All language subtitles for Hunyadi.Rendezoi.Valtozat.S01E08.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264.HUN-PTHD_forced

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,160 --> 00:01:11,080 Elegem van a vérontásból. 2 00:01:12,840 --> 00:01:14,840 Mit kívánsz tőlem, apám? 3 00:01:17,000 --> 00:01:19,120 Belőled is elegem van. 4 00:01:21,360 --> 00:01:23,160 Nem a te hibád. 5 00:01:24,320 --> 00:01:26,280 Kegyetlenné tett a világ. 6 00:01:26,360 --> 00:01:31,640 Soha nem titkoltam, mindig is Aleaddin Ali volt a legkedvesebb fiam. 7 00:01:31,720 --> 00:01:34,480 Nem volt hibák nélküli, de én mégis szerettem. 8 00:01:35,000 --> 00:01:36,680 De ő halott. 9 00:01:39,560 --> 00:01:41,120 Mert megölted. 10 00:01:43,720 --> 00:01:45,560 Miért mondasz ilyet?! 11 00:01:46,640 --> 00:01:48,480 Nem tettem semmit! 12 00:01:48,560 --> 00:01:50,120 Én is szerettem Alit. 13 00:01:51,960 --> 00:01:54,120 Tudom, hogy ki vagy. 14 00:01:55,000 --> 00:01:56,400 Igen? 15 00:01:59,840 --> 00:02:00,800 És? 16 00:02:02,000 --> 00:02:03,280 Ki vagyok? 17 00:02:04,600 --> 00:02:07,200 Aki én is voltam egykor. 18 00:02:10,800 --> 00:02:13,760 Azt a részemet ma már próbálom elfelejteni. 19 00:02:15,000 --> 00:02:17,760 Nem kell Mara segítségét kérned. 20 00:02:20,480 --> 00:02:22,480 Nem fogok harcolni veled. 21 00:02:24,240 --> 00:02:26,520 Tiéd lehet a trónom. 22 00:02:32,560 --> 00:02:34,200 Nem kell a trónod! 23 00:02:35,560 --> 00:02:40,040 Egyetlen dicsérő szavad többet ért volna, mint ez az átkozott birodalom! 24 00:02:41,000 --> 00:02:42,680 Mohamed, 25 00:02:42,760 --> 00:02:44,600 nem akarok hazudni. 26 00:02:47,200 --> 00:02:50,120 Próbálok megbocsátani neked. 27 00:02:54,760 --> 00:02:57,280 De akárhogy próbállak megkedvelni, 28 00:02:57,360 --> 00:02:58,880 nem sikerül. 29 00:02:59,680 --> 00:03:01,680 Hiányzik a fiam. 30 00:03:02,760 --> 00:03:05,520 Azt akarom, hogy mikor letelik az időm, Ali mellé temessenek. 31 00:03:06,880 --> 00:03:10,240 És ha lehet, minél távolabb tőled. 32 00:05:17,840 --> 00:05:20,400 Hagyjuk a formaságokat! 33 00:05:20,480 --> 00:05:23,440 A birodalom ügyei nem várhatnak! 34 00:05:29,440 --> 00:05:32,560 Különös, hogy atyád ilyen váratlanul vonult vissza, ifjú Sehzáde. 35 00:05:32,640 --> 00:05:36,640 Hiszen épp most vívott ki egy jelentős győzelmet a hitetlenek ellen. 36 00:05:36,720 --> 00:05:40,360 Engedelmeddel, megjegyezném, hogy a helyzeted némiképp ingatag. 37 00:05:41,320 --> 00:05:45,080 Talán nem mindenki támogatja majd, hogy elfoglald a trónt. 38 00:05:47,440 --> 00:05:49,080 Hogy elfoglaljam? 39 00:05:50,120 --> 00:05:51,720 Hogy érted ezt? 40 00:05:52,480 --> 00:05:54,520 Hiszen már elfoglaltam, láthatjátok! 41 00:05:58,360 --> 00:06:01,480 Talán nem bízhatom bennetek? 42 00:06:01,560 --> 00:06:05,040 Csak bennünk bízhatsz, ifjú sehzáde. 43 00:06:05,120 --> 00:06:06,400 Ezt jó tudni! 44 00:06:08,160 --> 00:06:09,200 Mindazonáltal... 45 00:06:10,640 --> 00:06:12,400 a címem már nem sehzáde. 46 00:06:13,920 --> 00:06:16,240 Nem trónörökös vagyok, Ibrahim, 47 00:06:16,920 --> 00:06:18,720 hanem a szultánod. 48 00:06:20,400 --> 00:06:22,000 Uralkodód, 49 00:06:22,640 --> 00:06:24,240 bírád 50 00:06:24,760 --> 00:06:26,920 és hóhérod, ha kell. 51 00:06:28,080 --> 00:06:30,640 Ahogy atyádat, 52 00:06:30,720 --> 00:06:33,000 téged is hűséggel szolgállak, Szultánom! 53 00:06:34,120 --> 00:06:35,600 Helyes! 54 00:06:37,680 --> 00:06:38,720 Csakhogy, 55 00:06:40,000 --> 00:06:43,040 a tudást és tapasztalatot, 56 00:06:43,120 --> 00:06:45,640 amit atyám szolgálatában szereztél, 57 00:06:45,720 --> 00:06:47,680 kár lenne itt elpazarolni. 58 00:06:47,760 --> 00:06:48,800 Itt? 59 00:06:49,480 --> 00:06:52,520 A szeldzsuk határvidéken áll egy romos helyőrségünk. 60 00:06:53,120 --> 00:06:56,120 Ott mindig két ember teljesít szolgálatot. 61 00:06:56,600 --> 00:06:58,440 Mostantól 62 00:06:58,520 --> 00:07:00,000 te leszel az egyik. 63 00:07:00,080 --> 00:07:02,960 Tréfálsz velem, Szultánom? 64 00:07:04,040 --> 00:07:06,680 Úgy sejtem, hallottátok, mi történt a várnai ütközet után. 65 00:07:07,400 --> 00:07:09,560 Mennyit is húztunk karóba, Vladut? 66 00:07:09,640 --> 00:07:12,840 Kétezer embert, Fényes tekintetű Szultán. 67 00:07:12,920 --> 00:07:14,640 Körülbelül. 68 00:07:15,760 --> 00:07:18,760 Néhánnyal több vagy kevesebb, igazán nem számít. 69 00:07:22,560 --> 00:07:25,200 Vállalod hát a küldetést, bölcs tanácsadóm? 70 00:07:31,360 --> 00:07:33,720 A legnagyobb örömmel, Fényes tekintetű Szultán. 71 00:07:34,640 --> 00:07:36,520 Indulhatsz is. 72 00:08:00,760 --> 00:08:04,120 Sosem értettem, miért piszmog ezekkel a virágokkal. 73 00:08:09,360 --> 00:08:11,920 Ez a kert mindig fontosabb volt neki, mindennél. 74 00:08:13,440 --> 00:08:16,080 Még a fiánál is. 75 00:08:18,680 --> 00:08:20,800 Egész idáig az ő börtönében éltünk. 76 00:08:21,680 --> 00:08:23,640 Most végre szabadok lehetünk... 77 00:08:23,720 --> 00:08:25,240 mindketten. 78 00:08:28,200 --> 00:08:30,880 Apád úgy döntött, hogy magával visz. 79 00:08:33,440 --> 00:08:34,679 És? 80 00:08:35,760 --> 00:08:37,400 Vele akarsz menni? 81 00:08:43,440 --> 00:08:45,320 Azt hiszi, szeret téged, 82 00:08:46,080 --> 00:08:48,920 de egy szultán sosem szeret. 83 00:08:49,000 --> 00:08:51,120 Csak hazudja a szeretetet. 84 00:08:56,600 --> 00:08:58,240 Nem mehetsz sehova! 85 00:08:58,800 --> 00:09:01,120 Azt akarom, hogy itt maradj velem. 86 00:09:05,800 --> 00:09:08,040 Fiamként neveltelek. 87 00:09:08,960 --> 00:09:12,480 De nem az anyád vagyok, 88 00:09:13,520 --> 00:09:15,840 hanem apád felesége. 89 00:09:21,760 --> 00:09:23,520 Hozzá tartozom. 90 00:09:23,600 --> 00:09:26,880 Ahová Murád megy, én oda követem. 91 00:13:23,720 --> 00:13:26,480 Nagy mesélő ez a Cesarini bíboros. 92 00:13:45,240 --> 00:13:47,240 Tudod, Iancula, drága barátom: 93 00:15:41,880 --> 00:15:43,120 Szultánom. 94 00:15:56,440 --> 00:15:57,440 Ne takargasd magad! 95 00:16:01,760 --> 00:16:03,760 Az egész hárem a tiéd most már. 96 00:16:03,840 --> 00:16:05,920 Mit akarsz tőlem? 97 00:16:06,000 --> 00:16:08,120 Ez nem rólad szól. 98 00:16:08,760 --> 00:16:10,200 Hanem akkor kiről? 99 00:16:10,280 --> 00:16:11,520 Apámról. 100 00:16:22,000 --> 00:16:23,320 Hogy dobog a szíved! 101 00:16:24,360 --> 00:16:25,800 Csak nem félsz? Tőlem? 102 00:16:28,120 --> 00:16:29,120 Miért? 103 00:16:30,080 --> 00:16:32,040 Félnem kellene? 104 00:16:32,120 --> 00:16:34,040 Fiamként neveltelek. 105 00:16:35,480 --> 00:16:37,160 De hisz' te magad mondtad, 106 00:16:38,280 --> 00:16:39,560 hogy nem vagy az anyám! 107 00:16:40,280 --> 00:16:43,760 Csak a szultán ágyasa vagy. 108 00:16:47,560 --> 00:16:49,200 Mit akarsz velem tenni? 109 00:16:50,320 --> 00:16:51,360 Én? 110 00:16:52,840 --> 00:16:54,040 Semmit. 111 00:17:04,319 --> 00:17:05,319 Mohamed! 112 00:17:07,440 --> 00:17:08,760 Mi ez az egész? 113 00:17:08,839 --> 00:17:10,760 A megszólítása "Szultánom". 114 00:17:11,800 --> 00:17:15,160 Ami most történni fog... azt akarom, hogy megtudja apám... 115 00:17:19,599 --> 00:17:22,000 és hogy megtudja mindenki... 116 00:17:25,800 --> 00:17:28,680 Azután majd meglátjuk, mennyire szeret téged! 117 00:17:52,720 --> 00:17:54,600 Mohamed! Kérlek! 118 00:17:54,680 --> 00:17:56,240 Ne! 119 00:18:14,640 --> 00:18:15,880 Mohamed! 120 00:24:09,520 --> 00:24:10,840 Indulhatunk? 121 00:24:23,000 --> 00:24:25,760 Amikor először megláttalak, tudtam, hogy más vagy. 122 00:24:29,920 --> 00:24:31,600 Erősebb. 123 00:24:33,000 --> 00:24:34,640 Büszkébb. 124 00:24:36,880 --> 00:24:38,640 Okosabb. 125 00:24:43,360 --> 00:24:46,000 Embernek éreztem magam melletted. 126 00:24:48,000 --> 00:24:50,120 Azok után, ami történt, 127 00:24:51,480 --> 00:24:53,720 nem vihetlek magammal. 128 00:24:55,520 --> 00:24:56,920 Sajnálom. 129 00:25:31,000 --> 00:25:35,240 A kapukhoz! Itt a török küldöttség. 130 00:26:55,840 --> 00:26:57,600 Nem haragszom. 131 00:30:23,200 --> 00:30:24,680 Húzzátok karóba! 132 00:30:25,280 --> 00:30:26,080 Az összeset! 133 00:31:04,960 --> 00:31:05,760 Bilincset! 134 00:31:20,200 --> 00:31:21,280 Gyere! 135 00:31:52,240 --> 00:31:53,040 Riadó! 136 00:31:53,120 --> 00:31:54,880 Megtámadtak minket! 137 00:31:55,960 --> 00:31:56,840 A kapukat! 138 00:31:57,440 --> 00:31:58,760 Csukjátok be a kapukat! 139 00:32:01,600 --> 00:32:02,880 Megtámadtak minket! 140 00:33:02,560 --> 00:33:04,000 - Kifelé! - Állj félre! 141 00:33:08,720 --> 00:33:10,040 Kifelé mindenki! 142 00:38:39,440 --> 00:38:41,160 Miért teljesítsem a kívánságodat? 143 00:38:42,000 --> 00:38:44,200 Nem érzel semmi hálát? 144 00:38:44,280 --> 00:38:45,240 Hálát? 145 00:38:46,440 --> 00:38:50,880 Másodszülöttként az volt a sorsod, hogy a testvéred keze által halj meg. 146 00:38:50,960 --> 00:38:53,200 Hagyhattam volna... 147 00:38:53,840 --> 00:38:56,680 de úgy döntöttem, megvédelek. 148 00:38:56,760 --> 00:38:59,120 Nem szorulok a védelmedre! 149 00:38:59,600 --> 00:39:01,280 Sosem szorultam! 150 00:39:02,120 --> 00:39:03,600 De én igen! 151 00:39:04,200 --> 00:39:06,240 Aliya a vesztemet akarta 152 00:39:06,320 --> 00:39:08,720 de te megállítottad. 153 00:39:13,920 --> 00:39:18,440 Hittem benne, hogy Allah többre szemelt ki, mint hogy fiatalon meghalj. 154 00:39:20,520 --> 00:39:23,160 Azt akartam, hogy ne törődj bele a sorsodba, 155 00:39:23,240 --> 00:39:24,680 hogy harcolj. 156 00:39:28,840 --> 00:39:32,440 Nem akartam látni a benned lakó sötétséget. 157 00:39:32,920 --> 00:39:37,080 Inkább félrenéztem, hogy megszerezhesd magadnak a trónt, amire vágytál. 158 00:39:37,160 --> 00:39:39,320 Most már a tiéd. 159 00:39:40,960 --> 00:39:44,120 És tudod, milyen áron kaptad meg. 160 00:39:45,880 --> 00:39:47,920 Ha itt tartasz, 161 00:39:48,000 --> 00:39:52,600 örökre csak egy tükör leszek számodra, 162 00:39:53,440 --> 00:39:56,480 amiben napról napra 163 00:39:56,560 --> 00:40:00,320 a legrosszabbat látod magadból. 10860

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.