Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,160 --> 00:01:11,080
Elegem van a vérontásból.
2
00:01:12,840 --> 00:01:14,840
Mit kívánsz tőlem, apám?
3
00:01:17,000 --> 00:01:19,120
Belőled is elegem van.
4
00:01:21,360 --> 00:01:23,160
Nem a te hibád.
5
00:01:24,320 --> 00:01:26,280
Kegyetlenné tett a világ.
6
00:01:26,360 --> 00:01:31,640
Soha nem titkoltam, mindig is
Aleaddin Ali volt a legkedvesebb fiam.
7
00:01:31,720 --> 00:01:34,480
Nem volt hibák nélküli,
de én mégis szerettem.
8
00:01:35,000 --> 00:01:36,680
De ő halott.
9
00:01:39,560 --> 00:01:41,120
Mert megölted.
10
00:01:43,720 --> 00:01:45,560
Miért mondasz ilyet?!
11
00:01:46,640 --> 00:01:48,480
Nem tettem semmit!
12
00:01:48,560 --> 00:01:50,120
Én is szerettem Alit.
13
00:01:51,960 --> 00:01:54,120
Tudom, hogy ki vagy.
14
00:01:55,000 --> 00:01:56,400
Igen?
15
00:01:59,840 --> 00:02:00,800
És?
16
00:02:02,000 --> 00:02:03,280
Ki vagyok?
17
00:02:04,600 --> 00:02:07,200
Aki én is voltam egykor.
18
00:02:10,800 --> 00:02:13,760
Azt a részemet
ma már próbálom elfelejteni.
19
00:02:15,000 --> 00:02:17,760
Nem kell Mara segítségét kérned.
20
00:02:20,480 --> 00:02:22,480
Nem fogok harcolni veled.
21
00:02:24,240 --> 00:02:26,520
Tiéd lehet a trónom.
22
00:02:32,560 --> 00:02:34,200
Nem kell a trónod!
23
00:02:35,560 --> 00:02:40,040
Egyetlen dicsérő szavad többet ért volna,
mint ez az átkozott birodalom!
24
00:02:41,000 --> 00:02:42,680
Mohamed,
25
00:02:42,760 --> 00:02:44,600
nem akarok hazudni.
26
00:02:47,200 --> 00:02:50,120
Próbálok megbocsátani neked.
27
00:02:54,760 --> 00:02:57,280
De akárhogy próbállak megkedvelni,
28
00:02:57,360 --> 00:02:58,880
nem sikerül.
29
00:02:59,680 --> 00:03:01,680
Hiányzik a fiam.
30
00:03:02,760 --> 00:03:05,520
Azt akarom, hogy mikor
letelik az időm, Ali mellé temessenek.
31
00:03:06,880 --> 00:03:10,240
És ha lehet, minél távolabb tőled.
32
00:05:17,840 --> 00:05:20,400
Hagyjuk a formaságokat!
33
00:05:20,480 --> 00:05:23,440
A birodalom ügyei nem várhatnak!
34
00:05:29,440 --> 00:05:32,560
Különös, hogy atyád ilyen
váratlanul vonult vissza, ifjú Sehzáde.
35
00:05:32,640 --> 00:05:36,640
Hiszen épp most vívott ki
egy jelentős győzelmet a hitetlenek ellen.
36
00:05:36,720 --> 00:05:40,360
Engedelmeddel, megjegyezném,
hogy a helyzeted némiképp ingatag.
37
00:05:41,320 --> 00:05:45,080
Talán nem mindenki támogatja
majd, hogy elfoglald a trónt.
38
00:05:47,440 --> 00:05:49,080
Hogy elfoglaljam?
39
00:05:50,120 --> 00:05:51,720
Hogy érted ezt?
40
00:05:52,480 --> 00:05:54,520
Hiszen már elfoglaltam, láthatjátok!
41
00:05:58,360 --> 00:06:01,480
Talán nem bízhatom bennetek?
42
00:06:01,560 --> 00:06:05,040
Csak bennünk bízhatsz, ifjú sehzáde.
43
00:06:05,120 --> 00:06:06,400
Ezt jó tudni!
44
00:06:08,160 --> 00:06:09,200
Mindazonáltal...
45
00:06:10,640 --> 00:06:12,400
a címem már nem sehzáde.
46
00:06:13,920 --> 00:06:16,240
Nem trónörökös vagyok, Ibrahim,
47
00:06:16,920 --> 00:06:18,720
hanem a szultánod.
48
00:06:20,400 --> 00:06:22,000
Uralkodód,
49
00:06:22,640 --> 00:06:24,240
bírád
50
00:06:24,760 --> 00:06:26,920
és hóhérod, ha kell.
51
00:06:28,080 --> 00:06:30,640
Ahogy atyádat,
52
00:06:30,720 --> 00:06:33,000
téged is hűséggel szolgállak, Szultánom!
53
00:06:34,120 --> 00:06:35,600
Helyes!
54
00:06:37,680 --> 00:06:38,720
Csakhogy,
55
00:06:40,000 --> 00:06:43,040
a tudást és tapasztalatot,
56
00:06:43,120 --> 00:06:45,640
amit atyám szolgálatában szereztél,
57
00:06:45,720 --> 00:06:47,680
kár lenne itt elpazarolni.
58
00:06:47,760 --> 00:06:48,800
Itt?
59
00:06:49,480 --> 00:06:52,520
A szeldzsuk határvidéken
áll egy romos helyőrségünk.
60
00:06:53,120 --> 00:06:56,120
Ott mindig két ember
teljesít szolgálatot.
61
00:06:56,600 --> 00:06:58,440
Mostantól
62
00:06:58,520 --> 00:07:00,000
te leszel az egyik.
63
00:07:00,080 --> 00:07:02,960
Tréfálsz velem, Szultánom?
64
00:07:04,040 --> 00:07:06,680
Úgy sejtem, hallottátok,
mi történt a várnai ütközet után.
65
00:07:07,400 --> 00:07:09,560
Mennyit is húztunk karóba, Vladut?
66
00:07:09,640 --> 00:07:12,840
Kétezer embert, Fényes tekintetű Szultán.
67
00:07:12,920 --> 00:07:14,640
Körülbelül.
68
00:07:15,760 --> 00:07:18,760
Néhánnyal több vagy kevesebb,
igazán nem számít.
69
00:07:22,560 --> 00:07:25,200
Vállalod hát a küldetést,
bölcs tanácsadóm?
70
00:07:31,360 --> 00:07:33,720
A legnagyobb örömmel,
Fényes tekintetű Szultán.
71
00:07:34,640 --> 00:07:36,520
Indulhatsz is.
72
00:08:00,760 --> 00:08:04,120
Sosem értettem, miért
piszmog ezekkel a virágokkal.
73
00:08:09,360 --> 00:08:11,920
Ez a kert mindig
fontosabb volt neki, mindennél.
74
00:08:13,440 --> 00:08:16,080
Még a fiánál is.
75
00:08:18,680 --> 00:08:20,800
Egész idáig az ő börtönében éltünk.
76
00:08:21,680 --> 00:08:23,640
Most végre szabadok lehetünk...
77
00:08:23,720 --> 00:08:25,240
mindketten.
78
00:08:28,200 --> 00:08:30,880
Apád úgy döntött, hogy magával visz.
79
00:08:33,440 --> 00:08:34,679
És?
80
00:08:35,760 --> 00:08:37,400
Vele akarsz menni?
81
00:08:43,440 --> 00:08:45,320
Azt hiszi, szeret téged,
82
00:08:46,080 --> 00:08:48,920
de egy szultán sosem szeret.
83
00:08:49,000 --> 00:08:51,120
Csak hazudja a szeretetet.
84
00:08:56,600 --> 00:08:58,240
Nem mehetsz sehova!
85
00:08:58,800 --> 00:09:01,120
Azt akarom, hogy itt maradj velem.
86
00:09:05,800 --> 00:09:08,040
Fiamként neveltelek.
87
00:09:08,960 --> 00:09:12,480
De nem az anyád vagyok,
88
00:09:13,520 --> 00:09:15,840
hanem apád felesége.
89
00:09:21,760 --> 00:09:23,520
Hozzá tartozom.
90
00:09:23,600 --> 00:09:26,880
Ahová Murád megy,
én oda követem.
91
00:13:23,720 --> 00:13:26,480
Nagy mesélő ez a Cesarini bíboros.
92
00:13:45,240 --> 00:13:47,240
Tudod, Iancula, drága barátom:
93
00:15:41,880 --> 00:15:43,120
Szultánom.
94
00:15:56,440 --> 00:15:57,440
Ne takargasd magad!
95
00:16:01,760 --> 00:16:03,760
Az egész hárem a tiéd most már.
96
00:16:03,840 --> 00:16:05,920
Mit akarsz tőlem?
97
00:16:06,000 --> 00:16:08,120
Ez nem rólad szól.
98
00:16:08,760 --> 00:16:10,200
Hanem akkor kiről?
99
00:16:10,280 --> 00:16:11,520
Apámról.
100
00:16:22,000 --> 00:16:23,320
Hogy dobog a szíved!
101
00:16:24,360 --> 00:16:25,800
Csak nem félsz? Tőlem?
102
00:16:28,120 --> 00:16:29,120
Miért?
103
00:16:30,080 --> 00:16:32,040
Félnem kellene?
104
00:16:32,120 --> 00:16:34,040
Fiamként neveltelek.
105
00:16:35,480 --> 00:16:37,160
De hisz' te magad mondtad,
106
00:16:38,280 --> 00:16:39,560
hogy nem vagy az anyám!
107
00:16:40,280 --> 00:16:43,760
Csak a szultán ágyasa vagy.
108
00:16:47,560 --> 00:16:49,200
Mit akarsz velem tenni?
109
00:16:50,320 --> 00:16:51,360
Én?
110
00:16:52,840 --> 00:16:54,040
Semmit.
111
00:17:04,319 --> 00:17:05,319
Mohamed!
112
00:17:07,440 --> 00:17:08,760
Mi ez az egész?
113
00:17:08,839 --> 00:17:10,760
A megszólítása "Szultánom".
114
00:17:11,800 --> 00:17:15,160
Ami most történni fog...
azt akarom, hogy megtudja apám...
115
00:17:19,599 --> 00:17:22,000
és hogy megtudja mindenki...
116
00:17:25,800 --> 00:17:28,680
Azután majd meglátjuk,
mennyire szeret téged!
117
00:17:52,720 --> 00:17:54,600
Mohamed!
Kérlek!
118
00:17:54,680 --> 00:17:56,240
Ne!
119
00:18:14,640 --> 00:18:15,880
Mohamed!
120
00:24:09,520 --> 00:24:10,840
Indulhatunk?
121
00:24:23,000 --> 00:24:25,760
Amikor először megláttalak,
tudtam, hogy más vagy.
122
00:24:29,920 --> 00:24:31,600
Erősebb.
123
00:24:33,000 --> 00:24:34,640
Büszkébb.
124
00:24:36,880 --> 00:24:38,640
Okosabb.
125
00:24:43,360 --> 00:24:46,000
Embernek éreztem magam melletted.
126
00:24:48,000 --> 00:24:50,120
Azok után, ami történt,
127
00:24:51,480 --> 00:24:53,720
nem vihetlek magammal.
128
00:24:55,520 --> 00:24:56,920
Sajnálom.
129
00:25:31,000 --> 00:25:35,240
A kapukhoz! Itt a török küldöttség.
130
00:26:55,840 --> 00:26:57,600
Nem haragszom.
131
00:30:23,200 --> 00:30:24,680
Húzzátok karóba!
132
00:30:25,280 --> 00:30:26,080
Az összeset!
133
00:31:04,960 --> 00:31:05,760
Bilincset!
134
00:31:20,200 --> 00:31:21,280
Gyere!
135
00:31:52,240 --> 00:31:53,040
Riadó!
136
00:31:53,120 --> 00:31:54,880
Megtámadtak minket!
137
00:31:55,960 --> 00:31:56,840
A kapukat!
138
00:31:57,440 --> 00:31:58,760
Csukjátok be a kapukat!
139
00:32:01,600 --> 00:32:02,880
Megtámadtak minket!
140
00:33:02,560 --> 00:33:04,000
- Kifelé!
- Állj félre!
141
00:33:08,720 --> 00:33:10,040
Kifelé mindenki!
142
00:38:39,440 --> 00:38:41,160
Miért teljesítsem a kívánságodat?
143
00:38:42,000 --> 00:38:44,200
Nem érzel semmi hálát?
144
00:38:44,280 --> 00:38:45,240
Hálát?
145
00:38:46,440 --> 00:38:50,880
Másodszülöttként az volt a sorsod,
hogy a testvéred keze által halj meg.
146
00:38:50,960 --> 00:38:53,200
Hagyhattam volna...
147
00:38:53,840 --> 00:38:56,680
de úgy döntöttem, megvédelek.
148
00:38:56,760 --> 00:38:59,120
Nem szorulok a védelmedre!
149
00:38:59,600 --> 00:39:01,280
Sosem szorultam!
150
00:39:02,120 --> 00:39:03,600
De én igen!
151
00:39:04,200 --> 00:39:06,240
Aliya a vesztemet akarta
152
00:39:06,320 --> 00:39:08,720
de te megállítottad.
153
00:39:13,920 --> 00:39:18,440
Hittem benne, hogy Allah többre
szemelt ki, mint hogy fiatalon meghalj.
154
00:39:20,520 --> 00:39:23,160
Azt akartam, hogy
ne törődj bele a sorsodba,
155
00:39:23,240 --> 00:39:24,680
hogy harcolj.
156
00:39:28,840 --> 00:39:32,440
Nem akartam látni
a benned lakó sötétséget.
157
00:39:32,920 --> 00:39:37,080
Inkább félrenéztem, hogy megszerezhesd
magadnak a trónt, amire vágytál.
158
00:39:37,160 --> 00:39:39,320
Most már a tiéd.
159
00:39:40,960 --> 00:39:44,120
És tudod, milyen áron kaptad meg.
160
00:39:45,880 --> 00:39:47,920
Ha itt tartasz,
161
00:39:48,000 --> 00:39:52,600
örökre csak egy tükör leszek számodra,
162
00:39:53,440 --> 00:39:56,480
amiben napról napra
163
00:39:56,560 --> 00:40:00,320
a legrosszabbat látod magadból.
10860
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.