All language subtitles for Hunyadi.Rendezoi.Valtozat.S01E07.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264.HUN-PTHD_forced

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:14,640 --> 00:05:17,480 Áttérsz-e az igaz hitre, Róma hitére? 2 00:05:19,880 --> 00:05:23,560 Megkérdem még egyszer: elismered, hogy a Szentlélek a Fiútól is származik? 3 00:05:24,680 --> 00:05:26,680 Elismered a pápa primátusát? 4 00:09:40,480 --> 00:09:43,280 A gyaur sereg megindult. 5 00:09:43,880 --> 00:09:45,840 Mi sem késlekedhetünk. 6 00:09:47,040 --> 00:09:49,880 Fényes győzelmet aratunk majd felettük, apám. 7 00:09:54,440 --> 00:09:57,560 Halil most nem csatlakozik hozzánk. 8 00:09:58,640 --> 00:10:01,800 Az ő feladata lesz kideríteni, hogy ki tette ezt. 9 00:10:06,840 --> 00:10:09,040 Te vezeted majd a sereget. 10 00:10:14,680 --> 00:10:16,400 Készen állok, szultánom. 11 00:12:40,800 --> 00:12:43,440 Egy ismerős arc. Hála a jó égnek! 12 00:12:43,520 --> 00:12:45,320 Giulietta! 13 00:12:45,960 --> 00:12:48,400 Hogyhogy ilyen messzire eljöttél? 14 00:12:48,480 --> 00:12:50,920 Visconti herceg küldött? 15 00:12:52,000 --> 00:12:55,640 Dehogy! Ő nem tudhatja meg, hogy itt vagyok. 16 00:12:55,720 --> 00:12:57,800 Megöletne azonnal. 17 00:12:58,600 --> 00:13:00,440 Akkor hát, miért jöttél? 18 00:13:03,080 --> 00:13:07,240 Giulietta di Brienza vagyok. Signor Hunyadit Milánóból ismerem. 19 00:13:08,280 --> 00:13:11,440 Azért jöttem, mert fontos híreim vannak. 20 00:13:14,760 --> 00:13:15,840 Giovanni bajban van. 21 00:13:23,960 --> 00:13:25,280 Milyen bajban? 22 00:13:25,360 --> 00:13:28,640 Visconti hercegtől tudom, a velenceiek nem felejtették el, 23 00:13:28,720 --> 00:13:33,520 hogy Il Corvo rászedte őket és legyőzte a seregüket Soncinonál. 24 00:13:33,600 --> 00:13:37,520 Az ígéret ellenére, a gályák, amiket a pápa rendelt a hadjárathoz, 25 00:13:37,600 --> 00:13:39,840 sosem készültek el. 26 00:13:49,840 --> 00:13:52,880 Erzsébet azt szeretné tudni, hogy van-e szállásod. 27 00:13:52,960 --> 00:13:55,840 Köszönöm, de azonnal vissza kell térnem. 28 00:13:59,000 --> 00:14:03,160 Erzsébet nem érti, miért nem küldtél futárt. 29 00:14:04,760 --> 00:14:07,120 Személyesen akartam beszélni. 30 00:14:07,200 --> 00:14:08,800 Mert tartozom neki ennyivel. 31 00:14:08,880 --> 00:14:10,440 Giovanninak. 32 00:14:14,880 --> 00:14:15,960 És neked is tartozom... 33 00:14:16,880 --> 00:14:18,880 egy bocsánat kéréssel. 34 00:14:38,040 --> 00:14:42,080 Erzsébet köszöni, hogy ilyen messzire utaztál. 35 00:14:43,120 --> 00:14:45,720 Nem is tartóztat tovább. 36 00:16:16,320 --> 00:16:17,840 Gyalázat! 37 00:17:47,880 --> 00:17:49,960 Ezt az erődöt Anadolu Hisarınak nevezzük. 38 00:17:51,120 --> 00:17:52,840 A genovaiak építették nekünk. 39 00:17:53,560 --> 00:17:56,000 Azt hittem, a genovaiak az ellenségeink. 40 00:17:57,600 --> 00:17:58,680 Jól hitted. 41 00:17:58,760 --> 00:18:02,360 De számukra létkérdés, hogy biztonságosan átjussanak a Fekete-tengerre. 42 00:18:02,440 --> 00:18:05,720 Amíg hajóikkal elállják a szorost, mi képtelenek vagyunk átkelni. 43 00:18:05,800 --> 00:18:09,960 Márpedig, ha nem jutunk át a Boszporuszon, semmi sem állítja meg a gyaurokat. 44 00:18:10,440 --> 00:18:12,880 Ezért hoztál ide? 45 00:18:13,640 --> 00:18:14,680 Nem. 46 00:18:16,040 --> 00:18:19,440 Tanítani akarok neked valamit az ellenségeinkről. 47 00:18:21,040 --> 00:18:24,400 Ők az egy "igaz Isten" nevében jönnek ellenünk. 48 00:18:25,400 --> 00:18:28,840 Megmutatom neked az ő valódi Istenüket. 49 00:18:28,920 --> 00:18:30,680 A valódi arcát... 50 00:18:34,440 --> 00:18:36,720 Fényességes Padisah, 51 00:18:37,320 --> 00:18:40,240 kegyelmezz meg nekem, 52 00:18:40,320 --> 00:18:42,200 könyörgöm... 53 00:18:43,880 --> 00:18:46,840 Nem áll szándékomban bántani téged, kapitány. 54 00:18:51,600 --> 00:18:54,360 Érted, amit mondok, ugye? 55 00:18:56,080 --> 00:18:57,640 Te olasz vagy. 56 00:18:58,560 --> 00:19:01,320 Genovai, ha nem tévedek, ugye? 57 00:19:02,760 --> 00:19:05,040 De Konstantinápolyban élsz, 58 00:19:05,120 --> 00:19:09,240 és beszélsz törökül, hogy szállíthass a Boszporuszon át a Fekete-tengerhez. 59 00:19:12,160 --> 00:19:15,080 Nos, van egy ajánlatom számodra. 60 00:19:21,000 --> 00:19:25,360 Kapsz egy aranyat minden török harcos után, 61 00:19:25,440 --> 00:19:27,400 akit átviszel a Boszporusz túloldalára. 62 00:19:28,800 --> 00:19:31,040 Azt akarod, hogy áruljam el a hitemet? 63 00:19:31,120 --> 00:19:35,440 Az egész kereszténységet pár marék aranyért? 64 00:19:36,320 --> 00:19:39,400 Csupán azt akarom, hogy számolj. 65 00:19:39,480 --> 00:19:43,760 Minden elefántcsontdarab ezer katonát jelent. 66 00:19:44,400 --> 00:19:46,160 Ezer katona pedig 67 00:19:49,080 --> 00:19:51,400 ezer aranyat. 68 00:19:51,480 --> 00:19:55,720 Ez lehet vagy húsz-, huszonötezer katona. 69 00:19:57,280 --> 00:19:58,560 Negyvenezer. 70 00:20:00,000 --> 00:20:01,680 Ha pontosak akarunk lenni. 71 00:23:58,560 --> 00:24:00,480 Ahogy megszülettünk, 72 00:24:00,560 --> 00:24:02,320 úgy egy napon el is kell mennünk! 73 00:24:03,440 --> 00:24:05,600 Ne féljétek a halált! 74 00:24:07,040 --> 00:24:11,160 Mert létezik-e Allah számára üdvösebb halál 75 00:24:11,240 --> 00:24:16,400 a mártírok hősi áldozatánál? 76 00:24:19,520 --> 00:24:21,480 Akik ma elhullanak közülünk, 77 00:24:21,560 --> 00:24:24,080 azok szent harcosok lesznek! 78 00:24:25,920 --> 00:24:28,520 Ha nekem is mennem kell, 79 00:24:29,280 --> 00:24:32,240 Dzsanna kertjében találkozunk, 80 00:24:32,760 --> 00:24:34,440 testvéreim! 81 00:24:36,280 --> 00:24:39,520 Allah segítsen bennünket, 82 00:24:39,600 --> 00:24:42,120 áldott legyen győzelmünk! 83 00:24:43,800 --> 00:24:45,120 Allahu akbar! 84 00:24:45,200 --> 00:24:47,920 Allahu akbar! 85 00:24:59,040 --> 00:25:00,520 Allahu akbar! 86 00:28:28,240 --> 00:28:29,520 Tudod használni? 87 00:28:31,640 --> 00:28:33,880 Jó. Ez lesz ma a legjobb barátod. 88 00:28:36,600 --> 00:28:38,200 Szegény kölyök. Ma meg fog halni. 89 00:31:13,680 --> 00:31:14,680 Olajat! 90 00:31:15,280 --> 00:31:17,760 Hová viszed? 91 00:31:31,120 --> 00:31:32,880 Tedd oda, gyerünk! 92 00:31:39,920 --> 00:31:41,160 Menjetek előre! 93 00:31:41,240 --> 00:31:42,840 Tartsátok a pozíciót! 94 00:31:42,920 --> 00:31:43,720 Te is! 95 00:33:34,480 --> 00:33:35,600 Győztünk. 96 00:33:37,880 --> 00:33:39,280 Én győztem, apám. 97 00:33:40,960 --> 00:33:44,120 Ha én nem megyek ezer szpáhival a királyuk ellen, 98 00:33:44,200 --> 00:33:47,240 - most a farkunkat behúzva menekülnénk. - Én vagyok a szultán. 99 00:33:48,040 --> 00:33:49,600 Ez a győzelem az enyém, 100 00:33:50,320 --> 00:33:52,320 akkor is ha te hoztad el nekem. 101 00:33:59,160 --> 00:34:00,640 Hallgasd csak! 102 00:34:02,960 --> 00:34:06,000 Boldogok, mert hitetlen vért onthattak. 103 00:34:07,280 --> 00:34:09,639 Boldogok, mert győztek. 104 00:34:11,199 --> 00:34:14,719 Nekik csak ez számít. 105 00:34:16,000 --> 00:34:17,679 Engem ünnepelnek. 106 00:34:19,320 --> 00:34:22,679 Emlékezni fognak, hogy én vezettem őket a győzelembe. 107 00:34:22,760 --> 00:34:28,080 Mutasd meg nekik, hogyan emlékezzenek majd rád. 108 00:34:40,880 --> 00:34:42,600 Van egy feladatom számodra. 109 00:34:43,360 --> 00:34:45,400 Találd meg Hunyadit és hozd elém! 110 00:37:20,480 --> 00:37:23,320 Azt hittem, már sosem látlak. 111 00:37:23,400 --> 00:37:24,800 Nem apámon múlt! 112 00:37:26,120 --> 00:37:28,080 Úgy hallottam, óriási győzelmet arattatok. 113 00:37:28,160 --> 00:37:29,480 Meg akart futamodni. 114 00:37:30,640 --> 00:37:31,920 Murád gyenge. 115 00:37:34,200 --> 00:37:36,000 Alkalmatlan a birodalom vezetésére. 116 00:37:36,080 --> 00:37:37,400 Halkabban. 117 00:37:40,640 --> 00:37:43,120 Segíts nekem, hogy ezt ő is belássa. 118 00:39:25,240 --> 00:39:26,400 Indulunk! 119 00:39:28,160 --> 00:39:29,880 Támadás! 120 00:39:58,240 --> 00:40:00,840 Ezer aranyat adok annak, 121 00:40:01,520 --> 00:40:03,360 aki elhozza a király fejét! 122 00:40:04,200 --> 00:40:05,440 Indulás! 123 00:41:11,280 --> 00:41:12,680 Apám! 124 00:41:15,240 --> 00:41:16,640 Apám... 125 00:41:18,200 --> 00:41:19,400 Apám... 126 00:43:03,040 --> 00:43:06,320 Hálás vagyok Allahnak, hogy visszatértél hozzám, szultánom. 127 00:43:07,200 --> 00:43:09,480 Kelj fel. 128 00:43:14,360 --> 00:43:16,760 Féltem, hogy nem látlak többé. 129 00:43:19,560 --> 00:43:21,240 De itt vagyok. 130 00:43:22,760 --> 00:43:25,040 Győzelmet arattunk. 131 00:43:27,880 --> 00:43:30,240 Legyőztük a Hadak Villámát. 132 00:43:30,320 --> 00:43:32,000 Hunyadit. 133 00:43:34,560 --> 00:43:36,520 Meghalt... vagy megsebesült. 134 00:43:38,520 --> 00:43:40,800 Megnyertük a csatát. 135 00:43:40,880 --> 00:43:43,680 Tavasszal újra támadást indítunk, 136 00:43:46,800 --> 00:43:49,120 és elfoglaljuk egész Európát. 137 00:43:52,320 --> 00:43:53,920 Nem akarom, hogy megint elmenj. 138 00:43:57,560 --> 00:43:59,240 Maradj itt velem. 139 00:44:01,000 --> 00:44:02,480 A csatában... 140 00:44:05,080 --> 00:44:07,360 volt egy pillanat... amikor azt hittem... 141 00:44:08,480 --> 00:44:11,200 Allah elpártolt mellőlünk. 142 00:44:14,040 --> 00:44:15,880 Hogy nem akarja, 143 00:44:17,520 --> 00:44:19,040 hogy győzzünk. 144 00:44:21,400 --> 00:44:22,880 Én... 145 00:44:23,600 --> 00:44:24,720 Igen? 146 00:44:30,320 --> 00:44:31,840 Semmi. 147 00:44:37,440 --> 00:44:38,800 Hallgass rám! 148 00:44:43,640 --> 00:44:45,880 Ne csatázz többé! 149 00:44:48,760 --> 00:44:50,640 Menjünk el innen. 150 00:44:51,800 --> 00:44:54,920 El... a tengerhez. 151 00:44:55,960 --> 00:44:57,960 Éljünk békességben. 152 00:45:04,280 --> 00:45:06,200 Hagyd a trónt Mohamedre. 153 00:47:43,720 --> 00:47:47,360 Amíg távol voltál, Fényességes Padisah, lefolytattam egy kisebb nyomozást. 154 00:47:53,920 --> 00:47:55,680 Attól tartok, 155 00:47:55,760 --> 00:47:58,960 igazad volt Ali halálát illetően. 156 00:48:00,480 --> 00:48:02,160 A havasalföldi vajda fiát 157 00:48:03,360 --> 00:48:07,080 kiengedték a börtönéből aznap este, amikor Alit meggyilkolták. 158 00:48:22,800 --> 00:48:24,600 Vladut? 159 00:48:26,960 --> 00:48:28,720 Ő ölte meg a fiamat? 160 00:48:34,600 --> 00:48:36,040 Úgy vélem, 161 00:48:37,920 --> 00:48:41,720 hogy Mohamed megbízásából tehette. 11197

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.