All language subtitles for Hunyadi.Rendezoi.Valtozat.S01E09.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264.HUN-PTHD_forced

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:20,680 --> 00:04:22,000 Csodálatos! 2 00:04:23,880 --> 00:04:25,400 Nézd ki jött meg! 3 00:04:26,120 --> 00:04:27,320 Te ki vagy? 4 00:04:27,400 --> 00:04:29,280 Cillei Ulrik. 5 00:04:29,960 --> 00:04:31,880 Édesanyád jó barátja volt. 6 00:04:32,920 --> 00:04:34,640 Talán túl jó barátja. 7 00:04:52,760 --> 00:04:53,960 Pompás. 8 00:04:54,480 --> 00:04:56,200 Nagyon okos fiú! 9 00:04:56,680 --> 00:04:58,720 Akár az apja. 10 00:05:13,160 --> 00:05:14,680 Ez lehetetlen! 11 00:05:14,760 --> 00:05:16,520 Konstantinápolyt nem tudjuk bevenni. 12 00:05:17,400 --> 00:05:19,400 Atyádnak sem sikerült! 13 00:05:19,480 --> 00:05:21,200 De én nem ő vagyok! 14 00:05:21,280 --> 00:05:24,240 Minden nyáron jelentős hadjáratokat indítunk Európa ellen. 15 00:05:24,320 --> 00:05:26,760 Sok pénz és rabszolga a zsákmányunk évről-évre. 16 00:05:26,840 --> 00:05:29,440 Megvetettük a lábunkat Nyugaton, amennyire szükséges... 17 00:05:29,520 --> 00:05:31,040 Az nem elég! 18 00:05:31,120 --> 00:05:33,520 A miénk a világ legnagyobb serege. 19 00:05:34,320 --> 00:05:36,120 De az idő múlik, 20 00:05:36,200 --> 00:05:39,880 és a birodalmak olyanok, mint a ragadozó vadak. 21 00:05:39,960 --> 00:05:44,000 Ha túl hosszú időre pihennek meg, akkor más ragadozók erősödnek meg. 22 00:05:44,080 --> 00:05:49,000 Keleten valóban nem tudunk tovább növekedni, szultánom. 23 00:05:51,640 --> 00:05:55,320 Ha egy birodalom nem nő tovább, 24 00:05:55,400 --> 00:05:57,880 akkor az emberek elvesztik a belé vetett hitüket. 25 00:05:57,960 --> 00:06:02,920 Elfoglalom Európát, mert akkor a Birodalom iránti hit nőni fog. 26 00:06:03,960 --> 00:06:05,800 Az első lépés Konstantinápoly! 27 00:06:05,880 --> 00:06:10,240 Már teljesen körülöleltük a várost, és az mégis tartja magát. 28 00:06:10,320 --> 00:06:13,720 Egy kis keresztény sziget az iszlám tengerben. 29 00:06:14,760 --> 00:06:16,320 Hadd legyen most már a miénk! 30 00:06:16,400 --> 00:06:17,440 Mégis... 31 00:06:17,520 --> 00:06:20,720 Konstantinápoly falai erősek, uram. 32 00:06:21,640 --> 00:06:26,280 A legerősebbek a világon. Ágyú nem képes lerombolni őket. 33 00:06:26,360 --> 00:06:30,000 Csak hinni kell, Halil, és Allah megsegít. 34 00:06:30,080 --> 00:06:32,760 A hitet hagyjuk a népre és az imámokra. 35 00:06:38,160 --> 00:06:40,760 Én olyan ágyúkat építek, 36 00:06:40,840 --> 00:06:44,200 amelyekről azt hiszik majd, hogy Allah haragját okádják a torkukból. 37 00:06:46,000 --> 00:06:48,400 És megtaláltam ehhez a világ legjobb ágyúöntőjét. 38 00:06:50,520 --> 00:06:52,240 Hunyadi ágyúöntőjét. 39 00:06:53,760 --> 00:06:56,160 Egyedül ő képes akkora ágyút készíteni, 40 00:06:57,000 --> 00:07:00,760 aminek lövedékei áttörik a gyaurok kapuit és ledöntik a falaikat. 41 00:07:28,960 --> 00:07:31,000 Allahtól nem segítséget kell várni. 42 00:07:31,480 --> 00:07:33,680 Allahot büszkévé kell tenni! 43 00:09:55,320 --> 00:09:56,640 Isten hozott! 44 00:09:56,720 --> 00:09:58,680 Bizonyára meg tudod magyarázni nekem, 45 00:09:58,760 --> 00:10:02,600 hogy miért áll egy magyar sereg a városom kapuinál. 46 00:10:23,280 --> 00:10:28,800 Nos. Ezt a viszálykodást a magam részéről magyar belügynek tekintem. 47 00:10:28,880 --> 00:10:32,880 Ha a magyarok egy lépést is tesznek tovább a területeimen, 48 00:10:32,960 --> 00:10:34,000 az háborút jelent. 49 00:10:59,520 --> 00:11:01,200 Sajnos nem tehetem! 50 00:11:08,240 --> 00:11:09,480 Elég! 51 00:11:11,160 --> 00:11:12,240 Elég. 52 00:11:15,240 --> 00:11:19,400 Úgy látszik, nem tudjuk ezt a két embert 53 00:11:19,480 --> 00:11:21,440 megbékíteni egymással. 54 00:11:22,280 --> 00:11:25,080 Hacsak nem kényszerítjük ki belőlük a békét, itt és most, 55 00:11:25,160 --> 00:11:28,040 nem látom értelmét a további társalgásnak. 56 00:11:28,120 --> 00:11:30,440 Hogy érted ezt, felség? 57 00:11:30,520 --> 00:11:32,720 Erre van egy régi, jól bevált módszer. 58 00:11:32,800 --> 00:11:37,400 Hiszen tudod... Ellenségekből lesz 59 00:11:37,480 --> 00:11:39,400 a legjobb család. 60 00:11:40,520 --> 00:11:41,880 Család? 61 00:11:49,920 --> 00:11:53,560 Cillei lányát hozzáadjuk 62 00:11:53,640 --> 00:11:55,480 Hunyadi fiához. 63 00:12:00,400 --> 00:12:03,480 Ez garantálja majd a békét. Nemde? 64 00:23:56,320 --> 00:23:58,800 Jöttem, ahogy tudtam, Szentatyám! 65 00:24:01,240 --> 00:24:05,440 Gyorsan jössz vagy lassan, 66 00:24:05,920 --> 00:24:09,120 az az Istennek mindegy, 67 00:24:10,000 --> 00:24:13,880 így is, úgy is eléri a célját. 68 00:24:14,920 --> 00:24:16,160 Te... 69 00:24:17,960 --> 00:24:21,400 Rossz hírt hoztál, ugye? 70 00:24:21,480 --> 00:24:23,000 Attól tartok, igen. 71 00:24:23,960 --> 00:24:26,360 Konstantinápoly elesett. 72 00:24:30,240 --> 00:24:32,640 Nézd ezeket a fényeket... 73 00:24:34,000 --> 00:24:35,480 Milyen szép... 74 00:24:38,240 --> 00:24:41,600 Mohamed nem áll meg Konstantinápolynál. 75 00:24:41,680 --> 00:24:43,840 Rómát akarja majd. 76 00:24:44,600 --> 00:24:46,680 A következő akadály az útjában Magyarország. 77 00:24:46,760 --> 00:24:48,120 Elmegyek oda. 78 00:24:48,200 --> 00:24:49,960 És sereget is viszek. 79 00:24:51,080 --> 00:24:53,240 Hirdess keresztes hadjáratot, Szentatyám. 80 00:24:53,320 --> 00:24:55,760 Egy hadjáratot a végső csatára. 81 00:24:57,240 --> 00:24:58,760 Keresztes hadjárat? 82 00:25:00,360 --> 00:25:02,560 Keresztes hadjárat... nem... nem. 83 00:25:05,160 --> 00:25:08,800 Túl öreg vagyok már az ilyen kalandokhoz. 84 00:25:09,800 --> 00:25:15,280 De szervezz csak, akit akarsz. Vagy tudsz. 85 00:25:15,800 --> 00:25:18,240 Add az áldásodat rám. 86 00:25:53,680 --> 00:25:56,920 Ez lesz a legnagyobb csata, amit valaha vívtunk. 87 00:25:57,000 --> 00:25:58,680 Konstantinápoly után 88 00:25:58,760 --> 00:26:01,760 gyerekjáték lesz átgázolni Nándorfehérváron. 89 00:26:02,400 --> 00:26:04,800 Az igazi csata utána jön. 90 00:26:04,880 --> 00:26:09,680 Buda, Bécs, Róma falai sorra fognak ledőlni előttünk. 91 00:26:11,840 --> 00:26:13,840 Örülök, hogy velem tartasz ezen az úton. 92 00:26:13,920 --> 00:26:17,280 Ki ne vágyna az örökkévalóságra? 93 00:26:17,360 --> 00:26:19,760 De te még itt, a földön megkapod a jutalmad. 94 00:26:19,840 --> 00:26:21,200 Nekem csak egy kérésem van. 95 00:26:23,200 --> 00:26:25,280 Tudom, hogy mindenki hatalmat akar! 96 00:26:26,760 --> 00:26:30,200 De a nagy hatalom önámítás! 97 00:26:31,400 --> 00:26:34,600 Csak a Fényes tekintetű Szultán hatalma valós! 98 00:26:36,320 --> 00:26:40,040 Mindenki másé délibáb! 99 00:26:41,760 --> 00:26:43,640 Sejtem, mit kívánsz. 100 00:26:43,720 --> 00:26:45,920 Apám földjét! 101 00:26:46,880 --> 00:26:48,080 Havaselvét! 102 00:26:49,400 --> 00:26:51,960 Azt az apró kis országot, ahol születtem. 103 00:26:53,560 --> 00:26:57,240 Egy ilyen kis porszemmel ajándékozzam meg a legjobb emberemet? 104 00:26:57,800 --> 00:27:01,080 Egy gyémánt is lehet apró, 105 00:27:01,160 --> 00:27:04,080 mégis értékesebb, mint száz mérő homok. 106 00:27:06,160 --> 00:27:06,960 Nem. 107 00:27:10,200 --> 00:27:11,880 Kapsz aranyat, 108 00:27:11,960 --> 00:27:13,320 drágakövet, 109 00:27:13,400 --> 00:27:15,440 palotát, 110 00:27:15,520 --> 00:27:17,000 nőket. 111 00:27:17,920 --> 00:27:20,720 Tízszer annyit, mint amennyit a nyomorult kis földeden 112 00:27:20,800 --> 00:27:22,440 össze tudnál harácsolni. 113 00:27:24,200 --> 00:27:26,120 Akár vezírré is teszlek. 114 00:27:29,120 --> 00:27:30,880 De mellettem maradsz. 115 00:27:31,720 --> 00:27:33,160 Rád itt van szükség. 116 00:27:35,480 --> 00:27:39,320 Nagyvonalúságod lekötelez, Szultánom. 117 00:28:45,600 --> 00:28:46,840 Il Corvo! 118 00:28:50,080 --> 00:28:53,400 Eljött az idő, hogy elvégezd, amire születtél. 119 00:28:55,360 --> 00:28:57,680 A pápa személyesen küldött hozzád. 120 00:28:58,960 --> 00:29:01,320 Ha hamarabb küld, 121 00:29:01,400 --> 00:29:04,760 talán Konstantinápolynak is segíthettünk volna. 122 00:29:06,440 --> 00:29:09,600 Örülök, hogy nem felejtetted el a nyelvünk. 123 00:29:14,320 --> 00:29:17,080 Konstantinápoly nem a te hibád. 124 00:29:17,160 --> 00:29:18,400 Persze! 125 00:29:18,480 --> 00:29:20,640 A hibáknak nincs gazdája. 126 00:29:24,240 --> 00:29:27,720 Ne sértődj meg, de most miért vagy itt? 127 00:29:30,000 --> 00:29:31,760 Mert hiszek benned. 128 00:29:33,280 --> 00:29:36,080 Konstantinápoly nem a te csatád volt. 129 00:29:37,000 --> 00:29:38,760 Az még csak most jön! 130 00:29:39,400 --> 00:29:42,360 A törökök úton vannak, hogy bevegyék Nándorfehérvárat. 131 00:29:42,440 --> 00:29:44,360 És én ott leszek melletted. 132 00:29:45,480 --> 00:29:47,560 Együtt halunk majd meg, 133 00:29:47,640 --> 00:29:50,680 és együtt lépünk majd át a mennyeknek országába. 134 00:29:51,320 --> 00:29:52,880 Amit mondasz, 135 00:29:52,960 --> 00:29:55,000 egyre kevésbé hangzik vonzónak. 136 00:29:55,560 --> 00:30:00,040 Egy magadfajtához már volt szerencsém, főinkvizítor. 137 00:30:00,120 --> 00:30:04,040 Cesarini bíborost magához szólította az Úr. 138 00:30:04,120 --> 00:30:05,200 Tudom. 139 00:30:05,280 --> 00:30:06,440 Ott voltam. 140 00:30:13,560 --> 00:30:14,680 Lehet, 141 00:30:17,160 --> 00:30:19,800 hogy a módszereinkkel nem értesz egyet. 142 00:30:20,640 --> 00:30:26,200 De, mikor megjelenek tíz- meg tízezer hívővel, 143 00:30:26,280 --> 00:30:29,360 akik készek az Úr nevében feláldozni egyetlen életüket, 144 00:30:30,320 --> 00:30:34,160 majd megérted, miért teszem, amit teszek. 145 00:47:18,520 --> 00:47:19,760 Gyerünk! 146 00:47:33,520 --> 00:47:34,600 Gyerünk! 147 00:47:43,680 --> 00:47:46,200 Apám is ostromolta ezt a várat. 148 00:47:46,840 --> 00:47:50,000 Édesapád a legcsodálatosabb hadvezér, akit a történelem ismert. 149 00:47:50,080 --> 00:47:52,000 Mégsem sikerült bevennie. 150 00:47:52,560 --> 00:47:55,720 Ágyúgolyóink szét fogják zúzni ezeket a falakat, 151 00:47:55,800 --> 00:47:58,200 akárcsak Konstantinápolyét. 152 00:47:58,280 --> 00:47:59,680 A gályáink? 153 00:48:00,600 --> 00:48:03,120 Reggelre megérkeznek, Fényes tekintetű Szultán. 154 00:48:04,600 --> 00:48:07,480 Láncolják őket össze az oldaluknál fogva, akár egy hidat. 155 00:48:08,080 --> 00:48:11,920 Azt akarom, hogy a magyaroknak egyetlen csónakja se tudjon eljutni a várig. 156 00:48:12,720 --> 00:48:14,440 Ahogy parancsolod, uram! 11459

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.