All language subtitles for Hunyadi.Rendezoi.Valtozat.S01E03.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264.HUN-PTHD_forced
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:08:11,520 --> 00:08:14,720
Il Corvo! Il Corvo!
2
00:08:27,560 --> 00:08:29,200
A győzelemre!
3
00:08:30,920 --> 00:08:33,880
És mi történt volna, ha meglátják,
milyen kevesen vagytok?
4
00:08:33,960 --> 00:08:35,480
Papa, pont ez a lényeg.
5
00:08:35,559 --> 00:08:39,159
Signor Hunyadi a nagy ködöt
kihasználva átverte Carmagnolát
6
00:08:39,240 --> 00:08:40,960
és az egész velencei sereget.
7
00:08:44,280 --> 00:08:45,360
Akkor is.
8
00:08:45,440 --> 00:08:48,600
Ha a velenceiek nem olyan
ostobák, mind meghalhattatok volna.
9
00:08:59,160 --> 00:09:03,280
Na de, néhány százan sok ezer ellen?
10
00:09:08,960 --> 00:09:10,960
Nem hittem, hogy élve látlak még,
11
00:09:12,040 --> 00:09:15,360
de most egész Milánó
a te neved visszhangozza.
12
00:09:15,440 --> 00:09:16,760
Il Corvo.
13
00:09:21,280 --> 00:09:24,120
A királyodnak igaza volt: aranyat érsz!
14
00:09:45,080 --> 00:09:47,840
Későre jár, drágaságom.
Biztos álmos vagy már.
15
00:09:47,920 --> 00:09:49,200
SzĂvesen maradok.
16
00:09:50,800 --> 00:09:51,600
Jó éjt!
17
00:09:59,080 --> 00:10:01,920
Giovanni, ez a te estéd.
18
00:10:06,880 --> 00:10:07,880
Gyere velem.
19
00:10:13,520 --> 00:10:15,320
Helyezd magad kényelembe, Giovanni.
20
00:10:38,240 --> 00:10:39,720
Maradj mellettem,
21
00:10:40,640 --> 00:10:43,080
és minden évben kifizetem
a testsĂşlyodat aranyban...
22
00:10:44,400 --> 00:10:45,800
Il Corvo.
23
00:11:23,640 --> 00:11:26,080
- Azt mondták, itt talállak, bácsikám.
- Gyere-gyere!
24
00:11:26,160 --> 00:11:28,000
Épp azt magyarázom a mi Il Corvonknak,
25
00:11:28,080 --> 00:11:30,200
hogy felejtse el
azt a pojáca Zsigmondot,
26
00:11:30,280 --> 00:11:32,040
és maradjon Milánóban!
27
00:11:33,280 --> 00:11:38,240
És te ki vagy, signora?
28
00:11:38,720 --> 00:11:40,400
Giulietta di Brienza,
29
00:11:40,960 --> 00:11:42,320
szolgálatodra.
30
00:11:43,360 --> 00:11:44,720
Az unokahĂşgom.
31
00:11:47,840 --> 00:11:50,440
Ebben a szobában
még sosem jártam, bácsikám.
32
00:11:51,040 --> 00:11:53,960
Ide csak fontos államügyekben
szoktam visszahĂşzĂłdni.
33
00:11:54,560 --> 00:11:55,640
Képzelem!
34
00:11:58,920 --> 00:11:59,960
Gyere.
35
00:12:02,680 --> 00:12:05,160
Giulietta tökéletes társ lesz
számodra, barátom!
36
00:12:10,520 --> 00:12:14,960
A herceg Ăşgy Ă©rti, segĂthetek
gondját viselni a milánói rezidenciádnak.
37
00:12:44,960 --> 00:12:45,960
Jövök!
38
00:12:48,120 --> 00:12:49,120
Majd én!
39
00:13:00,040 --> 00:13:01,080
Mit akarsz?
40
00:13:01,160 --> 00:13:03,200
Levelet hoztam Signor Hunyadinak.
41
00:13:03,280 --> 00:13:05,040
Az uraság még alszik!
42
00:13:05,640 --> 00:13:08,880
Az a parancsom, hogy
személyesen az uraság kezébe adjam.
43
00:13:15,040 --> 00:13:18,000
Na tűnés innen,
amĂg jĂł kedvemben találsz!
44
00:13:29,320 --> 00:13:30,640
Levél jött?
45
00:13:30,720 --> 00:13:32,400
Épp várok egyet.
46
00:13:32,480 --> 00:13:34,840
Csak a herceg kérdi,
hogy tetszett-e az ajándéka.
47
00:13:34,920 --> 00:13:37,440
Ajándék? Milyen ajándék?
48
00:13:39,600 --> 00:13:42,760
Ez egy vagyonba kerĂĽlt!
49
00:13:42,840 --> 00:13:43,960
Az enyém?
50
00:13:45,040 --> 00:13:46,360
Hát nem emlékszel?
51
00:13:48,480 --> 00:13:51,560
Mondjuk mindketten elég kapatosak
voltatok, mikor behozatta a herceg.
52
00:13:51,640 --> 00:13:52,800
Ez Viscontié?
53
00:13:52,880 --> 00:13:54,520
Neked csináltatta.
54
00:13:54,600 --> 00:13:55,640
Nekem?
55
00:13:56,280 --> 00:14:00,240
És azt mondta, nekem kell meghálálnod.
56
00:14:01,320 --> 00:14:02,840
Minden nap...
57
00:14:04,640 --> 00:14:06,160
Jönnek hozzám.
58
00:14:07,440 --> 00:14:09,560
Nem kellene, hogy
együtt lássanak minket.
59
00:14:14,320 --> 00:14:17,360
Ahogy kĂvánod, Giovanni.
60
00:15:03,600 --> 00:15:04,760
Giovanni!
61
00:15:04,840 --> 00:15:07,520
Hagytam elöl
egy kis harapnivalót, ha megéheznél.
62
00:15:07,600 --> 00:15:10,240
Signore Kamonyai, buon giorno!
63
00:15:10,920 --> 00:15:14,560
Buon giorno!
Szépséges... Madonnám!
64
00:16:57,960 --> 00:17:00,040
Ti, ketten! Nézzetek szét ott is!
65
00:17:13,880 --> 00:17:15,760
Most mondd azt, hogy...
66
00:17:21,880 --> 00:17:23,520
Azt jelenti, anya.
67
00:18:49,560 --> 00:18:52,960
Sajnos a szerb
hercegnĹ‘nk nem bĂr magával.
68
00:18:53,040 --> 00:18:54,560
Összetört itt mindent.
69
00:18:55,080 --> 00:18:56,160
Én nem...
70
00:18:56,240 --> 00:18:59,400
Kétségbe vonod a biridzsi kadin szavát?
71
00:19:00,520 --> 00:19:02,720
Ezért büntetés jár!
72
00:19:05,640 --> 00:19:07,000
Nem tehetsz kárt bennem!
73
00:19:07,080 --> 00:19:09,160
A Szultán asszonya vagyok!
74
00:19:10,000 --> 00:19:11,320
Ugyan!
75
00:19:11,400 --> 00:19:13,240
Te a Szultán ágyasa vagy!
76
00:19:14,480 --> 00:19:16,520
Én pedig az első felesége.
77
00:19:17,960 --> 00:19:19,720
Ugye érted, mi a különbség?
78
00:19:27,960 --> 00:19:29,000
Térdelj le!
79
00:20:15,680 --> 00:20:17,640
Giulietta!
80
00:20:18,920 --> 00:20:19,880
Bácsikám!
81
00:20:25,160 --> 00:20:26,760
MĂ©g mindig a felesĂ©ge Ărogat neki?
82
00:20:28,240 --> 00:20:30,080
És ő is folyton a nőről beszél.
83
00:20:31,000 --> 00:20:34,960
Azt mondja, hogy Zsigmond koronázása
után haza akar menni Magyarországra.
84
00:20:36,200 --> 00:20:38,560
Vannak emberek,
akiket pĂ©nzzel, hĂzelgĂ©ssel,
85
00:20:38,640 --> 00:20:41,400
még zsarolással sem lehet visszatartani.
86
00:20:41,920 --> 00:20:43,720
Mennek a fejük után.
87
00:20:45,280 --> 00:20:48,560
Hunyadi kell nekem!
AmĂg Ĺ‘ itt van, MilánĂł legyĹ‘zhetetlen.
88
00:20:49,160 --> 00:20:52,000
Mit szeretnél? Mit tegyek?
89
00:20:53,320 --> 00:20:56,200
Töltsd be a szĂvĂ©t
és az elméjét is, drágám.
90
00:22:41,400 --> 00:22:42,960
Ez hiányozni fog.
91
00:22:43,600 --> 00:22:45,000
A ti borotok.
92
00:22:45,840 --> 00:22:47,840
Olyan, mintha napfénnyel lenne tele.
93
00:22:53,640 --> 00:22:55,080
Csak a bor fog hiányozni?
94
00:22:57,600 --> 00:22:59,080
Hát nem vagy itt boldog?
95
00:23:00,880 --> 00:23:03,440
Hát nem kapsz itt meg mindent,
amire férfi csak vágyhat?
96
00:23:05,000 --> 00:23:06,520
Ételt.
97
00:23:07,600 --> 00:23:08,840
Italt.
98
00:23:09,840 --> 00:23:11,320
Harcot.
99
00:23:13,160 --> 00:23:14,440
Dicsőséget.
100
00:23:17,680 --> 00:23:18,640
Engem.
101
00:23:20,000 --> 00:23:21,200
Akkor meg?
102
00:24:40,240 --> 00:24:41,320
Várj.
103
00:24:43,200 --> 00:24:44,440
LassĂts!
104
00:25:18,080 --> 00:25:19,800
Min jár az eszed?
105
00:25:20,840 --> 00:25:22,560
Csak arra gondoltam,
106
00:25:22,640 --> 00:25:25,400
hogy milyen jĂł lett volna ide szĂĽletni.
107
00:25:26,000 --> 00:25:28,240
- Az mit változtatna meg?
- Mindent.
108
00:25:29,000 --> 00:25:32,920
Ha olasz lennék,
most beléd szerethetnék.
109
00:25:35,520 --> 00:25:37,880
Így is belém szerethetsz.
110
00:25:40,120 --> 00:25:43,520
Te napfényből vagy és borból,
111
00:25:44,280 --> 00:25:47,400
én meg sárból és vérből.
112
00:25:52,000 --> 00:25:53,480
Te szabad vagy.
113
00:25:54,640 --> 00:25:58,240
Én pedig odaĂgĂ©rtem
már magam valakinek.
114
00:26:04,840 --> 00:26:07,040
Felejtsd el, hogy ki vagy,
hogy honnan jöttél,
115
00:26:07,840 --> 00:26:09,440
és boldoggá teszlek.
116
00:26:10,040 --> 00:26:11,520
Ígérem!
117
00:27:21,400 --> 00:27:26,040
Inkább mennék a saját temetésemre,
mint erre a nyavalyás koronázásra.
118
00:27:26,120 --> 00:27:27,920
Úgy beszélsz, akár egy igazi olasz!
119
00:27:29,320 --> 00:27:32,600
Ha nem akarsz menni,
miért nem maradsz itt?
120
00:27:33,520 --> 00:27:34,880
Velem.
121
00:27:34,960 --> 00:27:37,680
Zsigmond azt akarja, hogy ott legyek.
122
00:27:38,760 --> 00:27:40,880
Akkor vigyél magaddal engem is.
123
00:27:41,440 --> 00:27:42,760
Nem lehet.
124
00:27:42,840 --> 00:27:44,600
És visszajössz hozzám?
125
00:27:47,040 --> 00:27:48,640
Ígérd meg!
126
00:27:51,120 --> 00:27:53,360
Hát itt tudnál hagyni engem?
127
00:27:55,360 --> 00:27:56,480
EgyedĂĽl!
128
00:28:03,440 --> 00:28:07,080
Indulnom kell!
A csapat már indulásra kész.
129
00:28:07,160 --> 00:28:10,960
Te vagy Il Corvo!
Hadd várjanak!
130
00:28:34,800 --> 00:28:37,440
Miért bánt téged Aliya?
131
00:28:38,200 --> 00:28:41,520
Mert ő apád első felesége, megteheti.
132
00:28:41,600 --> 00:28:45,200
És miért nem te vagy az első felesége?
133
00:29:22,920 --> 00:29:26,360
Csak Ăgy fogtok ĂĽdvössĂ©get nyerni.
134
00:29:30,880 --> 00:29:33,040
Engedj minket át, atyám.
135
00:29:34,800 --> 00:29:36,480
Reád vártam.
136
00:29:38,080 --> 00:29:41,360
Tudtam, hogy hamarosan
találkozunk, Giovanni.
137
00:29:41,440 --> 00:29:43,080
Honnan tudod a nevem?
138
00:29:44,000 --> 00:29:48,080
Te vagy a jel!
A bizonyosság!
139
00:29:48,160 --> 00:29:49,760
Miféle jel?
140
00:29:49,840 --> 00:29:51,520
A fény, Giovanni.
141
00:29:52,600 --> 00:29:54,560
A te fényed üstökös lángolása!
142
00:29:56,480 --> 00:29:59,920
Amikor e lángolás
veresre festi az égboltot,
143
00:30:01,160 --> 00:30:03,680
amikor a Sátán seregei
144
00:30:04,280 --> 00:30:06,800
felsorakoznak
a nyugat kapui előtt, akkor...
145
00:30:07,480 --> 00:30:11,000
te, Krisztus bajnoka és én...
találkozunk majd...
146
00:30:14,120 --> 00:30:15,240
Várj!
147
00:30:17,960 --> 00:30:18,960
Ki vagy te?
148
00:30:21,560 --> 00:30:23,480
Giovanni da Capestrano.
149
00:30:38,560 --> 00:30:42,280
Látom, alig várod már a koronázást.
150
00:30:53,440 --> 00:30:56,960
Amennyiben megteszem, igen.
151
00:31:17,200 --> 00:31:21,600
Ettől még a husziták és a törökök
fenyegetését nap mint nap érezzük.
152
00:31:22,160 --> 00:31:24,320
És te nem teszel eleget.
153
00:31:35,000 --> 00:31:38,720
Róla meséltél már,
ugye Cesarini bĂboros?
154
00:31:38,800 --> 00:31:39,600
Igen.
155
00:32:12,760 --> 00:32:15,600
Egy keresztes hadjáratért
156
00:32:16,200 --> 00:32:21,080
hajlandĂł vagyok elszenvedni,
hogy újra egy Luxemburgi fején legyen
157
00:32:21,160 --> 00:32:22,960
a császári korona.
158
00:32:30,800 --> 00:32:32,640
Legyen.
159
00:32:52,160 --> 00:32:54,200
Még meggondolhatom magam?
160
00:32:54,280 --> 00:32:58,480
Szentatyám, neked csak Isten
akaratának kell engedelmeskedned.
161
00:33:05,560 --> 00:33:06,760
Rendben.
162
00:33:06,840 --> 00:33:09,520
EssĂĽnk is tĂşl ezen
az ostoba ceremónián.
163
00:33:10,640 --> 00:33:12,000
Kezdek megéhezni.
164
00:38:30,840 --> 00:38:33,880
Azt hallom Zsigmond már
nincs valami jó formában.
165
00:38:33,960 --> 00:38:36,800
FĂ©l lábbal már a sĂrban van.
166
00:38:37,520 --> 00:38:39,400
Az apĂłsomnak semmi baja!
167
00:38:46,280 --> 00:38:48,760
Üszkösödik a lába.
168
00:38:49,720 --> 00:38:53,800
A koronázáson nem tudott
letérdelni a pápa előtt.
169
00:38:54,400 --> 00:38:56,200
DerĂtsd ki, hogy mennyire beteg!
170
00:38:56,280 --> 00:38:59,400
Ha komoly a baj, segĂthetnĂ©nk...
171
00:39:01,680 --> 00:39:03,960
...enyhĂteni a szenvedĂ©sein.
172
00:39:05,360 --> 00:39:06,640
Ezt hogy érted?
173
00:39:07,640 --> 00:39:10,520
Albert, Albert, Albert.
174
00:39:11,160 --> 00:39:15,960
Ha Zsigmond örökös nélkül távozik,
175
00:39:16,040 --> 00:39:19,000
te követed a trónon.
176
00:39:20,320 --> 00:39:23,720
De a koronát nem elég örökölni, Albert.
177
00:39:24,360 --> 00:39:26,240
Tenni is kell érte!
178
00:39:27,440 --> 00:39:28,880
Tenni?
179
00:39:28,960 --> 00:39:30,160
Mit?
180
00:39:32,880 --> 00:39:36,120
Te csak házasodj és örökölj!
181
00:39:36,920 --> 00:39:39,000
A többit bĂzd rám!
182
00:39:39,880 --> 00:39:40,760
ĂŤgy!
183
00:39:41,920 --> 00:39:42,880
Kész!
184
00:39:44,200 --> 00:39:46,400
Mit gondolsz, Albert?
185
00:39:46,480 --> 00:39:48,920
Neked hogy tetszik?
186
00:40:13,000 --> 00:40:13,880
Mit csinálsz?
187
00:40:13,960 --> 00:40:15,240
Mohamed!
188
00:40:16,600 --> 00:40:17,560
Mit csinálsz?
189
00:40:27,440 --> 00:40:29,920
Nem hajlandĂł megmondani, ki tette.
190
00:40:30,440 --> 00:40:32,280
Mohamed a szultán fia!
191
00:40:32,360 --> 00:40:34,640
Nem hagyhatunk
egy ilyen esetet megtorlás nélkül...
192
00:40:37,400 --> 00:40:39,120
Ki tette ezt veled?
193
00:40:50,800 --> 00:40:53,320
Nem! Ez ostobaság!
194
00:40:55,080 --> 00:40:57,640
Azt akarod mondani,
hogy a szultán fia hazudik?
195
00:40:59,080 --> 00:41:00,160
Kifelé!
196
00:41:42,360 --> 00:41:44,360
Hol vannak a levelek?
197
00:41:44,440 --> 00:41:45,560
Milyen levelek?
198
00:41:46,840 --> 00:41:49,080
A feleségem levelei!
199
00:41:50,480 --> 00:41:52,720
Kérlek bocsáss meg!
Én nem akartam semmit, én...
200
00:41:52,800 --> 00:41:55,040
én tényleg beléd szerettem!
201
00:41:56,240 --> 00:41:58,600
Hol vannak?
202
00:41:59,080 --> 00:42:02,040
Én ki sem bontottam a leveleket.
Nem is értettem volna meg őket.
203
00:42:02,120 --> 00:42:03,880
Add ide! Most!
204
00:42:05,600 --> 00:42:07,520
A herceg parancsolta!
205
00:42:07,600 --> 00:42:10,560
Ne hagyjam, hogy a hazai hĂrek
nyomasszanak téged.
206
00:42:25,080 --> 00:42:26,920
Rosszul sikerült a koronázás?
207
00:42:27,000 --> 00:42:29,720
Hazamegyek! És viszem
magammal a sereget!
208
00:42:31,440 --> 00:42:33,680
Az sajnos nem lehetséges!
Fizettem érte!
209
00:42:33,760 --> 00:42:36,120
Félrevezettél, megloptál!
210
00:42:37,240 --> 00:42:39,560
Bezáratom a kapukat!
211
00:42:39,640 --> 00:42:41,920
Megkorbácsoltatom
mind az ellenállókat!
212
00:42:43,480 --> 00:42:46,040
Próbáld csak meg
és felgyújtom a palotádat!
213
00:42:46,120 --> 00:42:47,760
Azután az egész várost!
214
00:42:47,840 --> 00:42:50,840
Kétszer annyit adok minden
katonádnak, aki itt marad!
215
00:42:50,920 --> 00:42:52,160
Ezt velük beszéld meg.
216
00:42:53,160 --> 00:42:54,800
Várj, Giovanni!
217
00:42:58,880 --> 00:43:00,560
Nem vagyok Giovanni.
218
00:43:17,080 --> 00:43:18,640
Meg akarják ölni apádat.
219
00:43:22,800 --> 00:43:25,440
Rosszul hallottad, kedvesem!
220
00:43:29,680 --> 00:43:31,840
Nem értem, hogy tudsz
ilyen nyugodt maradni!
221
00:43:32,520 --> 00:43:34,400
Apám beteg.
222
00:43:34,480 --> 00:43:37,120
Talán már csak napjai vannak hátra.
223
00:43:37,200 --> 00:43:40,520
De ha nem Ăgy lenne, akkor is
csak azzal töltené az idejét,
224
00:43:40,600 --> 00:43:43,720
hogy meghágjon
minden nőstényt, aki szembejön vele,
225
00:43:43,800 --> 00:43:46,480
vagy szerezzen magának
még egy haszontalan koronát.
226
00:43:47,120 --> 00:43:48,680
Hogy beszĂ©lhetsz rĂłla Ăgy?
227
00:43:49,600 --> 00:43:51,560
Senki sem akarja megölni a királyt!
228
00:43:51,640 --> 00:43:54,440
És senki sem kĂ©szĂt elĹ‘
titkos merényletet.
229
00:43:54,520 --> 00:43:57,080
Ismerem Cilleit,
ilyen messzire nem menne el.
230
00:43:58,920 --> 00:44:04,800
De apám beteg, és ha
ne adja az ég, "eltávozik",
231
00:44:05,880 --> 00:44:08,400
akkor te lépsz helyére.
232
00:44:21,680 --> 00:44:24,000
Habsburg Albert,
233
00:44:25,120 --> 00:44:27,200
Magyarország,
234
00:44:27,280 --> 00:44:30,880
Csehország királya,
Alsó- és Felső-Ausztria főhercege!
235
00:44:30,960 --> 00:44:35,640
Igazságos, becsületes uralkodó,
akit imád a nép...
236
00:44:35,720 --> 00:44:39,480
...és még a lányaikat sem kell
folyton félteniük tőled.
237
00:44:40,280 --> 00:44:42,720
- Ez bĂłk volt?
- Nem biztos.
238
00:44:54,960 --> 00:44:56,160
Olyan vagy, mint ők.
239
00:44:59,040 --> 00:45:00,160
Néha azt gondolom,
240
00:45:00,240 --> 00:45:04,640
a nagybátyám büszkébb lenne,
ha te lennél a rokona, és nem én.
241
00:45:05,360 --> 00:45:07,600
Ezt viszont én bóknak veszem.
16846