Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,958 --> 00:00:15,290
Cum îndrăzneşti ?!
2
00:00:15,624 --> 00:00:17,415
Cum îndrăzneşti să mă minți ?
3
00:00:17,582 --> 00:00:19,415
Cum îndrăzneşti
să-mi răpeşti fiica ?
4
00:00:19,624 --> 00:00:21,874
- Tată...
- Taci ! Mă ocup de tine mai târziu.
5
00:00:22,039 --> 00:00:24,123
- Nu !
- Poftim ?
6
00:00:25,249 --> 00:00:28,040
Ei bine, să rezolvăm problema acum,
tăticule.
7
00:00:29,082 --> 00:00:30,666
Nu m-a răpit nimeni.
8
00:00:30,791 --> 00:00:32,707
Am plecat
să fiu alături de bărbatul meu.
9
00:00:33,707 --> 00:00:36,332
Acest brav cavaler ne-a salvat
de la un dezastru.
10
00:00:36,541 --> 00:00:38,290
Ştim că nu ne vei crede,
11
00:00:39,332 --> 00:00:42,290
dar amenințarea era mai mare
decât credeai tu.
12
00:00:42,541 --> 00:00:45,582
- Ce amenințare ?
- Moena.
13
00:00:46,749 --> 00:00:49,791
Turcii ți-au invadat minunatul sat,
tăticule.
14
00:00:50,499 --> 00:00:54,541
Barbarii, cei rămaşi în viață
după asediul Vienei,
15
00:00:54,666 --> 00:00:57,791
au ars oameni de vii,
le-au înfipt capetele în țepe.
16
00:00:58,165 --> 00:01:00,916
Au furat ce era al tău.
17
00:01:01,165 --> 00:01:03,039
Ştiam cât de ruşinos ar fi
18
00:01:03,123 --> 00:01:06,707
dacă s-ar afla că au intrat
într-o alianță păcătoasă
19
00:01:07,040 --> 00:01:09,832
sau într-o răzvrătire diavolească
sub însuşi numele tău.
20
00:01:10,039 --> 00:01:12,749
Turci şi vrăjitoare.
21
00:01:19,249 --> 00:01:20,332
Comandantul lor.
22
00:01:23,499 --> 00:01:25,707
I l-am smuls chiar eu de pe piept.
23
00:01:28,249 --> 00:01:31,082
Iar vrăjitoarea
e acolo unde îi e locul.
24
00:01:31,832 --> 00:01:33,039
În temnițele tale.
25
00:01:34,290 --> 00:01:35,499
Am făcut un lucru bun, tăticule.
26
00:01:36,415 --> 00:01:40,249
Am salvat satul
şi bunul tău nume.
27
00:01:44,374 --> 00:01:49,332
Arderea vrăjitoarei va fi mâine
o distracție potrivită nunții noastre.
28
00:01:52,582 --> 00:01:56,332
La urma urmei,
asta mi-ai făgăduit.
29
00:01:58,332 --> 00:02:01,499
Eroul Moenei ! Eroul Moenei !
30
00:02:01,791 --> 00:02:06,457
Eroul Moenei !
31
00:02:08,791 --> 00:02:10,039
Totul e în ordine.
32
00:02:10,123 --> 00:02:11,332
Eroul Moenei !
33
00:02:11,415 --> 00:02:13,290
Prințesa e teafără.
Nu vă temeți !
34
00:02:13,874 --> 00:02:16,249
În numele Majestății Sale...
35
00:02:16,415 --> 00:02:21,707
Eroul Moenei ! Eroul Moenei !
36
00:02:21,874 --> 00:02:29,832
Eroul Moenei !
37
00:02:43,582 --> 00:02:44,832
Vă mulțumesc !
38
00:02:47,499 --> 00:02:51,499
Poporul meu,
astăzi e o zi de sărbătoare,
39
00:02:51,707 --> 00:02:54,123
căci bietul orfan Marco
40
00:02:54,415 --> 00:03:00,541
i-a cerut puternicului prinț de Trento,
episcop al Sfântului Imperiu Roman,
41
00:03:00,749 --> 00:03:02,582
Francesco di Paolo,
42
00:03:02,999 --> 00:03:04,791
mâna fiicei sale.
43
00:03:05,832 --> 00:03:07,040
Mâine !
44
00:03:07,541 --> 00:03:15,165
Eroul Moenei !
45
00:03:17,624 --> 00:03:20,666
Episodul 6
46
00:03:49,707 --> 00:03:53,374
Brav cavaler, dragon al imperiului,
47
00:03:53,874 --> 00:03:56,374
oamenii erau pe cale
să se lupte până la moarte,
48
00:03:56,749 --> 00:03:59,123
până când a ajuns o vrăjitoare
printre ei.
49
00:04:01,082 --> 00:04:03,082
Nu uitați, copii !
50
00:04:04,207 --> 00:04:07,165
Iubirea vă hrăneşte duşmanii.
51
00:04:11,874 --> 00:04:16,374
Nu uitați că acesta este planul,
iar noi îl vom urma.
52
00:04:16,832 --> 00:04:21,165
Dumnezeu să-i binecuvânteze
pe el şi pe frații lui !
53
00:04:41,999 --> 00:04:43,791
Poate că te-am păcălit puțin.
54
00:04:44,749 --> 00:04:46,707
Dar, draga mea,
eu nu sunt asemeni ție.
55
00:04:46,916 --> 00:04:48,958
Şi eu sunt o trimisă a Domnului.
56
00:04:49,707 --> 00:04:53,415
N-ai idee câtă responsabilitate
aduce pe umerii mei acest lucru.
57
00:04:55,123 --> 00:04:58,707
Tu, în schimb, nu te ai prea bine
cu Cel de Sus.
58
00:05:05,457 --> 00:05:07,749
Să nu îndrăzneşti !
Tocmai ai rostit un blestem ?
59
00:05:08,624 --> 00:05:10,832
De ce nu s-a prins deloc
latina de mine ?
60
00:05:10,916 --> 00:05:12,749
Nu mi-a plăcut niciodată.
61
00:05:16,165 --> 00:05:18,999
Nu e o vrajă, e o promisiune.
62
00:05:20,290 --> 00:05:24,374
Dacă nu pot ajunge în rai,
atunci, voi crea un iad.
63
00:05:38,039 --> 00:05:39,832
Ştii ce avem noi doi în comun ?
64
00:05:39,958 --> 00:05:41,040
Din câte ştiu eu, nimic.
65
00:05:41,165 --> 00:05:43,624
Uite...
Au răspândit de-astea peste tot.
66
00:05:44,582 --> 00:05:48,082
Nenorociții naibii !
Ce altceva ?
67
00:05:48,290 --> 00:05:50,541
Mi-au vândut gogoşile alea
legate de tărâmuri făgăduite
68
00:05:50,624 --> 00:05:51,791
şi porți ale paradisului.
69
00:05:52,290 --> 00:05:53,999
Şi ție ți-au promis aceleaşi lucruri.
70
00:05:54,249 --> 00:05:56,749
Viața nu e altceva decât o cale
care ne poartă dincolo.
71
00:05:57,040 --> 00:06:00,916
Dă-o naibii de viață de apoi !
Tot ce contează e aici şi acum.
72
00:06:01,666 --> 00:06:03,415
Iubeşti pe cineva,
vă construiți o viață împreună,
73
00:06:03,499 --> 00:06:05,040
faceți copii şi îi luați în brațe.
74
00:06:05,123 --> 00:06:07,040
În povestea asta, nu trebuie
să ucizi pentru onoare,
75
00:06:07,123 --> 00:06:08,415
nici nu mori pentru a fi fericit.
76
00:06:08,707 --> 00:06:10,207
Şi asta e o poveste frumoasă.
77
00:06:10,332 --> 00:06:13,165
Poate că, într-o zi,
voi trăi o astfel de poveste.
78
00:06:14,666 --> 00:06:17,832
Am depăşit acum multă vreme
momentul numit "prea târziu".
79
00:06:20,457 --> 00:06:21,624
Am iubit pe cineva.
80
00:06:24,916 --> 00:06:25,958
Am avut o fiică.
81
00:06:27,707 --> 00:06:33,290
- Ai o fiică ?
- Am avut. Într-o altă viață...
82
00:06:36,582 --> 00:06:37,624
Aşadar...
83
00:06:43,499 --> 00:06:44,624
Când ne batem ?
84
00:07:11,791 --> 00:07:13,832
Fata ta a făcut acest plan ?
85
00:07:14,415 --> 00:07:16,707
E un plan extraordinar.
Îmi place.
86
00:07:16,999 --> 00:07:19,624
Dacă nu merge, e un plan
care ne va duce pe toți la pieire.
87
00:07:33,332 --> 00:07:34,707
Când ne vom întoarce,
88
00:07:34,791 --> 00:07:37,249
îmi voi petrece întreaga viață
întru căință. Jur !
89
00:07:37,374 --> 00:07:38,749
Nici la moschee n-am fost
de atâtea ori.
90
00:08:04,832 --> 00:08:07,082
Aşadar, noi trei vom înfrunta
o întreagă cetate ?
91
00:08:08,499 --> 00:08:10,290
Nu doar noi trei.
E ditamai satul.
92
00:08:17,499 --> 00:08:18,707
Fiecare dintre voi,
93
00:08:19,165 --> 00:08:22,040
nu contează că sunteți creştini,
musulmani, păgâni,
94
00:08:22,249 --> 00:08:26,624
copii, femei, cruciați,
vrăjitoare sau preoți,
95
00:08:26,832 --> 00:08:28,290
acum sunteți cu toții
familia mea.
96
00:08:28,499 --> 00:08:30,040
Ştiți cu toții ce aveți de făcut.
97
00:08:30,123 --> 00:08:33,832
Vom arăta întregului principat
adevărata față a lui Marco.
98
00:08:35,374 --> 00:08:38,749
Mâine vom pune capăt poveştii.
Împreună.
99
00:08:39,791 --> 00:08:41,999
În seara asta, voi sta singur
pe aleea de lângă biserică.
100
00:08:42,290 --> 00:08:43,916
Mă voi da drept cerşetor.
101
00:08:45,290 --> 00:08:48,541
Acolo mă veți găsi,
dacă apare vreo urgență.
102
00:08:58,332 --> 00:09:00,874
Capcana e întinsă.
103
00:09:01,374 --> 00:09:05,082
Abia aştept să aflu
cine e şobolanul ăla ticălos.
104
00:09:06,958 --> 00:09:10,123
Dar, mai întâi, să-i lăsăm
să lucreze pentru noi.
105
00:09:58,499 --> 00:10:00,249
"Încoronarea Poppeei"...
106
00:10:00,666 --> 00:10:02,999
Îți e familiară ultima operă
compusă de Monteverdi, părinte ?
107
00:10:03,749 --> 00:10:07,332
E povestea unei femei
care îşi schimbă ibovnicii.
108
00:10:08,290 --> 00:10:10,123
Pentru a-şi curăța propria mizerie,
109
00:10:10,249 --> 00:10:13,040
e forțată să-i trădeze
pe cei la care ține.
110
00:10:16,039 --> 00:10:17,082
Domnia Ta...
111
00:10:18,791 --> 00:10:23,207
Pesemne... şi tu ai hotărât
să schimbi taberele.
112
00:10:26,082 --> 00:10:29,749
Pentru cei nehotărâți,
113
00:10:32,290 --> 00:10:34,123
problema e că trebuie să demonstreze
de ce sunt în stare.
114
00:10:38,082 --> 00:10:44,541
Cu un dar fără asemănare,
pentru noul tău stăpân.
115
00:10:45,457 --> 00:10:46,958
Cu mare plăcere, Domnia Ta !
116
00:10:48,165 --> 00:10:50,874
Probabil, Marco v-a spus că e mort.
117
00:10:51,791 --> 00:10:52,791
Cine ?
118
00:10:52,916 --> 00:10:55,749
Cineva pe care nimeni nu a izbutit
până acum să îl ucidă.
119
00:10:56,874 --> 00:11:00,249
El Turco, duşmanul de moarte
al lui Marco.
120
00:11:01,290 --> 00:11:02,374
Ascult...
121
00:11:03,040 --> 00:11:05,707
El va fi darul meu pentru Domnia Ta.
122
00:11:22,082 --> 00:11:23,290
Te simți singură ?
123
00:11:28,290 --> 00:11:30,332
Nu eşti aici să-mi ții companie.
124
00:11:31,541 --> 00:11:33,415
Sunt aici să-ți spun
că ai dreptate.
125
00:11:34,415 --> 00:11:36,666
Cel care te-a trădat
a fost aici adineauri.
126
00:11:37,624 --> 00:11:39,999
Şi ți-a promis capul ienicerului.
127
00:11:41,332 --> 00:11:42,916
Aşadar, acum mă crezi ?
128
00:12:00,499 --> 00:12:01,707
El e !
129
00:12:02,457 --> 00:12:03,541
Prindeți-l !
130
00:12:05,332 --> 00:12:08,374
Omorâți-l !
131
00:12:08,582 --> 00:12:09,791
Mulțumesc, părinte !
132
00:12:10,666 --> 00:12:11,999
Faceți ceva !
133
00:12:12,958 --> 00:12:14,249
Îți mulțumesc că mi-ai spus
cine l-a ucis pe Decebal.
134
00:12:32,874 --> 00:12:34,582
Măi să fie !
135
00:12:35,541 --> 00:12:37,123
Aşadar, acesta este turcul
136
00:12:37,916 --> 00:12:39,916
pe care n-a izbutit nimeni
să-l ucidă.
137
00:12:42,916 --> 00:12:44,165
Lăsați-ne singuri !
138
00:12:45,039 --> 00:12:46,999
Nu şi tu, părinte.
Tu rămâi.
139
00:12:49,832 --> 00:12:53,332
A reuşit să-i ducă pe toți de nas,
mai puțin, pe mine.
140
00:12:53,916 --> 00:12:55,374
Cât de înțelept sunteți,
Majestate !
141
00:12:56,290 --> 00:12:58,582
Să nu uităm rolul
pe care l-am jucat eu.
142
00:12:59,039 --> 00:13:01,791
Vi l-am adus pe acest om
riscându-mi viața.
143
00:13:02,999 --> 00:13:03,999
După cum bine ştiți...
144
00:13:04,040 --> 00:13:05,874
Prințul-episcop Francesco di Paolo...
145
00:13:06,040 --> 00:13:07,457
Acolo de unde vin eu,
146
00:13:07,541 --> 00:13:10,165
nu e cunoscut pentru curajul său,
ci pentru viclenie.
147
00:13:10,791 --> 00:13:13,082
Nu s-ar încumeta niciodată
la o luptă unu la unu
148
00:13:13,165 --> 00:13:14,290
cu un turc îngrozitor.
149
00:13:14,958 --> 00:13:17,039
Asta dacă nu cumva
prințul a făcut nişte săpături
150
00:13:17,582 --> 00:13:19,207
şi a aflat pe cont propriu
nişte lucruri.
151
00:13:19,290 --> 00:13:20,541
Ce lucruri ?
152
00:13:22,040 --> 00:13:24,415
Am ştiut întotdeauna
ce puneau la cale
153
00:13:24,499 --> 00:13:26,666
nemernicul de Marco
şi desfrânata de fiică-mea.
154
00:13:27,040 --> 00:13:29,039
Şi, când am stat de vorbă
cu vrăjitoarea ta,
155
00:13:29,916 --> 00:13:31,749
mi-a confirmat bănuielile.
156
00:13:32,082 --> 00:13:36,207
Aşteptai momentul potrivit.
Aşteptai o carte bună.
157
00:13:36,582 --> 00:13:38,832
Şi cartea aceea eşti tu.
158
00:13:38,999 --> 00:13:41,874
Domnia Ta, dacă îmi permiteți,
eu mă retrag.
159
00:13:41,958 --> 00:13:43,290
Rămâi pe loc, câine !
160
00:13:44,958 --> 00:13:47,290
E prea târziu pentru o confruntare
directă cu Marco.
161
00:13:47,999 --> 00:13:51,499
Soldații sunt de partea lui
şi e implicată şi fiica ta.
162
00:13:53,374 --> 00:13:55,749
Nu-i poți vorbi fățiş.
Altcineva trebuie s-o facă.
163
00:13:57,707 --> 00:13:59,039
Şi ce propui ?
164
00:13:59,165 --> 00:14:03,082
E simplu. Să spunem ce avem de spus
de față cu toată lumea.
165
00:14:03,290 --> 00:14:04,457
Când spui "toată lumea",
te referi la...
166
00:14:04,541 --> 00:14:05,832
Toată lumea.
167
00:14:08,290 --> 00:14:11,457
Dar hotărârea finală
trebuie să-mi aparțină.
168
00:14:11,541 --> 00:14:13,999
Puterea trebuie să-mi aparțină mie.
169
00:14:14,123 --> 00:14:16,749
Îți poți păstra puterea.
Doar dă-i drumul Gloriei.
170
00:14:17,707 --> 00:14:19,457
Vrăjitoarea...
171
00:14:20,666 --> 00:14:25,666
Ce adunătură pestriță în jurul tău !
Vrăjitoare, bastarzi, țărani...
172
00:14:26,249 --> 00:14:30,123
I-am dat lui Marco un teritoriu,
i-am dat putere şi soldați...
173
00:14:31,999 --> 00:14:36,374
Şi iată unde suntem !
Se pare că a pus ochii pe tronul meu.
174
00:14:38,582 --> 00:14:40,040
De aceea îți vorbesc ție, turcule.
175
00:14:41,123 --> 00:14:43,582
Fără Gloria, nu batem palma, prințe.
176
00:14:47,874 --> 00:14:53,541
Eşti îndrăgostit. Ştiam eu !
Minunat !
177
00:14:55,123 --> 00:14:56,415
Dacă totul merge bine,
178
00:14:56,499 --> 00:15:01,749
voi da pace Moenei,
aşa cum cere vrăjitoarea ta.
179
00:15:01,874 --> 00:15:03,374
Dar sunt anumite potriviri
180
00:15:03,457 --> 00:15:05,165
pe care nici măcar eu
nu le pot tulbura.
181
00:15:06,499 --> 00:15:10,249
Pot asigura condiții egale
de luptă.
182
00:15:10,499 --> 00:15:14,624
Dar, dacă o vrei pe femeia aceea,
va trebui să lupți pentru ea.
183
00:15:17,040 --> 00:15:19,332
Înțelegi ce vreau să spun,
ienicerule ?
184
00:15:22,916 --> 00:15:26,039
Nemernicul acesta s-ar putea să ştie
ceva ce noi nu ştim.
185
00:15:26,582 --> 00:15:29,374
Nu, nu, nu ştiu nimic...
186
00:15:29,457 --> 00:15:30,707
Lasă-l pe mâna mea !
187
00:15:32,374 --> 00:15:33,582
E numai al tău.
188
00:15:40,999 --> 00:15:46,040
Tu l-ai ucis pe Decebal.
Tu mi-ai ucis fratele !
189
00:15:46,249 --> 00:15:51,999
Nu, nu înțelegi.
Nu eu l-am ucis, ci Marco.
190
00:15:52,123 --> 00:15:54,958
El a dat porunca, iar tu l-ai ucis.
191
00:15:55,082 --> 00:15:59,541
Şi, din ziua aceea,
am conştiința grea, crede-mă !
192
00:16:00,082 --> 00:16:01,374
Te cred !
193
00:16:02,541 --> 00:16:03,958
Asta mi se pare ciudat.
194
00:16:04,082 --> 00:16:05,374
Cu ce te avea Marco la mână ?
195
00:16:05,457 --> 00:16:07,832
Prin ce putere a putut transforma
un preot într-un asasin ?
196
00:16:11,039 --> 00:16:14,415
Marco s-a născut în Moena.
197
00:16:15,082 --> 00:16:19,374
Era doar un băiețandru când tatăl lui
l-a trimis pe corăbiile negustoreşti.
198
00:16:19,457 --> 00:16:21,374
Aşa l-au găsit cei din neamul tău.
199
00:16:22,749 --> 00:16:26,499
Îl cunoşteai pe Marco din Moena
de când era copil ?
200
00:16:27,749 --> 00:16:32,457
"Nu ți-am spus să nu pleci
şi că numai eu te pot cunoaşte ?"
201
00:16:33,290 --> 00:16:36,874
"Nu ți-am spus că, în această
deşertăciune lumească,"
202
00:16:36,958 --> 00:16:39,832
"numai eu sunt fântâna vieții ?"
203
00:16:41,457 --> 00:16:44,290
"Nu ți-am spus
că, de mă vei urî vreodată,"
204
00:16:44,415 --> 00:16:48,332
"vei dori să călătoreşti
o mie de ani peste mări,"
205
00:16:48,666 --> 00:16:52,040
"însă eu voi aştepta să te reîntorci,"
206
00:16:53,582 --> 00:16:55,707
"iar tu, în cele din urmă,
te vei reuni cu mine ?"
207
00:16:56,958 --> 00:17:01,666
Aşteptam ceva mai vesel
pentru ziua nunții mele.
208
00:17:01,916 --> 00:17:04,624
E o poezie de-a lui Mevlana Rumi.
209
00:17:05,123 --> 00:17:06,332
Cine e ăla ?
210
00:17:07,374 --> 00:17:09,791
Un om care şi-a pierdut
soarele strălucitor.
211
00:17:10,874 --> 00:17:13,415
Şi tu pe cine ai pierdut,
iubirea mea ?
212
00:17:14,749 --> 00:17:16,165
Ai dobândit totul.
213
00:17:17,082 --> 00:17:20,499
Ai luat fata.
Te căsătoreşti cu ea mâine.
214
00:17:21,207 --> 00:17:23,415
Ai îngenuncheat Moena
dinaintea ta.
215
00:17:23,499 --> 00:17:30,374
L-ai învins pe tatăl meu
şi ai scăpat de barbarul acela.
216
00:17:31,707 --> 00:17:32,916
Hasan.
217
00:17:33,040 --> 00:17:36,582
Da, Hasan. Fireşte.
218
00:17:39,582 --> 00:17:41,916
Eşti ca o carte deschisă.
219
00:17:44,082 --> 00:17:45,249
Aici.
220
00:17:46,374 --> 00:17:49,791
Simți mai mult pentru el
decât pentru viitoarea ta soție.
221
00:17:53,332 --> 00:17:56,499
Uneori, noaptea, îl strigi pe nume,
222
00:17:56,749 --> 00:18:00,207
uneori, cu ură în glas,
dar alteori...
223
00:18:01,332 --> 00:18:04,541
Cum să spun ? Cu dragoste.
224
00:18:05,040 --> 00:18:07,332
Şi, în timp ce tu îl strigi pe nume,
225
00:18:07,415 --> 00:18:10,415
eu am coşmaruri cu el,
de ce să te mint ?
226
00:18:10,707 --> 00:18:13,749
Şi pentru că îl visezi pe el,
iar nu pe mine,
227
00:18:14,039 --> 00:18:16,999
tânjesc după el
în cel mai umed vis al meu.
228
00:18:17,082 --> 00:18:18,541
Diana, ce tot spui ?
229
00:18:18,707 --> 00:18:24,332
Spun că nu ştiu multe
despre poeții voştri orientali,
230
00:18:25,666 --> 00:18:27,832
dar ştiu bine unii dramaturgi.
231
00:18:28,958 --> 00:18:32,624
Are legătură cu ura,
dar şi mai mult cu iubirea.
232
00:18:33,374 --> 00:18:36,040
"De ce, dară, dragoste războinică ?
Ură iubitoare !"
233
00:18:36,123 --> 00:18:38,749
"Cum totul se făureşte
la început din nimic !"
234
00:18:39,874 --> 00:18:44,207
Cred că vrea să spună
că o ură atât de mare
235
00:18:44,290 --> 00:18:47,290
nu se poate naşte
decât dintr-o iubire şi mai mare.
236
00:18:50,791 --> 00:18:52,165
Nu e atât de simplu.
237
00:18:54,207 --> 00:18:56,749
- N-ar trebui să-ți spun asta...
- Trebuie să-mi spui totul.
238
00:19:02,874 --> 00:19:04,040
Mi-e dor de el.
239
00:19:08,874 --> 00:19:10,123
Dragule...
240
00:19:16,499 --> 00:19:20,082
Ştii ce trebuie să faci, nu-i aşa ?
241
00:19:24,499 --> 00:19:25,666
Spune-mi !
242
00:19:29,624 --> 00:19:34,249
Nu e suficient să-i ucidem
doar o dată pe cei la care ținem ?
243
00:19:34,415 --> 00:19:36,249
Nu atât de sfios !
244
00:19:36,457 --> 00:19:39,332
Spune-o ca un bărbat !
Spune-i pe nume !
245
00:19:46,832 --> 00:19:52,457
Toți cei care îmi aduc aminte
că am fost cândva un orfan,
246
00:19:55,165 --> 00:19:58,332
toți cei care mă cunosc drept Mete.
247
00:19:58,499 --> 00:20:03,791
Spune pe cine trebuie să distrugi
pentru a ne putea construi viitorul !
248
00:20:04,332 --> 00:20:05,332
Spune !
249
00:20:05,541 --> 00:20:07,165
Spune !
250
00:20:07,999 --> 00:20:08,999
Spune !
251
00:20:09,582 --> 00:20:11,499
Pe prințul flăcărilor !
252
00:20:11,582 --> 00:20:12,791
Marco, mă doare !
253
00:20:12,874 --> 00:20:15,791
Nimeni nu mă poate transforma
din nou într-un sclav !
254
00:20:15,874 --> 00:20:17,039
Opreşte-te !
255
00:20:17,582 --> 00:20:20,499
- Nici Hasan, nici principele...
- Încetează !
256
00:20:20,666 --> 00:20:21,666
Nici tu !
257
00:20:22,707 --> 00:20:26,499
Nu te teme, iubita mea !
Îi voi spune pe nume.
258
00:20:27,499 --> 00:20:33,999
Numele lui
e Marco Benedetti di Vicenza,
259
00:20:34,207 --> 00:20:38,624
dragonul Vienei,
eliberatorul Moenei
260
00:20:38,707 --> 00:20:41,958
şi conducătorul cetății Trento !
261
00:20:51,165 --> 00:20:52,832
Ascultați !
262
00:20:53,832 --> 00:20:56,040
Ascultați !
263
00:20:56,165 --> 00:20:57,707
Sosesc !
264
00:20:59,207 --> 00:21:06,582
Dragonul Vienei şi îngerul îngerilor,
prințesa Diana,
265
00:21:07,999 --> 00:21:12,332
se căsătoresc în Casa Domnului !
266
00:21:29,207 --> 00:21:31,791
De ce te supui în continuare ?
267
00:21:31,999 --> 00:21:33,039
Se apropie gărzile.
268
00:21:35,958 --> 00:21:40,165
Apropiați-vă, copii !
Apropiați-vă, nu vă temeți !
269
00:21:40,457 --> 00:21:41,707
Nu vă temeți !
270
00:21:53,958 --> 00:21:57,165
Ascultați ce vă spun !
Sosesc turcii !
271
00:22:10,332 --> 00:22:11,541
Acum ce facem ?
272
00:22:13,123 --> 00:22:15,457
Acum aşteptăm să se căsătorească
nenorociții ăia.
273
00:22:18,666 --> 00:22:21,666
Ascultați povestea
turcului celui îngrozitor !
274
00:22:22,541 --> 00:22:24,457
Sosesc !
275
00:22:26,039 --> 00:22:28,249
Sosesc !
276
00:22:28,499 --> 00:22:31,165
Dragonul Vienei !
277
00:22:42,749 --> 00:22:44,415
Săbiile !
278
00:23:16,039 --> 00:23:17,332
Voiam să-ți mulțumesc.
279
00:23:21,832 --> 00:23:23,541
Ție îți datorez căsătoria mea.
280
00:23:24,666 --> 00:23:26,332
Nu te poți abține, aşa-i ?
281
00:23:27,541 --> 00:23:28,624
De la ce ?
282
00:23:29,332 --> 00:23:32,874
Nu te poți abține să nu te gândeşti
ce am eu şi îți lipseşte ție.
283
00:23:34,749 --> 00:23:35,832
Îți spun eu.
284
00:23:41,582 --> 00:23:44,541
Eu sunt liberă. Tu nu eşti.
Şi ştii de ce ?
285
00:23:46,332 --> 00:23:47,415
De ce ?
286
00:23:47,624 --> 00:23:49,582
Uită-te în jurul tău, prințesă !
287
00:23:49,874 --> 00:23:54,249
Bărbații aceştia, viitorul tău soț,
tatăl tău...
288
00:23:55,791 --> 00:23:58,707
Bărbații au chipuri diverse,
dar un singur glas.
289
00:23:59,707 --> 00:24:02,374
Îți sug laptele,
îți cresc în brațe,
290
00:24:02,541 --> 00:24:06,332
îi hrăneşti, le dai să bea,
le oferi trupul tău cu totul.
291
00:24:06,624 --> 00:24:11,249
Cu blândețe sau cu de-a sila
se strecoară noaptea la sânul tău.
292
00:24:11,916 --> 00:24:14,457
Dar glasul acela nu spune decât:
293
00:24:16,499 --> 00:24:22,039
"Slujeşte-mă, târâtură !"
"Bucură-te că mă slujeşti !"
294
00:24:22,290 --> 00:24:24,290
"Slujeşte-mă acum
şi pentru totdeauna, femeie,"
295
00:24:24,374 --> 00:24:25,999
"căci numai pentru asta eşti bună."
296
00:24:26,082 --> 00:24:27,290
Cum îndrăzneşti ?
297
00:24:27,457 --> 00:24:31,039
Îndrăznesc,
pentru că, în iubire sau în flăcări,
298
00:24:31,165 --> 00:24:33,916
eu sunt o femeie liberă, Diana.
299
00:24:34,082 --> 00:24:36,832
Şi cu turcul cum rămâne ?
300
00:24:37,999 --> 00:24:41,040
Ar trebui să-l întrebi pe prinț,
scumpo.
301
00:24:41,332 --> 00:24:43,499
Da, se căsătoreşte cu tine,
302
00:24:43,874 --> 00:24:47,582
dar ştim amândouă
cine îi ține inima prizonieră.
303
00:24:52,791 --> 00:24:56,332
Haideți ! Să terminăm odată !
304
00:25:10,958 --> 00:25:17,415
Mirele şi mireasa acceptă de bunăvoie
această căsătorie ?
305
00:25:19,332 --> 00:25:20,374
Da.
306
00:25:21,624 --> 00:25:25,499
Se împotriveşte cineva
acestei căsătorii ?
307
00:25:35,457 --> 00:25:38,039
Îi aşteaptă un sfârşit îngrozitor.
308
00:25:38,666 --> 00:25:42,916
Cine se poate împotrivi
unor asemenea forțe întunecate ?
309
00:25:45,499 --> 00:25:46,541
Poftim !
310
00:25:50,874 --> 00:25:51,958
Poftim !
311
00:26:00,791 --> 00:26:02,749
Prințul oferă tinerilor căsătoriți
312
00:26:02,874 --> 00:26:06,541
patru armăsari englezi
din fondul personal,
313
00:26:07,082 --> 00:26:10,123
alături de un taur Chianina.
314
00:26:10,749 --> 00:26:12,082
Şi, în cele din urmă,
315
00:26:12,165 --> 00:26:15,374
prințul nostru, care l-a luat
cu generozitate sub aripa sa
316
00:26:15,457 --> 00:26:18,666
pe orfanul Marco pe când acesta
era încă tânăr şi al nimănui,
317
00:26:19,249 --> 00:26:25,749
îi oferă mirelui o nouă casă,
satul Moena.
318
00:27:29,791 --> 00:27:31,624
Jur, în fața lui Dumnezeu,
319
00:27:32,374 --> 00:27:35,249
să-ți fiu alături în vremuri
de boală şi de vigoare,
320
00:27:35,791 --> 00:27:37,582
la bine şi la rău !
321
00:27:58,082 --> 00:28:03,332
Prin puterea cu care Domnul
322
00:28:05,874 --> 00:28:07,916
şi Sanctitatea Sa Papală
m-au învestit,
323
00:28:10,916 --> 00:28:12,541
vă declar...
324
00:28:36,582 --> 00:28:38,874
Jos armele ! Cu toții !
325
00:29:00,707 --> 00:29:02,290
Trăieşti...
326
00:29:07,040 --> 00:29:10,207
Eşti la curtea mea !
Spune-ți numele !
327
00:29:10,290 --> 00:29:13,457
Eşti nebun ?!
Ce crezi că faci cu o mână de țărani ?
328
00:29:15,916 --> 00:29:17,290
Eu sunt Hasan Balaban,
329
00:29:18,207 --> 00:29:20,791
dar, prin locurile acestea,
mi se spune El Turco.
330
00:29:21,415 --> 00:29:26,457
El Turco...
Nu-mi pari un om nebun.
331
00:29:27,123 --> 00:29:28,832
Luând în considerare
că mi s-a spus că eşti mort...
332
00:29:28,999 --> 00:29:30,666
- Domnul meu...
- Taci, cavalere !
333
00:29:31,249 --> 00:29:33,040
Va veni şi rândul tău.
334
00:29:35,165 --> 00:29:36,332
Ce cauți aici ?
335
00:29:37,207 --> 00:29:38,374
Acest om !
336
00:29:38,624 --> 00:29:40,249
Acest om v-a mințit !
337
00:29:41,165 --> 00:29:42,916
Tot ce v-a spus
au fost numai minciuni.
338
00:29:44,165 --> 00:29:46,749
A mințit în legătură cu Moena
şi cu ce s-a întâmplat.
339
00:29:48,415 --> 00:29:49,499
Aceşti săteni
340
00:29:55,039 --> 00:29:57,249
le-au ucis soldații
până la unul.
341
00:29:59,207 --> 00:30:05,165
E adevărat, Marco ?
L-ai mințit pe prințul tău ?
342
00:30:07,624 --> 00:30:09,874
Vorbeşte !
Vorbeşte, dragonul meu !
343
00:30:13,832 --> 00:30:18,374
Aici şi afară, o mie de soldați
aşteaptă ordinul meu.
344
00:30:19,207 --> 00:30:21,832
Sunt un cavaler care de unul singur
345
00:30:21,916 --> 00:30:25,123
le-a făcut viața un coşmar
otomanilor la Viena.
346
00:30:25,582 --> 00:30:29,791
Nimeni, nici măcar prințul,
nu mă poate numi mincinos !
347
00:30:48,374 --> 00:30:50,332
Cunosc semnul de pe încheietura ta.
348
00:30:52,082 --> 00:30:53,207
Poftim ?
349
00:30:53,874 --> 00:30:55,541
Litera "B" de la "blasfemator".
350
00:31:01,123 --> 00:31:02,666
Cum ai aflat ?
351
00:31:04,374 --> 00:31:05,499
A mărturisit.
352
00:31:06,624 --> 00:31:08,582
Marco !
353
00:31:10,791 --> 00:31:12,039
Marco, treci încoace !
354
00:31:12,082 --> 00:31:15,207
Făcea parte din cor.
Avea o voce frumoasă.
355
00:31:16,916 --> 00:31:20,832
Era un copil minunat.
Atât de inocent...
356
00:31:21,624 --> 00:31:23,290
Şi ce s-a întâmplat
cu copilul acela inocent, părinte ?
357
00:31:24,123 --> 00:31:25,457
Nu te apropia de mine !
358
00:31:25,582 --> 00:31:28,332
Destul ! Stai departe de mine !
359
00:31:33,916 --> 00:31:39,415
Marco, am zis să laşi cuțitul jos
şi să treci încoace !
360
00:31:39,499 --> 00:31:41,207
Dacă te apropii, te înjunghii !
361
00:31:41,332 --> 00:31:43,999
Înapoi ! Le voi spune tuturor !
362
00:31:45,415 --> 00:31:48,958
Dă-i drumul !
N-o să te creadă nimeni.
363
00:31:52,374 --> 00:31:55,958
Ajutor !
364
00:31:56,832 --> 00:31:59,749
Băiatul e posedat !
Încearcă să mă ucidă !
365
00:32:00,874 --> 00:32:02,374
Eram speriat.
366
00:32:03,082 --> 00:32:05,290
Trebuie să înțelegi
că sentimentele mele față de el
367
00:32:05,457 --> 00:32:06,624
erau curate.
368
00:32:06,791 --> 00:32:09,749
Îmi era doar teamă că sătenii
nu vor înțelege.
369
00:32:10,832 --> 00:32:14,999
Ce ai făcut ? Era doar un copil.
Ce i-ai făcut fratelui meu ?
370
00:32:15,749 --> 00:32:19,958
A spus tot soiul de lucruri.
Lucruri îngrozitoare.
371
00:32:21,039 --> 00:32:23,707
Iar eu am spus
că L-a blestemat pe Dumnezeu.
372
00:32:25,123 --> 00:32:29,749
Am spus că l-a posedat diavolul.
L-am numit blasfemator.
373
00:32:31,999 --> 00:32:34,707
L-au însemnat cu litera "B".
374
00:32:34,791 --> 00:32:36,624
Tatăl său nu a mai vrut
să aibă de-a face cu el
375
00:32:36,707 --> 00:32:37,832
şi l-a izgonit.
376
00:32:39,374 --> 00:32:40,999
Era un băiat minunat.
377
00:32:44,165 --> 00:32:45,582
Ştii, l-am iubit.
378
00:32:47,040 --> 00:32:48,666
Mi-a fost atât de dor de el !
379
00:32:52,457 --> 00:32:54,123
Ştiu ce ți-a făcut.
380
00:32:59,874 --> 00:33:02,082
Să nu îndrăzneşti să le spui !
381
00:33:17,207 --> 00:33:18,749
N-o să mai reziste multă vreme.
382
00:33:23,958 --> 00:33:25,791
Asta e ziua, Giovanna,
383
00:33:25,999 --> 00:33:27,791
în care îmi voi îndeplini
făgăduința față de mama ei.
384
00:33:27,874 --> 00:33:29,039
Nu !
385
00:33:45,541 --> 00:33:49,249
Oameni buni ai cetății Trento !
Oamenii mei loiali !
386
00:33:50,332 --> 00:33:54,499
Musulmanul acesta josnic
a îndrăznit să mă insulte.
387
00:33:55,749 --> 00:33:58,457
Eu sunt dragonul Vienei.
388
00:33:59,374 --> 00:34:02,874
Eu sunt soțul angelicei Diana.
389
00:34:03,123 --> 00:34:06,040
Nu poate nimeni
să ne păteze numele !
390
00:34:08,749 --> 00:34:14,290
Domnul meu, permite-mi să ne scap
de această pată
391
00:34:14,457 --> 00:34:17,541
şi îți cer să faci dreptate.
392
00:34:18,582 --> 00:34:21,749
Verdictul îți aparține.
393
00:34:35,749 --> 00:34:38,958
Ascultați-mă,
oameni ai cetății Trento !
394
00:34:39,791 --> 00:34:45,541
Conducătorul vostru, prințul-episcop,
vă vorbeşte.
395
00:34:46,749 --> 00:34:49,332
Au fost aduse acuzații grave.
396
00:34:51,165 --> 00:34:57,040
Atât de grave, încât am fost nevoit
să iau o decizie dificilă.
397
00:34:58,415 --> 00:35:01,999
Turcii, duşmanii noştri de moarte...
398
00:35:03,165 --> 00:35:06,457
V-ați putea întreba ce ar putea fi
mai cumplit decât ei.
399
00:35:07,332 --> 00:35:11,499
Ca răspuns, vă spun că trădătorii
din rândurile noastre.
400
00:35:13,082 --> 00:35:19,624
Astăzi, Marco Benedetti di Vicenza
e acuzat de o vină îngrozitoare.
401
00:35:19,916 --> 00:35:21,666
Atât de gravă,
402
00:35:21,749 --> 00:35:26,541
încât nici măcar eu,
de dragul fiicei mele,
403
00:35:27,290 --> 00:35:29,999
nu pot şterge pata.
404
00:35:30,832 --> 00:35:36,707
Vom apela la tradiția străveche
a strămoşilor mei.
405
00:35:37,666 --> 00:35:43,039
Datoria unui cavaler
şi jurămintele sale stau în picioare.
406
00:35:44,039 --> 00:35:45,290
Avem aici doi bărbați.
407
00:35:47,541 --> 00:35:52,832
Prin puterea cu care am fost învestit
de Dumnezeu şi de împărat,
408
00:35:53,958 --> 00:35:59,249
am hotărât ca aceşti doi bărbați
să se dueleze pentru onoarea lor
409
00:35:59,415 --> 00:36:01,332
până la moarte.
410
00:36:05,332 --> 00:36:09,749
Hasan... Nu !
411
00:36:45,832 --> 00:36:48,874
Îl cunoşti pe dobitocul ăsta
mai bine decât mine.
412
00:36:49,499 --> 00:36:54,916
Cei ca el scot mereu un as din mânecă
în ultimul moment.
413
00:37:00,207 --> 00:37:02,039
El când o va face ?
414
00:37:03,916 --> 00:37:05,624
Chiar înainte să fie învins.
415
00:37:07,374 --> 00:37:08,582
Să nu uiți asta !
416
00:37:21,207 --> 00:37:22,791
Înarmați-vă !
417
00:37:46,415 --> 00:37:48,415
Luptați onorabil !
418
00:39:18,123 --> 00:39:21,582
Băiatul e posedat !
A încercat să mă omoare !
419
00:39:45,624 --> 00:39:47,082
E mort ?
420
00:39:52,457 --> 00:39:54,457
Mort şi dezonorat.
421
00:40:00,832 --> 00:40:02,082
Bun !
422
00:40:23,415 --> 00:40:28,666
Aşteaptă, Hasan !
Mai spune-mi un ultim lucru.
423
00:40:29,666 --> 00:40:35,040
Femeia aceea, Gloria...
Chiar o iubeşti atât de mult ?
424
00:40:36,791 --> 00:40:38,582
Va trebui să îmi dai foc inimii.
425
00:40:40,999 --> 00:40:45,374
Femeia aceea este de acum
familia mea.
426
00:40:49,039 --> 00:40:50,541
Mă bucur pentru tine, frate.
427
00:41:05,791 --> 00:41:07,749
Vino, frate !
428
00:41:07,999 --> 00:41:10,039
Să fim amândoi orfani !
429
00:41:19,874 --> 00:41:21,332
Nu !
430
00:41:32,707 --> 00:41:34,582
E fiica mea !
431
00:42:08,039 --> 00:42:09,249
Gloria !
432
00:42:23,332 --> 00:42:24,624
Tată, fă ceva !
433
00:42:26,832 --> 00:42:32,040
Până nu avem un învingător,
nu părăseşte nimeni arena.
434
00:42:42,541 --> 00:42:43,916
Gloria !
435
00:42:49,791 --> 00:42:51,040
E fiica mea...
436
00:43:16,165 --> 00:43:19,499
Vino ! Strânge-mă în brațe, frate !
437
00:43:21,874 --> 00:43:24,082
Sunt singura familie
care ți-a mai rămas acum.
438
00:43:59,040 --> 00:44:02,249
Pentru oamenii ca El Turco
nu e loc în cărțile de istorie.
439
00:44:04,249 --> 00:44:07,040
Povestea noastră
se va sfârşi aşa cum a început...
440
00:44:08,165 --> 00:44:09,415
Cu şoapte.
441
00:44:12,123 --> 00:44:14,791
În cele din urmă,
au pornit cu toții spre casă.
442
00:44:15,415 --> 00:44:17,541
Sătenii, răufăcătorul...
443
00:44:17,832 --> 00:44:21,207
Până şi vrăjitoarea a găsit în final
un loc căruia îi aparținea.
444
00:44:23,707 --> 00:44:25,040
Cât despre El Turco,
445
00:44:27,916 --> 00:44:29,916
ultima dată a fost văzut
îndepărtându-se pe cal,
446
00:44:30,916 --> 00:44:32,666
cu onoarea restatornicită,
447
00:44:33,165 --> 00:44:36,165
dar, fără dragostea lui,
pe vecie, fără căpătâi.
448
00:45:04,832 --> 00:45:06,165
Unde e ?
449
00:45:08,039 --> 00:45:09,624
Unde e fiul meu ?
450
00:45:40,082 --> 00:45:44,249
Traducerea şi adaptarea
BIANCA ROMAN
451
00:45:44,874 --> 00:45:49,499
Redactor
CRISTINA DEDIU
452
00:45:50,249 --> 00:45:54,499
SFÂRŞIT
34755
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.