 00:28:00,233
Bon après-midi, Holmes.
377
00:28:00,298 --> 00:28:02,938
Je peux prendre une blague du bon coté,
mais là ils vont trop loin.
378
00:28:03,695 --> 00:28:06,045
La nuit dernière, on m'a
volé une chaussure neuve
379
00:28:06,628 --> 00:28:08,377
et au aujourdhui une vieille !
380
00:28:09,680 --> 00:28:12,751
Nul part dans le monde
dans aucun autre hôtel
381
00:28:13,008 --> 00:28:16,091
quelque chose d'aussi fou et
étrange ne m'est arrivé !
382
00:28:23,896 --> 00:28:25,344
Bonjour, Watson.
Bonjour.
383
00:28:28,858 --> 00:28:32,564
Docteur Mortimer, avez-vous remarqué,
que vous étiez suivis ce matin
384
00:28:33,115 --> 00:28:34,327
de mon domicile ?
385
00:28:35,432 --> 00:28:36,163
Suivi !
386
00:28:36,426 --> 00:28:37,499
Par qui ?
387
00:28:38,214 --> 00:28:40,071
Malheureusement, je ne peux pas vous dire.
388
00:28:45,012 --> 00:28:50,444
Essayez de vous rappeler si vous avez parmi
vos voisins ou des connaissances au village
389
00:28:51,857 --> 00:28:53,205
un homme avec une barbe ?
390
00:28:59,167 --> 00:29:00,222
Pourquoi ?
391
00:29:01,348 --> 00:29:02,940
Barrymore,
392
00:29:04,311 --> 00:29:06,346
le maître d'hôtel de Sir Charles,
393
00:29:07,279 --> 00:29:09,687
a une grande barbe noire.
394
00:29:10,022 --> 00:29:11,456
Et où est il maintenant ?
395
00:29:12,087 --> 00:29:14,447
Il est à Baskerville Hall, le
maître d'hôtel de Sir Charles,
396
00:29:15,029 --> 00:29:16,694
la maison dont il a la charge.
397
00:29:17,509 --> 00:29:20,159
On peut facilement le vérifié. Nous
allons faire ce qui suit.
398
00:29:21,972 --> 00:29:23,610
Nous allons envoyer deux télégrammes.
399
00:29:24,250 --> 00:29:26,175
Un à Baskerville Hall pour Barrymore
400
00:29:26,675 --> 00:29:28,359
"Tout est prêt pour Sir Henry ?"
401
00:29:28,557 --> 00:29:30,991
Le second, au receveur des
postes dans le Devonshire
402
00:29:31,359 --> 00:29:34,334
avec des instructions pour le
livrer personnellement à Barrymore.
403
00:29:34,811 --> 00:29:37,531
"En cas d'absence, retournez le
télégramme au Northumberland Hotel."
404
00:29:38,167 --> 00:29:39,828
Au fait, qui es-t-il ?
405
00:29:42,343 --> 00:29:46,374
Les Barrymore gardent Baskerville
Hall depuis cinq ou six générations.
406
00:29:46,672 --> 00:29:48,694
Est il sur le testament de Sir Charles ?
407
00:29:49,243 --> 00:29:50,243
Oui,
408
00:29:51,183 --> 00:29:52,450
lui et son épouse
409
00:29:52,978 --> 00:29:53,978
ont eu
410
00:29:54,415 --> 00:29:55,627
500 livres chacun.
411
00:29:56,987 --> 00:29:59,673
Les Barrymore savaient-ils
qu'ils recevraient cela ?
412
00:30:01,517 --> 00:30:07,223
Oui, Sir Charles aimait beaucoup
parler des termes de son testament.
413
00:30:08,017 --> 00:30:09,135
Très intéressant.
414
00:30:14,477 --> 00:30:16,508
Vous ne soupçonnez pas toutes les personnes
415
00:30:18,563 --> 00:30:20,880
qui ont reçu un legs de Sir Charles ?
416
00:30:22,559 --> 00:30:24,193
J'ai reçu aussi quelque chose,
417
00:30:25,040 --> 00:30:26,040
environ
418
00:30:26,864 --> 00:30:28,641
un millier de livres.
419
00:30:30,139 --> 00:30:31,139
Et
420
00:30:31,966 --> 00:30:34,298
De combien était la succession ?
421
00:30:35,975 --> 00:30:36,975
Un million.
422
00:30:41,944 --> 00:30:43,186
Cher Dr Mortimer
423
00:30:45,710 --> 00:30:49,974
c'est un enjeu pour lequel n'importe qui
pourrait bien jouer un jeu désespéré.
424
00:30:54,818 --> 00:30:55,818
Oui.
425
00:31:01,947 --> 00:31:06,127
Maintenant, il est clair que si le
Dr Watson s'engage à vous accompagner
426
00:31:07,035 --> 00:31:10,160
Sir Henry sera plus en
sécurité à Baskerville Hall.
427
00:31:10,328 --> 00:31:11,232
Et vous ?
428
00:31:11,314 --> 00:31:14,857
Vous le savez, Watson, je suis retenu
à Londres par des affaires urgentes.
429
00:31:15,671 --> 00:31:19,579
Vous me rendrez compte quotidiennement.
Si les choses s'aggravent
430
00:31:19,870 --> 00:31:22,167
je tâcherai d'être présent
en pour vous aider.
431
00:31:25,316 --> 00:31:27,175
Jusqu'ici, nous n'avons qu'un seul fil.
432
00:31:27,283 --> 00:31:28,171
Le cocher ?
433
00:31:28,249 --> 00:31:29,249
Oui.
434
00:31:29,528 --> 00:31:31,970
Quel dommage que nous n'ayons
pas retenu le numéro !
435
00:31:34,579 --> 00:31:36,579
Pas nous, mais vous, mon cher ami !
436
00:31:43,615 --> 00:31:44,650
Bonjour, Butler.
437
00:31:44,819 --> 00:31:46,041
Bon après-midi, Sir.
438
00:31:46,816 --> 00:31:49,884
J'ai souvenir que, parmi vos coursiers
il y a un nommé Cartwright.
439
00:31:50,352 --> 00:31:52,244
Il a montré beaucoup de compétence.
440
00:31:52,587 --> 00:31:54,484
Oui, Sir, il est toujours avec nous.
441
00:31:54,690 --> 00:31:56,105
Pourriez-vous l'appeler ?
442
00:31:56,291 --> 00:31:57,300
Cartwright !
443
00:31:57,468 --> 00:31:59,305
Et je voudrais changer ce billet
444
00:31:59,902 --> 00:32:00,975
de cinq livres.
445
00:32:01,844 --> 00:32:03,102
Bonjour, M. Holmes
446
00:32:03,185 --> 00:32:04,860
Heureux de vous voir, Cartwright.
447
00:32:04,951 --> 00:32:07,209
Donnez moi le répertoire
des hôtels de Londres.
448
00:32:18,540 --> 00:32:22,779
C'est la liste des 23 hôtels dans
les environs de Charing Cross.
449
00:32:23,401 --> 00:32:24,225
Oui, Sir
450
00:32:24,296 --> 00:32:26,109
Examinez là et retenez les noms.
451
00:32:26,669 --> 00:32:27,613
C'est fait ?
452
00:32:27,682 --> 00:32:28,682
Oui, Sir
453
00:32:35,230 --> 00:32:38,625
Vous visiterez chacun d'entre eux.
454
00:32:38,896 --> 00:32:42,183
A chaque fois vous donnerez
au portier 1 shilling.
455
00:32:42,567 --> 00:32:43,567
Voila, Sir
456
00:32:43,685 --> 00:32:44,685
Merci.
457
00:32:52,744 --> 00:32:54,249
Voila Cartwright
458
00:32:55,934 --> 00:32:57,239
23 shillings,
459
00:32:59,481 --> 00:33:00,536
vous lui direz
460
00:33:01,106 --> 00:33:02,490
que vous souhaitez voir
461
00:33:02,998 --> 00:33:05,727
les vieux papiers jetés hier.
462
00:33:07,961 --> 00:33:12,375
Vous direz qu'un télégramme
important a été perdu.
463
00:33:13,212 --> 00:33:18,735
Mais vous chercherez en réalité
une page intérieure du Times
464
00:33:19,097 --> 00:33:23,714
Voici l'article. Vous
pourrez le reconnaître ?
465
00:33:23,941 --> 00:33:24,820
Oui, Sir
466
00:33:24,858 --> 00:33:28,224
Excellent. Le portier vous
dirigera vers le chasseur
467
00:33:28,794 --> 00:33:33,160
à qui vous donnerez également un shilling.
468
00:33:34,538 --> 00:33:37,126
23 shillings de plus.
469
00:33:37,796 --> 00:33:40,677
Les chances sont minces, mais
espérons que nous serons chanceux.
470
00:33:40,841 --> 00:33:43,615
Voici 10 shillings de
plus en cas d'urgence.
471
00:33:45,210 --> 00:33:49,484
Envoyez moi un rapport par télégramme à
Baker Street avant ce soir. C'est tout.
472
00:33:49,792 --> 00:33:50,792
Oui, sir
473
00:33:56,497 --> 00:33:59,226
Et maintenant, il ne nous
reste à trouver par télégramme
474
00:33:59,633 --> 00:34:02,279
l'identité du cocher, n° 2704.
475
00:34:04,544 --> 00:34:05,783
Par ici, s'il vous plaît.
476
00:34:06,120 --> 00:34:10,960
J'ai reçu un message de la direction qu'un
gentleman s'informait sur le n° 2704.
477
00:34:12,119 --> 00:34:15,191
Je conduis ma voiture depuis
7 ans et sans plainte
478
00:34:15,727 --> 00:34:17,041
Alors j'ai décidé de venir.
479
00:34:17,522 --> 00:34:19,909
Je vais lui demander en
face ce qu'il a contre moi.
480
00:34:20,136 --> 00:34:23,216
Je n'ai rien du tout contre
vous brave homme. Au contraire.
481
00:34:23,473 --> 00:34:27,537
Si vous répondez à toutes les questions
qui vous seront posées dans cette maison
482
00:34:27,837 --> 00:34:31,484
vous aurez un demi-souverain.
Par ici, s'il vous plaît.
483
00:34:36,623 --> 00:34:38,958
On ne connaît jamais sa chance.
484
00:34:53,718 --> 00:34:54,737
Bon après-midi.
485
00:34:54,906 --> 00:34:56,212
Bon après-midi, Sir
486
00:34:56,394 --> 00:34:58,770
Dites-moi tout sur le voyageur qui
487
00:34:59,305 --> 00:35:01,904
a surveillé cette maison ce matin
à 10 heures,
488
00:35:02,301 --> 00:35:04,778
puis suivi deux messieurs
le long de plusieurs rues.
489
00:35:05,436 --> 00:35:08,157
Pourquoi, vous semblez en
savoir déjà autant que moi ?
490
00:35:08,569 --> 00:35:10,031
Comment le décririez vous ?
491
00:35:15,784 --> 00:35:17,051
Il était habillé...
492
00:35:18,012 --> 00:35:19,252
comme un dandy,
493
00:35:22,229 --> 00:35:23,589
et il avait une barbe noire.
494
00:35:24,294 --> 00:35:26,089
Je ne pourrais pas en dire plus.
495
00:35:26,212 --> 00:35:27,348
Couleur des yeux ?
496
00:35:29,154 --> 00:35:30,773
Non, je n'en sais rien.
497
00:35:31,467 --> 00:35:33,392
Deux télégrammes, Docteur Watson.
498
00:35:33,696 --> 00:35:34,696
Merci.
499
00:35:41,377 --> 00:35:43,536
"Visité 23 hôtels,
500
00:35:44,225 --> 00:35:46,222
impossible de trouver
les feuilles. Cartwright."
501
00:35:50,677 --> 00:35:53,479
"J'ai entendu dire que Barrymore
est au manoir. Baskerville."
502
00:35:54,702 --> 00:35:56,072
Deux pistes envolées.
503
00:35:57,981 --> 00:35:59,717
Avez vous remarqué autre chose ?
504
00:36:02,586 --> 00:36:06,269
Mon client m'a dit qu'il était détective
et que je devais garder la bouche cousue.
505
00:36:07,215 --> 00:36:08,215
Intéressant.
506
00:36:08,805 --> 00:36:10,480
Quand a-il dit cela ?
507
00:36:10,887 --> 00:36:12,182
Quand il m'a payé.
508
00:36:12,450 --> 00:36:13,893
A t-il dit autre chose ?
509
00:36:15,225 --> 00:36:16,728
Il a mentionné son nom.
510
00:36:20,558 --> 00:36:21,558
Excellent.
511
00:36:23,639 --> 00:36:24,639
Watson,
512
00:36:25,549 --> 00:36:27,242
donnez un autre demi-souverain.
513
00:36:28,781 --> 00:36:30,142
Quel était son nom ?
514
00:36:30,817 --> 00:36:32,112
Sherlock Holmes.
515
00:36:48,296 --> 00:36:49,773
Bonjour, Perkins.
516
00:36:49,962 --> 00:36:51,706
Bonjour, docteur Mortimer.
517
00:36:54,577 --> 00:36:55,747
C'est Perkins.
518
00:36:55,922 --> 00:36:56,995
Ah, bien.
519
00:36:58,568 --> 00:36:59,905
Bonjour, mon seigneur.
520
00:37:12,879 --> 00:37:13,879
Allez !
521
00:38:01,433 --> 00:38:03,139
Le nouveau maître est arrivé.
522
00:38:11,609 --> 00:38:12,685
Qu'est-ce ?
523
00:38:13,273 --> 00:38:15,922
Un prisonnier de Princetown
s'est évadé Sir.
524
00:38:16,566 --> 00:38:18,768
Les gardiens le cherchent
depuis trois jours.
525
00:38:19,493 --> 00:38:24,342
Ils contrôlent toutes les routes
et tous les gares, mais en vain.
526
00:38:24,794 --> 00:38:25,794
Qui est-ce ?
527
00:38:26,464 --> 00:38:29,743
C'est Selden l'assassin
fou de Notting Hill.
528
00:38:30,009 --> 00:38:32,048
C'est un homme que rien n'arrêterait,
529
00:38:32,930 --> 00:38:35,086
pas comme un petit voleur.
530
00:38:38,757 --> 00:38:40,341
Voici Baskerville Hall.
531
00:38:41,679 --> 00:38:44,288
Mortimer, est-ce dans ce
parc que mon oncle est mort ?
532
00:38:45,365 --> 00:38:47,791
Non, c'était dans l'allée
d'ifs de l'autre côté.
533
00:38:48,859 --> 00:38:51,803
Oui, l'endroit paraît
bien sombre messieurs.
534
00:38:52,054 --> 00:38:57,084
J'aurai une rangée de lampes électriques
ici à l'intérieur dans les six mois.
535
00:38:57,536 --> 00:39:00,929
Avez-vous entendu parler d'une
lampe de 1000 bougies ?
536
00:39:01,109 --> 00:39:03,237
Elle a été inventée par Edison et Swan.
537
00:39:19,200 --> 00:39:22,027
Bienvenue, Sir Henry !Bienvenue
à Baskerville Hall !
538
00:39:23,275 --> 00:39:26,199
Non, Barrymore, vous vous trompez.
539
00:39:26,354 --> 00:39:27,977
Errare humanum est
540
00:39:30,455 --> 00:39:34,055
Le docteur a dit en Latin
"l'erreur est humaine".
541
00:39:40,177 --> 00:39:42,177
Je suis votre nouveau maître, Barrymore.
542
00:39:49,224 --> 00:39:50,224
Bien
543
00:39:53,225 --> 00:39:56,832
C'est juste comme cela que j'imaginais
une vieille demeure familiale.
544
00:39:59,879 --> 00:40:02,661
Ma famille vit ici depuis 500 ans.
545
00:40:09,994 --> 00:40:12,060
Quand souhaitez-vous dîner Sir ?
546
00:40:13,978 --> 00:40:15,283
Excusez-moi, euh...
547
00:40:15,360 --> 00:40:16,360
Barrymore.
548
00:40:16,399 --> 00:40:19,343
Dites-moi, Barrymore, quand est
servi habituellement le dîner ?
549
00:40:19,818 --> 00:40:20,615
Dans la soirée.
550
00:40:20,775 --> 00:40:21,959
Nous attendrons ?
551
00:40:22,575 --> 00:40:23,685
Nous attendrons.
552
00:40:26,867 --> 00:40:27,867
Sir Henry,
553
00:40:28,227 --> 00:40:31,373
ma femme et moi resterons ici tant
que vous aurez besoin de nous
554
00:40:32,961 --> 00:40:36,458
mais avec les nouvelles conditions,
la maison exigera plus de personnel.
555
00:40:36,849 --> 00:40:39,549
Quelles conditions nouvelles Barrymore ?
556
00:40:42,242 --> 00:40:47,399
Sir Charles menait une vie très retirée,
557
00:40:47,996 --> 00:40:49,032
Très modeste.
558
00:40:50,808 --> 00:40:52,899
Je pense que vous aurez
un autre mode de vie.
559
00:40:53,115 --> 00:40:55,972
A ma connaissance votre famille,
560
00:40:56,614 --> 00:40:57,614
Barrymore,
561
00:40:58,246 --> 00:41:00,243
vit depuis plusieurs générations à
562
00:41:00,329 --> 00:41:01,513
Baskerville Hall.
563
00:41:02,646 --> 00:41:06,615
Je serais désolé de commencer ma vie ici
en brisant une vieille tradition.
564
00:41:14,573 --> 00:41:16,414
Mais l'endroit semble un peu triste ?
565
00:41:18,951 --> 00:41:19,951
Oui.
566
00:42:31,259 --> 00:42:36,802
C'est difficile d'imaginer que c'est
cette même salle qui nous faisait
567
00:42:38,569 --> 00:42:41,198
sentir si triste dans la soirée.
568
00:42:45,339 --> 00:42:48,898
Je crois que c'est nous-mêmes
et non pas la maison
569
00:42:49,174 --> 00:42:53,251
que nous devons blâmer. Nous étions
fatigués et épuisés par notre voyage.
570
00:42:53,952 --> 00:42:56,094
Alors nous avons trouvé l'endroit maussade.
571
00:42:57,977 --> 00:43:01,517
Maintenant après une nuit reposante,
pour ma part, j'ai dormi profondément
572
00:43:01,794 --> 00:43:03,481
tout semble plus joyeux.
573
00:43:27,366 --> 00:43:28,949
Qu'est-ce que cette bouillie ?
574
00:43:29,045 --> 00:43:30,081
Céréales, Sir.
575
00:43:34,570 --> 00:43:36,154
Dites...
576
00:43:36,250 --> 00:43:37,277
Barrymore, Sir.
577
00:43:37,354 --> 00:43:38,354
Oui Barrymore
578
00:43:38,411 --> 00:43:40,805
Excusez-moi, il n'y a
rien d'autre à manger ?
579
00:43:41,033 --> 00:43:42,852
Je ne sais pas, un peu de viande ?
580
00:43:43,447 --> 00:43:45,737
Je servirai de la viande
pour le dîner, mon seigneur.
581
00:43:48,744 --> 00:43:51,151
Ce n'était pas seulement
une question d'humeur.
582
00:43:52,250 --> 00:43:54,148
Avez-vous entendu quelqu'un,
583
00:43:55,738 --> 00:43:57,433
une femme, pleurant cette nuit ?
584
00:44:00,153 --> 00:44:01,712
Vous l'avez entendu aussi ?
585
00:44:02,148 --> 00:44:05,695
Vous savez, je pensais
que je l'avais imaginé.
586
00:44:05,875 --> 00:44:07,624
Je me suis réveillé vers minuit
587
00:44:07,707 --> 00:44:10,846
et j'ai cru entendre pleurer
J'en ai conclu que c'était un rêve.
588
00:44:11,106 --> 00:44:15,010
Je l'ai entendu distinctement, et je crois
que c'était vraiment les pleurs d'une femme
589
00:44:15,214 --> 00:44:16,214
demandons.
590
00:44:17,448 --> 00:44:18,448
Barrymore
591
00:44:18,518 --> 00:44:19,518
Barrymore
592
00:44:20,241 --> 00:44:21,795
venez ici, s'il vous plaît.
593
00:44:22,108 --> 00:44:26,249
Dites-nous qui pouvait pleurer cette nuit
dans la maison avec une voix de femme ?
594
00:44:28,776 --> 00:44:30,601
Il y a 2 femmes dans la maison, Sir.
595
00:44:30,709 --> 00:44:33,132
Une, est la fille de cuisine
qui loge dans l'autre aile.
596
00:44:33,254 --> 00:44:35,871
L'autre est ma femme,
et je vous assure qu'elle n'a pas pleuré.
597
00:44:36,006 --> 00:44:37,480
Je suppose que nous avons révé.
598
00:44:48,102 --> 00:44:49,194
Certainement, sir.
599
00:44:52,782 --> 00:44:54,864
J'ai eu le télégramme remis à M. Barrymore.
600
00:44:57,917 --> 00:45:00,227
Exactement comme demandé.
601
00:45:01,692 --> 00:45:02,756
Qui l'a remis ?
602
00:45:04,756 --> 00:45:05,756
Mon garçon
603
00:45:07,680 --> 00:45:08,920
- James !
- Oui ?
604
00:45:09,670 --> 00:45:12,649
As tu livré le télégrammeà
Baskerville Hall pour M. Barrymore ?
605
00:45:13,017 --> 00:45:14,017
Oui
606
00:45:19,792 --> 00:45:21,522
En mains propres ?
607
00:45:22,600 --> 00:45:27,263
Non, Mr Barrymore était dans les combles
alors je l'ai donné à sa femme.
608
00:45:28,173 --> 00:45:30,495
Avez-vous vu M. Barrymore ?
609
00:45:31,712 --> 00:45:35,126
Non, Sir, je vous ai dit que
M. Barrymore était dans les combles.
610
00:45:37,482 --> 00:45:39,897
Comment savez vous qu'il
était dans les combles ?
611
00:45:40,125 --> 00:45:41,994
Sa femme devait avoir où il était.
612
00:45:44,845 --> 00:45:46,622
Le télégramme na t-il pas été remis ?
613
00:45:47,386 --> 00:45:50,393
Si un problème quelconque est survenu,
614
00:45:52,355 --> 00:45:54,344
C'est à M. Barrymore de se plaindre.
615
00:47:27,077 --> 00:47:28,260
Docteur Watson ?
616
00:47:32,987 --> 00:47:36,050
Excusz moir ici, sur la lande,
nous sommes des gens chaleureux.
617
00:47:36,212 --> 00:47:38,381
Et nous n'attendons pas les
présentations formelles.
618
00:47:39,118 --> 00:47:43,235
Vous avez peut être entendu mon nom
par notre ami commun, le Dr Mortimer.
619
00:47:44,686 --> 00:47:46,520
Je suis Stapleton, de Merripit House.
620
00:47:47,475 --> 00:47:48,475
Enchanté
621
00:47:48,934 --> 00:47:49,934
enchanté
622
00:47:50,777 --> 00:47:54,469
J'étais chez Mortimer, et il vous a désigné
quand vous êtes passé devant la fenêtre.
623
00:47:55,126 --> 00:47:57,134
J'ai pensé que je pouvais me présenter.
624
00:47:58,281 --> 00:48:01,075
Comment va sir Henry ?
Nous avions un peu peur
625
00:48:01,957 --> 00:48:05,749
qu'après la triste mort de Sir Charles
le nouvel héritier refuse de vivre ici.
626
00:48:06,517 --> 00:48:09,978
Sir Henry n'a pas, je l'espère,
de craintes superstitieuses en la matière ?
627
00:48:11,849 --> 00:48:12,959
Quelle matière ?
628
00:48:15,966 --> 00:48:21,989
La légende du chien démon qui est censé
hanter la famille Baskerville.
629
00:48:22,285 --> 00:48:23,228
Vous la connaissez ?
630
00:48:23,270 --> 00:48:24,352
Oui je la connais.
631
00:48:24,419 --> 00:48:25,658
Et M. Sherlock Holmes ?
632
00:48:30,473 --> 00:48:35,895
Docteur Watson, vos récits intéressants sur
le célèbre détective sont parvenus ici.
633
00:48:36,601 --> 00:48:40,348
Si vous êtes ici, c'est que M. Sherlock
Holmes lui-même s'intéresse à l'affaire.
634
00:48:40,633 --> 00:48:43,131
Je suis curieux de savoir
quel point de vue il a.
635
00:48:43,461 --> 00:48:46,581
Sherlock Holmes à l'heure actuelle a
d'autres cas qui requièrent son attention.
636
00:48:46,912 --> 00:48:49,355
Donc, vous faites les investigations ?
637
00:48:52,224 --> 00:48:55,304
Dr Watson, si vous avez besoin de mon aide
J'espère que vous me le demanderez.
638
00:48:55,724 --> 00:48:56,724
Merci.
639
00:48:57,172 --> 00:49:00,413
Je suis ici pour rendre visite à mon ami
Sir Henry et je n'ai pas besoin d'aide.
640
00:49:00,560 --> 00:49:01,691
Au revoir.
641
00:49:01,759 --> 00:49:02,759
Au revoir.
642
00:49:03,179 --> 00:49:05,168
Excellent !
Attention avant toute autre chose !
643
00:49:10,364 --> 00:49:11,364
A Londres...
644
00:49:14,708 --> 00:49:18,001
J'ai décidé de m'habiller
comme un véritable anglais.
645
00:49:26,155 --> 00:49:29,606
Alors s'il vous plaît ranger
toutes ces valises canadiennes.
646
00:49:30,985 --> 00:49:34,370
Et en même temps, regardezsi vous trouvez
quelque chose dont vous avez besoin.
647
00:49:34,516 --> 00:49:37,264
Prenez quelque chose pour vous ?
Merci, c'est inutile.
648
00:49:38,970 --> 00:49:40,697
Aimeriez-vous avoir ce manteau ?
649
00:49:45,208 --> 00:49:48,956
Sir Henry... Sir Henry.
Ne l'écoutez pas, Sir Henry.
650
00:49:49,157 --> 00:49:51,259
Bien sûr, si cela vous fait plaisir
nous acceptions volontiers ce manteau.
651
00:49:51,283 --> 00:49:53,015
Elisa, Elisa.
Vous êtes si gentil,
652
00:49:53,215 --> 00:49:55,417
Sir Henry. Tout comme votre défunt oncle.
Elisa
653
00:49:55,540 --> 00:49:57,657
Notre pauvre maître, le
généreux Sir Charles.
654
00:49:57,749 --> 00:50:00,349
John, tu sais parfaitement
que quelqu'un pourrait en avoir besoin.
655
00:50:00,377 --> 00:50:00,816
Elisa !
656
00:50:00,835 --> 00:50:02,584
Je ne dirai rien ! Il n'a rien compris..
657
00:50:05,579 --> 00:50:06,750
C'est un cadeau
658
00:50:09,967 --> 00:50:14,056
Vous êtes sorti, Watson ?
Barrymore et moi, nous trions les bagages.
659
00:50:16,268 --> 00:50:17,350
Écoutez, Barrymore,
660
00:50:18,353 --> 00:50:20,759
avez-vous reçu un télégramme sur Sir Henry
661
00:50:21,693 --> 00:50:23,867
de Londres vous informant de son arrivée ?
662
00:50:25,864 --> 00:50:26,864
Oui, Sir.
663
00:50:28,167 --> 00:50:30,351
Le garçon vous l'a remis en mains propres ?
664
00:50:30,570 --> 00:50:31,570
Oui.
665
00:50:32,127 --> 00:50:36,041
Bien, non j'étais dans le débarras
et ma femme me l'a apporté en haut.
666
00:50:37,261 --> 00:50:38,649
Avez-vous répondu vous-même ?
667
00:50:41,358 --> 00:50:42,358
Non,
668
00:50:42,873 --> 00:50:44,965
j'ai dit à ma femme de répondre et elle...
669
00:50:45,095 --> 00:50:46,095
Merci
670
00:54:12,033 --> 00:54:14,994
S'il vous plaît, retournez
à Londres immédiatement.
671
00:54:15,665 --> 00:54:17,262
Pourquoi devrais-je repartir ?
672
00:54:18,959 --> 00:54:22,346
Pour l'amour de Dieu, croyez-moi.
Ne demandez pas d'explications.
673
00:54:22,520 --> 00:54:24,954
Repartez et ne remettez jamais
les pieds sur la lande.
674
00:54:25,087 --> 00:54:26,596
Mais pourquoi, pourquoi ?
675
00:54:27,989 --> 00:54:30,441
Chut, mon frère arrive !
Ne lui dites pas un mot.
676
00:54:49,536 --> 00:54:51,941
Content de vous voir.
Oh, c'est vous, Beryl ?
677
00:54:53,111 --> 00:54:57,266
Jack, vous avez chaud.
Oui, j'ai chassé un spécimen remarquable.
678
00:54:57,569 --> 00:55:01,765
Un Cyclopide. Mais je n'avais
rien avec moi. Quel dommage !
679
00:55:03,118 --> 00:55:04,530
Vous, vous êtes présentés ?
680
00:55:06,249 --> 00:55:07,249
Oui. Je
681
00:55:07,522 --> 00:55:08,972
disais à Sir Henry que c'est tôt
682
00:55:09,160 --> 00:55:11,720
pour voir la beauté de la lande.
Les orchidées ne fleurissent pas
683
00:55:13,209 --> 00:55:14,874
Pourquoi, qui pensez-vous qu'il soit ?
684
00:55:15,196 --> 00:55:18,212
Non, non, ne me donnez
pas de mauvais titres.
685
00:55:18,904 --> 00:55:21,679
Je ne suis qu'un humble ami de Sir Henry.
Dr. Watson.
686
00:55:23,984 --> 00:55:25,205
Docteur Watson.
687
00:55:27,285 --> 00:55:29,339
Nous avons parlé sur un malentendu.
688
00:55:32,711 --> 00:55:34,645
Docteur Watson, c'est ma sur.
689
00:55:36,723 --> 00:55:38,851
J'ai pris le Docteur
Watson pour notre voisin.
690
00:55:38,960 --> 00:55:42,080
Je ne pense pas que cela lui importe,
si il est tôt ou tard pour les orchidées.
691
00:55:43,892 --> 00:55:45,659
Maintenant que vous connaissez ma sur,
692
00:55:45,986 --> 00:55:48,965
nous vous prions de visiter
notre ferme, maintenant.
693
00:55:49,716 --> 00:55:51,067
Merci. Par là.
694
00:56:14,720 --> 00:56:16,922
Curieux endroit que nous
avons choisi, n'est-ce pas ?
695
00:56:21,398 --> 00:56:23,711
Cependant, nous nous arrangeons
pour y être heureux.
696
00:56:24,138 --> 00:56:24,980
Beryl ?
697
00:56:25,061 --> 00:56:26,272
Assez heureux.
698
00:56:27,347 --> 00:56:28,383
S'il vous plaît.
699
00:56:32,087 --> 00:56:36,667
J'ai eu une école dans le nord du pays,
mais le sort était contre nous.
700
00:56:37,570 --> 00:56:40,161
Une épidémie a éclaté dans
l'école et 3 garçons sont morts.
701
00:56:42,081 --> 00:56:44,551
Nous n'avons jamais récupéré de ce malheur
702
00:56:45,699 --> 00:56:48,836
et la plupart de mon capital a
été irrémédiablement englouti.
703
00:56:49,785 --> 00:56:50,785
Toutefois,
704
00:56:52,926 --> 00:56:54,397
si ce n'était pas pour la perte
705
00:56:55,352 --> 00:56:57,369
de la compagnie charmante des garçons,
706
00:56:57,581 --> 00:56:59,246
Je pourrais me réjouir de mon infortune,
707
00:57:00,075 --> 00:57:03,704
car pour un homme avec un fort goût
pour la botanique et la zoologie,
708
00:57:03,984 --> 00:57:06,433
J'ai trouvé un champs
illimité, vraiment illimité.
709
00:57:08,366 --> 00:57:10,504
La vie semble être un peu
terne moins pour vous,
710
00:57:11,955 --> 00:57:13,256
que pour votre sur.
711
00:57:13,353 --> 00:57:14,741
Non, je ne m'ennuie jamais.
712
00:57:15,937 --> 00:57:17,815
Qu'avons pour le déjeuner ?
713
00:57:18,851 --> 00:57:20,942
Il n'y a que moi qui fait le café
dans cette maison.
714
00:57:21,860 --> 00:57:23,008
Seulement moi.
715
00:57:23,776 --> 00:57:24,776
Un instant.
716
00:57:38,378 --> 00:57:40,441
Excusez-moi pour ma
blague stupide Dr Watson.
717
00:57:41,268 --> 00:57:44,636
S'il vous plaît oubliez les mots que j'ai
dit, qui ne s'appliquaient pas à vous.
718
00:57:45,200 --> 00:57:47,212
Je transmettrai votre avertissement.
719
00:57:47,560 --> 00:57:48,661
À Sir Henry
720
00:57:50,857 --> 00:57:53,411
Vous y attacher trop d'importance, Dr.
Watson.
721
00:57:56,526 --> 00:57:58,738
Nous avons été très choqués
par la mort de Sir Charles.
722
00:57:59,508 --> 00:58:01,257
Nous le connaissions intimement.
723
00:58:01,922 --> 00:58:04,744
Sa promenade favorite sur la lande
passait par notre maison.
724
00:58:06,524 --> 00:58:10,004
J'ai été angoissée par conséquent, lorsque
l'héritier de Sir Charles est venu vivre ici.
725
00:58:10,108 --> 00:58:13,319
Je pensais qu'il devait être
averti du danger qu'il court.
726
00:58:13,903 --> 00:58:17,099
Mais quel est danger ?
727
00:58:19,072 --> 00:58:20,663
Connaissez-vous l'histoire du chien ?
728
00:58:22,238 --> 00:58:24,202
Je ne crois pas à de telles absurdités.
729
00:58:28,814 --> 00:58:29,814
Moi oui.
730
00:58:32,452 --> 00:58:35,647
Vous ne souhaitiez pas que votre
frère entende ce que vous avez dit ?
731
00:59:08,681 --> 00:59:11,336
Mon frère est très anxieux de
voir Baskerville Hall inoccupé
732
00:59:11,750 --> 00:59:15,035
car il pense que c'est un bien pour
les gens pauvres sur la lande.
733
00:59:15,799 --> 00:59:18,371
Il serait très en colère, s'il savait que,
734
00:59:18,502 --> 00:59:20,490
j'essaie d'influencer Sir Henry.
735
00:59:20,865 --> 00:59:23,969
Nous avons nos études, nous
avons beaucoup de livres,
736
00:59:24,140 --> 00:59:25,667
et des voisins intéressants.
737
00:59:25,858 --> 00:59:26,919
Le Dr Mortimer
738
00:59:27,506 --> 00:59:29,671
est le plus savant dans sa branche.
739
00:59:30,960 --> 00:59:32,246
Pauvre Sir Charles.
740
00:59:36,930 --> 00:59:39,095
Il était aussi un admirable compagnon.
S'il vous plaît.
741
00:59:43,120 --> 00:59:44,452
Nous le connaissions bien.
742
00:59:46,774 --> 00:59:49,447
Il nous manque plus que je saurais le dire.
743
00:59:54,187 --> 00:59:55,575
S'il vous plaît.
Merci.
744
00:59:57,574 --> 01:00:01,247
Diriez-vous que si je visitais Sir Henry
je le dérangerais ?
745
01:00:01,779 --> 01:00:04,060
Je suis sûr qu'il serait ravi
de faire votre connaissance.
746
01:00:14,619 --> 01:00:17,659
Vous continuez à écrire. Pourtant
votre ami ne montre aucun signe d'arrivée.
747
01:00:20,645 --> 01:00:21,654
Sherlock Holmes ?
748
01:00:24,586 --> 01:00:26,746
Oui, c'est difficile de comprendre
les choses sans lui.
749
01:00:27,948 --> 01:00:30,826
Une affaire sombre, sir. Très sombre.
750
01:00:52,455 --> 01:00:53,455
Bonjour.
751
01:00:55,131 --> 01:00:56,426
Ah, bon après-midi.
752
01:00:56,607 --> 01:00:57,708
Bienvenue.
753
01:00:59,082 --> 01:01:04,161
C'est un endroit merveilleux, la lande !
On ne se lasse jamais de la lande.
754
01:01:04,790 --> 01:01:06,187
C'est si mystérieux.
755
01:01:07,055 --> 01:01:09,515
Je suis ici seulement depuis deux ans
756
01:01:09,847 --> 01:01:11,679
juste après l'installation de Sir Charles.
757
01:01:12,173 --> 01:01:15,208
Mais je suis naturaliste et j'ai exploré
chaque partie du pays alentour.
758
01:01:16,457 --> 01:01:19,214
Là c'est le marais de Grimpen.
759
01:01:19,861 --> 01:01:24,024
Un faux pas, c'est la mort
pour l'homme ou la bête.
760
01:01:24,883 --> 01:01:27,927
Je peux trouver mon chemin
au cur même de Grimpen
761
01:01:28,182 --> 01:01:29,561
et en revenir vivant.
762
01:01:31,709 --> 01:01:35,053
Eh bien, vous voyez les collines la bas ?
Ce sont sont vraiment des îles.
763
01:01:35,504 --> 01:01:38,068
C'est là qu'il y a des plantes
et des papillons rares.
764
01:01:38,854 --> 01:01:41,722
Je vais tenter ma chance un jour.
765
01:01:42,215 --> 01:01:46,424
Pour l'amour de Dieu sortez cette idée
de votre esprit. Oubliez la.
766
01:01:47,173 --> 01:01:50,520
Votre sang retomberait sur ma tête.
Vous ne reviendriez pas vivant.
767
01:01:50,664 --> 01:01:52,246
C'est seulement en me souvenant de
768
01:01:52,315 --> 01:01:55,286
certains repères compliqués
que je suis capable d'y pénétrer.
769
01:01:56,302 --> 01:01:57,607
Qu'est ce que c'est ?
770
01:02:06,968 --> 01:02:08,166
Vous avez entendu ?
771
01:02:10,686 --> 01:02:12,148
Curieux endroit, la lande !
772
01:02:15,321 --> 01:02:16,802
Mais qu'est-ce que c'est ?
773
01:02:18,845 --> 01:02:22,804
Les paysans disent que c'est
le chien des Baskerville
774
01:02:22,975 --> 01:02:24,375
appelant sa proie.
775
01:02:27,175 --> 01:02:28,965
Je ne l'ai jamais entendu si fort.
776
01:02:33,240 --> 01:02:37,837
Vous êtes un homme instruit.
Comment expliquez un son si étrange ?
777
01:02:41,524 --> 01:02:43,660
Les tourbières font des
bruits bizarres parfois.
778
01:02:43,877 --> 01:02:46,597
C'est le tassement de la boue ou
l'eau qui monte, ou quelque chose..
779
01:02:49,197 --> 01:02:50,197
Non
780
01:02:51,570 --> 01:02:53,097
c'était une voix vivante.
781
01:02:55,541 --> 01:02:57,095
Eh bien, c'était peut-être...
782
01:03:00,977 --> 01:03:03,559
Avez-vous jamais entendu un
butor en plein essor ?
783
01:03:12,490 --> 01:03:13,490
Mm oui.
784
01:03:14,341 --> 01:03:18,037
Nous n'avons pas vu notre ami commun
le Dr Mortimer depuis longtemps
785
01:03:18,524 --> 01:03:20,458
Il doit creuser quelque tumulus.
786
01:04:00,110 --> 01:04:02,987
Content de vous voir heureux et bien.
787
01:04:04,365 --> 01:04:05,910
Des nouvelles, docteur Watson ?
788
01:04:07,056 --> 01:04:08,379
Heureusement aucune.
789
01:04:09,778 --> 01:04:11,138
Et je suis tout excité.
790
01:04:12,440 --> 01:04:16,993
Par une chose qui me ravit.
J'ai fouillé un tumulus à Long Down
791
01:04:17,230 --> 01:04:20,870
et ai trouvé un crâne préhistorique
ce qui est une vraie fête pour moi.
792
01:04:21,068 --> 01:04:24,227
Mais Mr. Frankland, le juriste local
a l'intention de me poursuivre pour
793
01:04:24,365 --> 01:04:28,964
l'ouverture d'un tombeau sans le
consentement d'un parent du défunt.
794
01:04:30,085 --> 01:04:33,359
Vous riez, Sir Henry,
mais je ne vois rien de drôle dans cela.
795
01:04:33,541 --> 01:04:38,066
Parce que dans le droit anglais on peut
bien trouver quelque chose sur ce point.
796
01:04:38,385 --> 01:04:40,541
M. Frankland est un expert en la matière.
797
01:04:41,300 --> 01:04:43,236
Parfois, il a sept ou huit
poursuites simultanément entre ses mains.
798
01:04:43,260 --> 01:04:43,979
Monsieur
Parfois, il a sept ou huit
poursuites simultanément entre ses mains.
799
01:04:44,011 --> 01:04:46,329
Et Mlle Stapleton.
800
01:06:03,062 --> 01:06:06,180
Bienvenue à Baskerville Hall.
801
01:06:15,407 --> 01:06:17,849
Vous avez évidemment
fréquenté cette maison ?
802
01:06:19,464 --> 01:06:21,614
Moi et Sir Henry
803
01:06:23,591 --> 01:06:26,903
nous nous sentons comme des visiteurs ici.
804
01:06:32,045 --> 01:06:33,876
Oui, nous venions ici assez souvent.
805
01:06:36,598 --> 01:06:38,678
Sir Charles était un
homme très accueillant.
806
01:06:47,645 --> 01:06:50,920
Votre oncle était l'âme de notre société.
807
01:07:10,510 --> 01:07:12,296
Vous allez rester longtemps ici ?
808
01:07:16,519 --> 01:07:18,338
Je suppose que je ne partirai plus jamais.
809
01:07:28,536 --> 01:07:30,173
Dites Watson.
Oui ?
810
01:07:33,744 --> 01:07:34,799
Est-ce tout ?
811
01:07:39,760 --> 01:07:43,514
Elle a dit qu'il était encore tôt
812
01:07:43,716 --> 01:07:48,854
pour apprécier la beauté de la lande.
813
01:07:49,930 --> 01:07:54,092
Les orchidées ne sont pas encore en fleurs.
814
01:07:58,962 --> 01:08:00,983
Que vous a t' elle dit de plus ?
815
01:08:07,853 --> 01:08:15,853
Elle a dit qu'elle était inquiète à cause
de l'arrivée de l'héritier.
816
01:08:17,569 --> 01:08:18,569
En fait
817
01:08:20,753 --> 01:08:21,753
vous.
818
01:08:24,766 --> 01:08:28,568
Je me demande ce qu'elle vous a dit
sur les orchidées.
819
01:08:28,856 --> 01:08:30,575
Vous savez elles sont si...
820
01:08:38,352 --> 01:08:39,881
Elles n'ont pas encore fleuri.
821
01:08:46,924 --> 01:08:49,136
Les orchidées ne sont pas encore en fleurs.
822
01:08:52,629 --> 01:08:54,636
Qu'est-ce que cela signifie ?
823
01:08:59,742 --> 01:09:01,521
elles ne fleurissent pas.
824
01:10:25,024 --> 01:10:27,439
Que faites vous ici, Barrymore ?
825
01:10:30,804 --> 01:10:33,949
Rien, monsieur. Il s'agit de la fenêtre.
826
01:10:34,828 --> 01:10:37,068
Je tourne la nuit pour voir
si elles sont toutes fermées.
827
01:10:40,144 --> 01:10:41,338
Dans la tour ?
828
01:10:42,093 --> 01:10:43,953
Oui, monsieur, toutes les fenêtres.
829
01:10:44,714 --> 01:10:46,466
Venez maintenant Barrymore !
830
01:10:49,097 --> 01:10:53,621
Pas de mensonge !
Que faisiez-vous à cette fenêtre ?
831
01:10:55,972 --> 01:10:58,109
Je ne faisais pas de mal, Sir.
832
01:10:58,218 --> 01:11:02,391
Je tenais une bougie
à la fenêtre et...
833
01:11:08,390 --> 01:11:12,665
Et pourquoi teniez vous
une bougie à la fenêtre ?
834
01:11:13,735 --> 01:11:15,383
Ne me demandez pas, sir Henry !
835
01:11:16,421 --> 01:11:17,323
Ne me demandez pas !
836
01:11:17,401 --> 01:11:20,075
Je vous donne ma parole,
Sir, que ce n'est pas mon secret.
837
01:11:20,195 --> 01:11:22,359
Cela concerne personne
a part moi, je ne voudrais pas...
838
01:11:22,383 --> 01:11:23,450
si cela avait été
839
01:11:24,118 --> 01:11:25,524
un signal.
840
01:11:25,709 --> 01:11:26,633
Dans quel sens ?
841
01:11:26,711 --> 01:11:27,711
Littéral
842
01:11:29,743 --> 01:11:34,332
Laissez nous voir si il y a une réponse.
843
01:11:58,418 --> 01:12:02,711
Ah, ah Watson vous avez vu ?
Avez-vous ..ah
844
01:12:04,769 --> 01:12:07,341
Quel scélérat !
845
01:12:08,563 --> 01:12:11,033
Barrymore, c'est un signal.
846
01:12:12,273 --> 01:12:14,713
Qui sont vos associés ?
C'est mon affaire.
847
01:12:14,901 --> 01:12:16,782
Qui sont vos associés ?
C'est mon affaire.
848
01:12:16,864 --> 01:12:18,261
Répondez-moi maintenant !
849
01:12:18,350 --> 01:12:20,857
Il s'agit que de moi.
Je ne vous dirai rien.
850
01:12:22,488 --> 01:12:24,995
Alors vous quittez mon service
Sortez tout de suite !
851
01:12:26,039 --> 01:12:27,853
Sortez, Barrymore !
852
01:12:28,152 --> 01:12:29,253
Très bien, sir.
853
01:12:30,442 --> 01:12:31,834
Si je dois, je dois.
854
01:12:32,115 --> 01:12:34,114
Et partez dans la honte.
855
01:12:37,136 --> 01:12:38,200
Barrymore,
856
01:12:39,258 --> 01:12:42,524
votre famille vit avec la mienne
depuis plus de cent ans sous ce toit,
857
01:12:44,123 --> 01:12:47,065
et maintenant vous êtes impliqué
dans un complot dirigé contre moi !
858
01:12:47,738 --> 01:12:49,736
Non, non, sir, non, pas contre vous !
859
01:12:55,822 --> 01:12:57,144
Bonsoir.
Bonsoir.
860
01:12:58,940 --> 01:13:02,974
Elisa regardez ce que vous avez fait,
nous devons partir.
861
01:13:03,745 --> 01:13:05,382
Allez préparer nos affaires.
862
01:13:06,745 --> 01:13:10,002
Ai-je fait cela ?
Écoutez moi.
863
01:13:10,788 --> 01:13:14,917
Sir Henry, je ne vais pas vous mentir.
S'il y a quelque chose de mauvais ici,
864
01:13:15,095 --> 01:13:17,903
croyez-moi, mon mari n'a rien fait
sauf par amour pour moi.
865
01:13:18,056 --> 01:13:20,953
Petit, nous l'avons trop gâté, nous lui
donnions tout ce qui lui faisait plaisir
866
01:13:20,977 --> 01:13:23,617
jusqu'à ce qu'il pense qu'il pouvait
obtenir tout ce qu'il voulait.
867
01:13:23,688 --> 01:13:25,333
Que ce monde était fait pour son plaisir.
- Watson !
868
01:13:25,357 --> 01:13:27,752
Je ne comprends rien.
Il était comme un possédé.
869
01:13:27,980 --> 01:13:30,865
Il a brisé le cur de sa mère
et traîné notre nom dans la boue.
870
01:13:31,113 --> 01:13:33,913
De crime en crime, il
il a sombré toujours plus bas.
871
01:13:34,075 --> 01:13:36,903
Seule la miséricorde de Dieu
l'a arraché à l'échafaud.
872
01:13:37,663 --> 01:13:39,019
Je ne comprends rien !
873
01:13:39,086 --> 01:13:41,847
Sir Henry, je voudrais que vous sachiez
quel enfant charmant, c'était.
874
01:13:42,043 --> 01:13:45,163
Je peux vous montrer un portrait d'enfance.
Ne m'ennuyez en me montrant...
875
01:13:45,337 --> 01:13:48,377
Un véritable ange. Il a juste
rencontré de mauvais compagnons
876
01:13:48,675 --> 01:13:50,103
Son nom de jeune fille
877
01:13:50,975 --> 01:13:52,761
est Selden, Sir.
878
01:13:53,721 --> 01:13:55,738
Eh bien, bien. Je ne sais pas...
Alors quoi ?
879
01:13:57,226 --> 01:13:58,771
Selden est son frère cadet.
880
01:13:59,301 --> 01:14:00,301
Donc,
881
01:14:00,932 --> 01:14:02,246
Selden le meurtrier
882
01:14:03,528 --> 01:14:04,796
est son frère ?
883
01:14:05,652 --> 01:14:06,725
Oui, monsieur.
884
01:14:07,272 --> 01:14:10,445
Il est affamé sur la lande.
John lui faisait un signe..
885
01:14:10,837 --> 01:14:14,866
que la nourriture est prête.
Et il lui indique où la mettre. Voilà tout.
886
01:14:15,080 --> 01:14:17,119
Chaque jour, nous espérons
qu'il soit parti,
887
01:14:17,208 --> 01:14:19,019
mais tant qu'il est là
nous ne pouvons pas l'abandonner.
888
01:14:19,043 --> 01:14:22,403
Je ne comprends rien ! S'il vous plaît ?
Je ne comprends pas ! Un frère, la lande...
889
01:14:22,631 --> 01:14:26,631
Quel dîner peut-il y avoir sur la lande ?
Emmenez la... Je ne comprends pas.
890
01:14:26,844 --> 01:14:31,104
Emmenez cette femme, Barrymore.
Je ne veux rien entendre de tout cela.
891
01:14:39,017 --> 01:14:42,820
Dites Docteur, je ne comprends rien.
892
01:14:43,215 --> 01:14:46,272
Expliquez-moi, s'il vous
plaît, de quoi ils parlent ?
893
01:14:50,432 --> 01:14:56,344
Son frère, Selden l'assassin,
se cache sur la lande.
894
01:14:57,410 --> 01:14:58,650
Ils le nourrissent.
895
01:14:59,927 --> 01:15:01,403
Vous ne dites pas !
896
01:15:03,333 --> 01:15:07,663
Le feu doit être placé de manière
à être visible seulement d'ici.
897
01:15:08,330 --> 01:15:09,700
Je m'étonne qu'il ose.
898
01:15:12,400 --> 01:15:15,490
A quelle distance pensez-vous qu'il soit ?
899
01:15:16,838 --> 01:15:18,577
Pas plus d'un mile ou deux.
900
01:15:20,639 --> 01:15:22,434
Je dis, attrapons cet homme.
901
01:15:25,828 --> 01:15:27,348
Allons y et ce sera sa fin.
902
01:15:27,496 --> 01:15:28,896
Ce ne sera pas.
903
01:15:34,504 --> 01:15:36,703
Êtes vous armé ?
904
01:15:36,798 --> 01:15:38,318
J'ai un fouet de chasse.
J'ai un revolver.
905
01:15:38,342 --> 01:15:40,067
Restez ici et je vais aller à gauche...
906
01:15:40,266 --> 01:15:44,213
Que dit Sherlock Holmes ? L'obscurité
où s'exalte la puissance du démon...
907
01:15:53,500 --> 01:15:57,000
Synchro : CymeR 2025
71509
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.