All language subtitles for Hunyadi.Rendezoi.Valtozat.S01E03.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264.HUN-PTHD_forced

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:08:11,520 --> 00:08:14,720 Il Corvo! Il Corvo! 2 00:08:27,560 --> 00:08:29,200 A győzelemre! 3 00:08:30,920 --> 00:08:33,880 És mi történt volna, ha meglátják, milyen kevesen vagytok? 4 00:08:33,960 --> 00:08:35,480 Papa, pont ez a lényeg. 5 00:08:35,559 --> 00:08:39,159 Signor Hunyadi a nagy ködöt kihasználva átverte Carmagnolát 6 00:08:39,240 --> 00:08:40,960 és az egész velencei sereget. 7 00:08:44,280 --> 00:08:45,360 Akkor is. 8 00:08:45,440 --> 00:08:48,600 Ha a velenceiek nem olyan ostobák, mind meghalhattatok volna. 9 00:08:59,160 --> 00:09:03,280 Na de, néhány százan sok ezer ellen? 10 00:09:08,960 --> 00:09:10,960 Nem hittem, hogy élve látlak még, 11 00:09:12,040 --> 00:09:15,360 de most egész Milánó a te neved visszhangozza. 12 00:09:15,440 --> 00:09:16,760 Il Corvo. 13 00:09:21,280 --> 00:09:24,120 A királyodnak igaza volt: aranyat érsz! 14 00:09:45,080 --> 00:09:47,840 Későre jár, drágaságom. Biztos álmos vagy már. 15 00:09:47,920 --> 00:09:49,200 Szívesen maradok. 16 00:09:50,800 --> 00:09:51,600 Jó éjt! 17 00:09:59,080 --> 00:10:01,920 Giovanni, ez a te estéd. 18 00:10:06,880 --> 00:10:07,880 Gyere velem. 19 00:10:13,520 --> 00:10:15,320 Helyezd magad kényelembe, Giovanni. 20 00:10:38,240 --> 00:10:39,720 Maradj mellettem, 21 00:10:40,640 --> 00:10:43,080 és minden évben kifizetem a testsúlyodat aranyban... 22 00:10:44,400 --> 00:10:45,800 Il Corvo. 23 00:11:23,640 --> 00:11:26,080 - Azt mondták, itt talállak, bácsikám. - Gyere-gyere! 24 00:11:26,160 --> 00:11:28,000 Épp azt magyarázom a mi Il Corvonknak, 25 00:11:28,080 --> 00:11:30,200 hogy felejtse el azt a pojáca Zsigmondot, 26 00:11:30,280 --> 00:11:32,040 és maradjon Milánóban! 27 00:11:33,280 --> 00:11:38,240 És te ki vagy, signora? 28 00:11:38,720 --> 00:11:40,400 Giulietta di Brienza, 29 00:11:40,960 --> 00:11:42,320 szolgálatodra. 30 00:11:43,360 --> 00:11:44,720 Az unokahúgom. 31 00:11:47,840 --> 00:11:50,440 Ebben a szobában még sosem jártam, bácsikám. 32 00:11:51,040 --> 00:11:53,960 Ide csak fontos államügyekben szoktam visszahúzódni. 33 00:11:54,560 --> 00:11:55,640 Képzelem! 34 00:11:58,920 --> 00:11:59,960 Gyere. 35 00:12:02,680 --> 00:12:05,160 Giulietta tökéletes társ lesz számodra, barátom! 36 00:12:10,520 --> 00:12:14,960 A herceg úgy érti, segíthetek gondját viselni a milánói rezidenciádnak. 37 00:12:44,960 --> 00:12:45,960 Jövök! 38 00:12:48,120 --> 00:12:49,120 Majd én! 39 00:13:00,040 --> 00:13:01,080 Mit akarsz? 40 00:13:01,160 --> 00:13:03,200 Levelet hoztam Signor Hunyadinak. 41 00:13:03,280 --> 00:13:05,040 Az uraság még alszik! 42 00:13:05,640 --> 00:13:08,880 Az a parancsom, hogy személyesen az uraság kezébe adjam. 43 00:13:15,040 --> 00:13:18,000 Na tűnés innen, amíg jó kedvemben találsz! 44 00:13:29,320 --> 00:13:30,640 Levél jött? 45 00:13:30,720 --> 00:13:32,400 Épp várok egyet. 46 00:13:32,480 --> 00:13:34,840 Csak a herceg kérdi, hogy tetszett-e az ajándéka. 47 00:13:34,920 --> 00:13:37,440 Ajándék? Milyen ajándék? 48 00:13:39,600 --> 00:13:42,760 Ez egy vagyonba került! 49 00:13:42,840 --> 00:13:43,960 Az enyém? 50 00:13:45,040 --> 00:13:46,360 Hát nem emlékszel? 51 00:13:48,480 --> 00:13:51,560 Mondjuk mindketten elég kapatosak voltatok, mikor behozatta a herceg. 52 00:13:51,640 --> 00:13:52,800 Ez Viscontié? 53 00:13:52,880 --> 00:13:54,520 Neked csináltatta. 54 00:13:54,600 --> 00:13:55,640 Nekem? 55 00:13:56,280 --> 00:14:00,240 És azt mondta, nekem kell meghálálnod. 56 00:14:01,320 --> 00:14:02,840 Minden nap... 57 00:14:04,640 --> 00:14:06,160 Jönnek hozzám. 58 00:14:07,440 --> 00:14:09,560 Nem kellene, hogy együtt lássanak minket. 59 00:14:14,320 --> 00:14:17,360 Ahogy kívánod, Giovanni. 60 00:15:03,600 --> 00:15:04,760 Giovanni! 61 00:15:04,840 --> 00:15:07,520 Hagytam elöl egy kis harapnivalót, ha megéheznél. 62 00:15:07,600 --> 00:15:10,240 Signore Kamonyai, buon giorno! 63 00:15:10,920 --> 00:15:14,560 Buon giorno! Szépséges... Madonnám! 64 00:16:57,960 --> 00:17:00,040 Ti, ketten! Nézzetek szét ott is! 65 00:17:13,880 --> 00:17:15,760 Most mondd azt, hogy... 66 00:17:21,880 --> 00:17:23,520 Azt jelenti, anya. 67 00:18:49,560 --> 00:18:52,960 Sajnos a szerb hercegnőnk nem bír magával. 68 00:18:53,040 --> 00:18:54,560 Összetört itt mindent. 69 00:18:55,080 --> 00:18:56,160 Én nem... 70 00:18:56,240 --> 00:18:59,400 Kétségbe vonod a biridzsi kadin szavát? 71 00:19:00,520 --> 00:19:02,720 Ezért büntetés jár! 72 00:19:05,640 --> 00:19:07,000 Nem tehetsz kárt bennem! 73 00:19:07,080 --> 00:19:09,160 A Szultán asszonya vagyok! 74 00:19:10,000 --> 00:19:11,320 Ugyan! 75 00:19:11,400 --> 00:19:13,240 Te a Szultán ágyasa vagy! 76 00:19:14,480 --> 00:19:16,520 Én pedig az első felesége. 77 00:19:17,960 --> 00:19:19,720 Ugye érted, mi a különbség? 78 00:19:27,960 --> 00:19:29,000 Térdelj le! 79 00:20:15,680 --> 00:20:17,640 Giulietta! 80 00:20:18,920 --> 00:20:19,880 Bácsikám! 81 00:20:25,160 --> 00:20:26,760 Még mindig a felesége írogat neki? 82 00:20:28,240 --> 00:20:30,080 És ő is folyton a nőről beszél. 83 00:20:31,000 --> 00:20:34,960 Azt mondja, hogy Zsigmond koronázása után haza akar menni Magyarországra. 84 00:20:36,200 --> 00:20:38,560 Vannak emberek, akiket pénzzel, hízelgéssel, 85 00:20:38,640 --> 00:20:41,400 még zsarolással sem lehet visszatartani. 86 00:20:41,920 --> 00:20:43,720 Mennek a fejük után. 87 00:20:45,280 --> 00:20:48,560 Hunyadi kell nekem! Amíg ő itt van, Milánó legyőzhetetlen. 88 00:20:49,160 --> 00:20:52,000 Mit szeretnél? Mit tegyek? 89 00:20:53,320 --> 00:20:56,200 Töltsd be a szívét és az elméjét is, drágám. 90 00:22:41,400 --> 00:22:42,960 Ez hiányozni fog. 91 00:22:43,600 --> 00:22:45,000 A ti borotok. 92 00:22:45,840 --> 00:22:47,840 Olyan, mintha napfénnyel lenne tele. 93 00:22:53,640 --> 00:22:55,080 Csak a bor fog hiányozni? 94 00:22:57,600 --> 00:22:59,080 Hát nem vagy itt boldog? 95 00:23:00,880 --> 00:23:03,440 Hát nem kapsz itt meg mindent, amire férfi csak vágyhat? 96 00:23:05,000 --> 00:23:06,520 Ételt. 97 00:23:07,600 --> 00:23:08,840 Italt. 98 00:23:09,840 --> 00:23:11,320 Harcot. 99 00:23:13,160 --> 00:23:14,440 Dicsőséget. 100 00:23:17,680 --> 00:23:18,640 Engem. 101 00:23:20,000 --> 00:23:21,200 Akkor meg? 102 00:24:40,240 --> 00:24:41,320 Várj. 103 00:24:43,200 --> 00:24:44,440 Lassíts! 104 00:25:18,080 --> 00:25:19,800 Min jár az eszed? 105 00:25:20,840 --> 00:25:22,560 Csak arra gondoltam, 106 00:25:22,640 --> 00:25:25,400 hogy milyen jó lett volna ide születni. 107 00:25:26,000 --> 00:25:28,240 - Az mit változtatna meg? - Mindent. 108 00:25:29,000 --> 00:25:32,920 Ha olasz lennék, most beléd szerethetnék. 109 00:25:35,520 --> 00:25:37,880 Így is belém szerethetsz. 110 00:25:40,120 --> 00:25:43,520 Te napfényből vagy és borból, 111 00:25:44,280 --> 00:25:47,400 én meg sárból és vérből. 112 00:25:52,000 --> 00:25:53,480 Te szabad vagy. 113 00:25:54,640 --> 00:25:58,240 Én pedig odaígértem már magam valakinek. 114 00:26:04,840 --> 00:26:07,040 Felejtsd el, hogy ki vagy, hogy honnan jöttél, 115 00:26:07,840 --> 00:26:09,440 és boldoggá teszlek. 116 00:26:10,040 --> 00:26:11,520 Ígérem! 117 00:27:21,400 --> 00:27:26,040 Inkább mennék a saját temetésemre, mint erre a nyavalyás koronázásra. 118 00:27:26,120 --> 00:27:27,920 Úgy beszélsz, akár egy igazi olasz! 119 00:27:29,320 --> 00:27:32,600 Ha nem akarsz menni, miért nem maradsz itt? 120 00:27:33,520 --> 00:27:34,880 Velem. 121 00:27:34,960 --> 00:27:37,680 Zsigmond azt akarja, hogy ott legyek. 122 00:27:38,760 --> 00:27:40,880 Akkor vigyél magaddal engem is. 123 00:27:41,440 --> 00:27:42,760 Nem lehet. 124 00:27:42,840 --> 00:27:44,600 És visszajössz hozzám? 125 00:27:47,040 --> 00:27:48,640 Ígérd meg! 126 00:27:51,120 --> 00:27:53,360 Hát itt tudnál hagyni engem? 127 00:27:55,360 --> 00:27:56,480 Egyedül! 128 00:28:03,440 --> 00:28:07,080 Indulnom kell! A csapat már indulásra kész. 129 00:28:07,160 --> 00:28:10,960 Te vagy Il Corvo! Hadd várjanak! 130 00:28:34,800 --> 00:28:37,440 Miért bánt téged Aliya? 131 00:28:38,200 --> 00:28:41,520 Mert ő apád első felesége, megteheti. 132 00:28:41,600 --> 00:28:45,200 És miért nem te vagy az első felesége? 133 00:29:22,920 --> 00:29:26,360 Csak így fogtok üdvösséget nyerni. 134 00:29:30,880 --> 00:29:33,040 Engedj minket át, atyám. 135 00:29:34,800 --> 00:29:36,480 Reád vártam. 136 00:29:38,080 --> 00:29:41,360 Tudtam, hogy hamarosan találkozunk, Giovanni. 137 00:29:41,440 --> 00:29:43,080 Honnan tudod a nevem? 138 00:29:44,000 --> 00:29:48,080 Te vagy a jel! A bizonyosság! 139 00:29:48,160 --> 00:29:49,760 Miféle jel? 140 00:29:49,840 --> 00:29:51,520 A fény, Giovanni. 141 00:29:52,600 --> 00:29:54,560 A te fényed üstökös lángolása! 142 00:29:56,480 --> 00:29:59,920 Amikor e lángolás veresre festi az égboltot, 143 00:30:01,160 --> 00:30:03,680 amikor a Sátán seregei 144 00:30:04,280 --> 00:30:06,800 felsorakoznak a nyugat kapui előtt, akkor... 145 00:30:07,480 --> 00:30:11,000 te, Krisztus bajnoka és én... találkozunk majd... 146 00:30:14,120 --> 00:30:15,240 Várj! 147 00:30:17,960 --> 00:30:18,960 Ki vagy te? 148 00:30:21,560 --> 00:30:23,480 Giovanni da Capestrano. 149 00:30:38,560 --> 00:30:42,280 Látom, alig várod már a koronázást. 150 00:30:53,440 --> 00:30:56,960 Amennyiben megteszem, igen. 151 00:31:17,200 --> 00:31:21,600 Ettől még a husziták és a törökök fenyegetését nap mint nap érezzük. 152 00:31:22,160 --> 00:31:24,320 És te nem teszel eleget. 153 00:31:35,000 --> 00:31:38,720 Róla meséltél már, ugye Cesarini bíboros? 154 00:31:38,800 --> 00:31:39,600 Igen. 155 00:32:12,760 --> 00:32:15,600 Egy keresztes hadjáratért 156 00:32:16,200 --> 00:32:21,080 hajlandó vagyok elszenvedni, hogy újra egy Luxemburgi fején legyen 157 00:32:21,160 --> 00:32:22,960 a császári korona. 158 00:32:30,800 --> 00:32:32,640 Legyen. 159 00:32:52,160 --> 00:32:54,200 Még meggondolhatom magam? 160 00:32:54,280 --> 00:32:58,480 Szentatyám, neked csak Isten akaratának kell engedelmeskedned. 161 00:33:05,560 --> 00:33:06,760 Rendben. 162 00:33:06,840 --> 00:33:09,520 Essünk is túl ezen az ostoba ceremónián. 163 00:33:10,640 --> 00:33:12,000 Kezdek megéhezni. 164 00:38:30,840 --> 00:38:33,880 Azt hallom Zsigmond már nincs valami jó formában. 165 00:38:33,960 --> 00:38:36,800 Fél lábbal már a sírban van. 166 00:38:37,520 --> 00:38:39,400 Az apósomnak semmi baja! 167 00:38:46,280 --> 00:38:48,760 Üszkösödik a lába. 168 00:38:49,720 --> 00:38:53,800 A koronázáson nem tudott letérdelni a pápa előtt. 169 00:38:54,400 --> 00:38:56,200 Derítsd ki, hogy mennyire beteg! 170 00:38:56,280 --> 00:38:59,400 Ha komoly a baj, segíthetnénk... 171 00:39:01,680 --> 00:39:03,960 ...enyhíteni a szenvedésein. 172 00:39:05,360 --> 00:39:06,640 Ezt hogy érted? 173 00:39:07,640 --> 00:39:10,520 Albert, Albert, Albert. 174 00:39:11,160 --> 00:39:15,960 Ha Zsigmond örökös nélkül távozik, 175 00:39:16,040 --> 00:39:19,000 te követed a trónon. 176 00:39:20,320 --> 00:39:23,720 De a koronát nem elég örökölni, Albert. 177 00:39:24,360 --> 00:39:26,240 Tenni is kell érte! 178 00:39:27,440 --> 00:39:28,880 Tenni? 179 00:39:28,960 --> 00:39:30,160 Mit? 180 00:39:32,880 --> 00:39:36,120 Te csak házasodj és örökölj! 181 00:39:36,920 --> 00:39:39,000 A többit bízd rám! 182 00:39:39,880 --> 00:39:40,760 Így! 183 00:39:41,920 --> 00:39:42,880 Kész! 184 00:39:44,200 --> 00:39:46,400 Mit gondolsz, Albert? 185 00:39:46,480 --> 00:39:48,920 Neked hogy tetszik? 186 00:40:13,000 --> 00:40:13,880 Mit csinálsz? 187 00:40:13,960 --> 00:40:15,240 Mohamed! 188 00:40:16,600 --> 00:40:17,560 Mit csinálsz? 189 00:40:27,440 --> 00:40:29,920 Nem hajlandó megmondani, ki tette. 190 00:40:30,440 --> 00:40:32,280 Mohamed a szultán fia! 191 00:40:32,360 --> 00:40:34,640 Nem hagyhatunk egy ilyen esetet megtorlás nélkül... 192 00:40:37,400 --> 00:40:39,120 Ki tette ezt veled? 193 00:40:50,800 --> 00:40:53,320 Nem! Ez ostobaság! 194 00:40:55,080 --> 00:40:57,640 Azt akarod mondani, hogy a szultán fia hazudik? 195 00:40:59,080 --> 00:41:00,160 Kifelé! 196 00:41:42,360 --> 00:41:44,360 Hol vannak a levelek? 197 00:41:44,440 --> 00:41:45,560 Milyen levelek? 198 00:41:46,840 --> 00:41:49,080 A feleségem levelei! 199 00:41:50,480 --> 00:41:52,720 Kérlek bocsáss meg! Én nem akartam semmit, én... 200 00:41:52,800 --> 00:41:55,040 én tényleg beléd szerettem! 201 00:41:56,240 --> 00:41:58,600 Hol vannak? 202 00:41:59,080 --> 00:42:02,040 Én ki sem bontottam a leveleket. Nem is értettem volna meg őket. 203 00:42:02,120 --> 00:42:03,880 Add ide! Most! 204 00:42:05,600 --> 00:42:07,520 A herceg parancsolta! 205 00:42:07,600 --> 00:42:10,560 Ne hagyjam, hogy a hazai hírek nyomasszanak téged. 206 00:42:25,080 --> 00:42:26,920 Rosszul sikerült a koronázás? 207 00:42:27,000 --> 00:42:29,720 Hazamegyek! És viszem magammal a sereget! 208 00:42:31,440 --> 00:42:33,680 Az sajnos nem lehetséges! Fizettem érte! 209 00:42:33,760 --> 00:42:36,120 Félrevezettél, megloptál! 210 00:42:37,240 --> 00:42:39,560 Bezáratom a kapukat! 211 00:42:39,640 --> 00:42:41,920 Megkorbácsoltatom mind az ellenállókat! 212 00:42:43,480 --> 00:42:46,040 Próbáld csak meg és felgyújtom a palotádat! 213 00:42:46,120 --> 00:42:47,760 Azután az egész várost! 214 00:42:47,840 --> 00:42:50,840 Kétszer annyit adok minden katonádnak, aki itt marad! 215 00:42:50,920 --> 00:42:52,160 Ezt velük beszéld meg. 216 00:42:53,160 --> 00:42:54,800 Várj, Giovanni! 217 00:42:58,880 --> 00:43:00,560 Nem vagyok Giovanni. 218 00:43:17,080 --> 00:43:18,640 Meg akarják ölni apádat. 219 00:43:22,800 --> 00:43:25,440 Rosszul hallottad, kedvesem! 220 00:43:29,680 --> 00:43:31,840 Nem értem, hogy tudsz ilyen nyugodt maradni! 221 00:43:32,520 --> 00:43:34,400 Apám beteg. 222 00:43:34,480 --> 00:43:37,120 Talán már csak napjai vannak hátra. 223 00:43:37,200 --> 00:43:40,520 De ha nem így lenne, akkor is csak azzal töltené az idejét, 224 00:43:40,600 --> 00:43:43,720 hogy meghágjon minden nőstényt, aki szembejön vele, 225 00:43:43,800 --> 00:43:46,480 vagy szerezzen magának még egy haszontalan koronát. 226 00:43:47,120 --> 00:43:48,680 Hogy beszélhetsz róla így? 227 00:43:49,600 --> 00:43:51,560 Senki sem akarja megölni a királyt! 228 00:43:51,640 --> 00:43:54,440 És senki sem készít elő titkos merényletet. 229 00:43:54,520 --> 00:43:57,080 Ismerem Cilleit, ilyen messzire nem menne el. 230 00:43:58,920 --> 00:44:04,800 De apám beteg, és ha ne adja az ég, "eltávozik", 231 00:44:05,880 --> 00:44:08,400 akkor te lépsz helyére. 232 00:44:21,680 --> 00:44:24,000 Habsburg Albert, 233 00:44:25,120 --> 00:44:27,200 Magyarország, 234 00:44:27,280 --> 00:44:30,880 Csehország királya, Alsó- és Felső-Ausztria főhercege! 235 00:44:30,960 --> 00:44:35,640 Igazságos, becsületes uralkodó, akit imád a nép... 236 00:44:35,720 --> 00:44:39,480 ...és még a lányaikat sem kell folyton félteniük tőled. 237 00:44:40,280 --> 00:44:42,720 - Ez bók volt? - Nem biztos. 238 00:44:54,960 --> 00:44:56,160 Olyan vagy, mint ők. 239 00:44:59,040 --> 00:45:00,160 Néha azt gondolom, 240 00:45:00,240 --> 00:45:04,640 a nagybátyám büszkébb lenne, ha te lennél a rokona, és nem én. 241 00:45:05,360 --> 00:45:07,600 Ezt viszont én bóknak veszem. 16846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.