All language subtitles for Hunyadi.Rendezoi.Valtozat.S01E04.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264.HUN-PTHD_forced

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:49,640 --> 00:02:52,680 Most a bátyádnak kell tanítanom valamit. 2 00:03:04,280 --> 00:03:05,240 Hozzátok! 3 00:08:49,280 --> 00:08:52,480 Nem lehetett volna valami tisztább megoldást találni a problémánkra? 4 00:08:52,560 --> 00:08:55,000 Rettenetes ez a bűz! 5 00:08:55,080 --> 00:09:00,560 Nos, én is szerettem volna diszkrétebben kezelni ezt, 6 00:09:01,120 --> 00:09:06,520 de Zsigmond, úgy tűnik, ragaszkodik a teátrális megoldásokhoz. 7 00:09:07,240 --> 00:09:09,440 Zsigmondnak már csak percei vannak hátra. 8 00:09:09,520 --> 00:09:12,440 A sorsa már az Isten kezében van. 9 00:09:12,520 --> 00:09:15,240 Mindannyiunk sorsa Isten kezében van. 10 00:09:15,320 --> 00:09:18,080 De neki több türelme van, mint nekem. 11 00:09:18,160 --> 00:09:20,840 Tájékoztass a fejleményekről! 12 00:09:30,320 --> 00:09:31,240 Bácsikám... 13 00:09:50,320 --> 00:09:51,920 Én tudtam. 14 00:09:52,000 --> 00:09:53,480 Végig tudtam, 15 00:09:54,080 --> 00:09:55,880 de senki sem hitt nekem. 16 00:10:02,000 --> 00:10:03,080 Nem veszel komolyan. 17 00:10:05,160 --> 00:10:07,200 Dehogynem, édes! 18 00:10:07,800 --> 00:10:10,360 Igazad van. Tényleg senki sem hisz neked. 19 00:10:10,440 --> 00:10:12,240 Apámat senki sem akarja megölni. 20 00:10:12,320 --> 00:10:14,120 Egyedül az Úristen. 21 00:10:41,800 --> 00:10:43,320 Te nem ismered a nagybátyámat. 22 00:10:51,360 --> 00:10:53,200 De. 23 00:10:53,280 --> 00:10:55,440 Pont olyan, mint Cillei Ulrik. 24 00:10:55,520 --> 00:10:57,600 Ők a rokonaink. 25 00:10:57,680 --> 00:11:00,400 Benned nincs egy pici sem belőlük? 26 00:11:00,880 --> 00:11:02,280 Remélem nincs. 27 00:11:03,600 --> 00:11:05,280 Kár. 28 00:11:05,360 --> 00:11:07,280 Mert bennem van. 29 00:11:07,360 --> 00:11:09,240 Nem is kevés. 30 00:11:16,360 --> 00:11:17,480 Most? 31 00:11:17,560 --> 00:11:22,040 Lehet, hogy ez az utolsó esélyem, hogy egy herceggel háljak. 32 00:11:31,480 --> 00:11:32,600 Elképesztő! 33 00:13:37,200 --> 00:13:40,560 Nyugodjunk meg egy kicsit. Kész vagyok tárgyalni a bárói ligával. 34 00:13:40,640 --> 00:13:44,440 - De most fontosabb dolgom van. - Mi fontosabb dolgod lehet ennél? 35 00:14:00,160 --> 00:14:01,280 Ennyi? 36 00:14:02,160 --> 00:14:03,160 Nem. 37 00:14:03,240 --> 00:14:05,160 Ez csak az első pont! 38 00:14:23,120 --> 00:14:25,880 Nehéz királynak lenni, az igaz! 39 00:14:27,520 --> 00:14:28,920 Nem vagyok király! 40 00:14:29,440 --> 00:14:31,440 Órák kérdése! 41 00:14:32,560 --> 00:14:35,120 Akkor, mint király, elrendelem, hogy hagyjál békén. 42 00:14:35,200 --> 00:14:37,800 Engedelmeddel, még nem vagy király. 43 00:14:38,680 --> 00:14:39,880 Mit akarsz? 44 00:14:39,960 --> 00:14:42,160 Ti magyarok mindig akartok valamit. 45 00:14:44,040 --> 00:14:46,600 A nagybátyámmal kell beszélnem. Tudod, hogy hol van? 46 00:14:46,680 --> 00:14:49,320 Talán az udvaron láttam. 47 00:14:49,400 --> 00:14:51,760 Csak javasolni akartam valamit. 48 00:14:51,840 --> 00:14:55,320 Bármit is mondtak az imént, ha nem védjük meg a határt, 49 00:14:55,800 --> 00:14:57,840 ezt az országot eltörlik. 50 00:14:57,920 --> 00:15:02,360 És egyetlen ember alkalmas a határok védelmére. 51 00:15:05,280 --> 00:15:07,280 Ha Hunyadi kap pénzt és katonát, 52 00:15:07,360 --> 00:15:10,560 akkor nem fogod látni se őt, se a törököt. 53 00:15:11,240 --> 00:15:13,280 Addig a napig leszel boldog, 54 00:15:13,360 --> 00:15:16,880 amíg egyik vagy másik fel nem tűnik szemed kegyes horizontja előtt. 55 00:15:16,960 --> 00:15:18,320 Észben tartom! 56 00:17:29,880 --> 00:17:30,880 Bácsikám! 57 00:17:33,680 --> 00:17:35,320 Gyorsan mondd. Indulok. 58 00:17:36,080 --> 00:17:38,200 Én nem leszek a magyarok királya. 59 00:17:40,480 --> 00:17:42,040 Miket beszélsz?! 60 00:17:43,000 --> 00:17:44,160 Nem megy. 61 00:17:44,240 --> 00:17:45,520 Ezen az áron nem. 62 00:17:48,200 --> 00:17:49,280 Ide figyelj! 63 00:17:49,360 --> 00:17:51,200 Megértem, hogy izgulsz. 64 00:17:51,280 --> 00:17:52,560 Meg is van rá az okod. 65 00:17:52,640 --> 00:17:55,640 Királynak lenni, uralkodni. 66 00:17:56,280 --> 00:17:57,840 Majd belejössz. 67 00:17:57,920 --> 00:17:59,000 Ti voltatok? 68 00:18:00,800 --> 00:18:02,400 Cilleivel! 69 00:18:02,920 --> 00:18:04,200 Ti öltétek meg? 70 00:18:06,800 --> 00:18:08,240 Hallgass! 71 00:18:08,320 --> 00:18:12,320 Nem akarok egy leendő királyt felképelni. 72 00:18:13,200 --> 00:18:17,760 Amúgy is. Tudomásom szerint a király még nagyon is él. Hogy öltük volna meg? 73 00:18:17,840 --> 00:18:19,280 Bármikor meghalhat. 74 00:18:19,360 --> 00:18:20,240 Nagyszerű! 75 00:18:20,320 --> 00:18:23,680 És akkor végre te kerülsz a trónra. 76 00:18:24,480 --> 00:18:27,720 Nem az számít, hogy hogyan, csak az, hogy mikor! 77 00:18:29,520 --> 00:18:32,960 Albert, Habsburg vagy. 78 00:18:33,040 --> 00:18:34,560 Nőj fel végre a nevedhez! 79 00:20:57,000 --> 00:20:59,560 Mohamed napról napra okosabb. 80 00:21:00,800 --> 00:21:02,080 Az én fiam. 81 00:21:04,640 --> 00:21:06,960 Van terved vele? 82 00:21:12,080 --> 00:21:14,000 Egy nap, 83 00:21:15,160 --> 00:21:17,200 ha már meg tudja tartani a szablyát, 84 00:21:17,280 --> 00:21:19,280 majd elviszem magammal egy hadjáratra. 85 00:21:20,040 --> 00:21:23,440 Véres, de dicsőséges csatákat vívunk. 86 00:21:23,520 --> 00:21:26,560 Egy szultán fiához méltóan fog majd meghalni. 87 00:21:29,760 --> 00:21:31,680 Hiszen tudod rá milyen sors vár, 88 00:21:31,760 --> 00:21:33,880 mikor Ali átveszi tőlem a trónt! 89 00:21:36,480 --> 00:21:37,840 Van még valami. 90 00:21:39,440 --> 00:21:42,320 Engedd, hogy beszéljek a fivéreimmel. 91 00:21:45,800 --> 00:21:46,880 Miről? 92 00:21:48,960 --> 00:21:51,640 Ha magaddal vinnél, segíthetnék meggyőzni őket. 93 00:21:51,720 --> 00:21:53,920 Nincs miről meggyőzni őket. 94 00:21:54,000 --> 00:21:58,040 Ha élni akarnak, feladják Szendrő várát. 95 00:21:59,360 --> 00:22:01,520 Engedd, hogy betarthassam, amit ígértem... 96 00:22:01,600 --> 00:22:03,680 hogy megvédem a népem. 97 00:22:03,760 --> 00:22:05,440 Hiszen ezért vagyok itt. 98 00:22:05,520 --> 00:22:08,200 Majdnem egy évtizednyi békét vettél a népednek. 99 00:22:10,240 --> 00:22:12,600 Semmi sem tart örökké. 100 00:22:22,680 --> 00:22:23,840 Kérlek! 101 00:22:27,640 --> 00:22:31,080 Azt akarod, hogy egy nőt vigyek hadjáratra? 102 00:22:33,000 --> 00:22:35,840 Mit gondolnának a bégek rólam? 103 00:22:37,200 --> 00:22:41,120 Majd gondolhatnak, amit akarnak, ha látják, 104 00:22:41,200 --> 00:22:43,960 hogy harc nélkül nyílnak meg előtted Szendrő kapui! 105 00:22:47,920 --> 00:22:49,720 Nem fogod megbánni. 106 00:27:34,720 --> 00:27:36,360 Fenséges királyom! 107 00:27:36,440 --> 00:27:38,720 Légy üdvözölve a titelrévi táborban. 108 00:27:38,800 --> 00:27:43,120 Most, hogy itt vagy, bizonyára győzelmet aratunk ellenfeleink felett. 109 00:27:44,520 --> 00:27:46,040 Mikor ütközünk meg velük? 110 00:27:46,760 --> 00:27:49,120 Az még odébb van, fenség. 111 00:27:50,080 --> 00:27:53,640 Szokatlan asszonyt hozni a hadi táborba. 112 00:27:54,560 --> 00:27:56,520 Nem ő itt az egyetlen nő. 113 00:27:59,000 --> 00:28:02,640 De azok... céllal vannak itt. 114 00:28:02,720 --> 00:28:04,600 Mint, ahogy az én drága Erzsébetem is. 115 00:28:04,680 --> 00:28:06,440 Úgy érted én a te szajhád vagyok? 116 00:28:07,720 --> 00:28:09,120 Dehogy. 117 00:28:09,200 --> 00:28:11,320 Csak szeretném, ha velem lennél. 118 00:28:11,400 --> 00:28:12,640 Olyan nagy kérés ez? 119 00:28:18,160 --> 00:28:19,560 Jöjj, királyom. 120 00:28:19,640 --> 00:28:22,680 Megmutatom, hogy a magyar urak mivel ütik el az időt 121 00:28:22,760 --> 00:28:25,720 a dicső csata kezdetéig. 122 00:29:44,960 --> 00:29:46,800 Tudod, miért lehetsz itt. 123 00:29:47,480 --> 00:29:48,840 Tedd a dolgod. 124 00:40:16,440 --> 00:40:18,440 Kérem! Kérem! 125 00:40:24,040 --> 00:40:26,560 Elviszel egy üzenetet a szultánodnak. 126 00:40:28,200 --> 00:40:29,360 Mondd meg neki: 127 00:40:30,880 --> 00:40:32,760 Hunyadi jön. 128 00:40:32,840 --> 00:40:35,400 Hunyadi jön. 129 00:40:35,480 --> 00:40:38,520 Jövök és ellopom mindenkinek a lelkét, 130 00:40:38,600 --> 00:40:41,560 akinek nincs itt keresnivalója. 131 00:41:15,560 --> 00:41:16,760 Forduljunk vissza? 132 00:41:17,600 --> 00:41:19,000 Küldjetek ki felderítőket! 133 00:41:19,080 --> 00:41:20,080 Mozgás! 134 00:42:06,600 --> 00:42:09,920 Démonok! Démonok! 135 00:42:42,200 --> 00:42:44,200 Hunyadi bosszút fog állni ezért! 136 00:42:47,920 --> 00:42:52,040 Szendrő várát elfoglaltuk, a Brankovics fivéreket elfogtuk. 137 00:42:52,120 --> 00:42:54,320 De minden éjjel támadás ér minket. 138 00:42:54,400 --> 00:42:57,160 A veszteségek nem jelentősek. De szinte szüntelenek. 139 00:42:57,240 --> 00:42:59,440 Az emberek nem tudnak pihenni már napok óta. 140 00:42:59,520 --> 00:43:03,040 Folyamatosan támadnak, egyszerre több helyen is. 141 00:43:04,720 --> 00:43:08,160 Egy árnyéksereggel kell harcolnom? 142 00:43:08,240 --> 00:43:10,480 A semmiből támadnak, fenséges szultánom! 143 00:43:15,960 --> 00:43:17,760 Hunyaditól hozunk üzenetet. 144 00:43:18,760 --> 00:43:20,040 Hunyadi? 145 00:43:20,120 --> 00:43:21,440 Ő a hitetlenek vezére. 146 00:43:21,520 --> 00:43:23,960 Tetőtől talpig aranyba van öltözve. 147 00:43:24,040 --> 00:43:25,680 Nem fogja a handzsár. 148 00:43:25,760 --> 00:43:28,120 A mieink úgy hívják, a Hadak Villáma. 149 00:43:35,040 --> 00:43:36,320 Találkoztam vele. 150 00:43:36,400 --> 00:43:37,920 A démonharcossal. 151 00:43:38,840 --> 00:43:39,760 Üzenetet küldött. 152 00:43:40,320 --> 00:43:41,320 Beszélj! 153 00:43:41,400 --> 00:43:42,760 Fényességes padisah, 154 00:43:42,840 --> 00:43:44,320 Hunyadi jön! 155 00:43:44,400 --> 00:43:47,320 Magával viszi a lelkünket. 156 00:43:47,400 --> 00:43:48,920 Mindenkiét. 157 00:43:49,000 --> 00:43:50,480 A holtakat a patakba temeti. 158 00:43:50,560 --> 00:43:51,840 A patakba? 159 00:43:51,920 --> 00:43:53,160 Én láttam. 160 00:43:53,240 --> 00:43:56,040 Fekete hányás és bélsár borítja a halottakat. 161 00:43:56,960 --> 00:43:58,600 Megmérgezik az ivóvizünket. 162 00:44:05,760 --> 00:44:07,960 Vérhas. Fenséges szultán. 163 00:44:14,600 --> 00:44:16,880 Azonnal indulnunk kell. 164 00:44:17,880 --> 00:44:20,280 Ez az ember maga az ördög! 165 00:44:25,720 --> 00:44:27,160 Visszavonulunk! 166 00:44:27,240 --> 00:44:29,040 Mi legyen a foglyokkal? 167 00:44:35,360 --> 00:44:36,720 Öljétek meg őket! 168 00:44:36,800 --> 00:44:38,160 Szultánom... 169 00:44:40,160 --> 00:44:41,600 A Brankovics testvéreket is? 170 00:44:42,440 --> 00:44:45,880 Kérlek, kíméld meg a bátyáim életét. 171 00:44:48,280 --> 00:44:49,640 Hozzátok elém őket. 172 00:45:28,440 --> 00:45:29,440 Kérlek... 173 00:45:29,520 --> 00:45:31,240 Kegyelmezz meg nekik! 174 00:45:32,360 --> 00:45:34,000 Ezt akarjátok? 175 00:45:35,000 --> 00:45:36,240 Kegyelmet? 176 00:45:38,360 --> 00:45:40,240 Könyörgöm... 177 00:45:40,320 --> 00:45:43,880 ha jelentek neked bármit is, fényességes szultán, 178 00:45:43,960 --> 00:45:45,560 akkor könyörülj meg rajtuk. 179 00:45:50,120 --> 00:45:55,920 Ígérem, hogy úgy foglak szeretni, mint senki más. 180 00:45:56,000 --> 00:45:59,920 Úgy foglak imádni, mint nő még nem imádott férfit. 181 00:46:02,560 --> 00:46:03,960 Elég a kurválkodásból! 182 00:46:08,240 --> 00:46:11,840 Látod, mire képes értetek ez a lány. 183 00:46:14,160 --> 00:46:15,720 Hát megérdemlitek ezt? 184 00:46:35,360 --> 00:46:37,800 A te kedvedért életben hagyom őket... 185 00:46:41,760 --> 00:46:43,320 A te kedvedért... 186 00:46:43,400 --> 00:46:44,480 Köszönöm! 187 00:46:46,440 --> 00:46:48,760 Köszönöm! 188 00:46:48,840 --> 00:46:50,800 Engedelmeddel, Fényességes Padisah, 189 00:46:50,880 --> 00:46:53,720 ezek Hunyadi szövetségesei. 190 00:46:56,680 --> 00:46:58,280 - Meg akartatok mérgezni? - Nem! 191 00:47:02,000 --> 00:47:04,240 Ez a ti művetek? 192 00:47:04,760 --> 00:47:08,200 Sosem győzöd le Hunyadit. El fog jönni érted. 193 00:47:08,280 --> 00:47:10,480 Ahogy értetek? 194 00:47:11,280 --> 00:47:12,600 Mi nem számítunk! 195 00:47:13,360 --> 00:47:15,240 Minket bármikor megölhetsz. 196 00:47:15,720 --> 00:47:19,360 De ő ellene gyenge vagy és védtelen! 197 00:47:25,040 --> 00:47:26,320 Megígérted. 198 00:47:26,800 --> 00:47:28,920 Megígérted, hogy életben hagyod őket. 199 00:47:32,320 --> 00:47:33,800 Vegyétek el a férfiasságukat, 200 00:47:33,880 --> 00:47:35,560 aztán vakítsátok meg őket! 201 00:47:36,320 --> 00:47:37,120 Most! 202 00:47:37,200 --> 00:47:38,520 Ne... Ne! 203 00:47:43,840 --> 00:47:45,160 Így. Látod? 204 00:47:46,400 --> 00:47:47,920 Életben hagytam őket. 205 00:47:55,160 --> 00:47:56,840 Hunyadi végez veletek! 206 00:47:57,600 --> 00:47:58,960 Végez veletek mind! 207 00:48:00,600 --> 00:48:02,360 Ne feledd, hogy kihez tartozol! 208 00:48:21,680 --> 00:48:22,480 Erzsébet! 209 00:48:26,920 --> 00:48:27,840 Erzsébet! 210 00:48:31,440 --> 00:48:32,600 Erzsébet! 211 00:48:33,160 --> 00:48:34,720 Vigyetek magatokkal! 212 00:48:34,800 --> 00:48:35,880 Erzsébet! 213 00:48:35,960 --> 00:48:37,800 Hadd menjek én is veletek! 214 00:48:38,400 --> 00:48:40,440 Nem vagyok beteg... 215 00:48:40,520 --> 00:48:42,840 Esküszöm! 216 00:48:44,000 --> 00:48:46,200 Csak haza akarok menni! 217 00:48:46,280 --> 00:48:47,440 Kérlek! 218 00:48:47,520 --> 00:48:48,640 Vigyetek haza! 219 00:48:48,720 --> 00:48:50,960 Kedvesem! Kedvesem, figyelj! 220 00:48:51,640 --> 00:48:53,120 Gyereket várok! 221 00:49:01,800 --> 00:49:02,600 Kitől? 222 00:49:02,680 --> 00:49:05,240 Nem akarhatod, hogy ő is beteg legyen, igaz? 223 00:49:05,320 --> 00:49:07,720 Hiszen a te örökösöd! 224 00:49:08,480 --> 00:49:11,400 Ne! Ne! Erzsébet! Ne! 225 00:49:11,920 --> 00:49:12,920 Kérlek! 226 00:49:13,000 --> 00:49:13,800 Erzsébet! 227 00:49:13,880 --> 00:49:14,800 Erzsébet! 15290

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.