All language subtitles for Hunyadi.Rendezoi.Valtozat.S01E05.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264.HUN-PTHD_forced
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:56,680 --> 00:05:59,600
Ne bĂĄtyĂĄm! Ne csinĂĄld! Grgur!
2
00:06:01,240 --> 00:06:02,240
Grgur!
3
00:06:06,480 --> 00:06:08,360
Semmi baj. Semmi baj...
4
00:06:25,160 --> 00:06:26,360
Egy szajha!
5
00:10:11,080 --> 00:10:12,720
A szultĂĄntĂłl kaptam!
6
00:10:14,160 --> 00:10:16,400
Kész férfi lettél, Mohamed.
7
00:10:21,600 --> 00:10:23,440
AnyĂĄd bĂŒszke lenne rĂĄd.
8
00:10:36,120 --> 00:10:37,200
SzultĂĄnom...
9
00:10:40,560 --> 00:10:41,520
Mohamed!
10
00:10:42,120 --> 00:10:44,000
JĂłl tĂĄplĂĄltak, azt lĂĄtom.
11
00:10:44,080 --> 00:10:45,840
De jĂłl is neveltek?
12
00:10:45,920 --> 00:10:49,400
Ăletem a tiĂ©d, FĂ©nyessĂ©ges Padisah!
13
00:10:49,480 --> 00:10:50,800
Ăs mĂ©g kiĂ©?
14
00:10:52,360 --> 00:10:53,960
A testvéremé. Alié.
15
00:10:54,560 --> 00:10:55,760
Tudod, miért?
16
00:10:58,640 --> 00:11:01,280
Ha én meghalok,
Ć veszi ĂĄt a helyem.
17
00:11:01,360 --> 00:11:04,240
Hogy ne legyen harc a trónért,
18
00:11:04,320 --> 00:11:05,640
az elsĆszĂŒlött...
19
00:11:05,720 --> 00:11:08,400
Végez testvéreivel.
20
00:11:11,720 --> 00:11:14,040
Ăgy kell lennie.
21
00:11:14,120 --> 00:11:16,000
De még élek!
22
00:11:17,480 --> 00:11:20,000
Ez a birodalom nagyobb nĂĄlad.
23
00:11:20,080 --> 00:11:22,160
Nagyobb a testvérednél,
24
00:11:22,240 --> 00:11:24,240
és nagyobb nålam is.
25
00:11:25,240 --> 00:11:27,040
Mindig is volt,
26
00:11:27,120 --> 00:11:29,880
és mindig lesz.
27
00:11:31,640 --> 00:11:36,280
A mi feladatunk megĆrizni,
kitĂĄgĂtani hatĂĄrait.
28
00:11:37,320 --> 00:11:38,840
Az enyém...
29
00:11:38,920 --> 00:11:41,200
Ăs, ha velem tartasz,
30
00:11:42,200 --> 00:11:44,280
a tiéd is.
31
00:11:44,880 --> 00:11:47,040
Veled mehetek?
32
00:11:47,120 --> 00:11:48,760
Ezért kaptam ezt?
33
00:11:54,080 --> 00:11:57,400
MĂĄr mikor megszĂŒlettĂ©l,
lĂĄtszott, hogy harcos leszel.
34
00:11:58,600 --> 00:12:02,640
Itt az idĆ, hogy beteljesĂtsd a sorsod.
35
00:12:06,760 --> 00:12:09,320
ĂgĂ©rem, nem fogsz csalĂłdni!
36
00:12:09,400 --> 00:12:12,360
Nem fogok neked csalĂłdĂĄst okozni,
Fényességes Padisah!
37
00:12:12,440 --> 00:12:13,640
Ăllj fel...
38
00:12:24,200 --> 00:12:25,960
TĆlem el sem bĂșcsĂșzol?
39
00:12:28,560 --> 00:12:31,000
Rólad tudom, hogy valóban visszatérsz.
40
00:12:32,920 --> 00:12:36,600
Ne vedd el tĆlem. LegalĂĄbb Ćt ne.
41
00:12:37,240 --> 00:12:41,040
Megadom neki
a lehetĆsĂ©get, hogy hĆssĂ© vĂĄlhasson.
42
00:12:41,120 --> 00:12:45,840
Egy szånalmas vég helyett.
43
00:12:45,920 --> 00:12:47,840
A vĂĄgĂłhĂdra viszed.
44
00:12:47,920 --> 00:12:49,200
Egy gyereket.
45
00:12:49,280 --> 00:12:51,080
Mi abban a hĆsies?
46
00:12:58,320 --> 00:12:59,880
A nĆvĂ©red Ărt.
47
00:13:01,400 --> 00:13:03,000
Semmi fontos.
48
00:13:04,760 --> 00:13:06,160
ĂllĂtĂłlag...
49
00:13:07,360 --> 00:13:10,920
Egy csecsemĆ lesz a magyarok kirĂĄlya.
50
00:16:53,680 --> 00:16:54,480
Ăllj!
51
00:16:57,200 --> 00:16:58,840
BarbĂĄr Vlad...
52
00:17:00,440 --> 00:17:02,440
Végezzetek ezekkel a szerencsétlenekkel!
53
00:17:03,600 --> 00:17:04,920
ElĆre!
54
00:17:45,800 --> 00:17:47,960
Kapukat kinyitni!
55
00:18:05,840 --> 00:18:07,840
Mi biztosĂt arrĂłl,
56
00:18:07,920 --> 00:18:11,160
hogy egy nap majd nem szĂșrsz hĂĄtba
engem is, mint a magyarokat?
57
00:18:19,160 --> 00:18:21,920
GyönyörƱ gyermekeid vannak, Vlad.
58
00:18:22,000 --> 00:18:25,800
Hogy orszågaink szövetsége valóban
örökké szilård és megbonthatatlan legyen,
59
00:18:25,880 --> 00:18:28,600
magamra vĂĄllalom a neveltetĂ©sĂŒket.
60
00:18:33,600 --> 00:18:36,720
Ilyen nemes ifjak
61
00:18:38,120 --> 00:18:40,800
a legjobbat érdemlik.
62
00:18:55,800 --> 00:18:59,760
Måsképp hogy tudnåm
garantĂĄlni a biztonsĂĄgukat?
63
00:19:25,760 --> 00:19:27,480
Semmi szĂŒksĂ©g rĂĄ.
64
00:19:31,440 --> 00:19:34,040
Csak embert kell faragni belĆle.
65
00:19:34,760 --> 00:19:36,240
Nem igaz?
66
00:26:00,560 --> 00:26:03,280
ItĂĄliĂĄban Ășgy hĂvjĂĄk, "la forchetta".
67
00:26:03,360 --> 00:26:04,440
Villa.
68
00:26:07,600 --> 00:26:10,120
Firenzében mår
minden palotĂĄban ezzel esznek.
69
00:26:11,400 --> 00:26:15,360
HiĂĄba, bolondja vagyok az Ășj hĂłbortoknak.
70
00:26:15,440 --> 00:26:16,920
Kirålyi fenség!
71
00:26:17,000 --> 00:26:20,520
HĂĄlĂĄs szĂvvel köszönöm neked,
hogy segĂtesz egy ĂŒldözött,
72
00:26:20,600 --> 00:26:23,400
jogaitól megfosztott, védtelen asszonynak!
73
00:26:25,680 --> 00:26:26,520
DrĂĄgasĂĄgom!
74
00:26:26,600 --> 00:26:29,160
Mi sem jelent nekem
nagyobb boldogsĂĄgot,
75
00:26:29,240 --> 00:26:32,280
mint hogy szerény eszközeimet
felajĂĄnljam nemes ĂŒgyednek.
76
00:26:32,360 --> 00:26:35,480
Le fogom törni a låzadó
magyarok szarvĂĄt,
77
00:26:35,560 --> 00:26:37,720
Ă©s Ă©rvĂ©nyesĂtem a törvĂ©nyt.
78
00:26:40,520 --> 00:26:42,360
A magyarok mindig is utĂĄltak minket.
79
00:26:42,440 --> 00:26:46,120
Neked pedig sem pénzed, sem katonåd
nincs elĂ©g, hogy hĂĄborĂșzz velĂŒk.
80
00:26:47,000 --> 00:26:50,000
Ezért fordulok hozzåd.
81
00:26:51,160 --> 00:26:54,920
Te vagy atyåm s férjem
örököse a német trónon.
82
00:26:55,000 --> 00:26:58,400
A legkeresztényibb
uralkodó az uralkodók közt,
83
00:26:58,480 --> 00:27:00,640
ĂĄrvĂĄk Ă©s özvegyek gyĂĄmolĂtĂłja.
84
00:27:00,720 --> 00:27:05,760
Hogy a magyarorszĂĄgi hadjĂĄratba
ölt pénzed ne menjen kårba,
85
00:27:05,840 --> 00:27:08,040
hajlandĂł vagyok
neked nyĂșjtani a kezem.
86
00:27:08,120 --> 00:27:12,480
A menyegzĆt megtarthatjuk,
amint letelik a gyåszév.
87
00:27:14,520 --> 00:27:15,720
DrĂĄgasĂĄgom!
88
00:27:15,800 --> 00:27:20,600
Mit beszélsz?
Mit zagyvålsz itt összevissza?
89
00:27:20,680 --> 00:27:21,680
MenyegzĆ?
90
00:27:21,760 --> 00:27:24,560
Te csupĂĄn egy szajha lĂĄnya vagy,
91
00:27:24,640 --> 00:27:27,160
még ha csåszår is volt az apåd!
92
00:27:28,000 --> 00:27:29,440
De, biztos vagyok benne,
93
00:27:30,960 --> 00:27:33,200
hogy megĂĄllapodunk, kedvesem!
94
00:27:34,760 --> 00:27:37,520
Nem kell veszĆdnöd az elolvasĂĄsĂĄval.
95
00:27:40,440 --> 00:27:43,240
Elég, ha letérdelsz!
96
00:27:48,680 --> 00:27:50,800
Majd én felolvasom.
97
00:27:58,720 --> 00:28:03,400
Lemondasz minden igĂ©nyedrĆl
az osztrĂĄk tartomĂĄnyokat illetĆen,
98
00:28:04,400 --> 00:28:09,200
és valamennyi ausztriai és
csehorszĂĄgi birtokodat rĂĄm ruhĂĄzod.
99
00:28:10,920 --> 00:28:12,920
Beleegyezel,
100
00:28:13,000 --> 00:28:17,080
hogy megĆrzĂ©sre ĂĄtvegyem
a magyarok Szent KoronĂĄjĂĄt,
101
00:28:17,160 --> 00:28:22,480
és természetesen a fiad gondjåt is
személyesen viselem mostantól!
102
00:28:23,440 --> 00:28:25,680
Soha... Soha!
103
00:28:29,760 --> 00:28:31,680
A fiad itt marad a Hofburgban!
104
00:28:31,760 --> 00:28:33,440
Te elmehetsz,
105
00:28:33,520 --> 00:28:35,720
de a vĂ©delmem nĂ©lkĂŒl
106
00:28:35,800 --> 00:28:39,360
egy magyar börtönben
porladsz el, drĂĄgĂĄm.
107
00:28:39,440 --> 00:28:42,640
Ha azt hiszed, hogy olcsĂł kurvĂĄlkodĂĄssal
108
00:28:42,720 --> 00:28:45,440
visszaszerzed a fiad, tévedsz.
109
00:28:45,520 --> 00:28:49,880
Ahhoz meg kellene tanulni
rendesen hasznĂĄlni a szĂĄd.
110
00:28:51,600 --> 00:28:54,760
Ne felejtsd el alĂĄĂrni a szerzĆdĂ©st!
111
00:30:51,400 --> 00:30:54,440
Egy szót sem értek abból, amit beszélsz.
112
00:30:54,520 --> 00:30:57,480
ĂrĂŒlj, hogy a SzultĂĄn
nem a fejed vĂĄgatta le!
113
00:31:37,560 --> 00:31:38,600
Kérlek!
114
00:32:08,240 --> 00:32:09,840
Mondd ki, hĂșgom!
115
00:32:35,880 --> 00:32:36,960
Emlékeztek még?
116
00:35:08,400 --> 00:35:09,960
Hunyadi JĂĄnos vagyok.
117
00:35:10,040 --> 00:35:12,920
- Beszéled a nyelvemet?
- Vannak közöttĂŒnk csehek is.
118
00:35:24,960 --> 00:35:27,400
Ne is törĆdjön a fiĂșval.
AmiĂłta az anyja elment,
119
00:35:27,480 --> 00:35:29,600
magåval vitte a józan észt is.
120
00:35:33,320 --> 00:35:34,760
A BĂ©kĂ©s SzĂĄntĂłvetĆ.
121
00:35:42,760 --> 00:35:45,920
Nem kell azt adni!
Ha egy szekér jó, az kiérdemli magåtól.
122
00:35:48,760 --> 00:35:51,080
LĂłdĂt a gyerek.
BĂĄr van benne igazsĂĄg.
123
00:35:51,160 --> 00:35:55,520
KĂ©t lĂł elhĂșzza, de ha lĆni kezdĂŒnk
a houfnicĂ©kkel a nyĂlĂĄsokbĂłl,
124
00:35:55,600 --> 00:36:00,360
és bent van négy-öt ember,
akkor több lovat kell befogni.
125
00:36:03,040 --> 00:36:04,720
Wagenburgba.
126
00:39:56,760 --> 00:39:57,800
Jakub!
127
00:39:57,880 --> 00:39:58,720
Igen!
128
00:39:59,200 --> 00:40:00,000
GyerĂŒnk!
129
00:40:04,000 --> 00:40:05,160
Mozogjatok!
130
00:40:07,520 --> 00:40:08,560
CsukjĂĄtok be!
131
00:40:19,960 --> 00:40:21,720
HĂvattĂĄl, szultĂĄnom.
132
00:40:21,800 --> 00:40:23,480
Mohamed...
133
00:40:24,280 --> 00:40:26,680
Azt szeretném, ha ma
az elsĆ sorban harcolnĂĄl.
134
00:40:26,760 --> 00:40:28,440
Köszönöm, apåm.
135
00:40:29,600 --> 00:40:32,640
Tudod, mit jelent,
ha az elsĆ sorban tĂĄmadsz...
136
00:40:36,960 --> 00:40:38,240
Tudom.
137
00:40:42,880 --> 00:40:48,080
Te sem akarod åtélni,
ami Ali trĂłnra kerĂŒlĂ©sĂ©vel vĂĄrna rĂĄd.
138
00:40:50,280 --> 00:40:52,800
Nem fogsz bennem csalĂłdni, apĂĄm.
139
00:42:35,440 --> 00:42:37,000
Allahu akbar...
140
00:42:37,880 --> 00:42:39,280
Allahu akbar!
141
00:42:39,800 --> 00:42:41,640
Allahu akbar!
142
00:46:38,440 --> 00:46:39,280
Ć az enyĂ©m!
143
00:46:39,360 --> 00:46:40,560
Az enyém!
144
00:47:36,720 --> 00:47:38,920
Csapda, csapda!
145
00:47:43,920 --> 00:47:44,760
Kifelé!
146
00:47:44,840 --> 00:47:46,520
Kifelé a szorosból!
147
00:49:18,640 --> 00:49:20,160
Allah...
148
00:49:22,720 --> 00:49:24,520
Fogadd Ćt magadhoz.
149
00:49:25,320 --> 00:49:28,200
HĆskĂ©nt tĂ©rt meg hozzĂĄd.
150
00:49:29,400 --> 00:49:30,920
Fényességes Szultån!
151
00:49:42,880 --> 00:49:44,400
SzultĂĄnom...
152
00:49:45,160 --> 00:49:47,640
Bocsånatot kérek,
amiĂ©rt nem sikerĂŒlt meghalnom.
153
00:50:23,800 --> 00:50:24,920
A gyĆzelemre!
154
00:50:25,000 --> 00:50:26,160
A gyĆzelemre!
10672