All language subtitles for El.Turco.S01E06.1080p.VOYO.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,958 --> 00:00:15,290 Cum îndrăzneşti ?! 2 00:00:15,624 --> 00:00:17,415 Cum îndrăzneşti să mă minți ? 3 00:00:17,582 --> 00:00:19,415 Cum îndrăzneşti să-mi răpeşti fiica ? 4 00:00:19,624 --> 00:00:21,874 - Tată... - Taci ! Mă ocup de tine mai târziu. 5 00:00:22,039 --> 00:00:24,123 - Nu ! - Poftim ? 6 00:00:25,249 --> 00:00:28,040 Ei bine, să rezolvăm problema acum, tăticule. 7 00:00:29,082 --> 00:00:30,666 Nu m-a răpit nimeni. 8 00:00:30,791 --> 00:00:32,707 Am plecat să fiu alături de bărbatul meu. 9 00:00:33,707 --> 00:00:36,332 Acest brav cavaler ne-a salvat de la un dezastru. 10 00:00:36,541 --> 00:00:38,290 Ştim că nu ne vei crede, 11 00:00:39,332 --> 00:00:42,290 dar amenințarea era mai mare decât credeai tu. 12 00:00:42,541 --> 00:00:45,582 - Ce amenințare ? - Moena. 13 00:00:46,749 --> 00:00:49,791 Turcii ți-au invadat minunatul sat, tăticule. 14 00:00:50,499 --> 00:00:54,541 Barbarii, cei rămaşi în viață după asediul Vienei, 15 00:00:54,666 --> 00:00:57,791 au ars oameni de vii, le-au înfipt capetele în țepe. 16 00:00:58,165 --> 00:01:00,916 Au furat ce era al tău. 17 00:01:01,165 --> 00:01:03,039 Ştiam cât de ruşinos ar fi 18 00:01:03,123 --> 00:01:06,707 dacă s-ar afla că au intrat într-o alianță păcătoasă 19 00:01:07,040 --> 00:01:09,832 sau într-o răzvrătire diavolească sub însuşi numele tău. 20 00:01:10,039 --> 00:01:12,749 Turci şi vrăjitoare. 21 00:01:19,249 --> 00:01:20,332 Comandantul lor. 22 00:01:23,499 --> 00:01:25,707 I l-am smuls chiar eu de pe piept. 23 00:01:28,249 --> 00:01:31,082 Iar vrăjitoarea e acolo unde îi e locul. 24 00:01:31,832 --> 00:01:33,039 În temnițele tale. 25 00:01:34,290 --> 00:01:35,499 Am făcut un lucru bun, tăticule. 26 00:01:36,415 --> 00:01:40,249 Am salvat satul şi bunul tău nume. 27 00:01:44,374 --> 00:01:49,332 Arderea vrăjitoarei va fi mâine o distracție potrivită nunții noastre. 28 00:01:52,582 --> 00:01:56,332 La urma urmei, asta mi-ai făgăduit. 29 00:01:58,332 --> 00:02:01,499 Eroul Moenei ! Eroul Moenei ! 30 00:02:01,791 --> 00:02:06,457 Eroul Moenei ! 31 00:02:08,791 --> 00:02:10,039 Totul e în ordine. 32 00:02:10,123 --> 00:02:11,332 Eroul Moenei ! 33 00:02:11,415 --> 00:02:13,290 Prințesa e teafără. Nu vă temeți ! 34 00:02:13,874 --> 00:02:16,249 În numele Majestății Sale... 35 00:02:16,415 --> 00:02:21,707 Eroul Moenei ! Eroul Moenei ! 36 00:02:21,874 --> 00:02:29,832 Eroul Moenei ! 37 00:02:43,582 --> 00:02:44,832 Vă mulțumesc ! 38 00:02:47,499 --> 00:02:51,499 Poporul meu, astăzi e o zi de sărbătoare, 39 00:02:51,707 --> 00:02:54,123 căci bietul orfan Marco 40 00:02:54,415 --> 00:03:00,541 i-a cerut puternicului prinț de Trento, episcop al Sfântului Imperiu Roman, 41 00:03:00,749 --> 00:03:02,582 Francesco di Paolo, 42 00:03:02,999 --> 00:03:04,791 mâna fiicei sale. 43 00:03:05,832 --> 00:03:07,040 Mâine ! 44 00:03:07,541 --> 00:03:15,165 Eroul Moenei ! 45 00:03:17,624 --> 00:03:20,666 Episodul 6 46 00:03:49,707 --> 00:03:53,374 Brav cavaler, dragon al imperiului, 47 00:03:53,874 --> 00:03:56,374 oamenii erau pe cale să se lupte până la moarte, 48 00:03:56,749 --> 00:03:59,123 până când a ajuns o vrăjitoare printre ei. 49 00:04:01,082 --> 00:04:03,082 Nu uitați, copii ! 50 00:04:04,207 --> 00:04:07,165 Iubirea vă hrăneşte duşmanii. 51 00:04:11,874 --> 00:04:16,374 Nu uitați că acesta este planul, iar noi îl vom urma. 52 00:04:16,832 --> 00:04:21,165 Dumnezeu să-i binecuvânteze pe el şi pe frații lui ! 53 00:04:41,999 --> 00:04:43,791 Poate că te-am păcălit puțin. 54 00:04:44,749 --> 00:04:46,707 Dar, draga mea, eu nu sunt asemeni ție. 55 00:04:46,916 --> 00:04:48,958 Şi eu sunt o trimisă a Domnului. 56 00:04:49,707 --> 00:04:53,415 N-ai idee câtă responsabilitate aduce pe umerii mei acest lucru. 57 00:04:55,123 --> 00:04:58,707 Tu, în schimb, nu te ai prea bine cu Cel de Sus. 58 00:05:05,457 --> 00:05:07,749 Să nu îndrăzneşti ! Tocmai ai rostit un blestem ? 59 00:05:08,624 --> 00:05:10,832 De ce nu s-a prins deloc latina de mine ? 60 00:05:10,916 --> 00:05:12,749 Nu mi-a plăcut niciodată. 61 00:05:16,165 --> 00:05:18,999 Nu e o vrajă, e o promisiune. 62 00:05:20,290 --> 00:05:24,374 Dacă nu pot ajunge în rai, atunci, voi crea un iad. 63 00:05:38,039 --> 00:05:39,832 Ştii ce avem noi doi în comun ? 64 00:05:39,958 --> 00:05:41,040 Din câte ştiu eu, nimic. 65 00:05:41,165 --> 00:05:43,624 Uite... Au răspândit de-astea peste tot. 66 00:05:44,582 --> 00:05:48,082 Nenorociții naibii ! Ce altceva ? 67 00:05:48,290 --> 00:05:50,541 Mi-au vândut gogoşile alea legate de tărâmuri făgăduite 68 00:05:50,624 --> 00:05:51,791 şi porți ale paradisului. 69 00:05:52,290 --> 00:05:53,999 Şi ție ți-au promis aceleaşi lucruri. 70 00:05:54,249 --> 00:05:56,749 Viața nu e altceva decât o cale care ne poartă dincolo. 71 00:05:57,040 --> 00:06:00,916 Dă-o naibii de viață de apoi ! Tot ce contează e aici şi acum. 72 00:06:01,666 --> 00:06:03,415 Iubeşti pe cineva, vă construiți o viață împreună, 73 00:06:03,499 --> 00:06:05,040 faceți copii şi îi luați în brațe. 74 00:06:05,123 --> 00:06:07,040 În povestea asta, nu trebuie să ucizi pentru onoare, 75 00:06:07,123 --> 00:06:08,415 nici nu mori pentru a fi fericit. 76 00:06:08,707 --> 00:06:10,207 Şi asta e o poveste frumoasă. 77 00:06:10,332 --> 00:06:13,165 Poate că, într-o zi, voi trăi o astfel de poveste. 78 00:06:14,666 --> 00:06:17,832 Am depăşit acum multă vreme momentul numit "prea târziu". 79 00:06:20,457 --> 00:06:21,624 Am iubit pe cineva. 80 00:06:24,916 --> 00:06:25,958 Am avut o fiică. 81 00:06:27,707 --> 00:06:33,290 - Ai o fiică ? - Am avut. Într-o altă viață... 82 00:06:36,582 --> 00:06:37,624 Aşadar... 83 00:06:43,499 --> 00:06:44,624 Când ne batem ? 84 00:07:11,791 --> 00:07:13,832 Fata ta a făcut acest plan ? 85 00:07:14,415 --> 00:07:16,707 E un plan extraordinar. Îmi place. 86 00:07:16,999 --> 00:07:19,624 Dacă nu merge, e un plan care ne va duce pe toți la pieire. 87 00:07:33,332 --> 00:07:34,707 Când ne vom întoarce, 88 00:07:34,791 --> 00:07:37,249 îmi voi petrece întreaga viață întru căință. Jur ! 89 00:07:37,374 --> 00:07:38,749 Nici la moschee n-am fost de atâtea ori. 90 00:08:04,832 --> 00:08:07,082 Aşadar, noi trei vom înfrunta o întreagă cetate ? 91 00:08:08,499 --> 00:08:10,290 Nu doar noi trei. E ditamai satul. 92 00:08:17,499 --> 00:08:18,707 Fiecare dintre voi, 93 00:08:19,165 --> 00:08:22,040 nu contează că sunteți creştini, musulmani, păgâni, 94 00:08:22,249 --> 00:08:26,624 copii, femei, cruciați, vrăjitoare sau preoți, 95 00:08:26,832 --> 00:08:28,290 acum sunteți cu toții familia mea. 96 00:08:28,499 --> 00:08:30,040 Ştiți cu toții ce aveți de făcut. 97 00:08:30,123 --> 00:08:33,832 Vom arăta întregului principat adevărata față a lui Marco. 98 00:08:35,374 --> 00:08:38,749 Mâine vom pune capăt poveştii. Împreună. 99 00:08:39,791 --> 00:08:41,999 În seara asta, voi sta singur pe aleea de lângă biserică. 100 00:08:42,290 --> 00:08:43,916 Mă voi da drept cerşetor. 101 00:08:45,290 --> 00:08:48,541 Acolo mă veți găsi, dacă apare vreo urgență. 102 00:08:58,332 --> 00:09:00,874 Capcana e întinsă. 103 00:09:01,374 --> 00:09:05,082 Abia aştept să aflu cine e şobolanul ăla ticălos. 104 00:09:06,958 --> 00:09:10,123 Dar, mai întâi, să-i lăsăm să lucreze pentru noi. 105 00:09:58,499 --> 00:10:00,249 "Încoronarea Poppeei"... 106 00:10:00,666 --> 00:10:02,999 Îți e familiară ultima operă compusă de Monteverdi, părinte ? 107 00:10:03,749 --> 00:10:07,332 E povestea unei femei care îşi schimbă ibovnicii. 108 00:10:08,290 --> 00:10:10,123 Pentru a-şi curăța propria mizerie, 109 00:10:10,249 --> 00:10:13,040 e forțată să-i trădeze pe cei la care ține. 110 00:10:16,039 --> 00:10:17,082 Domnia Ta... 111 00:10:18,791 --> 00:10:23,207 Pesemne... şi tu ai hotărât să schimbi taberele. 112 00:10:26,082 --> 00:10:29,749 Pentru cei nehotărâți, 113 00:10:32,290 --> 00:10:34,123 problema e că trebuie să demonstreze de ce sunt în stare. 114 00:10:38,082 --> 00:10:44,541 Cu un dar fără asemănare, pentru noul tău stăpân. 115 00:10:45,457 --> 00:10:46,958 Cu mare plăcere, Domnia Ta ! 116 00:10:48,165 --> 00:10:50,874 Probabil, Marco v-a spus că e mort. 117 00:10:51,791 --> 00:10:52,791 Cine ? 118 00:10:52,916 --> 00:10:55,749 Cineva pe care nimeni nu a izbutit până acum să îl ucidă. 119 00:10:56,874 --> 00:11:00,249 El Turco, duşmanul de moarte al lui Marco. 120 00:11:01,290 --> 00:11:02,374 Ascult... 121 00:11:03,040 --> 00:11:05,707 El va fi darul meu pentru Domnia Ta. 122 00:11:22,082 --> 00:11:23,290 Te simți singură ? 123 00:11:28,290 --> 00:11:30,332 Nu eşti aici să-mi ții companie. 124 00:11:31,541 --> 00:11:33,415 Sunt aici să-ți spun că ai dreptate. 125 00:11:34,415 --> 00:11:36,666 Cel care te-a trădat a fost aici adineauri. 126 00:11:37,624 --> 00:11:39,999 Şi ți-a promis capul ienicerului. 127 00:11:41,332 --> 00:11:42,916 Aşadar, acum mă crezi ? 128 00:12:00,499 --> 00:12:01,707 El e ! 129 00:12:02,457 --> 00:12:03,541 Prindeți-l ! 130 00:12:05,332 --> 00:12:08,374 Omorâți-l ! 131 00:12:08,582 --> 00:12:09,791 Mulțumesc, părinte ! 132 00:12:10,666 --> 00:12:11,999 Faceți ceva ! 133 00:12:12,958 --> 00:12:14,249 Îți mulțumesc că mi-ai spus cine l-a ucis pe Decebal. 134 00:12:32,874 --> 00:12:34,582 Măi să fie ! 135 00:12:35,541 --> 00:12:37,123 Aşadar, acesta este turcul 136 00:12:37,916 --> 00:12:39,916 pe care n-a izbutit nimeni să-l ucidă. 137 00:12:42,916 --> 00:12:44,165 Lăsați-ne singuri ! 138 00:12:45,039 --> 00:12:46,999 Nu şi tu, părinte. Tu rămâi. 139 00:12:49,832 --> 00:12:53,332 A reuşit să-i ducă pe toți de nas, mai puțin, pe mine. 140 00:12:53,916 --> 00:12:55,374 Cât de înțelept sunteți, Majestate ! 141 00:12:56,290 --> 00:12:58,582 Să nu uităm rolul pe care l-am jucat eu. 142 00:12:59,039 --> 00:13:01,791 Vi l-am adus pe acest om riscându-mi viața. 143 00:13:02,999 --> 00:13:03,999 După cum bine ştiți... 144 00:13:04,040 --> 00:13:05,874 Prințul-episcop Francesco di Paolo... 145 00:13:06,040 --> 00:13:07,457 Acolo de unde vin eu, 146 00:13:07,541 --> 00:13:10,165 nu e cunoscut pentru curajul său, ci pentru viclenie. 147 00:13:10,791 --> 00:13:13,082 Nu s-ar încumeta niciodată la o luptă unu la unu 148 00:13:13,165 --> 00:13:14,290 cu un turc îngrozitor. 149 00:13:14,958 --> 00:13:17,039 Asta dacă nu cumva prințul a făcut nişte săpături 150 00:13:17,582 --> 00:13:19,207 şi a aflat pe cont propriu nişte lucruri. 151 00:13:19,290 --> 00:13:20,541 Ce lucruri ? 152 00:13:22,040 --> 00:13:24,415 Am ştiut întotdeauna ce puneau la cale 153 00:13:24,499 --> 00:13:26,666 nemernicul de Marco şi desfrânata de fiică-mea. 154 00:13:27,040 --> 00:13:29,039 Şi, când am stat de vorbă cu vrăjitoarea ta, 155 00:13:29,916 --> 00:13:31,749 mi-a confirmat bănuielile. 156 00:13:32,082 --> 00:13:36,207 Aşteptai momentul potrivit. Aşteptai o carte bună. 157 00:13:36,582 --> 00:13:38,832 Şi cartea aceea eşti tu. 158 00:13:38,999 --> 00:13:41,874 Domnia Ta, dacă îmi permiteți, eu mă retrag. 159 00:13:41,958 --> 00:13:43,290 Rămâi pe loc, câine ! 160 00:13:44,958 --> 00:13:47,290 E prea târziu pentru o confruntare directă cu Marco. 161 00:13:47,999 --> 00:13:51,499 Soldații sunt de partea lui şi e implicată şi fiica ta. 162 00:13:53,374 --> 00:13:55,749 Nu-i poți vorbi fățiş. Altcineva trebuie s-o facă. 163 00:13:57,707 --> 00:13:59,039 Şi ce propui ? 164 00:13:59,165 --> 00:14:03,082 E simplu. Să spunem ce avem de spus de față cu toată lumea. 165 00:14:03,290 --> 00:14:04,457 Când spui "toată lumea", te referi la... 166 00:14:04,541 --> 00:14:05,832 Toată lumea. 167 00:14:08,290 --> 00:14:11,457 Dar hotărârea finală trebuie să-mi aparțină. 168 00:14:11,541 --> 00:14:13,999 Puterea trebuie să-mi aparțină mie. 169 00:14:14,123 --> 00:14:16,749 Îți poți păstra puterea. Doar dă-i drumul Gloriei. 170 00:14:17,707 --> 00:14:19,457 Vrăjitoarea... 171 00:14:20,666 --> 00:14:25,666 Ce adunătură pestriță în jurul tău ! Vrăjitoare, bastarzi, țărani... 172 00:14:26,249 --> 00:14:30,123 I-am dat lui Marco un teritoriu, i-am dat putere şi soldați... 173 00:14:31,999 --> 00:14:36,374 Şi iată unde suntem ! Se pare că a pus ochii pe tronul meu. 174 00:14:38,582 --> 00:14:40,040 De aceea îți vorbesc ție, turcule. 175 00:14:41,123 --> 00:14:43,582 Fără Gloria, nu batem palma, prințe. 176 00:14:47,874 --> 00:14:53,541 Eşti îndrăgostit. Ştiam eu ! Minunat ! 177 00:14:55,123 --> 00:14:56,415 Dacă totul merge bine, 178 00:14:56,499 --> 00:15:01,749 voi da pace Moenei, aşa cum cere vrăjitoarea ta. 179 00:15:01,874 --> 00:15:03,374 Dar sunt anumite potriviri 180 00:15:03,457 --> 00:15:05,165 pe care nici măcar eu nu le pot tulbura. 181 00:15:06,499 --> 00:15:10,249 Pot asigura condiții egale de luptă. 182 00:15:10,499 --> 00:15:14,624 Dar, dacă o vrei pe femeia aceea, va trebui să lupți pentru ea. 183 00:15:17,040 --> 00:15:19,332 Înțelegi ce vreau să spun, ienicerule ? 184 00:15:22,916 --> 00:15:26,039 Nemernicul acesta s-ar putea să ştie ceva ce noi nu ştim. 185 00:15:26,582 --> 00:15:29,374 Nu, nu, nu ştiu nimic... 186 00:15:29,457 --> 00:15:30,707 Lasă-l pe mâna mea ! 187 00:15:32,374 --> 00:15:33,582 E numai al tău. 188 00:15:40,999 --> 00:15:46,040 Tu l-ai ucis pe Decebal. Tu mi-ai ucis fratele ! 189 00:15:46,249 --> 00:15:51,999 Nu, nu înțelegi. Nu eu l-am ucis, ci Marco. 190 00:15:52,123 --> 00:15:54,958 El a dat porunca, iar tu l-ai ucis. 191 00:15:55,082 --> 00:15:59,541 Şi, din ziua aceea, am conştiința grea, crede-mă ! 192 00:16:00,082 --> 00:16:01,374 Te cred ! 193 00:16:02,541 --> 00:16:03,958 Asta mi se pare ciudat. 194 00:16:04,082 --> 00:16:05,374 Cu ce te avea Marco la mână ? 195 00:16:05,457 --> 00:16:07,832 Prin ce putere a putut transforma un preot într-un asasin ? 196 00:16:11,039 --> 00:16:14,415 Marco s-a născut în Moena. 197 00:16:15,082 --> 00:16:19,374 Era doar un băiețandru când tatăl lui l-a trimis pe corăbiile negustoreşti. 198 00:16:19,457 --> 00:16:21,374 Aşa l-au găsit cei din neamul tău. 199 00:16:22,749 --> 00:16:26,499 Îl cunoşteai pe Marco din Moena de când era copil ? 200 00:16:27,749 --> 00:16:32,457 "Nu ți-am spus să nu pleci şi că numai eu te pot cunoaşte ?" 201 00:16:33,290 --> 00:16:36,874 "Nu ți-am spus că, în această deşertăciune lumească," 202 00:16:36,958 --> 00:16:39,832 "numai eu sunt fântâna vieții ?" 203 00:16:41,457 --> 00:16:44,290 "Nu ți-am spus că, de mă vei urî vreodată," 204 00:16:44,415 --> 00:16:48,332 "vei dori să călătoreşti o mie de ani peste mări," 205 00:16:48,666 --> 00:16:52,040 "însă eu voi aştepta să te reîntorci," 206 00:16:53,582 --> 00:16:55,707 "iar tu, în cele din urmă, te vei reuni cu mine ?" 207 00:16:56,958 --> 00:17:01,666 Aşteptam ceva mai vesel pentru ziua nunții mele. 208 00:17:01,916 --> 00:17:04,624 E o poezie de-a lui Mevlana Rumi. 209 00:17:05,123 --> 00:17:06,332 Cine e ăla ? 210 00:17:07,374 --> 00:17:09,791 Un om care şi-a pierdut soarele strălucitor. 211 00:17:10,874 --> 00:17:13,415 Şi tu pe cine ai pierdut, iubirea mea ? 212 00:17:14,749 --> 00:17:16,165 Ai dobândit totul. 213 00:17:17,082 --> 00:17:20,499 Ai luat fata. Te căsătoreşti cu ea mâine. 214 00:17:21,207 --> 00:17:23,415 Ai îngenuncheat Moena dinaintea ta. 215 00:17:23,499 --> 00:17:30,374 L-ai învins pe tatăl meu şi ai scăpat de barbarul acela. 216 00:17:31,707 --> 00:17:32,916 Hasan. 217 00:17:33,040 --> 00:17:36,582 Da, Hasan. Fireşte. 218 00:17:39,582 --> 00:17:41,916 Eşti ca o carte deschisă. 219 00:17:44,082 --> 00:17:45,249 Aici. 220 00:17:46,374 --> 00:17:49,791 Simți mai mult pentru el decât pentru viitoarea ta soție. 221 00:17:53,332 --> 00:17:56,499 Uneori, noaptea, îl strigi pe nume, 222 00:17:56,749 --> 00:18:00,207 uneori, cu ură în glas, dar alteori... 223 00:18:01,332 --> 00:18:04,541 Cum să spun ? Cu dragoste. 224 00:18:05,040 --> 00:18:07,332 Şi, în timp ce tu îl strigi pe nume, 225 00:18:07,415 --> 00:18:10,415 eu am coşmaruri cu el, de ce să te mint ? 226 00:18:10,707 --> 00:18:13,749 Şi pentru că îl visezi pe el, iar nu pe mine, 227 00:18:14,039 --> 00:18:16,999 tânjesc după el în cel mai umed vis al meu. 228 00:18:17,082 --> 00:18:18,541 Diana, ce tot spui ? 229 00:18:18,707 --> 00:18:24,332 Spun că nu ştiu multe despre poeții voştri orientali, 230 00:18:25,666 --> 00:18:27,832 dar ştiu bine unii dramaturgi. 231 00:18:28,958 --> 00:18:32,624 Are legătură cu ura, dar şi mai mult cu iubirea. 232 00:18:33,374 --> 00:18:36,040 "De ce, dară, dragoste războinică ? Ură iubitoare !" 233 00:18:36,123 --> 00:18:38,749 "Cum totul se făureşte la început din nimic !" 234 00:18:39,874 --> 00:18:44,207 Cred că vrea să spună că o ură atât de mare 235 00:18:44,290 --> 00:18:47,290 nu se poate naşte decât dintr-o iubire şi mai mare. 236 00:18:50,791 --> 00:18:52,165 Nu e atât de simplu. 237 00:18:54,207 --> 00:18:56,749 - N-ar trebui să-ți spun asta... - Trebuie să-mi spui totul. 238 00:19:02,874 --> 00:19:04,040 Mi-e dor de el. 239 00:19:08,874 --> 00:19:10,123 Dragule... 240 00:19:16,499 --> 00:19:20,082 Ştii ce trebuie să faci, nu-i aşa ? 241 00:19:24,499 --> 00:19:25,666 Spune-mi ! 242 00:19:29,624 --> 00:19:34,249 Nu e suficient să-i ucidem doar o dată pe cei la care ținem ? 243 00:19:34,415 --> 00:19:36,249 Nu atât de sfios ! 244 00:19:36,457 --> 00:19:39,332 Spune-o ca un bărbat ! Spune-i pe nume ! 245 00:19:46,832 --> 00:19:52,457 Toți cei care îmi aduc aminte că am fost cândva un orfan, 246 00:19:55,165 --> 00:19:58,332 toți cei care mă cunosc drept Mete. 247 00:19:58,499 --> 00:20:03,791 Spune pe cine trebuie să distrugi pentru a ne putea construi viitorul ! 248 00:20:04,332 --> 00:20:05,332 Spune ! 249 00:20:05,541 --> 00:20:07,165 Spune ! 250 00:20:07,999 --> 00:20:08,999 Spune ! 251 00:20:09,582 --> 00:20:11,499 Pe prințul flăcărilor ! 252 00:20:11,582 --> 00:20:12,791 Marco, mă doare ! 253 00:20:12,874 --> 00:20:15,791 Nimeni nu mă poate transforma din nou într-un sclav ! 254 00:20:15,874 --> 00:20:17,039 Opreşte-te ! 255 00:20:17,582 --> 00:20:20,499 - Nici Hasan, nici principele... - Încetează ! 256 00:20:20,666 --> 00:20:21,666 Nici tu ! 257 00:20:22,707 --> 00:20:26,499 Nu te teme, iubita mea ! Îi voi spune pe nume. 258 00:20:27,499 --> 00:20:33,999 Numele lui e Marco Benedetti di Vicenza, 259 00:20:34,207 --> 00:20:38,624 dragonul Vienei, eliberatorul Moenei 260 00:20:38,707 --> 00:20:41,958 şi conducătorul cetății Trento ! 261 00:20:51,165 --> 00:20:52,832 Ascultați ! 262 00:20:53,832 --> 00:20:56,040 Ascultați ! 263 00:20:56,165 --> 00:20:57,707 Sosesc ! 264 00:20:59,207 --> 00:21:06,582 Dragonul Vienei şi îngerul îngerilor, prințesa Diana, 265 00:21:07,999 --> 00:21:12,332 se căsătoresc în Casa Domnului ! 266 00:21:29,207 --> 00:21:31,791 De ce te supui în continuare ? 267 00:21:31,999 --> 00:21:33,039 Se apropie gărzile. 268 00:21:35,958 --> 00:21:40,165 Apropiați-vă, copii ! Apropiați-vă, nu vă temeți ! 269 00:21:40,457 --> 00:21:41,707 Nu vă temeți ! 270 00:21:53,958 --> 00:21:57,165 Ascultați ce vă spun ! Sosesc turcii ! 271 00:22:10,332 --> 00:22:11,541 Acum ce facem ? 272 00:22:13,123 --> 00:22:15,457 Acum aşteptăm să se căsătorească nenorociții ăia. 273 00:22:18,666 --> 00:22:21,666 Ascultați povestea turcului celui îngrozitor ! 274 00:22:22,541 --> 00:22:24,457 Sosesc ! 275 00:22:26,039 --> 00:22:28,249 Sosesc ! 276 00:22:28,499 --> 00:22:31,165 Dragonul Vienei ! 277 00:22:42,749 --> 00:22:44,415 Săbiile ! 278 00:23:16,039 --> 00:23:17,332 Voiam să-ți mulțumesc. 279 00:23:21,832 --> 00:23:23,541 Ție îți datorez căsătoria mea. 280 00:23:24,666 --> 00:23:26,332 Nu te poți abține, aşa-i ? 281 00:23:27,541 --> 00:23:28,624 De la ce ? 282 00:23:29,332 --> 00:23:32,874 Nu te poți abține să nu te gândeşti ce am eu şi îți lipseşte ție. 283 00:23:34,749 --> 00:23:35,832 Îți spun eu. 284 00:23:41,582 --> 00:23:44,541 Eu sunt liberă. Tu nu eşti. Şi ştii de ce ? 285 00:23:46,332 --> 00:23:47,415 De ce ? 286 00:23:47,624 --> 00:23:49,582 Uită-te în jurul tău, prințesă ! 287 00:23:49,874 --> 00:23:54,249 Bărbații aceştia, viitorul tău soț, tatăl tău... 288 00:23:55,791 --> 00:23:58,707 Bărbații au chipuri diverse, dar un singur glas. 289 00:23:59,707 --> 00:24:02,374 Îți sug laptele, îți cresc în brațe, 290 00:24:02,541 --> 00:24:06,332 îi hrăneşti, le dai să bea, le oferi trupul tău cu totul. 291 00:24:06,624 --> 00:24:11,249 Cu blândețe sau cu de-a sila se strecoară noaptea la sânul tău. 292 00:24:11,916 --> 00:24:14,457 Dar glasul acela nu spune decât: 293 00:24:16,499 --> 00:24:22,039 "Slujeşte-mă, târâtură !" "Bucură-te că mă slujeşti !" 294 00:24:22,290 --> 00:24:24,290 "Slujeşte-mă acum şi pentru totdeauna, femeie," 295 00:24:24,374 --> 00:24:25,999 "căci numai pentru asta eşti bună." 296 00:24:26,082 --> 00:24:27,290 Cum îndrăzneşti ? 297 00:24:27,457 --> 00:24:31,039 Îndrăznesc, pentru că, în iubire sau în flăcări, 298 00:24:31,165 --> 00:24:33,916 eu sunt o femeie liberă, Diana. 299 00:24:34,082 --> 00:24:36,832 Şi cu turcul cum rămâne ? 300 00:24:37,999 --> 00:24:41,040 Ar trebui să-l întrebi pe prinț, scumpo. 301 00:24:41,332 --> 00:24:43,499 Da, se căsătoreşte cu tine, 302 00:24:43,874 --> 00:24:47,582 dar ştim amândouă cine îi ține inima prizonieră. 303 00:24:52,791 --> 00:24:56,332 Haideți ! Să terminăm odată ! 304 00:25:10,958 --> 00:25:17,415 Mirele şi mireasa acceptă de bunăvoie această căsătorie ? 305 00:25:19,332 --> 00:25:20,374 Da. 306 00:25:21,624 --> 00:25:25,499 Se împotriveşte cineva acestei căsătorii ? 307 00:25:35,457 --> 00:25:38,039 Îi aşteaptă un sfârşit îngrozitor. 308 00:25:38,666 --> 00:25:42,916 Cine se poate împotrivi unor asemenea forțe întunecate ? 309 00:25:45,499 --> 00:25:46,541 Poftim ! 310 00:25:50,874 --> 00:25:51,958 Poftim ! 311 00:26:00,791 --> 00:26:02,749 Prințul oferă tinerilor căsătoriți 312 00:26:02,874 --> 00:26:06,541 patru armăsari englezi din fondul personal, 313 00:26:07,082 --> 00:26:10,123 alături de un taur Chianina. 314 00:26:10,749 --> 00:26:12,082 Şi, în cele din urmă, 315 00:26:12,165 --> 00:26:15,374 prințul nostru, care l-a luat cu generozitate sub aripa sa 316 00:26:15,457 --> 00:26:18,666 pe orfanul Marco pe când acesta era încă tânăr şi al nimănui, 317 00:26:19,249 --> 00:26:25,749 îi oferă mirelui o nouă casă, satul Moena. 318 00:27:29,791 --> 00:27:31,624 Jur, în fața lui Dumnezeu, 319 00:27:32,374 --> 00:27:35,249 să-ți fiu alături în vremuri de boală şi de vigoare, 320 00:27:35,791 --> 00:27:37,582 la bine şi la rău ! 321 00:27:58,082 --> 00:28:03,332 Prin puterea cu care Domnul 322 00:28:05,874 --> 00:28:07,916 şi Sanctitatea Sa Papală m-au învestit, 323 00:28:10,916 --> 00:28:12,541 vă declar... 324 00:28:36,582 --> 00:28:38,874 Jos armele ! Cu toții ! 325 00:29:00,707 --> 00:29:02,290 Trăieşti... 326 00:29:07,040 --> 00:29:10,207 Eşti la curtea mea ! Spune-ți numele ! 327 00:29:10,290 --> 00:29:13,457 Eşti nebun ?! Ce crezi că faci cu o mână de țărani ? 328 00:29:15,916 --> 00:29:17,290 Eu sunt Hasan Balaban, 329 00:29:18,207 --> 00:29:20,791 dar, prin locurile acestea, mi se spune El Turco. 330 00:29:21,415 --> 00:29:26,457 El Turco... Nu-mi pari un om nebun. 331 00:29:27,123 --> 00:29:28,832 Luând în considerare că mi s-a spus că eşti mort... 332 00:29:28,999 --> 00:29:30,666 - Domnul meu... - Taci, cavalere ! 333 00:29:31,249 --> 00:29:33,040 Va veni şi rândul tău. 334 00:29:35,165 --> 00:29:36,332 Ce cauți aici ? 335 00:29:37,207 --> 00:29:38,374 Acest om ! 336 00:29:38,624 --> 00:29:40,249 Acest om v-a mințit ! 337 00:29:41,165 --> 00:29:42,916 Tot ce v-a spus au fost numai minciuni. 338 00:29:44,165 --> 00:29:46,749 A mințit în legătură cu Moena şi cu ce s-a întâmplat. 339 00:29:48,415 --> 00:29:49,499 Aceşti săteni 340 00:29:55,039 --> 00:29:57,249 le-au ucis soldații până la unul. 341 00:29:59,207 --> 00:30:05,165 E adevărat, Marco ? L-ai mințit pe prințul tău ? 342 00:30:07,624 --> 00:30:09,874 Vorbeşte ! Vorbeşte, dragonul meu ! 343 00:30:13,832 --> 00:30:18,374 Aici şi afară, o mie de soldați aşteaptă ordinul meu. 344 00:30:19,207 --> 00:30:21,832 Sunt un cavaler care de unul singur 345 00:30:21,916 --> 00:30:25,123 le-a făcut viața un coşmar otomanilor la Viena. 346 00:30:25,582 --> 00:30:29,791 Nimeni, nici măcar prințul, nu mă poate numi mincinos ! 347 00:30:48,374 --> 00:30:50,332 Cunosc semnul de pe încheietura ta. 348 00:30:52,082 --> 00:30:53,207 Poftim ? 349 00:30:53,874 --> 00:30:55,541 Litera "B" de la "blasfemator". 350 00:31:01,123 --> 00:31:02,666 Cum ai aflat ? 351 00:31:04,374 --> 00:31:05,499 A mărturisit. 352 00:31:06,624 --> 00:31:08,582 Marco ! 353 00:31:10,791 --> 00:31:12,039 Marco, treci încoace ! 354 00:31:12,082 --> 00:31:15,207 Făcea parte din cor. Avea o voce frumoasă. 355 00:31:16,916 --> 00:31:20,832 Era un copil minunat. Atât de inocent... 356 00:31:21,624 --> 00:31:23,290 Şi ce s-a întâmplat cu copilul acela inocent, părinte ? 357 00:31:24,123 --> 00:31:25,457 Nu te apropia de mine ! 358 00:31:25,582 --> 00:31:28,332 Destul ! Stai departe de mine ! 359 00:31:33,916 --> 00:31:39,415 Marco, am zis să laşi cuțitul jos şi să treci încoace ! 360 00:31:39,499 --> 00:31:41,207 Dacă te apropii, te înjunghii ! 361 00:31:41,332 --> 00:31:43,999 Înapoi ! Le voi spune tuturor ! 362 00:31:45,415 --> 00:31:48,958 Dă-i drumul ! N-o să te creadă nimeni. 363 00:31:52,374 --> 00:31:55,958 Ajutor ! 364 00:31:56,832 --> 00:31:59,749 Băiatul e posedat ! Încearcă să mă ucidă ! 365 00:32:00,874 --> 00:32:02,374 Eram speriat. 366 00:32:03,082 --> 00:32:05,290 Trebuie să înțelegi că sentimentele mele față de el 367 00:32:05,457 --> 00:32:06,624 erau curate. 368 00:32:06,791 --> 00:32:09,749 Îmi era doar teamă că sătenii nu vor înțelege. 369 00:32:10,832 --> 00:32:14,999 Ce ai făcut ? Era doar un copil. Ce i-ai făcut fratelui meu ? 370 00:32:15,749 --> 00:32:19,958 A spus tot soiul de lucruri. Lucruri îngrozitoare. 371 00:32:21,039 --> 00:32:23,707 Iar eu am spus că L-a blestemat pe Dumnezeu. 372 00:32:25,123 --> 00:32:29,749 Am spus că l-a posedat diavolul. L-am numit blasfemator. 373 00:32:31,999 --> 00:32:34,707 L-au însemnat cu litera "B". 374 00:32:34,791 --> 00:32:36,624 Tatăl său nu a mai vrut să aibă de-a face cu el 375 00:32:36,707 --> 00:32:37,832 şi l-a izgonit. 376 00:32:39,374 --> 00:32:40,999 Era un băiat minunat. 377 00:32:44,165 --> 00:32:45,582 Ştii, l-am iubit. 378 00:32:47,040 --> 00:32:48,666 Mi-a fost atât de dor de el ! 379 00:32:52,457 --> 00:32:54,123 Ştiu ce ți-a făcut. 380 00:32:59,874 --> 00:33:02,082 Să nu îndrăzneşti să le spui ! 381 00:33:17,207 --> 00:33:18,749 N-o să mai reziste multă vreme. 382 00:33:23,958 --> 00:33:25,791 Asta e ziua, Giovanna, 383 00:33:25,999 --> 00:33:27,791 în care îmi voi îndeplini făgăduința față de mama ei. 384 00:33:27,874 --> 00:33:29,039 Nu ! 385 00:33:45,541 --> 00:33:49,249 Oameni buni ai cetății Trento ! Oamenii mei loiali ! 386 00:33:50,332 --> 00:33:54,499 Musulmanul acesta josnic a îndrăznit să mă insulte. 387 00:33:55,749 --> 00:33:58,457 Eu sunt dragonul Vienei. 388 00:33:59,374 --> 00:34:02,874 Eu sunt soțul angelicei Diana. 389 00:34:03,123 --> 00:34:06,040 Nu poate nimeni să ne păteze numele ! 390 00:34:08,749 --> 00:34:14,290 Domnul meu, permite-mi să ne scap de această pată 391 00:34:14,457 --> 00:34:17,541 şi îți cer să faci dreptate. 392 00:34:18,582 --> 00:34:21,749 Verdictul îți aparține. 393 00:34:35,749 --> 00:34:38,958 Ascultați-mă, oameni ai cetății Trento ! 394 00:34:39,791 --> 00:34:45,541 Conducătorul vostru, prințul-episcop, vă vorbeşte. 395 00:34:46,749 --> 00:34:49,332 Au fost aduse acuzații grave. 396 00:34:51,165 --> 00:34:57,040 Atât de grave, încât am fost nevoit să iau o decizie dificilă. 397 00:34:58,415 --> 00:35:01,999 Turcii, duşmanii noştri de moarte... 398 00:35:03,165 --> 00:35:06,457 V-ați putea întreba ce ar putea fi mai cumplit decât ei. 399 00:35:07,332 --> 00:35:11,499 Ca răspuns, vă spun că trădătorii din rândurile noastre. 400 00:35:13,082 --> 00:35:19,624 Astăzi, Marco Benedetti di Vicenza e acuzat de o vină îngrozitoare. 401 00:35:19,916 --> 00:35:21,666 Atât de gravă, 402 00:35:21,749 --> 00:35:26,541 încât nici măcar eu, de dragul fiicei mele, 403 00:35:27,290 --> 00:35:29,999 nu pot şterge pata. 404 00:35:30,832 --> 00:35:36,707 Vom apela la tradiția străveche a strămoşilor mei. 405 00:35:37,666 --> 00:35:43,039 Datoria unui cavaler şi jurămintele sale stau în picioare. 406 00:35:44,039 --> 00:35:45,290 Avem aici doi bărbați. 407 00:35:47,541 --> 00:35:52,832 Prin puterea cu care am fost învestit de Dumnezeu şi de împărat, 408 00:35:53,958 --> 00:35:59,249 am hotărât ca aceşti doi bărbați să se dueleze pentru onoarea lor 409 00:35:59,415 --> 00:36:01,332 până la moarte. 410 00:36:05,332 --> 00:36:09,749 Hasan... Nu ! 411 00:36:45,832 --> 00:36:48,874 Îl cunoşti pe dobitocul ăsta mai bine decât mine. 412 00:36:49,499 --> 00:36:54,916 Cei ca el scot mereu un as din mânecă în ultimul moment. 413 00:37:00,207 --> 00:37:02,039 El când o va face ? 414 00:37:03,916 --> 00:37:05,624 Chiar înainte să fie învins. 415 00:37:07,374 --> 00:37:08,582 Să nu uiți asta ! 416 00:37:21,207 --> 00:37:22,791 Înarmați-vă ! 417 00:37:46,415 --> 00:37:48,415 Luptați onorabil ! 418 00:39:18,123 --> 00:39:21,582 Băiatul e posedat ! A încercat să mă omoare ! 419 00:39:45,624 --> 00:39:47,082 E mort ? 420 00:39:52,457 --> 00:39:54,457 Mort şi dezonorat. 421 00:40:00,832 --> 00:40:02,082 Bun ! 422 00:40:23,415 --> 00:40:28,666 Aşteaptă, Hasan ! Mai spune-mi un ultim lucru. 423 00:40:29,666 --> 00:40:35,040 Femeia aceea, Gloria... Chiar o iubeşti atât de mult ? 424 00:40:36,791 --> 00:40:38,582 Va trebui să îmi dai foc inimii. 425 00:40:40,999 --> 00:40:45,374 Femeia aceea este de acum familia mea. 426 00:40:49,039 --> 00:40:50,541 Mă bucur pentru tine, frate. 427 00:41:05,791 --> 00:41:07,749 Vino, frate ! 428 00:41:07,999 --> 00:41:10,039 Să fim amândoi orfani ! 429 00:41:19,874 --> 00:41:21,332 Nu ! 430 00:41:32,707 --> 00:41:34,582 E fiica mea ! 431 00:42:08,039 --> 00:42:09,249 Gloria ! 432 00:42:23,332 --> 00:42:24,624 Tată, fă ceva ! 433 00:42:26,832 --> 00:42:32,040 Până nu avem un învingător, nu părăseşte nimeni arena. 434 00:42:42,541 --> 00:42:43,916 Gloria ! 435 00:42:49,791 --> 00:42:51,040 E fiica mea... 436 00:43:16,165 --> 00:43:19,499 Vino ! Strânge-mă în brațe, frate ! 437 00:43:21,874 --> 00:43:24,082 Sunt singura familie care ți-a mai rămas acum. 438 00:43:59,040 --> 00:44:02,249 Pentru oamenii ca El Turco nu e loc în cărțile de istorie. 439 00:44:04,249 --> 00:44:07,040 Povestea noastră se va sfârşi aşa cum a început... 440 00:44:08,165 --> 00:44:09,415 Cu şoapte. 441 00:44:12,123 --> 00:44:14,791 În cele din urmă, au pornit cu toții spre casă. 442 00:44:15,415 --> 00:44:17,541 Sătenii, răufăcătorul... 443 00:44:17,832 --> 00:44:21,207 Până şi vrăjitoarea a găsit în final un loc căruia îi aparținea. 444 00:44:23,707 --> 00:44:25,040 Cât despre El Turco, 445 00:44:27,916 --> 00:44:29,916 ultima dată a fost văzut îndepărtându-se pe cal, 446 00:44:30,916 --> 00:44:32,666 cu onoarea restatornicită, 447 00:44:33,165 --> 00:44:36,165 dar, fără dragostea lui, pe vecie, fără căpătâi. 448 00:45:04,832 --> 00:45:06,165 Unde e ? 449 00:45:08,039 --> 00:45:09,624 Unde e fiul meu ? 450 00:45:40,082 --> 00:45:44,249 Traducerea şi adaptarea BIANCA ROMAN 451 00:45:44,874 --> 00:45:49,499 Redactor CRISTINA DEDIU 452 00:45:50,249 --> 00:45:54,499 SFÂRŞIT 34755

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.