Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:20,680 --> 00:04:22,000
Csodálatos!
2
00:04:23,880 --> 00:04:25,400
Nézd ki jött meg!
3
00:04:26,120 --> 00:04:27,320
Te ki vagy?
4
00:04:27,400 --> 00:04:29,280
Cillei Ulrik.
5
00:04:29,960 --> 00:04:31,880
Édesanyád jó barátja volt.
6
00:04:32,920 --> 00:04:34,640
Talán túl jó barátja.
7
00:04:52,760 --> 00:04:53,960
Pompás.
8
00:04:54,480 --> 00:04:56,200
Nagyon okos fiú!
9
00:04:56,680 --> 00:04:58,720
Akár az apja.
10
00:05:13,160 --> 00:05:14,680
Ez lehetetlen!
11
00:05:14,760 --> 00:05:16,520
Konstantinápolyt
nem tudjuk bevenni.
12
00:05:17,400 --> 00:05:19,400
Atyádnak sem sikerült!
13
00:05:19,480 --> 00:05:21,200
De én nem ő vagyok!
14
00:05:21,280 --> 00:05:24,240
Minden nyáron jelentős
hadjáratokat indítunk Európa ellen.
15
00:05:24,320 --> 00:05:26,760
Sok pénz és rabszolga
a zsákmányunk évről-évre.
16
00:05:26,840 --> 00:05:29,440
Megvetettük a lábunkat Nyugaton,
amennyire szükséges...
17
00:05:29,520 --> 00:05:31,040
Az nem elég!
18
00:05:31,120 --> 00:05:33,520
A miénk a világ legnagyobb serege.
19
00:05:34,320 --> 00:05:36,120
De az idő múlik,
20
00:05:36,200 --> 00:05:39,880
és a birodalmak olyanok,
mint a ragadozó vadak.
21
00:05:39,960 --> 00:05:44,000
Ha túl hosszú időre pihennek meg,
akkor más ragadozók erősödnek meg.
22
00:05:44,080 --> 00:05:49,000
Keleten valóban nem tudunk
tovább növekedni, szultánom.
23
00:05:51,640 --> 00:05:55,320
Ha egy birodalom nem nő tovább,
24
00:05:55,400 --> 00:05:57,880
akkor az emberek
elvesztik a belé vetett hitüket.
25
00:05:57,960 --> 00:06:02,920
Elfoglalom Európát, mert akkor
a Birodalom iránti hit nőni fog.
26
00:06:03,960 --> 00:06:05,800
Az első lépés
Konstantinápoly!
27
00:06:05,880 --> 00:06:10,240
Már teljesen körülöleltük
a várost, és az mégis tartja magát.
28
00:06:10,320 --> 00:06:13,720
Egy kis keresztény sziget
az iszlám tengerben.
29
00:06:14,760 --> 00:06:16,320
Hadd legyen most már a miénk!
30
00:06:16,400 --> 00:06:17,440
Mégis...
31
00:06:17,520 --> 00:06:20,720
Konstantinápoly falai erősek, uram.
32
00:06:21,640 --> 00:06:26,280
A legerősebbek a világon.
Ágyú nem képes lerombolni őket.
33
00:06:26,360 --> 00:06:30,000
Csak hinni kell, Halil,
és Allah megsegít.
34
00:06:30,080 --> 00:06:32,760
A hitet hagyjuk
a népre és az imámokra.
35
00:06:38,160 --> 00:06:40,760
Én olyan ágyúkat építek,
36
00:06:40,840 --> 00:06:44,200
amelyekről azt hiszik majd, hogy
Allah haragját okádják a torkukból.
37
00:06:46,000 --> 00:06:48,400
És megtaláltam ehhez
a világ legjobb ágyúöntőjét.
38
00:06:50,520 --> 00:06:52,240
Hunyadi ágyúöntőjét.
39
00:06:53,760 --> 00:06:56,160
Egyedül ő képes
akkora ágyút készíteni,
40
00:06:57,000 --> 00:07:00,760
aminek lövedékei áttörik
a gyaurok kapuit és ledöntik a falaikat.
41
00:07:28,960 --> 00:07:31,000
Allahtól nem segítséget kell várni.
42
00:07:31,480 --> 00:07:33,680
Allahot büszkévé kell tenni!
43
00:09:55,320 --> 00:09:56,640
Isten hozott!
44
00:09:56,720 --> 00:09:58,680
Bizonyára meg tudod
magyarázni nekem,
45
00:09:58,760 --> 00:10:02,600
hogy miért áll
egy magyar sereg a városom kapuinál.
46
00:10:23,280 --> 00:10:28,800
Nos. Ezt a viszálykodást a magam
részéről magyar belügynek tekintem.
47
00:10:28,880 --> 00:10:32,880
Ha a magyarok egy lépést is
tesznek tovább a területeimen,
48
00:10:32,960 --> 00:10:34,000
az háborút jelent.
49
00:10:59,520 --> 00:11:01,200
Sajnos nem tehetem!
50
00:11:08,240 --> 00:11:09,480
Elég!
51
00:11:11,160 --> 00:11:12,240
Elég.
52
00:11:15,240 --> 00:11:19,400
Úgy látszik, nem tudjuk ezt a két embert
53
00:11:19,480 --> 00:11:21,440
megbékíteni egymással.
54
00:11:22,280 --> 00:11:25,080
Hacsak nem kényszerítjük ki
belőlük a békét, itt és most,
55
00:11:25,160 --> 00:11:28,040
nem látom értelmét
a további társalgásnak.
56
00:11:28,120 --> 00:11:30,440
Hogy érted ezt, felség?
57
00:11:30,520 --> 00:11:32,720
Erre van egy régi, jól bevált módszer.
58
00:11:32,800 --> 00:11:37,400
Hiszen tudod...
Ellenségekből lesz
59
00:11:37,480 --> 00:11:39,400
a legjobb család.
60
00:11:40,520 --> 00:11:41,880
Család?
61
00:11:49,920 --> 00:11:53,560
Cillei lányát hozzáadjuk
62
00:11:53,640 --> 00:11:55,480
Hunyadi fiához.
63
00:12:00,400 --> 00:12:03,480
Ez garantálja majd a békét. Nemde?
64
00:23:56,320 --> 00:23:58,800
Jöttem, ahogy tudtam, Szentatyám!
65
00:24:01,240 --> 00:24:05,440
Gyorsan jössz vagy lassan,
66
00:24:05,920 --> 00:24:09,120
az az Istennek mindegy,
67
00:24:10,000 --> 00:24:13,880
így is, úgy is eléri a célját.
68
00:24:14,920 --> 00:24:16,160
Te...
69
00:24:17,960 --> 00:24:21,400
Rossz hírt hoztál, ugye?
70
00:24:21,480 --> 00:24:23,000
Attól tartok, igen.
71
00:24:23,960 --> 00:24:26,360
Konstantinápoly elesett.
72
00:24:30,240 --> 00:24:32,640
Nézd ezeket a fényeket...
73
00:24:34,000 --> 00:24:35,480
Milyen szép...
74
00:24:38,240 --> 00:24:41,600
Mohamed nem áll meg Konstantinápolynál.
75
00:24:41,680 --> 00:24:43,840
Rómát akarja majd.
76
00:24:44,600 --> 00:24:46,680
A következő akadály
az útjában Magyarország.
77
00:24:46,760 --> 00:24:48,120
Elmegyek oda.
78
00:24:48,200 --> 00:24:49,960
És sereget is viszek.
79
00:24:51,080 --> 00:24:53,240
Hirdess keresztes hadjáratot, Szentatyám.
80
00:24:53,320 --> 00:24:55,760
Egy hadjáratot
a végső csatára.
81
00:24:57,240 --> 00:24:58,760
Keresztes hadjárat?
82
00:25:00,360 --> 00:25:02,560
Keresztes hadjárat...
nem... nem.
83
00:25:05,160 --> 00:25:08,800
Túl öreg vagyok már
az ilyen kalandokhoz.
84
00:25:09,800 --> 00:25:15,280
De szervezz csak,
akit akarsz. Vagy tudsz.
85
00:25:15,800 --> 00:25:18,240
Add az áldásodat rám.
86
00:25:53,680 --> 00:25:56,920
Ez lesz a legnagyobb csata,
amit valaha vívtunk.
87
00:25:57,000 --> 00:25:58,680
Konstantinápoly után
88
00:25:58,760 --> 00:26:01,760
gyerekjáték lesz
átgázolni Nándorfehérváron.
89
00:26:02,400 --> 00:26:04,800
Az igazi csata utána jön.
90
00:26:04,880 --> 00:26:09,680
Buda, Bécs, Róma falai
sorra fognak ledőlni előttünk.
91
00:26:11,840 --> 00:26:13,840
Örülök, hogy velem
tartasz ezen az úton.
92
00:26:13,920 --> 00:26:17,280
Ki ne vágyna az örökkévalóságra?
93
00:26:17,360 --> 00:26:19,760
De te még itt,
a földön megkapod a jutalmad.
94
00:26:19,840 --> 00:26:21,200
Nekem csak egy kérésem van.
95
00:26:23,200 --> 00:26:25,280
Tudom, hogy
mindenki hatalmat akar!
96
00:26:26,760 --> 00:26:30,200
De a nagy hatalom önámítás!
97
00:26:31,400 --> 00:26:34,600
Csak a Fényes tekintetű
Szultán hatalma valós!
98
00:26:36,320 --> 00:26:40,040
Mindenki másé délibáb!
99
00:26:41,760 --> 00:26:43,640
Sejtem, mit kívánsz.
100
00:26:43,720 --> 00:26:45,920
Apám földjét!
101
00:26:46,880 --> 00:26:48,080
Havaselvét!
102
00:26:49,400 --> 00:26:51,960
Azt az apró kis országot, ahol születtem.
103
00:26:53,560 --> 00:26:57,240
Egy ilyen kis porszemmel
ajándékozzam meg a legjobb emberemet?
104
00:26:57,800 --> 00:27:01,080
Egy gyémánt is lehet apró,
105
00:27:01,160 --> 00:27:04,080
mégis értékesebb,
mint száz mérő homok.
106
00:27:06,160 --> 00:27:06,960
Nem.
107
00:27:10,200 --> 00:27:11,880
Kapsz aranyat,
108
00:27:11,960 --> 00:27:13,320
drágakövet,
109
00:27:13,400 --> 00:27:15,440
palotát,
110
00:27:15,520 --> 00:27:17,000
nőket.
111
00:27:17,920 --> 00:27:20,720
Tízszer annyit, mint amennyit
a nyomorult kis földeden
112
00:27:20,800 --> 00:27:22,440
össze tudnál harácsolni.
113
00:27:24,200 --> 00:27:26,120
Akár vezírré is teszlek.
114
00:27:29,120 --> 00:27:30,880
De mellettem maradsz.
115
00:27:31,720 --> 00:27:33,160
Rád itt van szükség.
116
00:27:35,480 --> 00:27:39,320
Nagyvonalúságod
lekötelez, Szultánom.
117
00:28:45,600 --> 00:28:46,840
Il Corvo!
118
00:28:50,080 --> 00:28:53,400
Eljött az idő, hogy
elvégezd, amire születtél.
119
00:28:55,360 --> 00:28:57,680
A pápa személyesen küldött hozzád.
120
00:28:58,960 --> 00:29:01,320
Ha hamarabb küld,
121
00:29:01,400 --> 00:29:04,760
talán Konstantinápolynak
is segíthettünk volna.
122
00:29:06,440 --> 00:29:09,600
Örülök, hogy nem
felejtetted el a nyelvünk.
123
00:29:14,320 --> 00:29:17,080
Konstantinápoly nem a te hibád.
124
00:29:17,160 --> 00:29:18,400
Persze!
125
00:29:18,480 --> 00:29:20,640
A hibáknak nincs gazdája.
126
00:29:24,240 --> 00:29:27,720
Ne sértődj meg,
de most miért vagy itt?
127
00:29:30,000 --> 00:29:31,760
Mert hiszek benned.
128
00:29:33,280 --> 00:29:36,080
Konstantinápoly
nem a te csatád volt.
129
00:29:37,000 --> 00:29:38,760
Az még csak most jön!
130
00:29:39,400 --> 00:29:42,360
A törökök úton vannak,
hogy bevegyék Nándorfehérvárat.
131
00:29:42,440 --> 00:29:44,360
És én ott leszek melletted.
132
00:29:45,480 --> 00:29:47,560
Együtt halunk majd meg,
133
00:29:47,640 --> 00:29:50,680
és együtt lépünk majd át
a mennyeknek országába.
134
00:29:51,320 --> 00:29:52,880
Amit mondasz,
135
00:29:52,960 --> 00:29:55,000
egyre kevésbé hangzik vonzónak.
136
00:29:55,560 --> 00:30:00,040
Egy magadfajtához már
volt szerencsém, főinkvizítor.
137
00:30:00,120 --> 00:30:04,040
Cesarini bíborost
magához szólította az Úr.
138
00:30:04,120 --> 00:30:05,200
Tudom.
139
00:30:05,280 --> 00:30:06,440
Ott voltam.
140
00:30:13,560 --> 00:30:14,680
Lehet,
141
00:30:17,160 --> 00:30:19,800
hogy a módszereinkkel
nem értesz egyet.
142
00:30:20,640 --> 00:30:26,200
De, mikor megjelenek
tíz- meg tízezer hívővel,
143
00:30:26,280 --> 00:30:29,360
akik készek az Úr nevében
feláldozni egyetlen életüket,
144
00:30:30,320 --> 00:30:34,160
majd megérted,
miért teszem, amit teszek.
145
00:47:18,520 --> 00:47:19,760
Gyerünk!
146
00:47:33,520 --> 00:47:34,600
Gyerünk!
147
00:47:43,680 --> 00:47:46,200
Apám is ostromolta ezt a várat.
148
00:47:46,840 --> 00:47:50,000
Édesapád a legcsodálatosabb
hadvezér, akit a történelem ismert.
149
00:47:50,080 --> 00:47:52,000
Mégsem sikerült bevennie.
150
00:47:52,560 --> 00:47:55,720
Ágyúgolyóink
szét fogják zúzni ezeket a falakat,
151
00:47:55,800 --> 00:47:58,200
akárcsak Konstantinápolyét.
152
00:47:58,280 --> 00:47:59,680
A gályáink?
153
00:48:00,600 --> 00:48:03,120
Reggelre megérkeznek,
Fényes tekintetű Szultán.
154
00:48:04,600 --> 00:48:07,480
Láncolják őket össze
az oldaluknál fogva, akár egy hidat.
155
00:48:08,080 --> 00:48:11,920
Azt akarom, hogy a magyaroknak egyetlen
csónakja se tudjon eljutni a várig.
156
00:48:12,720 --> 00:48:14,440
Ahogy parancsolod, uram!
11459
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.