All language subtitles for Kamen Rider Kabuto - 01 [Dual][1080p] [78794D07]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,060 --> 00:00:03,980 Commemorating the 35th Anniversary of Kamen Rider 2 00:00:08,710 --> 00:00:11,420 Seven years ago, on that day... 3 00:00:12,520 --> 00:00:15,920 Because of a tiny speck that fell from space... 4 00:00:16,390 --> 00:00:19,360 ...I became alone. 5 00:00:27,690 --> 00:00:31,140 The city of Shibuya became a mountain of rubble. 6 00:00:32,090 --> 00:00:33,880 And in my heart... 7 00:00:33,890 --> 00:00:35,960 ...a tiny hole was opened. 8 00:00:37,250 --> 00:00:38,040 But... 9 00:00:39,270 --> 00:00:41,180 That speck from space... 10 00:00:41,180 --> 00:00:43,480 ...wasn't all that came down. 11 00:02:08,750 --> 00:02:10,360 It's okay. 12 00:02:11,270 --> 00:02:13,040 I'm by your side. 13 00:02:14,070 --> 00:02:15,300 I am... 14 00:02:16,270 --> 00:02:17,900 ...by your side. 15 00:03:05,810 --> 00:03:06,660 It's the Worm. 16 00:03:07,530 --> 00:03:08,410 The location... 17 00:03:08,410 --> 00:03:10,160 ...Kouan area C-3 18 00:03:10,160 --> 00:03:11,870 Send the Zectroopers. 19 00:03:11,870 --> 00:03:13,410 We'll also be right there. 20 00:03:44,070 --> 00:03:44,710 Camera. 21 00:03:44,710 --> 00:03:45,360 Check. 22 00:03:47,530 --> 00:03:48,580 Clear. 23 00:03:49,810 --> 00:03:50,790 Platoon A. 24 00:03:50,790 --> 00:03:52,500 Keep going at thirty degrees. 25 00:03:52,510 --> 00:03:53,960 Formation Alpha. 26 00:03:56,010 --> 00:03:57,290 No life signals detected. 27 00:03:57,290 --> 00:03:59,360 C Platoon, go inside. 28 00:03:59,490 --> 00:04:01,060 Advancing to point two. 29 00:04:02,970 --> 00:04:04,820 Way to point two clear. 30 00:04:04,820 --> 00:04:06,360 No jamming signals. 31 00:04:06,930 --> 00:04:07,700 Ok. 32 00:04:08,090 --> 00:04:09,050 Platoon E. 33 00:04:09,050 --> 00:04:10,520 Back up Platoon A. 34 00:04:10,670 --> 00:04:12,140 Formation Beta. 35 00:04:17,850 --> 00:04:19,860 Guard's death, confirmed. 36 00:04:25,730 --> 00:04:26,750 Platoon X. 37 00:04:26,750 --> 00:04:27,780 Surround. 38 00:04:44,210 --> 00:04:45,010 Platoon C. 39 00:04:45,010 --> 00:04:46,380 Prepare for battle. 40 00:04:46,530 --> 00:04:47,380 Fire! 41 00:05:02,150 --> 00:05:02,850 I'm sorry! 42 00:05:02,850 --> 00:05:04,780 You're late, Kagami. 43 00:05:33,220 --> 00:05:34,760 All the levels are rising. 44 00:05:34,760 --> 00:05:36,860 Back away and focus your attack. 45 00:05:45,940 --> 00:05:47,070 The number of Worms have increased. 46 00:06:08,610 --> 00:06:10,090 Still no data. 47 00:06:13,350 --> 00:06:16,350 Thermo level 384 degrees Kelvin and increasing. 48 00:06:17,140 --> 00:06:18,350 Gravity level 240. 49 00:06:19,390 --> 00:06:20,520 It's molting. 50 00:06:41,920 --> 00:06:43,620 Defeat them before they Clock Up. 51 00:06:50,870 --> 00:06:51,710 They vanished. 52 00:07:00,590 --> 00:07:01,610 Retreat. 53 00:07:01,200 --> 00:07:02,700 Add, six wounded. 54 00:07:01,790 --> 00:07:02,620 Retreat. 55 00:07:10,230 --> 00:07:11,320 Calm down. 56 00:07:11,790 --> 00:07:13,110 Use a gas bomb to cover your escape. 57 00:07:23,670 --> 00:07:25,320 H-hang on a second! 58 00:07:26,130 --> 00:07:27,300 We're retreating. 59 00:07:48,490 --> 00:07:50,780 The Worm have stopped. 60 00:07:53,110 --> 00:07:54,210 Wounded, six. 61 00:07:54,210 --> 00:07:55,540 Dead... 62 00:07:55,540 --> 00:07:56,610 ...twenty one. 63 00:07:58,750 --> 00:08:00,260 Tadokoro. 64 00:08:17,220 --> 00:08:19,720 'No roaring engines. Babies are sleeping' 65 00:08:33,190 --> 00:08:34,040 Stop! 66 00:08:39,030 --> 00:08:40,200 Stop! 67 00:08:43,910 --> 00:08:45,280 Get back! 68 00:08:45,670 --> 00:08:46,420 I'll stab you! 69 00:08:46,420 --> 00:08:48,800 Calm down! 70 00:08:51,790 --> 00:08:53,480 I'll kill you, I swear! 71 00:08:53,480 --> 00:08:54,860 Alright! Alright! 72 00:08:55,350 --> 00:08:55,780 Move! 73 00:08:55,780 --> 00:08:58,130 Watch out! Run! 74 00:09:02,050 --> 00:09:03,150 That was close! 75 00:09:03,150 --> 00:09:04,420 Why didn't you run?! 76 00:09:07,390 --> 00:09:08,320 Hey! 77 00:09:08,650 --> 00:09:10,980 No one can stab me. 78 00:09:11,130 --> 00:09:12,920 What?! 79 00:09:14,050 --> 00:09:16,320 I will decide what path I will walk. 80 00:09:16,320 --> 00:09:17,940 And one more thing... 81 00:09:19,030 --> 00:09:22,640 If I clumsily dodged... my precious tofu would crumble. 82 00:09:23,290 --> 00:09:24,580 Really? 83 00:09:24,830 --> 00:09:27,160 Luck isn't always going to save you! 84 00:09:27,160 --> 00:09:30,540 If things went wrong, you might have been stabbed! 85 00:09:30,790 --> 00:09:33,000 Don't mention things like "good luck" around me. 86 00:09:33,530 --> 00:09:36,700 First of all, such a knife cannot kill me. 87 00:09:37,530 --> 00:09:38,670 You forgot something. 88 00:09:41,530 --> 00:09:42,880 That's my wallet! 89 00:09:52,810 --> 00:09:54,540 Who are you? 90 00:09:55,370 --> 00:09:57,240 My grandmother once said... 91 00:09:58,390 --> 00:10:00,330 "He who walks the path of heaven..." 92 00:10:00,330 --> 00:10:02,530 "...will rule over everything." 93 00:10:12,490 --> 00:10:13,880 My name is... 94 00:10:14,290 --> 00:10:15,580 Tendou... 95 00:10:16,210 --> 00:10:17,540 Souji. 96 00:10:47,010 --> 00:10:48,580 Big Brother, good morning! 97 00:10:48,580 --> 00:10:49,360 Good morning. 98 00:10:52,540 --> 00:10:55,900 Big Brother, today's breakfast looks so good! 99 00:10:56,330 --> 00:10:58,720 Save that line for after you've eaten it. 100 00:10:59,330 --> 00:11:01,400 Let's eat! 101 00:11:07,050 --> 00:11:09,040 Delicious! 102 00:11:09,890 --> 00:11:11,880 You changed the soup stock didn't you? 103 00:11:12,350 --> 00:11:13,860 You noticed! 104 00:11:13,860 --> 00:11:16,490 Changing the miso broth is an important point. 105 00:11:16,490 --> 00:11:17,500 But... 106 00:11:17,670 --> 00:11:21,140 I'm grateful that you cook for me like this, but... 107 00:11:21,410 --> 00:11:25,180 ...shouldn't you go to school, or get a job? 108 00:11:25,390 --> 00:11:27,280 I'm busy with preparations. 109 00:11:27,280 --> 00:11:28,530 That again? 110 00:11:28,530 --> 00:11:30,620 And just what are these preparations for? 111 00:11:30,770 --> 00:11:32,600 I don't know either. 112 00:11:33,470 --> 00:11:35,420 So... I wait here like this. 113 00:11:39,750 --> 00:11:40,580 But... 114 00:11:41,750 --> 00:11:43,520 ...that time will definitely... 115 00:11:44,950 --> 00:11:45,840 ...come. 116 00:11:49,210 --> 00:11:50,850 That's the only thing I'm sure about. 117 00:11:51,690 --> 00:11:53,940 I don't really get it... 118 00:11:54,350 --> 00:11:55,140 But whatever. 119 00:11:55,510 --> 00:11:59,980 Big Bro, what you say is never wrong. Right?! 120 00:12:08,350 --> 00:12:11,520 The next train will be arriving at platform five. 121 00:12:11,520 --> 00:12:15,370 Please stand behind the line. 122 00:12:16,150 --> 00:12:16,860 Yes? 123 00:12:19,770 --> 00:12:20,780 Hello? 124 00:12:21,110 --> 00:12:22,020 I have it. 125 00:12:22,430 --> 00:12:23,420 You can return. 126 00:12:23,530 --> 00:12:24,540 Excuse me? 127 00:13:05,490 --> 00:13:06,490 You weren't followed right? 128 00:13:06,490 --> 00:13:08,000 Of course, I made sure of it. 129 00:13:08,990 --> 00:13:10,120 So what's that? 130 00:13:10,120 --> 00:13:11,740 No need for you to know yet. 131 00:13:12,160 --> 00:13:13,140 That's weird. 132 00:13:13,490 --> 00:13:15,460 But right now I'm a ZECT member. 133 00:13:16,750 --> 00:13:17,720 It's fine. 134 00:13:19,030 --> 00:13:20,140 Show him. 135 00:13:25,310 --> 00:13:29,220 It's our first anti-Worm secret weapon. 136 00:13:29,810 --> 00:13:31,780 Then... it's finally complete? 137 00:13:32,200 --> 00:13:33,480 The Masked Rider System. 138 00:13:34,610 --> 00:13:35,480 Tadokoro. 139 00:13:35,910 --> 00:13:37,640 Please let me use it. 140 00:13:37,640 --> 00:13:38,710 Please. 141 00:13:38,710 --> 00:13:42,080 He's not your dad, he's not going to spoil you with a Zecter. 142 00:13:42,080 --> 00:13:43,400 That doesn't matter. 143 00:13:44,270 --> 00:13:46,820 Someone qualified to wear the Rider Belt... 144 00:13:47,270 --> 00:13:49,860 ...will soon be sent from headquarters. 145 00:14:13,670 --> 00:14:14,570 Yo. 146 00:14:15,770 --> 00:14:19,540 How long do you plan to make me wait? 147 00:14:42,070 --> 00:14:44,440 But... I wanna go home. 148 00:14:45,340 --> 00:14:47,180 For real. 149 00:14:47,520 --> 00:14:48,880 Wanna go eat? 150 00:14:48,880 --> 00:14:49,460 Okay! 151 00:14:49,460 --> 00:14:51,900 I know a good restaurant. 152 00:14:59,610 --> 00:15:01,740 You are not worthy of being shop owners. 153 00:15:03,310 --> 00:15:06,680 Your customer is waiting all this time for you to finish talking 154 00:15:21,450 --> 00:15:22,470 Poor thing. 155 00:15:27,530 --> 00:15:29,310 Where does it hurt? 156 00:15:42,130 --> 00:15:44,260 So you have trouble talking to people... 157 00:15:44,260 --> 00:15:46,450 ...but no trouble talking to machines? 158 00:15:46,450 --> 00:15:49,080 You didn't get a puncture, but the front is heavy. 159 00:15:49,570 --> 00:15:51,540 It's because of the tank bag. 160 00:15:53,910 --> 00:15:57,400 In here is a guy that's the hope for all humanity. 161 00:15:57,850 --> 00:16:00,440 It's a lighter load than me. 162 00:16:09,770 --> 00:16:10,720 Hiyori! 163 00:16:12,270 --> 00:16:13,730 You're going to the restaurant, right? 164 00:16:13,730 --> 00:16:14,720 I'll give you a ride. 165 00:16:14,990 --> 00:16:16,720 I have this. 166 00:16:27,010 --> 00:16:27,880 Who was that? 167 00:16:28,830 --> 00:16:29,830 A friend? 168 00:16:33,850 --> 00:16:36,060 It's the guard that was killed the other day. 169 00:16:36,350 --> 00:16:37,630 Should we surround him? 170 00:16:37,630 --> 00:16:38,680 No. 171 00:16:39,010 --> 00:16:41,400 This is all we cops can do. 172 00:16:42,730 --> 00:16:43,860 What do you mean? 173 00:16:44,260 --> 00:16:47,020 Well, I don't know the details either... 174 00:16:47,330 --> 00:16:50,680 But it seems the higher-ups are in contact with an organization that is acting. 175 00:16:55,910 --> 00:16:57,030 What's going on?! 176 00:16:57,030 --> 00:16:58,160 What's wrong? 177 00:17:48,390 --> 00:17:49,620 It's a Worm. 178 00:17:49,750 --> 00:17:51,840 The Zectroopers are already on the way. 179 00:17:52,070 --> 00:17:53,240 This time make sure... 180 00:17:55,030 --> 00:17:56,290 ...they are eliminated. 181 00:17:56,290 --> 00:17:57,080 Roger. 182 00:17:57,350 --> 00:17:58,130 Misaki. 183 00:17:58,130 --> 00:17:59,680 The person from headquarters... 184 00:17:59,680 --> 00:18:01,110 He hasn't contacted us yet. 185 00:18:01,110 --> 00:18:02,540 I don't believe it... 186 00:18:26,150 --> 00:18:27,320 It's finally awoken. 187 00:18:59,070 --> 00:19:00,830 Platoon A, Formation Alpha. 188 00:19:00,830 --> 00:19:02,900 Target 3-2-4. 189 00:19:04,270 --> 00:19:05,080 Fire! 190 00:19:11,870 --> 00:19:12,580 Hiyori? 191 00:19:14,130 --> 00:19:15,040 Please stop! 192 00:19:15,480 --> 00:19:17,800 Your fire will hit her too! 193 00:19:22,610 --> 00:19:23,700 Hey! 194 00:19:24,450 --> 00:19:25,360 It's molting. 195 00:19:25,790 --> 00:19:27,060 Aim at the target! 196 00:19:39,130 --> 00:19:40,100 Tadokoro! 197 00:19:40,100 --> 00:19:43,120 Please let me use the Masked Rider System! 198 00:19:43,410 --> 00:19:44,410 I beg you! 199 00:19:44,410 --> 00:19:45,720 No. 200 00:19:45,870 --> 00:19:47,280 We don't have permission from headquarters. 201 00:19:47,280 --> 00:19:48,780 But at this rate... 202 00:19:52,020 --> 00:19:54,210 Tadokoro, please let me do this! 203 00:19:52,730 --> 00:19:54,790 Hey, what are you doing?! 204 00:19:54,790 --> 00:19:57,520 Let me use the Masked Rider System! 205 00:19:56,770 --> 00:19:57,830 Kagami! 206 00:19:57,830 --> 00:19:59,780 Calm down! 207 00:19:57,970 --> 00:19:59,780 Please! 208 00:19:59,780 --> 00:20:00,660 Cut it out! 209 00:20:00,660 --> 00:20:01,650 Kagami! 210 00:20:03,890 --> 00:20:05,860 I will talk to headquarters. 211 00:20:07,710 --> 00:20:11,000 I am entrusting the Rider System to you. 212 00:20:29,040 --> 00:20:31,020 I won't forgive you. 213 00:20:31,930 --> 00:20:34,200 I will defeat all you damn Worms. 214 00:20:35,010 --> 00:20:36,260 Every last one! 215 00:20:46,230 --> 00:20:47,730 The chosen one... 216 00:20:48,450 --> 00:20:49,180 ....is me. 217 00:20:49,350 --> 00:20:50,340 You're...?! 218 00:20:51,970 --> 00:20:55,520 Now I will shape the future using these hands. 219 00:20:57,250 --> 00:20:59,420 I have been waiting for this moment. 220 00:21:00,030 --> 00:21:01,420 No... 221 00:21:01,730 --> 00:21:03,730 I have been living for this moment. 222 00:21:06,110 --> 00:21:07,530 Stop! That's mine! 223 00:21:07,530 --> 00:21:08,300 Transform! 224 00:21:09,970 --> 00:21:10,820 TRANSFORM 225 00:21:57,370 --> 00:21:58,320 Clock Up... 226 00:22:15,510 --> 00:22:17,700 Grandmother was right. 227 00:22:17,700 --> 00:22:19,640 If I wish so... 228 00:22:19,650 --> 00:22:22,020 ...fate will always be on my side. 229 00:00:57,990 --> 00:00:58,110 All your wishes may come true... 230 00:00:58,130 --> 00:01:04,000 All your wishes may come true... 231 00:01:03,880 --> 00:01:04,000 If you're the chosen one! 232 00:01:04,000 --> 00:01:07,890 If you're the chosen one! 233 00:01:09,120 --> 00:01:09,250 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 234 00:01:09,250 --> 00:01:14,860 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 235 00:01:15,040 --> 00:01:15,170 To its former self! 236 00:01:15,170 --> 00:01:17,170 To its former self! 237 00:01:17,250 --> 00:01:17,380 Your heart's also moving fast! 238 00:01:17,380 --> 00:01:20,160 Your heart's also moving fast! 239 00:01:20,130 --> 00:01:20,260 The clock's running! 240 00:01:20,160 --> 00:01:22,780 The clock's running! 241 00:01:22,840 --> 00:01:22,970 Go beyond tomorrow! 242 00:01:22,970 --> 00:01:28,330 Go beyond tomorrow! 243 00:01:29,140 --> 00:01:29,270 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 244 00:01:29,270 --> 00:01:33,750 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 245 00:01:33,980 --> 00:01:34,110 With a visible speed that transcends motion! 246 00:01:34,110 --> 00:01:39,620 With a visible speed that transcends motion! 247 00:01:39,620 --> 00:01:39,740 Who can we lean on for strength, but ourselves? 248 00:01:39,740 --> 00:01:45,020 Who can we lean on for strength, but ourselves? 249 00:01:45,200 --> 00:01:45,330 Don't let the light-speed vision slide... 250 00:01:45,330 --> 00:01:50,400 Don't let the light-speed vision slide... 251 00:01:50,540 --> 00:01:50,670 ...if you can surpass it! 252 00:01:50,670 --> 00:01:53,480 ...if you can surpass it! 253 00:23:15,900 --> 00:23:17,410 Kamen Rider Kabuto! 254 00:23:17,410 --> 00:23:20,700 Those that are not a member of ZECT are not qualified to be Riders. 255 00:23:20,700 --> 00:23:24,580 If one transforms, can they match the Worm's Clock Up? 256 00:23:24,580 --> 00:23:26,420 We risk our lives to fight the Worms. 257 00:23:26,420 --> 00:23:27,540 We protect peace. 258 00:23:27,540 --> 00:23:30,550 Who can you save if you get killed? 259 00:23:30,550 --> 00:23:32,760 Looks like the hero type doesn't suit you. 260 00:23:32,760 --> 00:23:33,840 I see. 261 00:23:33,840 --> 00:23:35,800 So at last, Kabuto is... 262 00:23:35,800 --> 00:23:38,550 In that situation, we'd need to eliminate him. 263 00:23:39,050 --> 00:23:40,260 It is only natural... 264 00:23:40,260 --> 00:23:42,350 I am the strongest, aren't I? 265 00:23:42,350 --> 00:23:45,440 Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All. 16715

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.