All language subtitles for El.Turco.S01E05.1080p.VOYO.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,874 --> 00:00:21,123 Turcii sunt întocmai cum ai spus tu. 2 00:00:22,249 --> 00:00:24,457 Întregul sat e pregătit de atac. 3 00:00:26,165 --> 00:00:27,749 Ne dau de furcă. 4 00:00:41,666 --> 00:00:42,916 Pregătiți ! 5 00:00:46,707 --> 00:00:48,332 Foc ! 6 00:00:48,999 --> 00:00:53,749 Episodul 5 7 00:01:04,082 --> 00:01:05,749 Astăzi îngropăm pe cineva 8 00:01:05,832 --> 00:01:08,082 care nu făcea parte din congregația noastră, 9 00:01:08,749 --> 00:01:10,874 dar care are un loc în inimile noastre. 10 00:01:11,916 --> 00:01:15,165 Am fost martorul ultimelor clipe ale acestui rob al lui Dumnezeu. 11 00:01:15,832 --> 00:01:20,249 A fost luat prea devreme pentru a se întâlni cu Creatorul său ! 12 00:01:22,332 --> 00:01:24,624 Privirea din ochii lui mi-a spus: 13 00:01:26,039 --> 00:01:28,039 "Să nu-ți pară rău pentru mine," 14 00:01:28,457 --> 00:01:31,039 "căci sunt acolo unde mi-am dorit întotdeauna să fiu." 15 00:01:32,082 --> 00:01:35,791 "Nu te teme ! Sunt în paradisul Domnului." 16 00:01:36,916 --> 00:01:40,290 Iar ultimele lui cuvinte au fost: "Lupta mea a încetat." 17 00:01:40,874 --> 00:01:43,123 "Acum voi trebuie să vă luptați pentru mine." 18 00:01:52,874 --> 00:01:55,039 Ai vrea să spui câteva cuvinte pentru el ? 19 00:01:55,207 --> 00:01:57,958 Cred că lui Decebal i-ar fi plăcut. 20 00:02:02,374 --> 00:02:04,541 De unde ştii ce i-ar fi plăcut lui Decebal ? 21 00:02:06,791 --> 00:02:10,749 Nu da vina pe mine, Hasan. Eu nu am făcut nimic. 22 00:02:11,039 --> 00:02:15,666 În bătălie, nu am doar o viață în grijă, ci patru, 23 00:02:17,499 --> 00:02:19,582 şi sunt responsabil pentru toate patru. 24 00:02:20,457 --> 00:02:22,541 Băiatul ăsta conta pentru mine mai mult decât propria-mi viață. 25 00:02:24,874 --> 00:02:27,707 Am uitat de fratele meu. Nu l-am salvat. 26 00:02:28,165 --> 00:02:29,707 Nu l-am putut salva. 27 00:02:41,207 --> 00:02:45,541 Pentru că singura pe care voiam să o salvez erai tu. 28 00:02:52,582 --> 00:02:53,791 Angelo ! 29 00:03:00,039 --> 00:03:04,999 Ai rostit cuvinte frumoase. Am putea schimba şi noi câteva ? 30 00:03:07,207 --> 00:03:11,666 Fireşte, fiule. Te ascult bucuros. 31 00:03:11,791 --> 00:03:12,916 Nu aici. 32 00:03:13,332 --> 00:03:15,499 Ce spui ? Poate că e timpul să mă spovedesc. 33 00:03:17,249 --> 00:03:19,707 Când te-ai spovedit ultima oară, fiule ? 34 00:03:20,332 --> 00:03:21,415 Niciodată. 35 00:03:23,082 --> 00:03:27,415 - Să începem cu primul tău păcat ! - Sunt toate la fel, Angelo. 36 00:03:29,249 --> 00:03:31,791 Am ucis oameni încă de când aveam 15 ani. 37 00:03:32,749 --> 00:03:34,916 Am curmat multe vieți. 38 00:03:37,415 --> 00:03:39,749 Şi de ce ai ucis, fiule ? 39 00:03:40,749 --> 00:03:43,165 - Pentru că tu mi-ai spus să ucid. - Eu... 40 00:03:43,290 --> 00:03:47,207 De când mă ştiu, Allah mi-a poruncit să-i ucid pe ghiauri. 41 00:03:47,749 --> 00:03:49,958 El mi-a poruncit, iar eu m-am supus. 42 00:03:51,040 --> 00:03:54,207 De unde ştii că porunca de a ucide vine de la Dumnezeu ? 43 00:03:54,874 --> 00:03:58,249 Să fiu sincer, nu mai sunt atât de sigur. 44 00:04:04,874 --> 00:04:09,916 Copilaşul acela, Topo, mi-ar fi putut fi fiu, părinte. 45 00:04:12,082 --> 00:04:14,415 Fierarul acela al vostru de e mereu atât de furios... 46 00:04:14,832 --> 00:04:16,541 I-aş fi putut fi ucenic. 47 00:04:18,207 --> 00:04:23,874 Femeia aceea curajoasă, nebună şi fără pereche 48 00:04:25,832 --> 00:04:27,541 ar fi putut fi femeia mea. 49 00:04:29,249 --> 00:04:31,165 Dar nu aşa stau lucrurile, nu-i aşa, părinte ? 50 00:04:31,457 --> 00:04:33,707 Pentru că El nu hotărăşte doar pe cine ucidem, 51 00:04:34,165 --> 00:04:35,541 ci şi pe cine iubim. 52 00:04:36,624 --> 00:04:41,457 Te-ai gândit vreodată că, poate, glasul acela 53 00:04:42,290 --> 00:04:44,374 care îți spune să iubeşti este al lui Dumnezeu, 54 00:04:45,040 --> 00:04:49,999 iar cel care îți spune să ucizi este al Satanei ? 55 00:04:51,541 --> 00:04:58,791 Dacă e adevărat, atunci, Satana îmi şopteşte chiar acum să ucid. 56 00:04:59,040 --> 00:05:02,582 Să ucizi ? Pe cine ? 57 00:05:03,123 --> 00:05:05,123 Pe ghiaurul care l-a ucis pe Decebal. 58 00:05:06,499 --> 00:05:08,040 - Dar... - El Turco ! 59 00:05:09,039 --> 00:05:10,249 El Turco ! 60 00:05:12,290 --> 00:05:13,707 N-am terminat cu tine. 61 00:05:15,332 --> 00:05:18,999 - El Turco ! Asta... - Vorbeşte ! Ce e ? 62 00:05:19,123 --> 00:05:22,707 Trebuie să vezi asta ! Am furat-o din tabăra lor. 63 00:05:29,749 --> 00:05:30,832 La dracu' ! 64 00:05:33,040 --> 00:05:34,374 E un tun german. 65 00:05:34,582 --> 00:05:37,249 Distruge ziduri de cetăți. Nenorocită armă ! 66 00:05:38,039 --> 00:05:39,040 Ce spui ? 67 00:05:39,749 --> 00:05:43,457 Dacă aduc tunul aici, suntem terminați. 68 00:05:45,374 --> 00:05:46,874 Şi ce vom face, Hasan ? 69 00:05:49,039 --> 00:05:51,457 Trebuie să câştigăm războiul înainte de asta. 70 00:05:54,165 --> 00:05:56,999 "Gheara" are cinci membri. Cinci, la naiba ! 71 00:05:57,874 --> 00:05:59,999 Uită-te la noi, căpitane ! Câți am mai rămas ? 72 00:06:00,832 --> 00:06:02,123 Am îngropat unul 73 00:06:02,832 --> 00:06:04,958 şi ne ducem la bătălie ca să-i curmăm viața altuia. 74 00:06:07,374 --> 00:06:09,457 - Înțeleg. Eu... - Du-te naibii, căpitane ! 75 00:06:09,624 --> 00:06:11,082 "Tu" ce ? 76 00:06:12,332 --> 00:06:13,624 Nu pricepi nimic ! 77 00:06:13,832 --> 00:06:15,374 În nenorocitul ăsta de sat, 78 00:06:15,457 --> 00:06:16,749 în creierii munților, uitat de Dumnezeu, 79 00:06:16,832 --> 00:06:18,499 galopăm spre un război. 80 00:06:20,582 --> 00:06:23,749 Hasan, nu mai suntem ofițeri otomani, frate. 81 00:06:25,332 --> 00:06:27,999 Tu ai fost surghiunit, noi am fost lepădați din slujbă. 82 00:06:28,207 --> 00:06:30,749 Nu e nicio armată în spatele nostru pe care să ne putem bizui ! 83 00:06:41,290 --> 00:06:43,040 Voi sunteți toată familia mea. 84 00:06:46,874 --> 00:06:50,916 Nu vă pot pierde şi pe voi. 85 00:07:30,791 --> 00:07:33,832 "Către conducătorul absolut al cetății Trento," 86 00:07:34,040 --> 00:07:36,123 "prințul-episcop Francesco di Paolo," 87 00:07:36,374 --> 00:07:38,207 "din partea Dragonului Vienei" 88 00:07:38,290 --> 00:07:40,332 "şi al cavalerului Sfântului Imperiu Roman," 89 00:07:40,499 --> 00:07:43,916 "umilul vostru servitor, Marco Benedetto di Vicenza." 90 00:07:44,374 --> 00:07:46,791 "Autoritatea voastră aici este nestrămutată," 91 00:07:46,874 --> 00:07:48,624 "iar totul este sub control." 92 00:07:48,791 --> 00:07:53,415 Înțeleg. Aşadar, e totul în ordine acolo. 93 00:07:54,082 --> 00:07:59,290 Ba nu e. Soțul meu, Rudolph... 94 00:08:00,916 --> 00:08:03,415 I-au dat foc soțului meu ! 95 00:08:04,582 --> 00:08:10,415 Soțul tău este... Era judecătorul Moenei. 96 00:08:11,457 --> 00:08:13,874 I-au dat foc. Ostaşii noştri l-au ars de viu. 97 00:08:15,039 --> 00:08:17,582 Mă întreb cum au putut recurge la un gest atât de zguduitor. 98 00:08:19,039 --> 00:08:23,332 Rudolph zisese să le predea vrăjitoarea, 99 00:08:24,749 --> 00:08:26,165 dar, apoi, turcii... 100 00:08:26,916 --> 00:08:29,624 Turci, vrăjitoare... 101 00:08:29,958 --> 00:08:33,123 Cred că e vremea să rezolvăm chiar noi tevatura asta. 102 00:08:33,290 --> 00:08:36,249 Pregătiți caii ! Mâine pornim spre Moena. 103 00:08:48,207 --> 00:08:51,374 Moena ! Moena şi iar Moena ! 104 00:09:01,499 --> 00:09:02,791 Domniță... 105 00:09:06,082 --> 00:09:08,040 Spune-le să-mi aducă trăsura în spate. 106 00:09:10,207 --> 00:09:11,916 Voi face o vizită-surpriză. 107 00:10:13,832 --> 00:10:16,082 - Iubita mea... - Nu şi astăzi. 108 00:10:16,791 --> 00:10:19,040 Astăzi sunt un înger călăuzitor din paradis. 109 00:10:26,207 --> 00:10:32,457 Aşadar, înger călăuzitor... Mi-ai dus dorul ? 110 00:10:34,082 --> 00:10:39,123 Nici n-ai idee ! Dar nu de aceea sunt aici. 111 00:10:40,457 --> 00:10:42,624 Dragului meu tată i-au ajuns nişte zvonuri la urechi. 112 00:10:42,707 --> 00:10:44,165 Vine aici mâine. 113 00:10:46,039 --> 00:10:49,415 Dar nu avem timp suficient. Trebuie să grăbesc lucrurile. 114 00:10:49,499 --> 00:10:53,999 Sigur, le poți sune oamenilor tăi să agite mai repede săbiile. 115 00:10:54,457 --> 00:10:56,332 Să omoare mai mulți, să moară mai bine. 116 00:10:57,457 --> 00:10:59,791 Mai sunt şi alte căi de a obține o victorie. 117 00:11:03,541 --> 00:11:04,874 La ce te gândeşti ? 118 00:11:11,707 --> 00:11:16,457 Taie în bucăți, arde şi distruge după placul inimii tale, iubitule. 119 00:11:18,207 --> 00:11:19,499 Ia-ți satul, 120 00:11:20,707 --> 00:11:23,999 în vreme ce eu voi deschide pentru noi porțile Trentoului, 121 00:11:24,582 --> 00:11:26,415 deschizând calea către inima unei femei 122 00:11:28,249 --> 00:11:30,207 şi punând mâna pe vrăjitoarea ta. 123 00:11:32,039 --> 00:11:35,999 Trebuie să ai grijă. Nu, nu ! Unu şi doi... 124 00:11:39,707 --> 00:11:40,707 Doamne ! 125 00:11:40,791 --> 00:11:43,541 Fabrizio ? Elda, unde eşti ? 126 00:11:43,624 --> 00:11:44,624 Sunt aici. 127 00:11:44,707 --> 00:11:45,999 Fabrizio, adu alcool ! 128 00:11:46,457 --> 00:11:47,666 Mai respiră ? 129 00:11:48,666 --> 00:11:51,499 Gloria, te rog, vezi dacă-i mai bate inima ! 130 00:11:52,874 --> 00:11:54,207 Uşurel... 131 00:11:55,749 --> 00:11:57,582 Gloria ! 132 00:11:58,039 --> 00:11:59,290 Ăstuia i s-a urât cu viața. 133 00:11:59,457 --> 00:12:01,332 S-a strecurat înăuntru. 134 00:12:01,499 --> 00:12:02,958 E un soldat al Leului. 135 00:12:03,039 --> 00:12:04,707 E ciuruit tot şi tot strigă numele tău. 136 00:12:05,582 --> 00:12:08,916 Din partea roabei şi a solului lui Dumnezeu, 137 00:12:10,874 --> 00:12:12,207 prințesa Diana... 138 00:12:17,707 --> 00:12:18,749 Scoateți-l ! 139 00:12:33,499 --> 00:12:37,707 Dacă acesta este ultimul rămas-bun, dacă nu ne mai putem întoarce, 140 00:12:39,040 --> 00:12:41,707 atunci, pentru binele tuturor, mai este un singur lucru 141 00:12:41,791 --> 00:12:43,082 pe care îl pot face. 142 00:12:44,666 --> 00:12:48,249 Ce tot şuşotiți aici ? E ceva ce ar trebui să ştiu ? 143 00:12:50,958 --> 00:12:53,832 Le spuneam că intenționez să obțin o audiență la Marco. 144 00:12:54,999 --> 00:12:57,874 Mă voi duce în tabăra lui şi îl voi provoca la un duel. 145 00:12:58,499 --> 00:13:00,749 Nu mă poate refuza în fața tuturor oamenilor săi. 146 00:13:01,290 --> 00:13:02,791 O să te omoare. 147 00:13:05,999 --> 00:13:09,040 De unde ştii că nu le-a poruncit oamenilor săi să te ucidă ? 148 00:13:13,707 --> 00:13:17,541 - O să te prindă în capcană. - Da. Şi voi cădea chiar în ea. 149 00:13:21,374 --> 00:13:22,666 Hasan ! 150 00:13:36,332 --> 00:13:37,415 Ia asta ! 151 00:13:59,290 --> 00:14:00,582 Hasan ! 152 00:14:05,290 --> 00:14:06,457 Ce faci ? 153 00:14:08,165 --> 00:14:12,123 M-ai mințit ? Nu ne iubim ? 154 00:14:27,082 --> 00:14:32,123 Astăzi, inima mea nu bate pentru tine. 155 00:14:35,165 --> 00:14:37,332 Hasan ! Haide ! 156 00:15:37,332 --> 00:15:39,916 Noi două putem pune capăt acestui război. 157 00:15:40,039 --> 00:15:43,332 Te aştept sub copacul lângă care au ars înaintaşele tale. 158 00:15:43,415 --> 00:15:44,707 Diana 159 00:16:13,123 --> 00:16:17,039 Eu sunt Hasan Balaban, unicul fiu al lui Berzan, 160 00:16:18,040 --> 00:16:20,082 din ordinul Centurilor Verzi, 161 00:16:21,165 --> 00:16:22,832 conducătorul sangeacului Harput, 162 00:16:24,082 --> 00:16:27,624 comandantul celei de-a doua divizii de ieniceri din armata otomană. 163 00:16:37,999 --> 00:16:40,207 Am venit aici să-mi redobândesc onoarea. 164 00:16:45,082 --> 00:16:47,958 Nu-mi vorbi mie despre onoare, Hasan. 165 00:16:49,332 --> 00:16:51,040 Fratricidule ! 166 00:16:53,666 --> 00:16:55,457 Scuteşte-mă cu frăția ta ! 167 00:16:56,916 --> 00:16:59,874 Fratele pe care l-am ucis m-a salvat de tine. 168 00:17:01,958 --> 00:17:05,039 M-a lăsat să plec şi te-a mințit ani de zile. 169 00:17:07,999 --> 00:17:10,832 Ştii ce nu înțelegi tu, Hasan ? 170 00:17:13,332 --> 00:17:16,082 În povestea asta, tu eşti răul. 171 00:17:17,039 --> 00:17:22,958 Cum poți spune asta ? Acelaşi om ne-a fost tată. 172 00:17:23,666 --> 00:17:25,165 Aveam deja un tată, 173 00:17:26,249 --> 00:17:31,582 iar cel pe care tu îl numeşti "tată" m-a răpit. 174 00:17:34,123 --> 00:17:38,707 Am luptat împreună, dar mereu ai fost duşmanul. 175 00:17:43,123 --> 00:17:45,207 Tata m-a numit trădător, Mete. 176 00:17:45,791 --> 00:17:50,749 Oamenii mei m-au scuipat în față. M-au alungat ca pe un câine. 177 00:17:50,999 --> 00:17:55,207 Ştiu. A trebuit să trăieşti printre duşmani. 178 00:17:56,039 --> 00:17:59,332 Fără țară, fără casă, fără familie, fără cinste. 179 00:17:59,499 --> 00:18:01,040 E un lucru groaznic. 180 00:18:01,916 --> 00:18:07,749 Acum înțelegi cum e, Hasan Balaban, viteaz fiu al beiului de Harput ? 181 00:18:07,874 --> 00:18:11,624 Înțelegi, în cele din urmă, prin ce am trecut eu ? 182 00:18:15,707 --> 00:18:17,039 Noi suntem "Gheara". 183 00:18:25,832 --> 00:18:28,207 Nu ne dăm în lături niciodată de la o luptă dreaptă. 184 00:18:32,123 --> 00:18:36,749 Eu, ienicer otoman Hasan Balaban, 185 00:18:39,039 --> 00:18:40,666 îl provoc la duel pe cavalerul de Trento, 186 00:18:40,749 --> 00:18:46,332 Marco Benedetti di Vicenza, pentru onoarea noastră. 187 00:18:46,624 --> 00:18:48,165 Noi doi ne vom lupta până la moarte. 188 00:18:53,290 --> 00:18:55,582 Eşti un cavaler onorabil, aşa cum ai spus ? 189 00:18:57,415 --> 00:19:01,374 Sau încă eşti băiețandrul acela fricos, cu două fețe 190 00:19:01,457 --> 00:19:03,040 şi lipsit de onoare ? 191 00:19:15,624 --> 00:19:19,749 La apus, lângă mlaştină. Unu la unu, până la moarte. 192 00:19:30,040 --> 00:19:32,999 Până la apus, o să vă aduc scăfârlia lui. 193 00:19:35,499 --> 00:19:40,749 Şi mai bine, adu-mi gheara de pe pieptul lui. 194 00:19:58,457 --> 00:20:00,958 Viața de aici te-a învățat să te lupți ca un bărbat. 195 00:20:01,249 --> 00:20:02,749 O dulce domniță în nădragi. 196 00:20:03,707 --> 00:20:08,707 Ei sunt cei care încep războaiele, iar noi trebuie să restabilim pacea. 197 00:20:10,207 --> 00:20:11,749 Doar nu vorbeşti serios... 198 00:20:12,457 --> 00:20:16,290 Haita ta de lupi ucigaşi atacă satul chiar acum. 199 00:20:17,290 --> 00:20:19,791 În primul rând, să renunțăm la ostilitate, ce spui ? 200 00:20:21,415 --> 00:20:25,457 În primul rând, să scăpăm de şarpele veninos din grădină. 201 00:20:26,332 --> 00:20:29,958 Asta o fi grădina ta, scumpo, dar întreaga țară e a mea. 202 00:20:31,791 --> 00:20:33,249 Aşa nu vom ajunge nicăieri. 203 00:20:40,082 --> 00:20:42,082 Noi două putem opri vărsarea de sânge. 204 00:20:47,624 --> 00:20:48,791 Cum ? 205 00:20:48,874 --> 00:20:51,040 Turcii, vrăjitoarele şi chiar şi satul 206 00:20:51,123 --> 00:20:53,332 nu valorează pentru noi nici cât o ceapă degerată. 207 00:20:53,999 --> 00:20:57,374 Tot ce contează e să ne întoarcem triumfători în Trento, 208 00:20:58,249 --> 00:20:59,958 iar tu ne poți oferi acest lucru. 209 00:21:00,791 --> 00:21:03,374 Cum ? Luptând de partea voastră ? 210 00:21:05,707 --> 00:21:09,707 Ce fată amuzantă ! Dar am o idee mai bună. 211 00:21:10,374 --> 00:21:12,749 Te voi duce la Trento şi voi spune că am prins o vrăjitoare. 212 00:21:13,165 --> 00:21:14,707 Vei fi judecată. 213 00:21:15,791 --> 00:21:18,332 Îți promit că te voi ține de mână la tribunal. 214 00:21:19,040 --> 00:21:21,791 Vom râde împreună de cei care te-au numit "vrăjitoare". 215 00:21:25,832 --> 00:21:26,832 Şi apoi ? 216 00:21:27,749 --> 00:21:31,040 Şi apoi, prințul şi iubita sa fiică 217 00:21:31,123 --> 00:21:33,707 vor intra în satul tău ca nişte adevărați eroi. 218 00:21:34,290 --> 00:21:35,958 Războiul se va sfârşi, satul va fi salvat 219 00:21:36,039 --> 00:21:37,832 şi vom trăi fericiți până la adânci bătrâneți. 220 00:21:39,457 --> 00:21:41,457 Tot ce trebuie să faci e să vii cu mine, Gloria. 221 00:21:44,791 --> 00:21:48,457 Decizia îți aparține, dar îți sugerez să te grăbeşti. 222 00:21:49,999 --> 00:21:52,249 Mă gândesc că ai acolo oameni la care ții. 223 00:22:23,624 --> 00:22:24,958 Faci pregătiri ? 224 00:22:26,791 --> 00:22:28,207 Pentru micul tău lup. 225 00:22:28,999 --> 00:22:30,916 Voi pleca la vânătoare pentru ultima oară. 226 00:22:32,039 --> 00:22:33,290 E stilul tău. 227 00:22:35,874 --> 00:22:38,707 Domnia Ta, a sosit prințesa. Vă aşteaptă. 228 00:22:42,207 --> 00:22:44,499 Auzi zgomotul acela, micuțule lup ? 229 00:22:52,165 --> 00:22:55,165 Pădurea îl strigă pe monstru. 230 00:25:05,624 --> 00:25:10,791 Binecuvântarea Domnului asupra ta ! 231 00:25:18,707 --> 00:25:19,874 Amin ! 232 00:25:58,207 --> 00:25:59,582 Ce se petrece ? 233 00:26:06,082 --> 00:26:07,415 La dracu' ! 234 00:26:07,958 --> 00:26:09,916 La dracu' ! 235 00:26:14,249 --> 00:26:16,165 Tunurile alea sunt al dracului de mari. 236 00:26:16,916 --> 00:26:17,916 Trebuie să plec. 237 00:26:17,999 --> 00:26:21,791 Asta e ! Bate clopotele ! 238 00:26:23,249 --> 00:26:27,582 În biserică ! Haideți ! Grăbiți-vă ! 239 00:30:18,332 --> 00:30:21,874 Am să-ți smulg tatuajul şi am să i-l duc lui Marco. 240 00:30:35,165 --> 00:30:38,040 - Marco, trebuie să plecăm. - Îl aştept pe Os-de-Lup. 241 00:30:38,290 --> 00:30:40,666 E om în toată firea. Poate să-şi poarte singur de grijă. 242 00:30:43,040 --> 00:30:44,999 Avem o problemă mai arzătoare. 243 00:30:45,707 --> 00:30:47,874 Tata. Dacă apare, s-a terminat. 244 00:31:05,916 --> 00:31:07,541 Mă bucur că a murit el, nu tu. 245 00:31:08,874 --> 00:31:11,999 Acum pleacă ! Pleacă ! Pleacă şi adu-mi premiul ! 246 00:31:21,958 --> 00:31:23,207 Frate, 247 00:31:24,457 --> 00:31:31,249 sper să găseşti pacea acolo unde te-ai dus. 248 00:31:35,666 --> 00:31:36,999 Doamne-ajută ! 249 00:31:56,541 --> 00:31:57,582 Să mergem ! 250 00:32:09,624 --> 00:32:12,707 Părinte, ia-i pe toți cei care vor să intre în biserică. 251 00:32:15,165 --> 00:32:17,749 E sfârşitul. Duceți-vă în biserică ! 252 00:32:20,082 --> 00:32:21,457 Şi tu ce vei face ? 253 00:32:21,999 --> 00:32:23,415 Astăzi voi fi vrăjitoarea din Moena, 254 00:32:23,832 --> 00:32:25,415 voi fi turcul barbar. 255 00:32:26,039 --> 00:32:28,332 Voi fi orice consideră vrăjmaş demonii aceia 256 00:32:28,707 --> 00:32:29,958 şi îi voi înfrunta. 257 00:32:34,290 --> 00:32:35,916 Nu mă întorc nici moartă. 258 00:32:39,039 --> 00:32:40,332 Copila mea... 259 00:32:40,666 --> 00:32:43,249 - Gloria ? - Crezi că a plecat ? 260 00:32:47,832 --> 00:32:49,541 O să fie bine, nu-i aşa ? 261 00:32:53,290 --> 00:32:54,999 Pregătiți-vă ! 262 00:33:05,040 --> 00:33:06,332 Foc ! 263 00:33:44,207 --> 00:33:45,958 Împingeți duşmanul înapoi ! 264 00:34:12,666 --> 00:34:13,874 Elda ! 265 00:34:14,916 --> 00:34:16,374 Elda ! 266 00:34:55,374 --> 00:34:59,541 Auzi şi tu, Os-de-Lup ? Pădurea te cheamă. 267 00:35:00,165 --> 00:35:01,624 Ai ajuns prea târziu. 268 00:35:15,290 --> 00:35:18,541 Am nevoie de cei mai buni războinici pentru a câştiga. Îi am ? 269 00:35:26,249 --> 00:35:27,791 Prinde-mă dacă poți ! 270 00:35:31,874 --> 00:35:33,374 Moena, atacă ! 271 00:35:36,958 --> 00:35:38,582 Luptați pentru căminul vostru ! 272 00:36:29,165 --> 00:36:30,582 E victoria lor, frate. 273 00:36:33,290 --> 00:36:34,499 Victoria le aparține. 274 00:36:53,082 --> 00:36:54,290 Gloria ! 275 00:37:45,165 --> 00:37:48,874 Astăzi, la marginea satului a înflorit o violetă. 276 00:37:49,707 --> 00:37:52,082 O singură floare care să înfrunte iarna. 277 00:37:52,958 --> 00:37:55,123 Şi am hotărât să te iubesc ca floarea aceea. 278 00:37:56,123 --> 00:37:57,415 De dragul tău, mă voi duce 279 00:37:57,499 --> 00:37:59,290 şi voi ține piept unei întregi cetăți. 280 00:37:59,707 --> 00:38:01,039 Gloria, nu ! 281 00:38:01,916 --> 00:38:04,666 Nu te teme, nu cred niciun cuvânt de-al lor. 282 00:38:05,332 --> 00:38:06,707 Mi-am făcut un plan. 283 00:38:07,290 --> 00:38:09,374 Îți voi spune totul în scrisoarea mea. 284 00:38:10,415 --> 00:38:13,123 Dar, mai întâi, trebuie să-ți spun motivul. 285 00:38:16,749 --> 00:38:19,040 Ştiu că vouă, bărbaților, vă place să luptați, să câştigați, 286 00:38:19,123 --> 00:38:20,207 să fiți eroi. 287 00:38:20,374 --> 00:38:23,415 Dar câştigarea acestei bătălii nu va pune capăt războiului. 288 00:38:24,415 --> 00:38:26,457 Războaie vor mai tot izbucni. 289 00:38:26,666 --> 00:38:29,332 Vor mai fi alți Mete care se vor transforma în Marco. 290 00:38:29,499 --> 00:38:33,207 Şi toți eroii tăi magnifici vor zăcea în morminte fără nume. 291 00:38:35,165 --> 00:38:38,958 Dacă vei continua să lupți, vor mai muri copii ca Topo. 292 00:38:42,415 --> 00:38:45,916 Eliberarea lumii e treabă de femeie. 293 00:38:46,415 --> 00:38:48,082 Ca în urmă cu mulți ani, 294 00:38:48,415 --> 00:38:51,165 atunci când femeilor nu le era teamă să se arunce în flăcări. 295 00:38:57,290 --> 00:39:00,666 Tot ce îți cer e să vii la mine, iubitul meu. 296 00:39:01,457 --> 00:39:04,290 Vino şi eliberează-mă ! Vino şi fii cu mine ! 297 00:39:09,039 --> 00:39:11,457 Te voi aştepta într-un aşternut de flăcări. 298 00:39:12,290 --> 00:39:15,832 Căci astăzi, iubitul meu, şi pentru tot restul vieții, 299 00:39:16,040 --> 00:39:18,582 în viața aceasta şi în toate celelalte, 300 00:39:18,791 --> 00:39:21,332 te voi iubi pentru totdeauna ! 301 00:40:53,123 --> 00:40:57,582 Traducerea şi adaptarea BIANCA ROMAN 302 00:40:58,039 --> 00:41:02,874 Redactor CRISTINA DEDIU 303 00:41:03,457 --> 00:41:07,415 SFÂRŞITUL EPISODULUI 5 23646

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.