All language subtitles for I.Am.a.Dancer.1972.1080p.NF.WEBRip.AAC2.0.x264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,083 --> 00:00:36,458 În orice caz, fața e familiară dintr-un milion de fotografii. 2 00:00:37,250 --> 00:00:40,666 În toată lumea, chiar dacă nu l-ai văzut vreodată dansând, 3 00:00:41,291 --> 00:00:42,333 îi știi numele: 4 00:00:43,833 --> 00:00:45,791 Rudolf Nureyev. 5 00:01:26,500 --> 00:01:28,166 Pregătiți-vă. 6 00:01:28,250 --> 00:01:29,125 Unu, 7 00:01:30,000 --> 00:01:31,166 seconde. 8 00:01:41,916 --> 00:01:43,708 À la seconde. 9 00:01:44,583 --> 00:01:45,458 Așa. 10 00:01:57,916 --> 00:01:59,708 À la seconde. 11 00:02:00,666 --> 00:02:02,582 Și cinci. 12 00:02:02,583 --> 00:02:04,666 Apoi plié. 13 00:02:04,750 --> 00:02:06,791 Și îndoim. 14 00:02:06,875 --> 00:02:09,541 Și etalăm, 15 00:02:09,625 --> 00:02:12,958 și deschidem, coborâm. 16 00:02:18,000 --> 00:02:20,125 E destul de dificil să dansezi, să știi. 17 00:02:21,416 --> 00:02:23,458 E nevoie de angajament și pasiune. 18 00:02:24,875 --> 00:02:27,708 Asta îl ajută pe Nureyev să fie un dansator așa special. 19 00:02:29,125 --> 00:02:32,916 E total implicat, cu o pasiune fantastică, în munca sa. 20 00:02:34,375 --> 00:02:35,416 A spus cândva: 21 00:02:36,708 --> 00:02:38,291 „De fiecare dată când dansezi, 22 00:02:38,375 --> 00:02:40,625 ceea ce faci trebuie stropit cu sânge. ” 23 00:02:42,500 --> 00:02:46,166 E o exprimare metaforică, dar spune multe despre el. 24 00:02:55,541 --> 00:02:57,875 Vorbea despre dansul pe scenă. 25 00:02:59,041 --> 00:03:01,416 Înainte de a ajunge pe scenă ca dansator, 26 00:03:01,583 --> 00:03:03,541 e doar această rutină a antrenamentului. 27 00:03:04,250 --> 00:03:05,666 Zi de zi. 28 00:03:06,333 --> 00:03:07,833 Săptămână de săptămână. 29 00:03:08,708 --> 00:03:12,625 An de an. Nu încetează niciodată. 30 00:03:13,625 --> 00:03:17,333 Nevoia aceasta de a exersa tot timpul nu încetează niciodată. 31 00:03:23,041 --> 00:03:25,125 Din nou, a fost citat spunând: 32 00:03:26,333 --> 00:03:29,374 „După trei zile de pauză, spatele, 33 00:03:29,375 --> 00:03:32,708 picioarele, chiar și coloana încep să se deterioreze. 34 00:03:34,000 --> 00:03:36,458 După o săptămână, picioarele îmi tremură la bară. 35 00:03:38,333 --> 00:03:39,250 Aș leșina. ” 36 00:03:53,375 --> 00:03:54,666 Passé. 37 00:03:57,291 --> 00:03:58,833 À la seconde. 38 00:04:03,000 --> 00:04:04,583 Și passé. 39 00:04:08,333 --> 00:04:09,750 Arabesque. 40 00:04:12,500 --> 00:04:13,541 Întindeți. 41 00:04:14,041 --> 00:04:15,333 Rond de jambe. 42 00:04:30,541 --> 00:04:32,541 Spatele, atitudinea. 43 00:04:43,875 --> 00:04:44,958 Pare ușor? 44 00:04:45,958 --> 00:04:47,083 E amăgitor. 45 00:04:48,458 --> 00:04:52,375 Mușchii trebuie să fie făcuți să lucreze exact cum vrei să lucreze. 46 00:04:53,083 --> 00:04:58,041 Repetiția, micile mișcări, cresc gradual controlul asupra corpului 47 00:04:58,125 --> 00:05:02,125 și fac posibile lucrurile mari, dificile, pe scenă. 48 00:05:03,250 --> 00:05:04,458 Exact ca un sportiv, 49 00:05:05,041 --> 00:05:08,833 un dansator se întinde treptat, până la limita capacității sale. 50 00:05:09,541 --> 00:05:10,958 Apoi încearcă să le depășească. 51 00:05:12,875 --> 00:05:16,208 Echilibru, control, forță. 52 00:05:17,541 --> 00:05:18,916 Despre asta e vorba. 53 00:05:19,666 --> 00:05:21,791 Acesta e scopul antrenamentului. 54 00:05:22,583 --> 00:05:26,000 Fără ele, dansatorul nu poate face nimic. 55 00:05:46,166 --> 00:05:48,707 Doi și trei. 56 00:05:48,708 --> 00:05:52,083 Și unu, doi, trei. 57 00:05:53,000 --> 00:05:57,666 Și lateral. Și pas de bourrée, și trei. 58 00:05:57,750 --> 00:05:59,853 Unu, plié. 59 00:05:59,854 --> 00:06:01,676 Și cinci. 60 00:06:01,677 --> 00:06:03,500 Unu și doi. 61 00:06:06,083 --> 00:06:07,166 Lateral. 62 00:06:09,833 --> 00:06:13,833 Și unu, plié. Pas de bourrée. 63 00:06:14,541 --> 00:06:18,332 Unu și spate și bam. 64 00:06:18,333 --> 00:06:21,291 Excelent pe partea stângă. Pentru dreapta, înapoi. 65 00:06:23,916 --> 00:06:26,124 - A fost un pic... - Prea... 66 00:06:26,125 --> 00:06:28,083 - Nu e bine? - Urmează partea dreaptă. 67 00:06:29,166 --> 00:06:30,500 Plié spre spate... 68 00:06:32,750 --> 00:06:33,625 À la seconde. 69 00:06:34,458 --> 00:06:36,250 Spre spate, bine. 70 00:06:37,416 --> 00:06:39,500 Dreapta și înapoi. 71 00:06:40,916 --> 00:06:43,291 După antrenament, repetiția. 72 00:06:44,041 --> 00:06:48,750 În acest caz, faimosul balet vechi La Sylphide, care datează din 1830. 73 00:06:49,333 --> 00:06:53,458 A fost transmis de atunci, de la o generație de dansatori la alta. 74 00:06:53,625 --> 00:06:56,916 Chiar și gesturile mimate tradiționale, ca acesta. 75 00:07:00,416 --> 00:07:02,791 Nureyev, el însuși producător al multor balete 76 00:07:02,875 --> 00:07:04,874 și perfecționist în tot ce face, 77 00:07:04,875 --> 00:07:07,583 știe importanța de a reda corect fiecare detaliu. 78 00:07:13,083 --> 00:07:17,208 Astăzi, chiar și în viața lui ocupată, își face timp să creeze coregrafii noi. 79 00:07:17,375 --> 00:07:21,458 Și să transmită altora din tradițiile pe care le-a învățat. 80 00:07:33,083 --> 00:07:34,250 Mai mult écarté. 81 00:07:34,251 --> 00:07:35,749 Mai larg. 82 00:07:35,750 --> 00:07:36,916 Mai mult écarté. 83 00:07:49,166 --> 00:07:51,625 Piciorul greșit. Cu piciorul greșit! 84 00:07:53,625 --> 00:07:54,875 Unu, doi, trei. 85 00:08:11,916 --> 00:08:15,250 Nu e bine, nu e corect. 86 00:08:17,458 --> 00:08:20,000 Putem să facem tam-tam? 87 00:08:20,166 --> 00:08:21,374 Da. 88 00:08:21,375 --> 00:08:24,791 Picior față deschis. 89 00:08:24,875 --> 00:08:26,458 Deschideți. 90 00:08:26,625 --> 00:08:30,791 Unu, doi... 91 00:08:30,875 --> 00:08:32,916 Unu, doi, trei. Unu... 92 00:08:34,291 --> 00:08:35,166 Poți repeta? 93 00:08:35,250 --> 00:08:36,375 Și... 94 00:08:37,375 --> 00:08:38,791 Scuze. 95 00:08:38,875 --> 00:08:39,958 Împreună. 96 00:08:41,583 --> 00:08:45,125 Conduci tu... 97 00:08:45,126 --> 00:08:46,541 Și... 98 00:08:46,625 --> 00:08:52,166 Unu, doi... Unu, doi, trei. Unu... 99 00:08:59,666 --> 00:09:00,791 Unu, doi... 100 00:09:01,708 --> 00:09:02,625 Unu. 101 00:09:03,833 --> 00:09:06,041 Și unu, doi, trei. 102 00:09:25,708 --> 00:09:28,791 Putem repeta de la fermée? 103 00:09:28,875 --> 00:09:30,541 Cu brațul... piciorul. 104 00:09:31,083 --> 00:09:34,833 - În același loc. Condu. - Da. 105 00:09:38,041 --> 00:09:38,916 Din nou. 106 00:09:39,875 --> 00:09:41,875 Condu. Și... 107 00:09:44,000 --> 00:09:49,875 Gata. Și unu, doi, trei. 108 00:10:12,333 --> 00:10:13,375 Unu... 109 00:10:18,000 --> 00:10:19,083 Jos! 110 00:10:20,041 --> 00:10:21,166 Așezați-vă. 111 00:10:21,958 --> 00:10:24,625 Unu și cazi. 112 00:10:28,166 --> 00:10:29,666 Sus. 113 00:10:37,583 --> 00:10:39,291 Și acum... 114 00:10:44,666 --> 00:10:45,625 Unu. 115 00:10:46,583 --> 00:10:48,625 Și... jos! 116 00:10:50,166 --> 00:10:51,125 Doi. 117 00:10:51,833 --> 00:10:52,833 Da. 118 00:10:53,791 --> 00:10:54,666 OK? 119 00:10:55,625 --> 00:10:59,125 Unu și, până la doi, toate trebuie să fiți în poziție. 120 00:10:59,833 --> 00:11:03,270 În La Sylphide, imaginea unei sirene, a unui spiriduș aerian 121 00:11:03,271 --> 00:11:06,707 îi apare în ziua nunții unui tânăr fermier scoțian. 122 00:11:06,708 --> 00:11:10,916 El se îndrăgostește imediat de ea, își părăsește mireasa și familia 123 00:11:11,583 --> 00:11:15,020 și o urmează în pădure, unde dansează alți spiriduși ca ea. 124 00:11:15,021 --> 00:11:18,457 Dar scena lor vrăjită împreună are un destin scurt 125 00:11:18,458 --> 00:11:21,916 și, la sfârșitul baletului, el va fi lăsat singur și dezamăgit. 126 00:11:23,000 --> 00:11:27,375 Nureyev și Carla Fracci dansează în scena iubirii din pădure. 127 00:23:20,291 --> 00:23:22,375 Aici începe și se termină totul. 128 00:23:23,750 --> 00:23:25,166 Într-un vestiar de teatru. 129 00:23:26,791 --> 00:23:28,832 Arată cam la fel peste tot în lume. 130 00:23:28,833 --> 00:23:31,750 Un loc unde să-ți atârni hainele, un loc unde să stai. 131 00:23:31,751 --> 00:23:33,708 O oglindă să te machiezi pentru scenă. 132 00:23:34,666 --> 00:23:35,666 Fără decorațiuni. 133 00:23:36,666 --> 00:23:37,666 Fără strălucire. 134 00:23:38,250 --> 00:23:40,166 Un dansator ca Nureyev e obișnuit 135 00:23:40,250 --> 00:23:42,458 să se afle în vestiare ciudate. 136 00:23:43,541 --> 00:23:46,749 Poate e din cauză că provine dintr-o familie de tătari: 137 00:23:46,750 --> 00:23:50,083 o rasă faimoasă de secole pentru războinicii și nomazii săi. 138 00:23:51,166 --> 00:23:53,625 Ba chiar s-a născut pe drum, într-un tren. 139 00:23:54,541 --> 00:23:57,833 Și uneori pare că nu s-a oprit niciodată din călătorie. 140 00:23:58,916 --> 00:24:01,458 Mai întâi la Leningrad, unde a învățat să danseze, 141 00:24:01,459 --> 00:24:03,500 iar de atunci, în toată lumea. 142 00:24:04,416 --> 00:24:07,291 Oriunde există o audiență ce-i așteaptă interpretarea. 143 00:24:10,416 --> 00:24:12,125 Trebuie să danseze tot timpul. 144 00:24:13,750 --> 00:24:16,250 Îi place să danseze tot timpul. 145 00:24:17,708 --> 00:24:20,500 A spus: „Cel mai bine dansez când sunt obosit. 146 00:24:21,458 --> 00:24:24,625 Apoi, dacă sunt deja în vrie, știu că va funcționa. 147 00:24:25,625 --> 00:24:27,666 Pur și simplu mușchii mă vor asculta. ” 148 00:24:48,208 --> 00:24:51,958 Hainele în care repetă un dansator nu sunt menite să fie strălucitoare. 149 00:24:51,959 --> 00:24:54,416 Ce contează este să-ți țină mușchii încălziți. 150 00:25:06,875 --> 00:25:09,749 Nureyev e captivat de baletul clasic, 151 00:25:09,750 --> 00:25:13,291 de balete ca La Sylphide sau Frumoasa din pădurea adormită. 152 00:25:13,375 --> 00:25:17,250 În fond, a fost instruit la Kirov, cea mai mare școală clasică din lume. 153 00:25:19,625 --> 00:25:22,041 Aceste balete sunt valoroase în sine, 154 00:25:22,125 --> 00:25:26,583 dar și ca punct de plecare pentru evoluția dansatorilor și coregrafilor. 155 00:25:27,333 --> 00:25:31,375 Ca dansator, Nureyev vrea să fie văzut și în opere moderne. 156 00:25:43,833 --> 00:25:48,625 Coregraful american Glen Tetley a creat baletul Field Figures, 157 00:25:48,626 --> 00:25:49,958 o operă foarte modernă, 158 00:25:50,125 --> 00:25:53,250 pe muzica lui Stockhausen, compozitorul avangardist. 159 00:25:54,125 --> 00:25:56,916 Și i-a predat personal lui Nureyev rolul principal. 160 00:25:57,708 --> 00:26:01,541 Tetley a explicat că a fost fascinat de distanțele atent apreciate 161 00:26:01,625 --> 00:26:04,707 pe care toți le permitem inconștient între noi și alți oameni 162 00:26:04,708 --> 00:26:07,791 și de apărarea instinctuală a propriului teritoriu, 163 00:26:07,875 --> 00:26:09,958 o parte din moștenirea noastră animală. 164 00:26:11,541 --> 00:26:15,082 În Field Figures a folosit această idee ca punct de plecare 165 00:26:15,083 --> 00:26:18,707 pentru mișcarea ce explorează tranzițiile dintre mișcări, 166 00:26:18,708 --> 00:26:22,583 nu pozițiile fixe, mărețe, obișnuite în baletul clasic. 167 00:26:24,000 --> 00:26:25,749 Spunea adesea la repetiții: 168 00:26:25,750 --> 00:26:29,666 „Știi pașii dintre arabesque, jeté, pirouette? 169 00:26:30,333 --> 00:26:33,916 Încearcă să le faci ca și când nu sunt tranziții. ” 170 00:26:34,000 --> 00:26:36,457 Altă trăsătură neobișnuită în Field Figures este 171 00:26:36,458 --> 00:26:39,125 că Tetley a vrut ca balerinii să nu-și vadă mișcările, 172 00:26:39,875 --> 00:26:42,707 ci să le audă și să reacționeze sau nu. 173 00:26:42,708 --> 00:26:45,875 Asta creează o relație neobișnuită și fascinantă. 174 00:26:54,875 --> 00:26:56,541 Pe când în baletul clasic 175 00:26:56,625 --> 00:26:59,541 dansatorilor le este permisă rar implicarea fizică totală, 176 00:27:00,166 --> 00:27:03,875 Field Figures începe ca în această repetiție cu Deanne Bergsma, 177 00:27:03,876 --> 00:27:07,416 cu protagoniștii implicați cât mai intim posibil. 178 00:32:19,333 --> 00:32:21,500 Când ajungem aici, pășim la dreapta? 179 00:32:21,666 --> 00:32:24,916 Fiecare coreograf modern are propria abordare 180 00:32:25,000 --> 00:32:27,000 și propriul mod de a folosi dansatorii. 181 00:32:28,333 --> 00:32:32,583 Ideea lui Tetley în Field Figures a fost să exploreze anumite tipuri de mișcări. 182 00:32:33,166 --> 00:32:34,875 Să vadă, să aplice o pauză vizibilă. 183 00:32:35,833 --> 00:32:41,291 Să creeze echilibrul ca stare constantă, nu ca verticalitate înfricoșătoare. 184 00:32:41,916 --> 00:32:45,916 Și, mai presus de toate, să pună accent pe continuitate. 185 00:35:11,500 --> 00:35:15,833 Durează ca dansatorii și audiența să accepte alte forme de mișcare 186 00:35:16,000 --> 00:35:17,625 și alt fel de muzică. 187 00:35:18,416 --> 00:35:22,250 Trebuia studiat de la început, ca și cum te-ai întoarce la școală. 188 00:35:23,791 --> 00:35:26,416 Nureyev a spus că ce a fost minunat 189 00:35:27,000 --> 00:35:29,916 a fost experiența efectivă de a lucra direct cu Tetley. 190 00:39:30,375 --> 00:39:33,000 O remarcă a lui Tetley despre Field Figures 191 00:39:33,166 --> 00:39:34,999 a fost că a folosit imagini de animale, 192 00:39:35,000 --> 00:39:38,416 ca să-i stimuleze pe dansatori să se miște mai profund. 193 00:39:39,208 --> 00:39:41,666 Păsări, șerpi, maimuțe. 194 00:39:42,500 --> 00:39:45,000 Poziții de etalare și de supunere. 195 00:39:45,708 --> 00:39:47,875 Tipare de definire a limitelor. 196 00:39:48,583 --> 00:39:50,853 A vrut ca mișcarea să crească organic 197 00:39:50,854 --> 00:39:53,125 în contextul ales arbitrar 198 00:39:53,666 --> 00:39:57,291 și să-și dezvolte propriile relații și tensiuni în acest timp. 199 00:42:51,000 --> 00:42:55,916 Formarea a avut loc în Anglia, nu în Rusia. 200 00:42:56,958 --> 00:42:59,582 Aveam bagajul de cunoștințe, 201 00:42:59,583 --> 00:43:03,166 dar cum să le folosesc am învățat în Anglia. 202 00:43:03,250 --> 00:43:07,291 Și mi-am petrecut majoritatea anilor de dansator în Anglia. 203 00:43:08,166 --> 00:43:11,458 Deci, înseamnă mult pentru mine. 204 00:43:13,125 --> 00:43:14,916 Dar să spun, de exemplu, 205 00:43:15,000 --> 00:43:20,041 că Londra e casa mea sau Franța sau Paris, Italia sau Milano, 206 00:43:20,125 --> 00:43:23,291 ori Viena, nu pot spune asta. 207 00:43:25,000 --> 00:43:27,375 Eu trăiesc în valize. 208 00:43:28,875 --> 00:43:33,333 Și singurul meu pământ e munca mea în acest moment. 209 00:43:44,458 --> 00:43:50,000 Cel mai mare noroc al meu a fost s-o întâlnesc pe Margot. 210 00:43:50,166 --> 00:43:55,666 L-am invitat să-și facă prima apariție în Anglia la un matineu caritabil. 211 00:43:55,833 --> 00:43:59,541 A fost un moment foarte emoționant. 212 00:44:01,208 --> 00:44:04,958 Pe atunci, Rudolf era foarte nerăbdător să dansez cu el. 213 00:44:05,500 --> 00:44:09,083 Nu-l întâlnisem deloc și toate negocierile au fost prin telefon. 214 00:44:09,583 --> 00:44:13,541 Dar m-am gândit: „Nu l-am văzut niciodată pe băiatul ăsta. 215 00:44:13,625 --> 00:44:17,916 E de două ori mai tânăr și de ce insistă să dansez cu el la acest matineu? ” 216 00:44:18,666 --> 00:44:21,416 Cumva nu am dansat cu el la reprezentația aceea, 217 00:44:21,500 --> 00:44:23,582 dar, la următoarea lui apariție în Anglia, 218 00:44:23,583 --> 00:44:26,708 am dansat Giselle cu el și tot timpul de atunci. 219 00:44:26,709 --> 00:44:28,458 Am dansat mult împreună. 220 00:44:28,625 --> 00:44:32,583 Sunt foarte fericită că am acceptat în final să dansez cu el, 221 00:44:32,584 --> 00:44:34,458 fiindcă am câștigat mult din asta. 222 00:44:35,833 --> 00:44:37,916 Cred că e complex și foarte simplu. 223 00:44:37,917 --> 00:44:39,937 Și întotdeauna interesant. 224 00:44:39,938 --> 00:44:41,957 Adesea e foarte amuzant 225 00:44:41,958 --> 00:44:45,291 și, ca să nu mai spun, nu m-aș fi plictisit niciodată cu el. 226 00:44:45,458 --> 00:44:47,124 Avea multe schimbări de dispoziție. 227 00:44:47,125 --> 00:44:50,166 Uneori rele, dar nu foarte grave. 228 00:44:50,250 --> 00:44:51,582 Nu face dinadins. 229 00:44:51,583 --> 00:44:54,832 E serios atunci, dar, în cinci minute, îi trece. 230 00:44:54,833 --> 00:45:00,041 Deci caracterul lui poate părea că are laturi rele în aparență, 231 00:45:00,125 --> 00:45:01,958 dar multe nu cred că sunt importante. 232 00:45:06,250 --> 00:45:10,125 Margot Fonteyn și Nureyev repetă Marguerite și Armand, 233 00:45:11,333 --> 00:45:13,041 un balet creat pentru ei 234 00:45:13,208 --> 00:45:14,625 de Sir Frederick Ashton. 235 00:45:17,500 --> 00:45:19,666 - Pe bune? - Da. 236 00:45:19,833 --> 00:45:23,166 Am un cadru excelent cu ea fugind, evitând. 237 00:45:38,458 --> 00:45:40,249 Am un caracter foarte romantic, 238 00:45:40,250 --> 00:45:44,041 deci sunt atras în mod natural de eroine romantice. 239 00:45:44,916 --> 00:45:49,791 Iar Marguerite Gautier este un personaj care m-a fascinat întotdeauna. 240 00:45:49,875 --> 00:45:51,791 Și am citit mult despre ea. 241 00:45:51,958 --> 00:45:55,625 Apoi, din întâmplare, am auzit această sonată a lui Liszt, 242 00:45:55,626 --> 00:45:57,625 într-o zi, la radio. 243 00:45:58,166 --> 00:46:00,832 Și am stat și am văzut tot 244 00:46:00,833 --> 00:46:04,125 ce putea fi cuprins în această muzică. 245 00:46:04,291 --> 00:46:07,791 Margot mi-a părut personificarea lui Marguerite Gautier. 246 00:46:07,958 --> 00:46:10,791 Rudolf mi-a părut personificarea lui Armand. 247 00:46:10,875 --> 00:46:16,228 Cred că Fred a avut un ochi bun pentru reprezentare. 248 00:46:16,229 --> 00:46:21,583 El e un om pasional, iar Armand era un om pasional. 249 00:46:21,750 --> 00:46:26,458 Sunt acuzat des că asta a fost doar un stimulent pentru doi interpreți de top, 250 00:46:26,459 --> 00:46:28,416 și am zis: „Și ce e rău în asta? ” 251 00:46:28,500 --> 00:46:31,666 Sarah Bernhardt a avut multe stimulente scrise pentru ea 252 00:46:31,833 --> 00:46:34,332 și au fost foarte reușite. 253 00:46:34,333 --> 00:46:36,708 A fost excelentă în Dama cu camelii. 254 00:46:36,875 --> 00:46:39,750 Nu-mi imaginez că m-aș fi putut simți mai bine 255 00:46:39,751 --> 00:46:41,375 interpretând sau cântând rolul. 256 00:46:41,541 --> 00:46:43,291 E minunat să-l dansez. 257 00:46:43,375 --> 00:46:45,791 Și, desigur, să-l dansez cu Rudolf. 258 00:46:45,875 --> 00:46:48,458 Nu mi-aș fi putut imagina să-l dansez cu altcineva. 259 00:46:48,459 --> 00:46:50,750 Cred că Armand trebuie să fie Rudolf. 260 00:46:50,916 --> 00:46:54,082 A fost un moment foarte important, 261 00:46:54,083 --> 00:46:57,208 aș spune, primul balet cu coregrafia creată pentru mine. 262 00:46:57,375 --> 00:47:00,833 Nu am vrut deloc să fie o chestie realistă. 263 00:47:00,834 --> 00:47:02,875 Am vrut să fie mai degrabă... 264 00:47:03,791 --> 00:47:05,708 o evocare poetică. 265 00:47:18,583 --> 00:47:20,499 În ultimele momente ale vieții, 266 00:47:20,500 --> 00:47:24,541 Marguerite, o curtezană cunoscută ca Dama cu camelii, 267 00:47:25,125 --> 00:47:27,041 pe moarte din cauza tuberculozei, 268 00:47:27,125 --> 00:47:31,208 retrăiește, într-un vis delirant, povestea pasiunii ei pentru Armand. 269 00:47:32,041 --> 00:47:33,458 S-au cunoscut la o petrecere 270 00:47:34,083 --> 00:47:36,083 și s-au îndrăgostit la prima vedere. 271 00:55:13,791 --> 00:55:16,249 Își amintește cum și-a părăsit bogatul protector 272 00:55:16,250 --> 00:55:19,291 și a plecat să trăiască fericită cu Armand la țară. 273 00:55:19,375 --> 00:55:21,916 Până în ziua când a venit tatăl lui Armand 274 00:55:22,000 --> 00:55:24,083 și a implorat-o să-și părăsească iubitul, 275 00:55:24,875 --> 00:55:26,958 ceea ce ea a făcut, fără să-i spună de ce. 276 01:04:54,083 --> 01:04:58,916 Înțelegându-i greșit motivele, Armand a urmărit-o și a insultat-o public, 277 01:04:59,000 --> 01:05:01,208 aruncându-i bani în față. 278 01:10:51,375 --> 01:10:53,833 Zace singură, muribundă. 279 01:10:54,833 --> 01:10:57,957 Dar Armand află adevărul, în sfârșit, de la tatăl lui, 280 01:10:57,958 --> 01:11:01,541 și se întoarce la timp ca Marguerite să moară în brațele lui. 281 01:16:04,375 --> 01:16:07,541 Unul din lucrurile de care Nureyev e cel mai mândru în cariera lui 282 01:16:07,625 --> 01:16:09,875 este parteneriatul lui cu Fonteyn. 283 01:16:10,958 --> 01:16:15,250 A spus: „Dacă nu există înțelegere și încredere între tine și parteneră, 284 01:16:15,251 --> 01:16:17,666 nu prea contează cât de bine dansezi. 285 01:16:18,625 --> 01:16:20,291 Dar, când dansez cu Fonteyn, 286 01:16:20,916 --> 01:16:23,750 avem un singur scop, o singură viziune. 287 01:16:24,916 --> 01:16:27,125 Nu există nicio separare. ” 288 01:16:28,500 --> 01:16:30,833 Era încântat întotdeauna să danseze și cu alții, 289 01:16:31,000 --> 01:16:34,791 să se compare cu altă personalitate, cu alte puncte de vedere. 290 01:16:34,875 --> 01:16:36,958 Când apare șansa să încerce ceva nou, 291 01:16:36,959 --> 01:16:38,791 e întotdeauna nerăbdător. 292 01:16:39,500 --> 01:16:41,875 Cariera unui dansator e scurtă. 293 01:16:42,583 --> 01:16:43,999 Trebuie să danseze. 294 01:16:44,000 --> 01:16:46,250 Nu e bine să stea să aștepte. 295 01:16:47,166 --> 01:16:51,458 Desigur, între noile provocări, se întoarce întotdeauna la baletul clasic. 296 01:16:52,000 --> 01:16:54,500 E baza pentru toate celelalte dansuri. 297 01:16:55,125 --> 01:16:56,500 De fapt, contează așa mult, 298 01:16:56,666 --> 01:16:59,166 că a produs propriile sale versiuni originale 299 01:16:59,250 --> 01:17:01,833 ale marilor balete clasice rusești cu care a crescut. 300 01:17:02,791 --> 01:17:04,374 Balete precum Lacul lebedelor, 301 01:17:04,375 --> 01:17:05,958 Frumoasa din pădurea adormită, 302 01:17:05,959 --> 01:17:07,291 Spărgătorul de nuci, 303 01:17:07,375 --> 01:17:08,707 Don Quixote, 304 01:17:08,708 --> 01:17:11,250 Raymonda și altele. 305 01:17:20,666 --> 01:17:23,791 Acum, în culise, Nureyev și Lynn Seymour se pregătesc să danseze 306 01:17:23,875 --> 01:17:27,416 clasicul pas de deux din ultimul act din Frumoasa din pădurea adormită. 307 01:17:28,500 --> 01:17:32,791 E acel moment înainte de orice spectacol al unei opere familiare sau noi, 308 01:17:32,875 --> 01:17:36,666 când tocitul zilnic și repetițiile își găsesc justificarea. 309 01:17:37,375 --> 01:17:38,875 Munca grea nu s-a sfârșit. 310 01:17:39,500 --> 01:17:43,250 De fapt, cea mai grea parte începe când dansatorul pășește pe scenă. 311 01:17:43,791 --> 01:17:48,083 Dar acum, în fața unei audiențe, opera este transformată 312 01:17:48,250 --> 01:17:49,833 și devine propria-i recompensă. 313 01:29:28,500 --> 01:29:31,416 Indiferent ce balet a dansat în seara aceea, 314 01:29:31,500 --> 01:29:33,625 vine momentul când se termină tot. 315 01:29:34,416 --> 01:29:37,082 Când se poate elibera treptat de tensiune, 316 01:29:37,083 --> 01:29:40,375 se poate bucura o vreme de o viață privată, ca oricine. 317 01:29:41,791 --> 01:29:42,958 Dar nu mult timp. 318 01:29:43,708 --> 01:29:47,083 Mâine rutina va începe din nou. 319 01:29:48,500 --> 01:29:50,125 Ce își spune lui însuși? 320 01:29:52,583 --> 01:29:54,458 „Poți arăta imperturbabil pe scenă, 321 01:29:55,166 --> 01:29:57,875 dar a fost nevoie de atâta efort pentru pregătire. 322 01:29:58,958 --> 01:30:02,500 Desigur, există compensații, aplauze și laude. 323 01:30:03,208 --> 01:30:05,250 Dar recompensa propriei satisfacții... 324 01:30:06,250 --> 01:30:08,208 nu vine prea des. 325 01:30:09,375 --> 01:30:11,583 Cu toate astea, viața e propria muncă. 326 01:30:12,166 --> 01:30:13,375 Nu există nimic altceva. 327 01:30:15,375 --> 01:30:16,458 În timp ce lucrez, 328 01:30:17,250 --> 01:30:18,625 sunt mulțumit. ” 329 01:30:40,125 --> 01:30:41,958 „Asta e, pur și simplu. 330 01:30:42,750 --> 01:30:44,625 Trebuie să crezi în ceea ce faci. 331 01:30:46,500 --> 01:30:49,000 Dansul e ceea ce fac. 332 01:30:50,458 --> 01:30:51,708 E viața mea. ” 333 01:32:37,583 --> 01:32:40,708 Subtitrarea: Carmen Grigore 26413

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.