Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:14,640 --> 00:05:17,480
Áttérsz-e az igaz hitre, Róma hitére?
2
00:05:19,880 --> 00:05:23,560
Megkérdem még egyszer: elismered,
hogy a Szentlélek a Fiútól is származik?
3
00:05:24,680 --> 00:05:26,680
Elismered a pápa primátusát?
4
00:09:40,480 --> 00:09:43,280
A gyaur sereg megindult.
5
00:09:43,880 --> 00:09:45,840
Mi sem késlekedhetünk.
6
00:09:47,040 --> 00:09:49,880
Fényes győzelmet aratunk
majd felettük, apám.
7
00:09:54,440 --> 00:09:57,560
Halil most nem csatlakozik hozzánk.
8
00:09:58,640 --> 00:10:01,800
Az ő feladata lesz
kideríteni, hogy ki tette ezt.
9
00:10:06,840 --> 00:10:09,040
Te vezeted majd a sereget.
10
00:10:14,680 --> 00:10:16,400
Készen állok, szultánom.
11
00:12:40,800 --> 00:12:43,440
Egy ismerős arc.
Hála a jó égnek!
12
00:12:43,520 --> 00:12:45,320
Giulietta!
13
00:12:45,960 --> 00:12:48,400
Hogyhogy ilyen messzire eljöttél?
14
00:12:48,480 --> 00:12:50,920
Visconti herceg küldött?
15
00:12:52,000 --> 00:12:55,640
Dehogy!
Ő nem tudhatja meg, hogy itt vagyok.
16
00:12:55,720 --> 00:12:57,800
Megöletne azonnal.
17
00:12:58,600 --> 00:13:00,440
Akkor hát, miért jöttél?
18
00:13:03,080 --> 00:13:07,240
Giulietta di Brienza vagyok.
Signor Hunyadit Milánóból ismerem.
19
00:13:08,280 --> 00:13:11,440
Azért jöttem, mert fontos híreim vannak.
20
00:13:14,760 --> 00:13:15,840
Giovanni bajban van.
21
00:13:23,960 --> 00:13:25,280
Milyen bajban?
22
00:13:25,360 --> 00:13:28,640
Visconti hercegtől tudom,
a velenceiek nem felejtették el,
23
00:13:28,720 --> 00:13:33,520
hogy Il Corvo rászedte őket
és legyőzte a seregüket Soncinonál.
24
00:13:33,600 --> 00:13:37,520
Az ígéret ellenére, a gályák,
amiket a pápa rendelt a hadjárathoz,
25
00:13:37,600 --> 00:13:39,840
sosem készültek el.
26
00:13:49,840 --> 00:13:52,880
Erzsébet azt szeretné tudni,
hogy van-e szállásod.
27
00:13:52,960 --> 00:13:55,840
Köszönöm, de azonnal
vissza kell térnem.
28
00:13:59,000 --> 00:14:03,160
Erzsébet nem érti,
miért nem küldtél futárt.
29
00:14:04,760 --> 00:14:07,120
Személyesen akartam beszélni.
30
00:14:07,200 --> 00:14:08,800
Mert tartozom neki ennyivel.
31
00:14:08,880 --> 00:14:10,440
Giovanninak.
32
00:14:14,880 --> 00:14:15,960
És neked is tartozom...
33
00:14:16,880 --> 00:14:18,880
egy bocsánat kéréssel.
34
00:14:38,040 --> 00:14:42,080
Erzsébet köszöni,
hogy ilyen messzire utaztál.
35
00:14:43,120 --> 00:14:45,720
Nem is tartóztat tovább.
36
00:16:16,320 --> 00:16:17,840
Gyalázat!
37
00:17:47,880 --> 00:17:49,960
Ezt az erődöt Anadolu Hisarınak nevezzük.
38
00:17:51,120 --> 00:17:52,840
A genovaiak építették nekünk.
39
00:17:53,560 --> 00:17:56,000
Azt hittem, a genovaiak az ellenségeink.
40
00:17:57,600 --> 00:17:58,680
Jól hitted.
41
00:17:58,760 --> 00:18:02,360
De számukra létkérdés, hogy biztonságosan
átjussanak a Fekete-tengerre.
42
00:18:02,440 --> 00:18:05,720
Amíg hajóikkal elállják a szorost,
mi képtelenek vagyunk átkelni.
43
00:18:05,800 --> 00:18:09,960
Márpedig, ha nem jutunk át a Boszporuszon,
semmi sem állítja meg a gyaurokat.
44
00:18:10,440 --> 00:18:12,880
Ezért hoztál ide?
45
00:18:13,640 --> 00:18:14,680
Nem.
46
00:18:16,040 --> 00:18:19,440
Tanítani akarok neked
valamit az ellenségeinkről.
47
00:18:21,040 --> 00:18:24,400
Ők az egy "igaz Isten"
nevében jönnek ellenünk.
48
00:18:25,400 --> 00:18:28,840
Megmutatom neked
az ő valódi Istenüket.
49
00:18:28,920 --> 00:18:30,680
A valódi arcát...
50
00:18:34,440 --> 00:18:36,720
Fényességes Padisah,
51
00:18:37,320 --> 00:18:40,240
kegyelmezz meg nekem,
52
00:18:40,320 --> 00:18:42,200
könyörgöm...
53
00:18:43,880 --> 00:18:46,840
Nem áll szándékomban
bántani téged, kapitány.
54
00:18:51,600 --> 00:18:54,360
Érted, amit mondok, ugye?
55
00:18:56,080 --> 00:18:57,640
Te olasz vagy.
56
00:18:58,560 --> 00:19:01,320
Genovai, ha nem tévedek, ugye?
57
00:19:02,760 --> 00:19:05,040
De Konstantinápolyban élsz,
58
00:19:05,120 --> 00:19:09,240
és beszélsz törökül, hogy szállíthass
a Boszporuszon át a Fekete-tengerhez.
59
00:19:12,160 --> 00:19:15,080
Nos, van egy ajánlatom számodra.
60
00:19:21,000 --> 00:19:25,360
Kapsz egy aranyat
minden török harcos után,
61
00:19:25,440 --> 00:19:27,400
akit átviszel a Boszporusz túloldalára.
62
00:19:28,800 --> 00:19:31,040
Azt akarod, hogy áruljam el a hitemet?
63
00:19:31,120 --> 00:19:35,440
Az egész kereszténységet
pár marék aranyért?
64
00:19:36,320 --> 00:19:39,400
Csupán azt akarom, hogy számolj.
65
00:19:39,480 --> 00:19:43,760
Minden elefántcsontdarab
ezer katonát jelent.
66
00:19:44,400 --> 00:19:46,160
Ezer katona pedig
67
00:19:49,080 --> 00:19:51,400
ezer aranyat.
68
00:19:51,480 --> 00:19:55,720
Ez lehet vagy húsz-,
huszonötezer katona.
69
00:19:57,280 --> 00:19:58,560
Negyvenezer.
70
00:20:00,000 --> 00:20:01,680
Ha pontosak akarunk lenni.
71
00:23:58,560 --> 00:24:00,480
Ahogy megszülettünk,
72
00:24:00,560 --> 00:24:02,320
úgy egy napon el is kell mennünk!
73
00:24:03,440 --> 00:24:05,600
Ne féljétek a halált!
74
00:24:07,040 --> 00:24:11,160
Mert létezik-e Allah
számára üdvösebb halál
75
00:24:11,240 --> 00:24:16,400
a mártírok hősi áldozatánál?
76
00:24:19,520 --> 00:24:21,480
Akik ma elhullanak közülünk,
77
00:24:21,560 --> 00:24:24,080
azok szent harcosok lesznek!
78
00:24:25,920 --> 00:24:28,520
Ha nekem is mennem kell,
79
00:24:29,280 --> 00:24:32,240
Dzsanna kertjében találkozunk,
80
00:24:32,760 --> 00:24:34,440
testvéreim!
81
00:24:36,280 --> 00:24:39,520
Allah segítsen bennünket,
82
00:24:39,600 --> 00:24:42,120
áldott legyen győzelmünk!
83
00:24:43,800 --> 00:24:45,120
Allahu akbar!
84
00:24:45,200 --> 00:24:47,920
Allahu akbar!
85
00:24:59,040 --> 00:25:00,520
Allahu akbar!
86
00:28:28,240 --> 00:28:29,520
Tudod használni?
87
00:28:31,640 --> 00:28:33,880
Jó. Ez lesz ma a legjobb barátod.
88
00:28:36,600 --> 00:28:38,200
Szegény kölyök.
Ma meg fog halni.
89
00:31:13,680 --> 00:31:14,680
Olajat!
90
00:31:15,280 --> 00:31:17,760
Hová viszed?
91
00:31:31,120 --> 00:31:32,880
Tedd oda, gyerünk!
92
00:31:39,920 --> 00:31:41,160
Menjetek előre!
93
00:31:41,240 --> 00:31:42,840
Tartsátok a pozíciót!
94
00:31:42,920 --> 00:31:43,720
Te is!
95
00:33:34,480 --> 00:33:35,600
Győztünk.
96
00:33:37,880 --> 00:33:39,280
Én győztem, apám.
97
00:33:40,960 --> 00:33:44,120
Ha én nem megyek
ezer szpáhival a királyuk ellen,
98
00:33:44,200 --> 00:33:47,240
- most a farkunkat behúzva menekülnénk.
- Én vagyok a szultán.
99
00:33:48,040 --> 00:33:49,600
Ez a győzelem az enyém,
100
00:33:50,320 --> 00:33:52,320
akkor is ha te hoztad el nekem.
101
00:33:59,160 --> 00:34:00,640
Hallgasd csak!
102
00:34:02,960 --> 00:34:06,000
Boldogok, mert
hitetlen vért onthattak.
103
00:34:07,280 --> 00:34:09,639
Boldogok, mert győztek.
104
00:34:11,199 --> 00:34:14,719
Nekik csak ez számít.
105
00:34:16,000 --> 00:34:17,679
Engem ünnepelnek.
106
00:34:19,320 --> 00:34:22,679
Emlékezni fognak, hogy
én vezettem őket a győzelembe.
107
00:34:22,760 --> 00:34:28,080
Mutasd meg nekik,
hogyan emlékezzenek majd rád.
108
00:34:40,880 --> 00:34:42,600
Van egy feladatom számodra.
109
00:34:43,360 --> 00:34:45,400
Találd meg Hunyadit és hozd elém!
110
00:37:20,480 --> 00:37:23,320
Azt hittem, már sosem látlak.
111
00:37:23,400 --> 00:37:24,800
Nem apámon múlt!
112
00:37:26,120 --> 00:37:28,080
Úgy hallottam,
óriási győzelmet arattatok.
113
00:37:28,160 --> 00:37:29,480
Meg akart futamodni.
114
00:37:30,640 --> 00:37:31,920
Murád gyenge.
115
00:37:34,200 --> 00:37:36,000
Alkalmatlan a birodalom vezetésére.
116
00:37:36,080 --> 00:37:37,400
Halkabban.
117
00:37:40,640 --> 00:37:43,120
Segíts nekem, hogy ezt ő is belássa.
118
00:39:25,240 --> 00:39:26,400
Indulunk!
119
00:39:28,160 --> 00:39:29,880
Támadás!
120
00:39:58,240 --> 00:40:00,840
Ezer aranyat adok annak,
121
00:40:01,520 --> 00:40:03,360
aki elhozza a király fejét!
122
00:40:04,200 --> 00:40:05,440
Indulás!
123
00:41:11,280 --> 00:41:12,680
Apám!
124
00:41:15,240 --> 00:41:16,640
Apám...
125
00:41:18,200 --> 00:41:19,400
Apám...
126
00:43:03,040 --> 00:43:06,320
Hálás vagyok Allahnak, hogy
visszatértél hozzám, szultánom.
127
00:43:07,200 --> 00:43:09,480
Kelj fel.
128
00:43:14,360 --> 00:43:16,760
Féltem, hogy nem látlak többé.
129
00:43:19,560 --> 00:43:21,240
De itt vagyok.
130
00:43:22,760 --> 00:43:25,040
Győzelmet arattunk.
131
00:43:27,880 --> 00:43:30,240
Legyőztük a Hadak Villámát.
132
00:43:30,320 --> 00:43:32,000
Hunyadit.
133
00:43:34,560 --> 00:43:36,520
Meghalt... vagy megsebesült.
134
00:43:38,520 --> 00:43:40,800
Megnyertük a csatát.
135
00:43:40,880 --> 00:43:43,680
Tavasszal újra támadást indítunk,
136
00:43:46,800 --> 00:43:49,120
és elfoglaljuk egész Európát.
137
00:43:52,320 --> 00:43:53,920
Nem akarom, hogy megint elmenj.
138
00:43:57,560 --> 00:43:59,240
Maradj itt velem.
139
00:44:01,000 --> 00:44:02,480
A csatában...
140
00:44:05,080 --> 00:44:07,360
volt egy pillanat... amikor azt hittem...
141
00:44:08,480 --> 00:44:11,200
Allah elpártolt mellőlünk.
142
00:44:14,040 --> 00:44:15,880
Hogy nem akarja,
143
00:44:17,520 --> 00:44:19,040
hogy győzzünk.
144
00:44:21,400 --> 00:44:22,880
Én...
145
00:44:23,600 --> 00:44:24,720
Igen?
146
00:44:30,320 --> 00:44:31,840
Semmi.
147
00:44:37,440 --> 00:44:38,800
Hallgass rám!
148
00:44:43,640 --> 00:44:45,880
Ne csatázz többé!
149
00:44:48,760 --> 00:44:50,640
Menjünk el innen.
150
00:44:51,800 --> 00:44:54,920
El... a tengerhez.
151
00:44:55,960 --> 00:44:57,960
Éljünk békességben.
152
00:45:04,280 --> 00:45:06,200
Hagyd a trónt Mohamedre.
153
00:47:43,720 --> 00:47:47,360
Amíg távol voltál, Fényességes Padisah,
lefolytattam egy kisebb nyomozást.
154
00:47:53,920 --> 00:47:55,680
Attól tartok,
155
00:47:55,760 --> 00:47:58,960
igazad volt Ali halálát illetően.
156
00:48:00,480 --> 00:48:02,160
A havasalföldi vajda fiát
157
00:48:03,360 --> 00:48:07,080
kiengedték a börtönéből
aznap este, amikor Alit meggyilkolták.
158
00:48:22,800 --> 00:48:24,600
Vladut?
159
00:48:26,960 --> 00:48:28,720
Ő ölte meg a fiamat?
160
00:48:34,600 --> 00:48:36,040
Úgy vélem,
161
00:48:37,920 --> 00:48:41,720
hogy Mohamed
megbízásából tehette.
11197
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.