Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,874 --> 00:00:21,123
Turcii sunt întocmai
cum ai spus tu.
2
00:00:22,249 --> 00:00:24,457
Întregul sat e pregătit de atac.
3
00:00:26,165 --> 00:00:27,749
Ne dau de furcă.
4
00:00:41,666 --> 00:00:42,916
Pregătiți !
5
00:00:46,707 --> 00:00:48,332
Foc !
6
00:00:48,999 --> 00:00:53,749
Episodul 5
7
00:01:04,082 --> 00:01:05,749
Astăzi îngropăm pe cineva
8
00:01:05,832 --> 00:01:08,082
care nu făcea parte
din congregația noastră,
9
00:01:08,749 --> 00:01:10,874
dar care are un loc
în inimile noastre.
10
00:01:11,916 --> 00:01:15,165
Am fost martorul ultimelor clipe
ale acestui rob al lui Dumnezeu.
11
00:01:15,832 --> 00:01:20,249
A fost luat prea devreme
pentru a se întâlni cu Creatorul său !
12
00:01:22,332 --> 00:01:24,624
Privirea din ochii lui mi-a spus:
13
00:01:26,039 --> 00:01:28,039
"Să nu-ți pară rău pentru mine,"
14
00:01:28,457 --> 00:01:31,039
"căci sunt acolo unde mi-am dorit
întotdeauna să fiu."
15
00:01:32,082 --> 00:01:35,791
"Nu te teme !
Sunt în paradisul Domnului."
16
00:01:36,916 --> 00:01:40,290
Iar ultimele lui cuvinte au fost:
"Lupta mea a încetat."
17
00:01:40,874 --> 00:01:43,123
"Acum voi trebuie
să vă luptați pentru mine."
18
00:01:52,874 --> 00:01:55,039
Ai vrea să spui câteva cuvinte
pentru el ?
19
00:01:55,207 --> 00:01:57,958
Cred că lui Decebal i-ar fi plăcut.
20
00:02:02,374 --> 00:02:04,541
De unde ştii ce i-ar fi plăcut
lui Decebal ?
21
00:02:06,791 --> 00:02:10,749
Nu da vina pe mine, Hasan.
Eu nu am făcut nimic.
22
00:02:11,039 --> 00:02:15,666
În bătălie, nu am doar o viață
în grijă, ci patru,
23
00:02:17,499 --> 00:02:19,582
şi sunt responsabil
pentru toate patru.
24
00:02:20,457 --> 00:02:22,541
Băiatul ăsta conta pentru mine
mai mult decât propria-mi viață.
25
00:02:24,874 --> 00:02:27,707
Am uitat de fratele meu.
Nu l-am salvat.
26
00:02:28,165 --> 00:02:29,707
Nu l-am putut salva.
27
00:02:41,207 --> 00:02:45,541
Pentru că singura pe care voiam
să o salvez erai tu.
28
00:02:52,582 --> 00:02:53,791
Angelo !
29
00:03:00,039 --> 00:03:04,999
Ai rostit cuvinte frumoase.
Am putea schimba şi noi câteva ?
30
00:03:07,207 --> 00:03:11,666
Fireşte, fiule.
Te ascult bucuros.
31
00:03:11,791 --> 00:03:12,916
Nu aici.
32
00:03:13,332 --> 00:03:15,499
Ce spui ? Poate că e timpul
să mă spovedesc.
33
00:03:17,249 --> 00:03:19,707
Când te-ai spovedit ultima oară,
fiule ?
34
00:03:20,332 --> 00:03:21,415
Niciodată.
35
00:03:23,082 --> 00:03:27,415
- Să începem cu primul tău păcat !
- Sunt toate la fel, Angelo.
36
00:03:29,249 --> 00:03:31,791
Am ucis oameni
încă de când aveam 15 ani.
37
00:03:32,749 --> 00:03:34,916
Am curmat multe vieți.
38
00:03:37,415 --> 00:03:39,749
Şi de ce ai ucis, fiule ?
39
00:03:40,749 --> 00:03:43,165
- Pentru că tu mi-ai spus să ucid.
- Eu...
40
00:03:43,290 --> 00:03:47,207
De când mă ştiu, Allah mi-a poruncit
să-i ucid pe ghiauri.
41
00:03:47,749 --> 00:03:49,958
El mi-a poruncit, iar eu m-am supus.
42
00:03:51,040 --> 00:03:54,207
De unde ştii că porunca de a ucide
vine de la Dumnezeu ?
43
00:03:54,874 --> 00:03:58,249
Să fiu sincer,
nu mai sunt atât de sigur.
44
00:04:04,874 --> 00:04:09,916
Copilaşul acela, Topo,
mi-ar fi putut fi fiu, părinte.
45
00:04:12,082 --> 00:04:14,415
Fierarul acela al vostru
de e mereu atât de furios...
46
00:04:14,832 --> 00:04:16,541
I-aş fi putut fi ucenic.
47
00:04:18,207 --> 00:04:23,874
Femeia aceea curajoasă, nebună
şi fără pereche
48
00:04:25,832 --> 00:04:27,541
ar fi putut fi femeia mea.
49
00:04:29,249 --> 00:04:31,165
Dar nu aşa stau lucrurile,
nu-i aşa, părinte ?
50
00:04:31,457 --> 00:04:33,707
Pentru că El nu hotărăşte
doar pe cine ucidem,
51
00:04:34,165 --> 00:04:35,541
ci şi pe cine iubim.
52
00:04:36,624 --> 00:04:41,457
Te-ai gândit vreodată
că, poate, glasul acela
53
00:04:42,290 --> 00:04:44,374
care îți spune să iubeşti
este al lui Dumnezeu,
54
00:04:45,040 --> 00:04:49,999
iar cel care îți spune să ucizi
este al Satanei ?
55
00:04:51,541 --> 00:04:58,791
Dacă e adevărat, atunci, Satana
îmi şopteşte chiar acum să ucid.
56
00:04:59,040 --> 00:05:02,582
Să ucizi ? Pe cine ?
57
00:05:03,123 --> 00:05:05,123
Pe ghiaurul care l-a ucis
pe Decebal.
58
00:05:06,499 --> 00:05:08,040
- Dar...
- El Turco !
59
00:05:09,039 --> 00:05:10,249
El Turco !
60
00:05:12,290 --> 00:05:13,707
N-am terminat cu tine.
61
00:05:15,332 --> 00:05:18,999
- El Turco ! Asta...
- Vorbeşte ! Ce e ?
62
00:05:19,123 --> 00:05:22,707
Trebuie să vezi asta !
Am furat-o din tabăra lor.
63
00:05:29,749 --> 00:05:30,832
La dracu' !
64
00:05:33,040 --> 00:05:34,374
E un tun german.
65
00:05:34,582 --> 00:05:37,249
Distruge ziduri de cetăți.
Nenorocită armă !
66
00:05:38,039 --> 00:05:39,040
Ce spui ?
67
00:05:39,749 --> 00:05:43,457
Dacă aduc tunul aici,
suntem terminați.
68
00:05:45,374 --> 00:05:46,874
Şi ce vom face, Hasan ?
69
00:05:49,039 --> 00:05:51,457
Trebuie să câştigăm războiul
înainte de asta.
70
00:05:54,165 --> 00:05:56,999
"Gheara" are cinci membri.
Cinci, la naiba !
71
00:05:57,874 --> 00:05:59,999
Uită-te la noi, căpitane !
Câți am mai rămas ?
72
00:06:00,832 --> 00:06:02,123
Am îngropat unul
73
00:06:02,832 --> 00:06:04,958
şi ne ducem la bătălie
ca să-i curmăm viața altuia.
74
00:06:07,374 --> 00:06:09,457
- Înțeleg. Eu...
- Du-te naibii, căpitane !
75
00:06:09,624 --> 00:06:11,082
"Tu" ce ?
76
00:06:12,332 --> 00:06:13,624
Nu pricepi nimic !
77
00:06:13,832 --> 00:06:15,374
În nenorocitul ăsta de sat,
78
00:06:15,457 --> 00:06:16,749
în creierii munților,
uitat de Dumnezeu,
79
00:06:16,832 --> 00:06:18,499
galopăm spre un război.
80
00:06:20,582 --> 00:06:23,749
Hasan, nu mai suntem ofițeri otomani,
frate.
81
00:06:25,332 --> 00:06:27,999
Tu ai fost surghiunit,
noi am fost lepădați din slujbă.
82
00:06:28,207 --> 00:06:30,749
Nu e nicio armată în spatele nostru
pe care să ne putem bizui !
83
00:06:41,290 --> 00:06:43,040
Voi sunteți toată familia mea.
84
00:06:46,874 --> 00:06:50,916
Nu vă pot pierde şi pe voi.
85
00:07:30,791 --> 00:07:33,832
"Către conducătorul absolut
al cetății Trento,"
86
00:07:34,040 --> 00:07:36,123
"prințul-episcop Francesco di Paolo,"
87
00:07:36,374 --> 00:07:38,207
"din partea Dragonului Vienei"
88
00:07:38,290 --> 00:07:40,332
"şi al cavalerului
Sfântului Imperiu Roman,"
89
00:07:40,499 --> 00:07:43,916
"umilul vostru servitor,
Marco Benedetto di Vicenza."
90
00:07:44,374 --> 00:07:46,791
"Autoritatea voastră aici
este nestrămutată,"
91
00:07:46,874 --> 00:07:48,624
"iar totul este sub control."
92
00:07:48,791 --> 00:07:53,415
Înțeleg.
Aşadar, e totul în ordine acolo.
93
00:07:54,082 --> 00:07:59,290
Ba nu e. Soțul meu, Rudolph...
94
00:08:00,916 --> 00:08:03,415
I-au dat foc soțului meu !
95
00:08:04,582 --> 00:08:10,415
Soțul tău este...
Era judecătorul Moenei.
96
00:08:11,457 --> 00:08:13,874
I-au dat foc.
Ostaşii noştri l-au ars de viu.
97
00:08:15,039 --> 00:08:17,582
Mă întreb cum au putut recurge
la un gest atât de zguduitor.
98
00:08:19,039 --> 00:08:23,332
Rudolph zisese să le predea
vrăjitoarea,
99
00:08:24,749 --> 00:08:26,165
dar, apoi, turcii...
100
00:08:26,916 --> 00:08:29,624
Turci, vrăjitoare...
101
00:08:29,958 --> 00:08:33,123
Cred că e vremea
să rezolvăm chiar noi tevatura asta.
102
00:08:33,290 --> 00:08:36,249
Pregătiți caii !
Mâine pornim spre Moena.
103
00:08:48,207 --> 00:08:51,374
Moena !
Moena şi iar Moena !
104
00:09:01,499 --> 00:09:02,791
Domniță...
105
00:09:06,082 --> 00:09:08,040
Spune-le să-mi aducă trăsura
în spate.
106
00:09:10,207 --> 00:09:11,916
Voi face o vizită-surpriză.
107
00:10:13,832 --> 00:10:16,082
- Iubita mea...
- Nu şi astăzi.
108
00:10:16,791 --> 00:10:19,040
Astăzi sunt un înger călăuzitor
din paradis.
109
00:10:26,207 --> 00:10:32,457
Aşadar, înger călăuzitor...
Mi-ai dus dorul ?
110
00:10:34,082 --> 00:10:39,123
Nici n-ai idee !
Dar nu de aceea sunt aici.
111
00:10:40,457 --> 00:10:42,624
Dragului meu tată i-au ajuns
nişte zvonuri la urechi.
112
00:10:42,707 --> 00:10:44,165
Vine aici mâine.
113
00:10:46,039 --> 00:10:49,415
Dar nu avem timp suficient.
Trebuie să grăbesc lucrurile.
114
00:10:49,499 --> 00:10:53,999
Sigur, le poți sune oamenilor tăi
să agite mai repede săbiile.
115
00:10:54,457 --> 00:10:56,332
Să omoare mai mulți,
să moară mai bine.
116
00:10:57,457 --> 00:10:59,791
Mai sunt şi alte căi
de a obține o victorie.
117
00:11:03,541 --> 00:11:04,874
La ce te gândeşti ?
118
00:11:11,707 --> 00:11:16,457
Taie în bucăți, arde şi distruge
după placul inimii tale, iubitule.
119
00:11:18,207 --> 00:11:19,499
Ia-ți satul,
120
00:11:20,707 --> 00:11:23,999
în vreme ce eu voi deschide
pentru noi porțile Trentoului,
121
00:11:24,582 --> 00:11:26,415
deschizând calea
către inima unei femei
122
00:11:28,249 --> 00:11:30,207
şi punând mâna pe vrăjitoarea ta.
123
00:11:32,039 --> 00:11:35,999
Trebuie să ai grijă.
Nu, nu ! Unu şi doi...
124
00:11:39,707 --> 00:11:40,707
Doamne !
125
00:11:40,791 --> 00:11:43,541
Fabrizio ?
Elda, unde eşti ?
126
00:11:43,624 --> 00:11:44,624
Sunt aici.
127
00:11:44,707 --> 00:11:45,999
Fabrizio, adu alcool !
128
00:11:46,457 --> 00:11:47,666
Mai respiră ?
129
00:11:48,666 --> 00:11:51,499
Gloria, te rog,
vezi dacă-i mai bate inima !
130
00:11:52,874 --> 00:11:54,207
Uşurel...
131
00:11:55,749 --> 00:11:57,582
Gloria !
132
00:11:58,039 --> 00:11:59,290
Ăstuia i s-a urât cu viața.
133
00:11:59,457 --> 00:12:01,332
S-a strecurat înăuntru.
134
00:12:01,499 --> 00:12:02,958
E un soldat al Leului.
135
00:12:03,039 --> 00:12:04,707
E ciuruit tot
şi tot strigă numele tău.
136
00:12:05,582 --> 00:12:08,916
Din partea roabei
şi a solului lui Dumnezeu,
137
00:12:10,874 --> 00:12:12,207
prințesa Diana...
138
00:12:17,707 --> 00:12:18,749
Scoateți-l !
139
00:12:33,499 --> 00:12:37,707
Dacă acesta este ultimul rămas-bun,
dacă nu ne mai putem întoarce,
140
00:12:39,040 --> 00:12:41,707
atunci, pentru binele tuturor,
mai este un singur lucru
141
00:12:41,791 --> 00:12:43,082
pe care îl pot face.
142
00:12:44,666 --> 00:12:48,249
Ce tot şuşotiți aici ?
E ceva ce ar trebui să ştiu ?
143
00:12:50,958 --> 00:12:53,832
Le spuneam că intenționez
să obțin o audiență la Marco.
144
00:12:54,999 --> 00:12:57,874
Mă voi duce în tabăra lui
şi îl voi provoca la un duel.
145
00:12:58,499 --> 00:13:00,749
Nu mă poate refuza
în fața tuturor oamenilor săi.
146
00:13:01,290 --> 00:13:02,791
O să te omoare.
147
00:13:05,999 --> 00:13:09,040
De unde ştii că nu le-a poruncit
oamenilor săi să te ucidă ?
148
00:13:13,707 --> 00:13:17,541
- O să te prindă în capcană.
- Da. Şi voi cădea chiar în ea.
149
00:13:21,374 --> 00:13:22,666
Hasan !
150
00:13:36,332 --> 00:13:37,415
Ia asta !
151
00:13:59,290 --> 00:14:00,582
Hasan !
152
00:14:05,290 --> 00:14:06,457
Ce faci ?
153
00:14:08,165 --> 00:14:12,123
M-ai mințit ?
Nu ne iubim ?
154
00:14:27,082 --> 00:14:32,123
Astăzi, inima mea nu bate pentru tine.
155
00:14:35,165 --> 00:14:37,332
Hasan ! Haide !
156
00:15:37,332 --> 00:15:39,916
Noi două putem pune capăt
acestui război.
157
00:15:40,039 --> 00:15:43,332
Te aştept sub copacul
lângă care au ars înaintaşele tale.
158
00:15:43,415 --> 00:15:44,707
Diana
159
00:16:13,123 --> 00:16:17,039
Eu sunt Hasan Balaban,
unicul fiu al lui Berzan,
160
00:16:18,040 --> 00:16:20,082
din ordinul Centurilor Verzi,
161
00:16:21,165 --> 00:16:22,832
conducătorul sangeacului Harput,
162
00:16:24,082 --> 00:16:27,624
comandantul celei de-a doua divizii
de ieniceri din armata otomană.
163
00:16:37,999 --> 00:16:40,207
Am venit aici să-mi redobândesc
onoarea.
164
00:16:45,082 --> 00:16:47,958
Nu-mi vorbi mie despre onoare,
Hasan.
165
00:16:49,332 --> 00:16:51,040
Fratricidule !
166
00:16:53,666 --> 00:16:55,457
Scuteşte-mă cu frăția ta !
167
00:16:56,916 --> 00:16:59,874
Fratele pe care l-am ucis
m-a salvat de tine.
168
00:17:01,958 --> 00:17:05,039
M-a lăsat să plec
şi te-a mințit ani de zile.
169
00:17:07,999 --> 00:17:10,832
Ştii ce nu înțelegi tu, Hasan ?
170
00:17:13,332 --> 00:17:16,082
În povestea asta, tu eşti răul.
171
00:17:17,039 --> 00:17:22,958
Cum poți spune asta ?
Acelaşi om ne-a fost tată.
172
00:17:23,666 --> 00:17:25,165
Aveam deja un tată,
173
00:17:26,249 --> 00:17:31,582
iar cel pe care tu îl numeşti "tată"
m-a răpit.
174
00:17:34,123 --> 00:17:38,707
Am luptat împreună,
dar mereu ai fost duşmanul.
175
00:17:43,123 --> 00:17:45,207
Tata m-a numit trădător,
Mete.
176
00:17:45,791 --> 00:17:50,749
Oamenii mei m-au scuipat în față.
M-au alungat ca pe un câine.
177
00:17:50,999 --> 00:17:55,207
Ştiu. A trebuit să trăieşti
printre duşmani.
178
00:17:56,039 --> 00:17:59,332
Fără țară, fără casă, fără familie,
fără cinste.
179
00:17:59,499 --> 00:18:01,040
E un lucru groaznic.
180
00:18:01,916 --> 00:18:07,749
Acum înțelegi cum e, Hasan Balaban,
viteaz fiu al beiului de Harput ?
181
00:18:07,874 --> 00:18:11,624
Înțelegi, în cele din urmă,
prin ce am trecut eu ?
182
00:18:15,707 --> 00:18:17,039
Noi suntem "Gheara".
183
00:18:25,832 --> 00:18:28,207
Nu ne dăm în lături niciodată
de la o luptă dreaptă.
184
00:18:32,123 --> 00:18:36,749
Eu, ienicer otoman Hasan Balaban,
185
00:18:39,039 --> 00:18:40,666
îl provoc la duel
pe cavalerul de Trento,
186
00:18:40,749 --> 00:18:46,332
Marco Benedetti di Vicenza,
pentru onoarea noastră.
187
00:18:46,624 --> 00:18:48,165
Noi doi ne vom lupta
până la moarte.
188
00:18:53,290 --> 00:18:55,582
Eşti un cavaler onorabil,
aşa cum ai spus ?
189
00:18:57,415 --> 00:19:01,374
Sau încă eşti băiețandrul acela
fricos, cu două fețe
190
00:19:01,457 --> 00:19:03,040
şi lipsit de onoare ?
191
00:19:15,624 --> 00:19:19,749
La apus, lângă mlaştină.
Unu la unu, până la moarte.
192
00:19:30,040 --> 00:19:32,999
Până la apus, o să vă aduc
scăfârlia lui.
193
00:19:35,499 --> 00:19:40,749
Şi mai bine,
adu-mi gheara de pe pieptul lui.
194
00:19:58,457 --> 00:20:00,958
Viața de aici te-a învățat
să te lupți ca un bărbat.
195
00:20:01,249 --> 00:20:02,749
O dulce domniță în nădragi.
196
00:20:03,707 --> 00:20:08,707
Ei sunt cei care încep războaiele,
iar noi trebuie să restabilim pacea.
197
00:20:10,207 --> 00:20:11,749
Doar nu vorbeşti serios...
198
00:20:12,457 --> 00:20:16,290
Haita ta de lupi ucigaşi
atacă satul chiar acum.
199
00:20:17,290 --> 00:20:19,791
În primul rând, să renunțăm
la ostilitate, ce spui ?
200
00:20:21,415 --> 00:20:25,457
În primul rând, să scăpăm
de şarpele veninos din grădină.
201
00:20:26,332 --> 00:20:29,958
Asta o fi grădina ta, scumpo,
dar întreaga țară e a mea.
202
00:20:31,791 --> 00:20:33,249
Aşa nu vom ajunge nicăieri.
203
00:20:40,082 --> 00:20:42,082
Noi două putem opri
vărsarea de sânge.
204
00:20:47,624 --> 00:20:48,791
Cum ?
205
00:20:48,874 --> 00:20:51,040
Turcii, vrăjitoarele şi chiar şi satul
206
00:20:51,123 --> 00:20:53,332
nu valorează pentru noi
nici cât o ceapă degerată.
207
00:20:53,999 --> 00:20:57,374
Tot ce contează e să ne întoarcem
triumfători în Trento,
208
00:20:58,249 --> 00:20:59,958
iar tu ne poți oferi acest lucru.
209
00:21:00,791 --> 00:21:03,374
Cum ? Luptând de partea voastră ?
210
00:21:05,707 --> 00:21:09,707
Ce fată amuzantă !
Dar am o idee mai bună.
211
00:21:10,374 --> 00:21:12,749
Te voi duce la Trento
şi voi spune că am prins o vrăjitoare.
212
00:21:13,165 --> 00:21:14,707
Vei fi judecată.
213
00:21:15,791 --> 00:21:18,332
Îți promit că te voi ține de mână
la tribunal.
214
00:21:19,040 --> 00:21:21,791
Vom râde împreună
de cei care te-au numit "vrăjitoare".
215
00:21:25,832 --> 00:21:26,832
Şi apoi ?
216
00:21:27,749 --> 00:21:31,040
Şi apoi, prințul şi iubita sa fiică
217
00:21:31,123 --> 00:21:33,707
vor intra în satul tău
ca nişte adevărați eroi.
218
00:21:34,290 --> 00:21:35,958
Războiul se va sfârşi,
satul va fi salvat
219
00:21:36,039 --> 00:21:37,832
şi vom trăi fericiți
până la adânci bătrâneți.
220
00:21:39,457 --> 00:21:41,457
Tot ce trebuie să faci
e să vii cu mine, Gloria.
221
00:21:44,791 --> 00:21:48,457
Decizia îți aparține,
dar îți sugerez să te grăbeşti.
222
00:21:49,999 --> 00:21:52,249
Mă gândesc că ai acolo
oameni la care ții.
223
00:22:23,624 --> 00:22:24,958
Faci pregătiri ?
224
00:22:26,791 --> 00:22:28,207
Pentru micul tău lup.
225
00:22:28,999 --> 00:22:30,916
Voi pleca la vânătoare
pentru ultima oară.
226
00:22:32,039 --> 00:22:33,290
E stilul tău.
227
00:22:35,874 --> 00:22:38,707
Domnia Ta, a sosit prințesa.
Vă aşteaptă.
228
00:22:42,207 --> 00:22:44,499
Auzi zgomotul acela,
micuțule lup ?
229
00:22:52,165 --> 00:22:55,165
Pădurea îl strigă pe monstru.
230
00:25:05,624 --> 00:25:10,791
Binecuvântarea Domnului asupra ta !
231
00:25:18,707 --> 00:25:19,874
Amin !
232
00:25:58,207 --> 00:25:59,582
Ce se petrece ?
233
00:26:06,082 --> 00:26:07,415
La dracu' !
234
00:26:07,958 --> 00:26:09,916
La dracu' !
235
00:26:14,249 --> 00:26:16,165
Tunurile alea
sunt al dracului de mari.
236
00:26:16,916 --> 00:26:17,916
Trebuie să plec.
237
00:26:17,999 --> 00:26:21,791
Asta e ! Bate clopotele !
238
00:26:23,249 --> 00:26:27,582
În biserică ! Haideți !
Grăbiți-vă !
239
00:30:18,332 --> 00:30:21,874
Am să-ți smulg tatuajul
şi am să i-l duc lui Marco.
240
00:30:35,165 --> 00:30:38,040
- Marco, trebuie să plecăm.
- Îl aştept pe Os-de-Lup.
241
00:30:38,290 --> 00:30:40,666
E om în toată firea.
Poate să-şi poarte singur de grijă.
242
00:30:43,040 --> 00:30:44,999
Avem o problemă mai arzătoare.
243
00:30:45,707 --> 00:30:47,874
Tata. Dacă apare, s-a terminat.
244
00:31:05,916 --> 00:31:07,541
Mă bucur că a murit el, nu tu.
245
00:31:08,874 --> 00:31:11,999
Acum pleacă ! Pleacă !
Pleacă şi adu-mi premiul !
246
00:31:21,958 --> 00:31:23,207
Frate,
247
00:31:24,457 --> 00:31:31,249
sper să găseşti pacea
acolo unde te-ai dus.
248
00:31:35,666 --> 00:31:36,999
Doamne-ajută !
249
00:31:56,541 --> 00:31:57,582
Să mergem !
250
00:32:09,624 --> 00:32:12,707
Părinte, ia-i pe toți cei care vor
să intre în biserică.
251
00:32:15,165 --> 00:32:17,749
E sfârşitul.
Duceți-vă în biserică !
252
00:32:20,082 --> 00:32:21,457
Şi tu ce vei face ?
253
00:32:21,999 --> 00:32:23,415
Astăzi voi fi vrăjitoarea
din Moena,
254
00:32:23,832 --> 00:32:25,415
voi fi turcul barbar.
255
00:32:26,039 --> 00:32:28,332
Voi fi orice consideră vrăjmaş
demonii aceia
256
00:32:28,707 --> 00:32:29,958
şi îi voi înfrunta.
257
00:32:34,290 --> 00:32:35,916
Nu mă întorc nici moartă.
258
00:32:39,039 --> 00:32:40,332
Copila mea...
259
00:32:40,666 --> 00:32:43,249
- Gloria ?
- Crezi că a plecat ?
260
00:32:47,832 --> 00:32:49,541
O să fie bine, nu-i aşa ?
261
00:32:53,290 --> 00:32:54,999
Pregătiți-vă !
262
00:33:05,040 --> 00:33:06,332
Foc !
263
00:33:44,207 --> 00:33:45,958
Împingeți duşmanul înapoi !
264
00:34:12,666 --> 00:34:13,874
Elda !
265
00:34:14,916 --> 00:34:16,374
Elda !
266
00:34:55,374 --> 00:34:59,541
Auzi şi tu, Os-de-Lup ?
Pădurea te cheamă.
267
00:35:00,165 --> 00:35:01,624
Ai ajuns prea târziu.
268
00:35:15,290 --> 00:35:18,541
Am nevoie de cei mai buni războinici
pentru a câştiga. Îi am ?
269
00:35:26,249 --> 00:35:27,791
Prinde-mă dacă poți !
270
00:35:31,874 --> 00:35:33,374
Moena, atacă !
271
00:35:36,958 --> 00:35:38,582
Luptați pentru căminul vostru !
272
00:36:29,165 --> 00:36:30,582
E victoria lor, frate.
273
00:36:33,290 --> 00:36:34,499
Victoria le aparține.
274
00:36:53,082 --> 00:36:54,290
Gloria !
275
00:37:45,165 --> 00:37:48,874
Astăzi, la marginea satului
a înflorit o violetă.
276
00:37:49,707 --> 00:37:52,082
O singură floare
care să înfrunte iarna.
277
00:37:52,958 --> 00:37:55,123
Şi am hotărât să te iubesc
ca floarea aceea.
278
00:37:56,123 --> 00:37:57,415
De dragul tău, mă voi duce
279
00:37:57,499 --> 00:37:59,290
şi voi ține piept
unei întregi cetăți.
280
00:37:59,707 --> 00:38:01,039
Gloria, nu !
281
00:38:01,916 --> 00:38:04,666
Nu te teme,
nu cred niciun cuvânt de-al lor.
282
00:38:05,332 --> 00:38:06,707
Mi-am făcut un plan.
283
00:38:07,290 --> 00:38:09,374
Îți voi spune totul
în scrisoarea mea.
284
00:38:10,415 --> 00:38:13,123
Dar, mai întâi,
trebuie să-ți spun motivul.
285
00:38:16,749 --> 00:38:19,040
Ştiu că vouă, bărbaților,
vă place să luptați, să câştigați,
286
00:38:19,123 --> 00:38:20,207
să fiți eroi.
287
00:38:20,374 --> 00:38:23,415
Dar câştigarea acestei bătălii
nu va pune capăt războiului.
288
00:38:24,415 --> 00:38:26,457
Războaie vor mai tot izbucni.
289
00:38:26,666 --> 00:38:29,332
Vor mai fi alți Mete
care se vor transforma în Marco.
290
00:38:29,499 --> 00:38:33,207
Şi toți eroii tăi magnifici
vor zăcea în morminte fără nume.
291
00:38:35,165 --> 00:38:38,958
Dacă vei continua să lupți,
vor mai muri copii ca Topo.
292
00:38:42,415 --> 00:38:45,916
Eliberarea lumii e treabă de femeie.
293
00:38:46,415 --> 00:38:48,082
Ca în urmă cu mulți ani,
294
00:38:48,415 --> 00:38:51,165
atunci când femeilor nu le era teamă
să se arunce în flăcări.
295
00:38:57,290 --> 00:39:00,666
Tot ce îți cer e să vii la mine,
iubitul meu.
296
00:39:01,457 --> 00:39:04,290
Vino şi eliberează-mă !
Vino şi fii cu mine !
297
00:39:09,039 --> 00:39:11,457
Te voi aştepta
într-un aşternut de flăcări.
298
00:39:12,290 --> 00:39:15,832
Căci astăzi, iubitul meu,
şi pentru tot restul vieții,
299
00:39:16,040 --> 00:39:18,582
în viața aceasta
şi în toate celelalte,
300
00:39:18,791 --> 00:39:21,332
te voi iubi pentru totdeauna !
301
00:40:53,123 --> 00:40:57,582
Traducerea şi adaptarea
BIANCA ROMAN
302
00:40:58,039 --> 00:41:02,874
Redactor
CRISTINA DEDIU
303
00:41:03,457 --> 00:41:07,415
SFÂRŞITUL EPISODULUI 5
23646
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.