Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,083 --> 00:00:36,458
În orice caz, fața e familiară
dintr-un milion de fotografii.
2
00:00:37,250 --> 00:00:40,666
În toată lumea,
chiar dacă nu l-ai văzut vreodată dansând,
3
00:00:41,291 --> 00:00:42,333
îi știi numele:
4
00:00:43,833 --> 00:00:45,791
Rudolf Nureyev.
5
00:01:26,500 --> 00:01:28,166
Pregătiți-vă.
6
00:01:28,250 --> 00:01:29,125
Unu,
7
00:01:30,000 --> 00:01:31,166
seconde.
8
00:01:41,916 --> 00:01:43,708
À la seconde.
9
00:01:44,583 --> 00:01:45,458
Așa.
10
00:01:57,916 --> 00:01:59,708
À la seconde.
11
00:02:00,666 --> 00:02:02,582
Și cinci.
12
00:02:02,583 --> 00:02:04,666
Apoi plié.
13
00:02:04,750 --> 00:02:06,791
Și îndoim.
14
00:02:06,875 --> 00:02:09,541
Și etalăm,
15
00:02:09,625 --> 00:02:12,958
și deschidem, coborâm.
16
00:02:18,000 --> 00:02:20,125
E destul de dificil să dansezi, să știi.
17
00:02:21,416 --> 00:02:23,458
E nevoie de angajament și pasiune.
18
00:02:24,875 --> 00:02:27,708
Asta îl ajută pe Nureyev
să fie un dansator așa special.
19
00:02:29,125 --> 00:02:32,916
E total implicat,
cu o pasiune fantastică, în munca sa.
20
00:02:34,375 --> 00:02:35,416
A spus cândva:
21
00:02:36,708 --> 00:02:38,291
„De fiecare dată când dansezi,
22
00:02:38,375 --> 00:02:40,625
ceea ce faci trebuie stropit cu sânge. ”
23
00:02:42,500 --> 00:02:46,166
E o exprimare metaforică,
dar spune multe despre el.
24
00:02:55,541 --> 00:02:57,875
Vorbea despre dansul pe scenă.
25
00:02:59,041 --> 00:03:01,416
Înainte de a ajunge pe scenă ca dansator,
26
00:03:01,583 --> 00:03:03,541
e doar această rutină a antrenamentului.
27
00:03:04,250 --> 00:03:05,666
Zi de zi.
28
00:03:06,333 --> 00:03:07,833
Săptămână de săptămână.
29
00:03:08,708 --> 00:03:12,625
An de an. Nu încetează niciodată.
30
00:03:13,625 --> 00:03:17,333
Nevoia aceasta de a exersa
tot timpul nu încetează niciodată.
31
00:03:23,041 --> 00:03:25,125
Din nou, a fost citat spunând:
32
00:03:26,333 --> 00:03:29,374
„După trei zile de pauză, spatele,
33
00:03:29,375 --> 00:03:32,708
picioarele, chiar și coloana
încep să se deterioreze.
34
00:03:34,000 --> 00:03:36,458
După o săptămână,
picioarele îmi tremură la bară.
35
00:03:38,333 --> 00:03:39,250
Aș leșina. ”
36
00:03:53,375 --> 00:03:54,666
Passé.
37
00:03:57,291 --> 00:03:58,833
À la seconde.
38
00:04:03,000 --> 00:04:04,583
Și passé.
39
00:04:08,333 --> 00:04:09,750
Arabesque.
40
00:04:12,500 --> 00:04:13,541
Întindeți.
41
00:04:14,041 --> 00:04:15,333
Rond de jambe.
42
00:04:30,541 --> 00:04:32,541
Spatele, atitudinea.
43
00:04:43,875 --> 00:04:44,958
Pare ușor?
44
00:04:45,958 --> 00:04:47,083
E amăgitor.
45
00:04:48,458 --> 00:04:52,375
Mușchii trebuie să fie făcuți
să lucreze exact cum vrei să lucreze.
46
00:04:53,083 --> 00:04:58,041
Repetiția, micile mișcări,
cresc gradual controlul asupra corpului
47
00:04:58,125 --> 00:05:02,125
și fac posibile
lucrurile mari, dificile, pe scenă.
48
00:05:03,250 --> 00:05:04,458
Exact ca un sportiv,
49
00:05:05,041 --> 00:05:08,833
un dansator se întinde treptat,
până la limita capacității sale.
50
00:05:09,541 --> 00:05:10,958
Apoi încearcă să le depășească.
51
00:05:12,875 --> 00:05:16,208
Echilibru, control, forță.
52
00:05:17,541 --> 00:05:18,916
Despre asta e vorba.
53
00:05:19,666 --> 00:05:21,791
Acesta e scopul antrenamentului.
54
00:05:22,583 --> 00:05:26,000
Fără ele, dansatorul nu poate face nimic.
55
00:05:46,166 --> 00:05:48,707
Doi și trei.
56
00:05:48,708 --> 00:05:52,083
Și unu, doi, trei.
57
00:05:53,000 --> 00:05:57,666
Și lateral. Și pas de bourrée, și trei.
58
00:05:57,750 --> 00:05:59,853
Unu, plié.
59
00:05:59,854 --> 00:06:01,676
Și cinci.
60
00:06:01,677 --> 00:06:03,500
Unu și doi.
61
00:06:06,083 --> 00:06:07,166
Lateral.
62
00:06:09,833 --> 00:06:13,833
Și unu, plié. Pas de bourrée.
63
00:06:14,541 --> 00:06:18,332
Unu și spate și bam.
64
00:06:18,333 --> 00:06:21,291
Excelent pe partea stângă.
Pentru dreapta, înapoi.
65
00:06:23,916 --> 00:06:26,124
- A fost un pic...
- Prea...
66
00:06:26,125 --> 00:06:28,083
- Nu e bine?
- Urmează partea dreaptă.
67
00:06:29,166 --> 00:06:30,500
Plié spre spate...
68
00:06:32,750 --> 00:06:33,625
À la seconde.
69
00:06:34,458 --> 00:06:36,250
Spre spate, bine.
70
00:06:37,416 --> 00:06:39,500
Dreapta și înapoi.
71
00:06:40,916 --> 00:06:43,291
După antrenament, repetiția.
72
00:06:44,041 --> 00:06:48,750
În acest caz, faimosul balet vechi
La Sylphide, care datează din 1830.
73
00:06:49,333 --> 00:06:53,458
A fost transmis de atunci,
de la o generație de dansatori la alta.
74
00:06:53,625 --> 00:06:56,916
Chiar și gesturile
mimate tradiționale, ca acesta.
75
00:07:00,416 --> 00:07:02,791
Nureyev, el însuși
producător al multor balete
76
00:07:02,875 --> 00:07:04,874
și perfecționist în tot ce face,
77
00:07:04,875 --> 00:07:07,583
știe importanța
de a reda corect fiecare detaliu.
78
00:07:13,083 --> 00:07:17,208
Astăzi, chiar și în viața lui ocupată,
își face timp să creeze coregrafii noi.
79
00:07:17,375 --> 00:07:21,458
Și să transmită altora
din tradițiile pe care le-a învățat.
80
00:07:33,083 --> 00:07:34,250
Mai mult écarté.
81
00:07:34,251 --> 00:07:35,749
Mai larg.
82
00:07:35,750 --> 00:07:36,916
Mai mult écarté.
83
00:07:49,166 --> 00:07:51,625
Piciorul greșit. Cu piciorul greșit!
84
00:07:53,625 --> 00:07:54,875
Unu, doi, trei.
85
00:08:11,916 --> 00:08:15,250
Nu e bine, nu e corect.
86
00:08:17,458 --> 00:08:20,000
Putem să facem tam-tam?
87
00:08:20,166 --> 00:08:21,374
Da.
88
00:08:21,375 --> 00:08:24,791
Picior față deschis.
89
00:08:24,875 --> 00:08:26,458
Deschideți.
90
00:08:26,625 --> 00:08:30,791
Unu, doi...
91
00:08:30,875 --> 00:08:32,916
Unu, doi, trei. Unu...
92
00:08:34,291 --> 00:08:35,166
Poți repeta?
93
00:08:35,250 --> 00:08:36,375
Și...
94
00:08:37,375 --> 00:08:38,791
Scuze.
95
00:08:38,875 --> 00:08:39,958
Împreună.
96
00:08:41,583 --> 00:08:45,125
Conduci tu...
97
00:08:45,126 --> 00:08:46,541
Și...
98
00:08:46,625 --> 00:08:52,166
Unu, doi... Unu, doi, trei. Unu...
99
00:08:59,666 --> 00:09:00,791
Unu, doi...
100
00:09:01,708 --> 00:09:02,625
Unu.
101
00:09:03,833 --> 00:09:06,041
Și unu, doi, trei.
102
00:09:25,708 --> 00:09:28,791
Putem repeta de la fermée?
103
00:09:28,875 --> 00:09:30,541
Cu brațul... piciorul.
104
00:09:31,083 --> 00:09:34,833
- În același loc. Condu.
- Da.
105
00:09:38,041 --> 00:09:38,916
Din nou.
106
00:09:39,875 --> 00:09:41,875
Condu. Și...
107
00:09:44,000 --> 00:09:49,875
Gata. Și unu, doi, trei.
108
00:10:12,333 --> 00:10:13,375
Unu...
109
00:10:18,000 --> 00:10:19,083
Jos!
110
00:10:20,041 --> 00:10:21,166
Așezați-vă.
111
00:10:21,958 --> 00:10:24,625
Unu și cazi.
112
00:10:28,166 --> 00:10:29,666
Sus.
113
00:10:37,583 --> 00:10:39,291
Și acum...
114
00:10:44,666 --> 00:10:45,625
Unu.
115
00:10:46,583 --> 00:10:48,625
Și... jos!
116
00:10:50,166 --> 00:10:51,125
Doi.
117
00:10:51,833 --> 00:10:52,833
Da.
118
00:10:53,791 --> 00:10:54,666
OK?
119
00:10:55,625 --> 00:10:59,125
Unu și, până la doi,
toate trebuie să fiți în poziție.
120
00:10:59,833 --> 00:11:03,270
În La Sylphide, imaginea
unei sirene, a unui spiriduș aerian
121
00:11:03,271 --> 00:11:06,707
îi apare în ziua nunții
unui tânăr fermier scoțian.
122
00:11:06,708 --> 00:11:10,916
El se îndrăgostește imediat de ea,
își părăsește mireasa și familia
123
00:11:11,583 --> 00:11:15,020
și o urmează în pădure,
unde dansează alți spiriduși ca ea.
124
00:11:15,021 --> 00:11:18,457
Dar scena lor vrăjită împreună
are un destin scurt
125
00:11:18,458 --> 00:11:21,916
și, la sfârșitul baletului,
el va fi lăsat singur și dezamăgit.
126
00:11:23,000 --> 00:11:27,375
Nureyev și Carla Fracci dansează
în scena iubirii din pădure.
127
00:23:20,291 --> 00:23:22,375
Aici începe și se termină totul.
128
00:23:23,750 --> 00:23:25,166
Într-un vestiar de teatru.
129
00:23:26,791 --> 00:23:28,832
Arată cam la fel peste tot în lume.
130
00:23:28,833 --> 00:23:31,750
Un loc unde să-ți atârni hainele,
un loc unde să stai.
131
00:23:31,751 --> 00:23:33,708
O oglindă să te machiezi pentru scenă.
132
00:23:34,666 --> 00:23:35,666
Fără decorațiuni.
133
00:23:36,666 --> 00:23:37,666
Fără strălucire.
134
00:23:38,250 --> 00:23:40,166
Un dansator ca Nureyev e obișnuit
135
00:23:40,250 --> 00:23:42,458
să se afle în vestiare ciudate.
136
00:23:43,541 --> 00:23:46,749
Poate e din cauză că provine
dintr-o familie de tătari:
137
00:23:46,750 --> 00:23:50,083
o rasă faimoasă de secole
pentru războinicii și nomazii săi.
138
00:23:51,166 --> 00:23:53,625
Ba chiar s-a născut pe drum, într-un tren.
139
00:23:54,541 --> 00:23:57,833
Și uneori pare
că nu s-a oprit niciodată din călătorie.
140
00:23:58,916 --> 00:24:01,458
Mai întâi la Leningrad,
unde a învățat să danseze,
141
00:24:01,459 --> 00:24:03,500
iar de atunci, în toată lumea.
142
00:24:04,416 --> 00:24:07,291
Oriunde există o audiență
ce-i așteaptă interpretarea.
143
00:24:10,416 --> 00:24:12,125
Trebuie să danseze tot timpul.
144
00:24:13,750 --> 00:24:16,250
Îi place să danseze tot timpul.
145
00:24:17,708 --> 00:24:20,500
A spus:
„Cel mai bine dansez când sunt obosit.
146
00:24:21,458 --> 00:24:24,625
Apoi, dacă sunt deja în vrie,
știu că va funcționa.
147
00:24:25,625 --> 00:24:27,666
Pur și simplu mușchii mă vor asculta. ”
148
00:24:48,208 --> 00:24:51,958
Hainele în care repetă un dansator
nu sunt menite să fie strălucitoare.
149
00:24:51,959 --> 00:24:54,416
Ce contează este
să-ți țină mușchii încălziți.
150
00:25:06,875 --> 00:25:09,749
Nureyev e captivat de baletul clasic,
151
00:25:09,750 --> 00:25:13,291
de balete ca La Sylphide
sau Frumoasa din pădurea adormită.
152
00:25:13,375 --> 00:25:17,250
În fond, a fost instruit la Kirov,
cea mai mare școală clasică din lume.
153
00:25:19,625 --> 00:25:22,041
Aceste balete sunt valoroase în sine,
154
00:25:22,125 --> 00:25:26,583
dar și ca punct de plecare pentru evoluția
dansatorilor și coregrafilor.
155
00:25:27,333 --> 00:25:31,375
Ca dansator, Nureyev vrea
să fie văzut și în opere moderne.
156
00:25:43,833 --> 00:25:48,625
Coregraful american Glen Tetley
a creat baletul Field Figures,
157
00:25:48,626 --> 00:25:49,958
o operă foarte modernă,
158
00:25:50,125 --> 00:25:53,250
pe muzica lui Stockhausen,
compozitorul avangardist.
159
00:25:54,125 --> 00:25:56,916
Și i-a predat personal
lui Nureyev rolul principal.
160
00:25:57,708 --> 00:26:01,541
Tetley a explicat că a fost fascinat
de distanțele atent apreciate
161
00:26:01,625 --> 00:26:04,707
pe care toți le permitem
inconștient între noi și alți oameni
162
00:26:04,708 --> 00:26:07,791
și de apărarea instinctuală
a propriului teritoriu,
163
00:26:07,875 --> 00:26:09,958
o parte din moștenirea noastră animală.
164
00:26:11,541 --> 00:26:15,082
În Field Figures
a folosit această idee ca punct de plecare
165
00:26:15,083 --> 00:26:18,707
pentru mișcarea
ce explorează tranzițiile dintre mișcări,
166
00:26:18,708 --> 00:26:22,583
nu pozițiile fixe, mărețe,
obișnuite în baletul clasic.
167
00:26:24,000 --> 00:26:25,749
Spunea adesea la repetiții:
168
00:26:25,750 --> 00:26:29,666
„Știi pașii dintre
arabesque, jeté, pirouette?
169
00:26:30,333 --> 00:26:33,916
Încearcă să le faci
ca și când nu sunt tranziții. ”
170
00:26:34,000 --> 00:26:36,457
Altă trăsătură neobișnuită
în Field Figures este
171
00:26:36,458 --> 00:26:39,125
că Tetley a vrut ca balerinii
să nu-și vadă mișcările,
172
00:26:39,875 --> 00:26:42,707
ci să le audă și să reacționeze sau nu.
173
00:26:42,708 --> 00:26:45,875
Asta creează o relație
neobișnuită și fascinantă.
174
00:26:54,875 --> 00:26:56,541
Pe când în baletul clasic
175
00:26:56,625 --> 00:26:59,541
dansatorilor le este permisă
rar implicarea fizică totală,
176
00:27:00,166 --> 00:27:03,875
Field Figures începe
ca în această repetiție cu Deanne Bergsma,
177
00:27:03,876 --> 00:27:07,416
cu protagoniștii implicați
cât mai intim posibil.
178
00:32:19,333 --> 00:32:21,500
Când ajungem aici, pășim la dreapta?
179
00:32:21,666 --> 00:32:24,916
Fiecare coreograf modern
are propria abordare
180
00:32:25,000 --> 00:32:27,000
și propriul mod de a folosi dansatorii.
181
00:32:28,333 --> 00:32:32,583
Ideea lui Tetley în Field Figures a fost
să exploreze anumite tipuri de mișcări.
182
00:32:33,166 --> 00:32:34,875
Să vadă, să aplice o pauză vizibilă.
183
00:32:35,833 --> 00:32:41,291
Să creeze echilibrul ca stare constantă,
nu ca verticalitate înfricoșătoare.
184
00:32:41,916 --> 00:32:45,916
Și, mai presus de toate,
să pună accent pe continuitate.
185
00:35:11,500 --> 00:35:15,833
Durează ca dansatorii și audiența
să accepte alte forme de mișcare
186
00:35:16,000 --> 00:35:17,625
și alt fel de muzică.
187
00:35:18,416 --> 00:35:22,250
Trebuia studiat de la început,
ca și cum te-ai întoarce la școală.
188
00:35:23,791 --> 00:35:26,416
Nureyev a spus că ce a fost minunat
189
00:35:27,000 --> 00:35:29,916
a fost experiența efectivă
de a lucra direct cu Tetley.
190
00:39:30,375 --> 00:39:33,000
O remarcă a lui Tetley
despre Field Figures
191
00:39:33,166 --> 00:39:34,999
a fost că a folosit imagini de animale,
192
00:39:35,000 --> 00:39:38,416
ca să-i stimuleze pe dansatori
să se miște mai profund.
193
00:39:39,208 --> 00:39:41,666
Păsări, șerpi, maimuțe.
194
00:39:42,500 --> 00:39:45,000
Poziții de etalare și de supunere.
195
00:39:45,708 --> 00:39:47,875
Tipare de definire a limitelor.
196
00:39:48,583 --> 00:39:50,853
A vrut ca mișcarea să crească organic
197
00:39:50,854 --> 00:39:53,125
în contextul ales arbitrar
198
00:39:53,666 --> 00:39:57,291
și să-și dezvolte propriile relații
și tensiuni în acest timp.
199
00:42:51,000 --> 00:42:55,916
Formarea a avut loc
în Anglia, nu în Rusia.
200
00:42:56,958 --> 00:42:59,582
Aveam bagajul de cunoștințe,
201
00:42:59,583 --> 00:43:03,166
dar cum să le folosesc
am învățat în Anglia.
202
00:43:03,250 --> 00:43:07,291
Și mi-am petrecut
majoritatea anilor de dansator în Anglia.
203
00:43:08,166 --> 00:43:11,458
Deci, înseamnă mult pentru mine.
204
00:43:13,125 --> 00:43:14,916
Dar să spun, de exemplu,
205
00:43:15,000 --> 00:43:20,041
că Londra e casa mea
sau Franța sau Paris, Italia sau Milano,
206
00:43:20,125 --> 00:43:23,291
ori Viena, nu pot spune asta.
207
00:43:25,000 --> 00:43:27,375
Eu trăiesc în valize.
208
00:43:28,875 --> 00:43:33,333
Și singurul meu pământ
e munca mea în acest moment.
209
00:43:44,458 --> 00:43:50,000
Cel mai mare noroc al meu
a fost s-o întâlnesc pe Margot.
210
00:43:50,166 --> 00:43:55,666
L-am invitat să-și facă prima apariție
în Anglia la un matineu caritabil.
211
00:43:55,833 --> 00:43:59,541
A fost un moment foarte emoționant.
212
00:44:01,208 --> 00:44:04,958
Pe atunci, Rudolf era foarte nerăbdător
să dansez cu el.
213
00:44:05,500 --> 00:44:09,083
Nu-l întâlnisem deloc
și toate negocierile au fost prin telefon.
214
00:44:09,583 --> 00:44:13,541
Dar m-am gândit:
„Nu l-am văzut niciodată pe băiatul ăsta.
215
00:44:13,625 --> 00:44:17,916
E de două ori mai tânăr și de ce insistă
să dansez cu el la acest matineu? ”
216
00:44:18,666 --> 00:44:21,416
Cumva nu am dansat cu el
la reprezentația aceea,
217
00:44:21,500 --> 00:44:23,582
dar, la următoarea lui apariție în Anglia,
218
00:44:23,583 --> 00:44:26,708
am dansat Giselle cu el
și tot timpul de atunci.
219
00:44:26,709 --> 00:44:28,458
Am dansat mult împreună.
220
00:44:28,625 --> 00:44:32,583
Sunt foarte fericită
că am acceptat în final să dansez cu el,
221
00:44:32,584 --> 00:44:34,458
fiindcă am câștigat mult din asta.
222
00:44:35,833 --> 00:44:37,916
Cred că e complex și foarte simplu.
223
00:44:37,917 --> 00:44:39,937
Și întotdeauna interesant.
224
00:44:39,938 --> 00:44:41,957
Adesea e foarte amuzant
225
00:44:41,958 --> 00:44:45,291
și, ca să nu mai spun,
nu m-aș fi plictisit niciodată cu el.
226
00:44:45,458 --> 00:44:47,124
Avea multe schimbări de dispoziție.
227
00:44:47,125 --> 00:44:50,166
Uneori rele, dar nu foarte grave.
228
00:44:50,250 --> 00:44:51,582
Nu face dinadins.
229
00:44:51,583 --> 00:44:54,832
E serios atunci,
dar, în cinci minute, îi trece.
230
00:44:54,833 --> 00:45:00,041
Deci caracterul lui poate părea
că are laturi rele în aparență,
231
00:45:00,125 --> 00:45:01,958
dar multe nu cred că sunt importante.
232
00:45:06,250 --> 00:45:10,125
Margot Fonteyn și Nureyev
repetă Marguerite și Armand,
233
00:45:11,333 --> 00:45:13,041
un balet creat pentru ei
234
00:45:13,208 --> 00:45:14,625
de Sir Frederick Ashton.
235
00:45:17,500 --> 00:45:19,666
- Pe bune?
- Da.
236
00:45:19,833 --> 00:45:23,166
Am un cadru excelent
cu ea fugind, evitând.
237
00:45:38,458 --> 00:45:40,249
Am un caracter foarte romantic,
238
00:45:40,250 --> 00:45:44,041
deci sunt atras
în mod natural de eroine romantice.
239
00:45:44,916 --> 00:45:49,791
Iar Marguerite Gautier este un personaj
care m-a fascinat întotdeauna.
240
00:45:49,875 --> 00:45:51,791
Și am citit mult despre ea.
241
00:45:51,958 --> 00:45:55,625
Apoi, din întâmplare,
am auzit această sonată a lui Liszt,
242
00:45:55,626 --> 00:45:57,625
într-o zi, la radio.
243
00:45:58,166 --> 00:46:00,832
Și am stat și am văzut tot
244
00:46:00,833 --> 00:46:04,125
ce putea fi cuprins în această muzică.
245
00:46:04,291 --> 00:46:07,791
Margot mi-a părut
personificarea lui Marguerite Gautier.
246
00:46:07,958 --> 00:46:10,791
Rudolf mi-a părut
personificarea lui Armand.
247
00:46:10,875 --> 00:46:16,228
Cred că Fred a avut un ochi bun
pentru reprezentare.
248
00:46:16,229 --> 00:46:21,583
El e un om pasional,
iar Armand era un om pasional.
249
00:46:21,750 --> 00:46:26,458
Sunt acuzat des că asta a fost doar
un stimulent pentru doi interpreți de top,
250
00:46:26,459 --> 00:46:28,416
și am zis: „Și ce e rău în asta? ”
251
00:46:28,500 --> 00:46:31,666
Sarah Bernhardt a avut
multe stimulente scrise pentru ea
252
00:46:31,833 --> 00:46:34,332
și au fost foarte reușite.
253
00:46:34,333 --> 00:46:36,708
A fost excelentă în Dama cu camelii.
254
00:46:36,875 --> 00:46:39,750
Nu-mi imaginez
că m-aș fi putut simți mai bine
255
00:46:39,751 --> 00:46:41,375
interpretând sau cântând rolul.
256
00:46:41,541 --> 00:46:43,291
E minunat să-l dansez.
257
00:46:43,375 --> 00:46:45,791
Și, desigur, să-l dansez cu Rudolf.
258
00:46:45,875 --> 00:46:48,458
Nu mi-aș fi putut imagina
să-l dansez cu altcineva.
259
00:46:48,459 --> 00:46:50,750
Cred că Armand trebuie să fie Rudolf.
260
00:46:50,916 --> 00:46:54,082
A fost un moment foarte important,
261
00:46:54,083 --> 00:46:57,208
aș spune, primul balet
cu coregrafia creată pentru mine.
262
00:46:57,375 --> 00:47:00,833
Nu am vrut deloc
să fie o chestie realistă.
263
00:47:00,834 --> 00:47:02,875
Am vrut să fie mai degrabă...
264
00:47:03,791 --> 00:47:05,708
o evocare poetică.
265
00:47:18,583 --> 00:47:20,499
În ultimele momente ale vieții,
266
00:47:20,500 --> 00:47:24,541
Marguerite, o curtezană
cunoscută ca Dama cu camelii,
267
00:47:25,125 --> 00:47:27,041
pe moarte din cauza tuberculozei,
268
00:47:27,125 --> 00:47:31,208
retrăiește, într-un vis delirant,
povestea pasiunii ei pentru Armand.
269
00:47:32,041 --> 00:47:33,458
S-au cunoscut la o petrecere
270
00:47:34,083 --> 00:47:36,083
și s-au îndrăgostit la prima vedere.
271
00:55:13,791 --> 00:55:16,249
Își amintește
cum și-a părăsit bogatul protector
272
00:55:16,250 --> 00:55:19,291
și a plecat să trăiască fericită
cu Armand la țară.
273
00:55:19,375 --> 00:55:21,916
Până în ziua când a venit tatăl lui Armand
274
00:55:22,000 --> 00:55:24,083
și a implorat-o să-și părăsească iubitul,
275
00:55:24,875 --> 00:55:26,958
ceea ce ea a făcut, fără să-i spună de ce.
276
01:04:54,083 --> 01:04:58,916
Înțelegându-i greșit motivele,
Armand a urmărit-o și a insultat-o public,
277
01:04:59,000 --> 01:05:01,208
aruncându-i bani în față.
278
01:10:51,375 --> 01:10:53,833
Zace singură, muribundă.
279
01:10:54,833 --> 01:10:57,957
Dar Armand află adevărul,
în sfârșit, de la tatăl lui,
280
01:10:57,958 --> 01:11:01,541
și se întoarce la timp
ca Marguerite să moară în brațele lui.
281
01:16:04,375 --> 01:16:07,541
Unul din lucrurile de care Nureyev
e cel mai mândru în cariera lui
282
01:16:07,625 --> 01:16:09,875
este parteneriatul lui cu Fonteyn.
283
01:16:10,958 --> 01:16:15,250
A spus: „Dacă nu există înțelegere
și încredere între tine și parteneră,
284
01:16:15,251 --> 01:16:17,666
nu prea contează cât de bine dansezi.
285
01:16:18,625 --> 01:16:20,291
Dar, când dansez cu Fonteyn,
286
01:16:20,916 --> 01:16:23,750
avem un singur scop, o singură viziune.
287
01:16:24,916 --> 01:16:27,125
Nu există nicio separare. ”
288
01:16:28,500 --> 01:16:30,833
Era încântat întotdeauna
să danseze și cu alții,
289
01:16:31,000 --> 01:16:34,791
să se compare cu altă
personalitate, cu alte puncte de vedere.
290
01:16:34,875 --> 01:16:36,958
Când apare șansa să încerce ceva nou,
291
01:16:36,959 --> 01:16:38,791
e întotdeauna nerăbdător.
292
01:16:39,500 --> 01:16:41,875
Cariera unui dansator e scurtă.
293
01:16:42,583 --> 01:16:43,999
Trebuie să danseze.
294
01:16:44,000 --> 01:16:46,250
Nu e bine să stea să aștepte.
295
01:16:47,166 --> 01:16:51,458
Desigur, între noile provocări,
se întoarce întotdeauna la baletul clasic.
296
01:16:52,000 --> 01:16:54,500
E baza pentru toate celelalte dansuri.
297
01:16:55,125 --> 01:16:56,500
De fapt, contează așa mult,
298
01:16:56,666 --> 01:16:59,166
că a produs
propriile sale versiuni originale
299
01:16:59,250 --> 01:17:01,833
ale marilor balete clasice rusești
cu care a crescut.
300
01:17:02,791 --> 01:17:04,374
Balete precum Lacul lebedelor,
301
01:17:04,375 --> 01:17:05,958
Frumoasa din pădurea adormită,
302
01:17:05,959 --> 01:17:07,291
Spărgătorul de nuci,
303
01:17:07,375 --> 01:17:08,707
Don Quixote,
304
01:17:08,708 --> 01:17:11,250
Raymonda și altele.
305
01:17:20,666 --> 01:17:23,791
Acum, în culise, Nureyev
și Lynn Seymour se pregătesc să danseze
306
01:17:23,875 --> 01:17:27,416
clasicul pas de deux din ultimul act
din Frumoasa din pădurea adormită.
307
01:17:28,500 --> 01:17:32,791
E acel moment înainte de orice spectacol
al unei opere familiare sau noi,
308
01:17:32,875 --> 01:17:36,666
când tocitul zilnic
și repetițiile își găsesc justificarea.
309
01:17:37,375 --> 01:17:38,875
Munca grea nu s-a sfârșit.
310
01:17:39,500 --> 01:17:43,250
De fapt, cea mai grea parte începe
când dansatorul pășește pe scenă.
311
01:17:43,791 --> 01:17:48,083
Dar acum, în fața unei audiențe,
opera este transformată
312
01:17:48,250 --> 01:17:49,833
și devine propria-i recompensă.
313
01:29:28,500 --> 01:29:31,416
Indiferent ce balet
a dansat în seara aceea,
314
01:29:31,500 --> 01:29:33,625
vine momentul când se termină tot.
315
01:29:34,416 --> 01:29:37,082
Când se poate elibera treptat de tensiune,
316
01:29:37,083 --> 01:29:40,375
se poate bucura o vreme
de o viață privată, ca oricine.
317
01:29:41,791 --> 01:29:42,958
Dar nu mult timp.
318
01:29:43,708 --> 01:29:47,083
Mâine rutina va începe din nou.
319
01:29:48,500 --> 01:29:50,125
Ce își spune lui însuși?
320
01:29:52,583 --> 01:29:54,458
„Poți arăta imperturbabil pe scenă,
321
01:29:55,166 --> 01:29:57,875
dar a fost nevoie
de atâta efort pentru pregătire.
322
01:29:58,958 --> 01:30:02,500
Desigur, există compensații,
aplauze și laude.
323
01:30:03,208 --> 01:30:05,250
Dar recompensa propriei satisfacții...
324
01:30:06,250 --> 01:30:08,208
nu vine prea des.
325
01:30:09,375 --> 01:30:11,583
Cu toate astea, viața e propria muncă.
326
01:30:12,166 --> 01:30:13,375
Nu există nimic altceva.
327
01:30:15,375 --> 01:30:16,458
În timp ce lucrez,
328
01:30:17,250 --> 01:30:18,625
sunt mulțumit. ”
329
01:30:40,125 --> 01:30:41,958
„Asta e, pur și simplu.
330
01:30:42,750 --> 01:30:44,625
Trebuie să crezi în ceea ce faci.
331
01:30:46,500 --> 01:30:49,000
Dansul e ceea ce fac.
332
01:30:50,458 --> 01:30:51,708
E viața mea. ”
333
01:32:37,583 --> 01:32:40,708
Subtitrarea: Carmen Grigore
26413
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.