All language subtitles for El.Turco.S01E03.1080p.VOYO.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,040 --> 00:00:09,707 Armata otomană asediase cetatea Vienei. 2 00:00:09,791 --> 00:00:12,039 După luni întregi de asediu, cetatea încă rezista eroic. 3 00:00:12,082 --> 00:00:14,332 În iureşul bătăliei, o unitate specială de ieniceri 4 00:00:14,415 --> 00:00:16,082 a găsit o cale de a pătrunde prin ziduri. 5 00:00:16,165 --> 00:00:17,958 Erau pe cale să deschidă porțile din interior 6 00:00:18,039 --> 00:00:19,165 şi să schimbe cursul războiului. 7 00:00:47,666 --> 00:00:54,666 1683, ultima zi a celui de-al doilea asediu al Vienei 8 00:01:06,290 --> 00:01:07,624 Stai pe loc ! 9 00:01:09,415 --> 00:01:13,332 Că de nu, mă vei ucide ? 10 00:01:14,874 --> 00:01:16,958 Nu îi ucidem pe cei nevinovați şi lipsiți de apărare. 11 00:01:18,874 --> 00:01:20,039 Adevărat. 12 00:01:20,666 --> 00:01:22,832 Pe cei nevinovați şi lipsiți de apărare 13 00:01:22,958 --> 00:01:26,541 îi luați de lângă familiile lor şi îi aruncați în flăcări. 14 00:01:27,749 --> 00:01:29,457 Arată-te ! Cine eşti ? 15 00:01:31,832 --> 00:01:34,832 Îți voi spune cine suntem. 16 00:01:35,707 --> 00:01:39,791 Suntem doi băieți care împart un singur pat, 17 00:01:40,791 --> 00:01:43,666 aproape ca doi frați. 18 00:01:45,082 --> 00:01:46,290 Cine ? 19 00:01:52,039 --> 00:01:53,582 Salutare, frate ! 20 00:01:57,082 --> 00:01:58,332 Mete ! 21 00:01:59,874 --> 00:02:01,165 Mete, trăieşti ! 22 00:02:04,582 --> 00:02:05,999 Eşti cu adevărat tu ? 23 00:02:09,207 --> 00:02:13,165 Mete, frățioare... 24 00:02:17,499 --> 00:02:19,123 Mete, ce faci ? 25 00:02:19,999 --> 00:02:25,874 Ce fac eu se cheamă răzbunare, frate. 26 00:02:31,040 --> 00:02:32,499 Mete... 27 00:02:34,832 --> 00:02:36,916 Ucideți-i pe toți ! 28 00:03:43,082 --> 00:03:47,582 Episodul 3 29 00:04:11,666 --> 00:04:13,082 Trebuie să te întreb ceva. 30 00:04:14,916 --> 00:04:20,374 Bărbatul acela, stăpânul, este cel care ți-a întins capcana ? 31 00:04:21,624 --> 00:04:22,749 Da, el este. 32 00:04:26,082 --> 00:04:27,499 Pentru el ai rămas ? 33 00:04:28,290 --> 00:04:31,541 Nu ştiam că va fi aici. Am rămas pentru tine. 34 00:04:33,249 --> 00:04:36,916 Ei bine, n-ar fi trebuit. Nu degeaba ți-am spus să pleci. 35 00:04:39,165 --> 00:04:40,499 Şi te aşteptai să ascult ? 36 00:04:43,624 --> 00:04:44,958 Nu mă cunoşti deloc. 37 00:04:45,332 --> 00:04:48,374 Nici tu, pe mine. Nu sunt una dintre femeile acelea. 38 00:04:48,749 --> 00:04:49,749 Care femei ? 39 00:04:49,874 --> 00:04:53,374 Femeile care stau în spate, care aşteaptă să fie salvate. 40 00:04:54,457 --> 00:04:55,874 Îmi iau singură hotărârile. 41 00:04:55,958 --> 00:04:57,582 Nu-mi spune niciun bărbat cum să trăiesc. 42 00:04:57,707 --> 00:04:58,707 Aşteaptă ! 43 00:04:59,249 --> 00:05:02,415 Nu aştept. Nu pot să aştept. Pentru nimeni. 44 00:05:05,290 --> 00:05:07,457 Ia mâinile de pe mine ! 45 00:05:17,541 --> 00:05:18,916 De ce ți-e atât de frică ? 46 00:05:19,624 --> 00:05:21,958 Nu mi-e frică de nimic. Jos mâinile ! 47 00:05:28,249 --> 00:05:33,916 Îți citesc teama în privire. De ce ți-e frică ? De mine ? 48 00:05:37,999 --> 00:05:43,165 Unde sunt frații mei, Hasan ? Unde sunt unchii mei ? 49 00:05:44,499 --> 00:05:46,123 Unde e tatăl meu ? 50 00:05:47,165 --> 00:05:50,832 Căci trebuie să fie pe undeva. Nu i-am cunoscut niciodată. 51 00:05:52,958 --> 00:05:55,039 Nu mi-am văzut niciodată tatăl plecând. 52 00:05:55,541 --> 00:05:57,582 Tata trebuie să fi plecat într-o bună zi. 53 00:05:58,040 --> 00:06:00,791 Trebuie să mă fi privit pentru o ultimă oară. 54 00:06:01,832 --> 00:06:03,290 Şi apoi, să fi ieşit pe uşă. 55 00:06:09,791 --> 00:06:13,958 Nu mi-e frică de tine. Doar că ştiu că vei pleca. 56 00:06:22,415 --> 00:06:25,832 E cineva acolo. Nu te mişca ! 57 00:06:45,666 --> 00:06:47,207 Dă-mi naibii drumul ! 58 00:06:47,499 --> 00:06:49,039 Dă-mi drumul ! 59 00:06:51,290 --> 00:06:53,039 Ce să fac cu femeia asta ? 60 00:06:55,082 --> 00:06:56,624 Hasan ! 61 00:06:58,999 --> 00:07:00,749 Hasan ! 62 00:07:03,749 --> 00:07:05,123 Îi vei da drumul. 63 00:07:11,165 --> 00:07:12,332 Dobitocule ! 64 00:07:12,457 --> 00:07:13,916 Opreşte-te ! 65 00:07:13,999 --> 00:07:15,290 Îmi place fata asta. 66 00:07:18,123 --> 00:07:22,666 Băieții ăştia sunt frații mei ! 67 00:07:35,415 --> 00:07:39,916 Decebal, Guido, Yedder. 68 00:07:40,958 --> 00:07:44,040 Aşadar, sunt frații tăi de arme 69 00:07:44,123 --> 00:07:47,874 şi au fugit din armata otomană, ca să vină să te caute. 70 00:07:49,666 --> 00:07:51,332 L-am găsit pe unul dintre frații noştri. 71 00:07:51,707 --> 00:07:52,832 Ne-a mai rămas unul. 72 00:07:53,165 --> 00:07:57,123 Dacă e cel pe care l-a văzut Balaban, pesemne că nu mai e fratele nostru. 73 00:07:59,832 --> 00:08:03,040 În urmă cu două luni, voi aşteptați la porțile cetății. 74 00:08:03,415 --> 00:08:04,999 Urma să trec prin tunel, 75 00:08:05,415 --> 00:08:07,791 să mă strecor înăuntru şi să vă deschid poarta. 76 00:08:07,999 --> 00:08:09,165 Ăsta era planul. 77 00:08:10,624 --> 00:08:13,207 Iar planul s-a dus pe apa sâmbetei. 78 00:08:13,332 --> 00:08:16,666 Pentru că, în noaptea aceea, morții au hotărât să reînvie. 79 00:08:25,123 --> 00:08:27,374 Mete, Mete al nostru... 80 00:08:27,749 --> 00:08:29,791 Nu mai e Mete al nostru. 81 00:08:30,039 --> 00:08:32,582 Poate că l-au forțat să facă toate acele lucruri. 82 00:08:32,749 --> 00:08:35,874 Decebal, nu l-a forțat nimeni să facă nimic. 83 00:08:37,039 --> 00:08:39,249 A strâns toată ura aceea în toți anii petrecuți alături de noi. 84 00:08:39,707 --> 00:08:41,290 Niciunul dintre noi nu i-a băgat de seamă ura. 85 00:08:44,791 --> 00:08:50,374 Marco ăsta sau Mete... A făcut parte din echipa voastră. 86 00:08:50,749 --> 00:08:52,040 Am crescut împreună. 87 00:08:52,832 --> 00:08:54,999 Dar mi-ai spus că, în urmă cu mulți ani, 88 00:08:55,666 --> 00:08:57,666 a făcut să pară că a murit. 89 00:08:58,541 --> 00:09:03,082 A făcut-o pentru a putea veni aici ? De ce ar face asta ? 90 00:09:04,374 --> 00:09:10,457 Tu îl urmăreai şi l-ai găsit aici. Dar de ce e aici ? 91 00:09:12,040 --> 00:09:13,332 Nu ştiu ce vrea. 92 00:09:13,999 --> 00:09:17,290 Ştiu doar că, de-a orice s-ar juca, acum facem şi noi parte din joc. 93 00:09:17,457 --> 00:09:19,039 Cui îi pasă ce vrea el ? 94 00:09:20,165 --> 00:09:22,457 Am străbătut munții şi dealurile astea, 95 00:09:22,582 --> 00:09:24,832 dar, în cele din urmă, ne-am găsit comandantul. 96 00:09:25,040 --> 00:09:26,582 E teafăr şi nevătămat. 97 00:09:26,749 --> 00:09:27,999 Să mergem ! 98 00:09:28,123 --> 00:09:30,415 Să mergem să punem mâna pe trădătorul acela 99 00:09:30,541 --> 00:09:31,749 înainte să-şi schimbe din nou numele ! 100 00:09:31,874 --> 00:09:34,123 Să-i luăm capul şi să-l înfigem în fața cetății Harput ! 101 00:09:39,999 --> 00:09:42,832 Tata... Tata e teafăr ? 102 00:09:44,457 --> 00:09:46,457 A vorbit despre mine ? A spus ceva ? 103 00:09:46,624 --> 00:09:48,123 Ne-a eliberat din slujbă. 104 00:09:48,249 --> 00:09:51,374 N-a zis nimic, dar e limpede că îți duce grija. 105 00:09:53,040 --> 00:09:54,040 Guido are dreptate. 106 00:09:54,207 --> 00:09:56,457 Să-i luăm capul lui Mete şi să-l ducem în fața tatălui tău ! 107 00:09:57,707 --> 00:10:00,207 Apoi îl poți întreba dacă te-a iertat. 108 00:10:07,082 --> 00:10:09,040 Nu, nu ! 109 00:10:09,165 --> 00:10:12,123 Un lucru trebuie să fie foarte limpede pentru voi doi. 110 00:10:12,666 --> 00:10:15,082 Acesta este teritoriul duşmanului. 111 00:10:15,249 --> 00:10:16,999 Cetatea aceasta este o cetate inamică. 112 00:10:17,040 --> 00:10:18,290 Această doamnă încântătoare, 113 00:10:18,374 --> 00:10:20,499 căci trebuie să recunosc că eşti o doamnă încântătoare, 114 00:10:20,582 --> 00:10:21,749 este inamicul nostru. 115 00:10:21,874 --> 00:10:23,791 - Guido... - Suntem războinici otomani. 116 00:10:23,958 --> 00:10:26,082 Suntem ieniceri. Suntem regimentul Gheara. 117 00:10:26,916 --> 00:10:28,541 Bărbatul acesta de aici ne conduce. 118 00:10:28,666 --> 00:10:32,165 I-au întinat numele. Iar pata o vom curăța împreună. 119 00:10:33,082 --> 00:10:35,958 Şi, după ce o vom curăța, ne vom întoarce acasă 120 00:10:36,457 --> 00:10:37,958 şi ne vom alătura oştii. 121 00:10:41,457 --> 00:10:45,916 Ştiu că mi s-a dus buhul că am dezertat de câteva ori, 122 00:10:46,249 --> 00:10:50,999 dar ce-mi spui tu de fiecare dată, frate ? Zi fățiş ! 123 00:10:52,666 --> 00:10:54,040 Spune ! 124 00:11:07,958 --> 00:11:09,457 Ce iubeşti în pribegie... 125 00:11:09,666 --> 00:11:11,165 Ce iubeşti în pribegie... 126 00:11:11,499 --> 00:11:12,499 Este doar o nălucă. 127 00:11:12,624 --> 00:11:14,165 Este doar o nălucă. 128 00:11:15,332 --> 00:11:17,374 Ca să te întorci acasă, trebuie să te trezeşti din visare. 129 00:11:17,499 --> 00:11:19,374 Ca să te întorci acasă, trebuie să te trezeşti din visare. 130 00:11:52,749 --> 00:11:53,916 Rudolph ! 131 00:11:56,374 --> 00:11:58,249 Mă bucur să vă văd, domnule judecător ! 132 00:11:59,582 --> 00:12:00,666 Părinte... 133 00:12:02,207 --> 00:12:05,082 Carevasăzică, s-a strâns tot consiliul aici, 134 00:12:07,999 --> 00:12:09,332 mai puțin eu. 135 00:12:09,499 --> 00:12:10,874 Ați uitat să mă poftiți. 136 00:12:11,332 --> 00:12:13,165 Nu mai faci parte din consiliu, Gunther. 137 00:12:14,958 --> 00:12:16,249 Nu mi-am dorit asta. 138 00:12:17,039 --> 00:12:18,958 Şi eu aş fi preferat să te avem la masă cu noi 139 00:12:19,040 --> 00:12:20,457 şi să spui ce ai de zis, 140 00:12:21,332 --> 00:12:22,916 dar a fost decizia majorității. 141 00:12:23,999 --> 00:12:25,249 - Ai ieşit. - Să nu îndrăzneşti... 142 00:12:25,332 --> 00:12:28,582 L-ai ajutat pe turc, Gunther. I-ai dat arme. 143 00:12:29,749 --> 00:12:31,582 După ce ți-au smuls brațul... 144 00:12:37,040 --> 00:12:38,165 Gunther ! 145 00:12:39,457 --> 00:12:42,874 Gunther ! Nu face asta ! 146 00:12:43,624 --> 00:12:44,958 Ce anume ? 147 00:12:45,249 --> 00:12:47,958 Avem neînțelegerile noastre, mereu le-am avut. 148 00:12:48,082 --> 00:12:51,039 Dar am clădit acest oraş împreună. 149 00:12:52,165 --> 00:12:53,999 Eşti unul dintre cei mai vechi prieteni ai mei. 150 00:12:55,082 --> 00:12:58,707 Ca aproape orice altceva, Rudoph, şi prieteniile se sfârşesc. 151 00:13:17,499 --> 00:13:22,791 Am hrănit caii, i-am potcovit şi putem face un plan pe drum. 152 00:13:25,290 --> 00:13:26,958 Te putem aştepta mai în față. 153 00:13:27,123 --> 00:13:28,207 Nu mă aşteptați. 154 00:13:37,916 --> 00:13:39,165 Nu vă pot însoți. 155 00:13:40,040 --> 00:13:41,207 Ce tot spui ? 156 00:13:41,749 --> 00:13:43,499 N-ai auzit nimic din ce am spus înăuntru ? 157 00:13:46,207 --> 00:13:47,415 Am auzit tot. 158 00:13:47,582 --> 00:13:48,916 Atunci, să purcedem ! 159 00:13:54,290 --> 00:13:58,624 Nu pot lăsa copilul ăsta singur. N-o pot părăsi pe femeia aceea. 160 00:14:03,082 --> 00:14:04,707 Nu vă pot spune despre ce e vorba, 161 00:14:04,958 --> 00:14:06,165 pentru că nici mie nu mi-e clar. 162 00:14:06,457 --> 00:14:08,374 - Dar... - Niciun "dar", Guido. 163 00:14:09,415 --> 00:14:13,207 Nu pot pleca de aici. 164 00:14:15,415 --> 00:14:17,290 Nu ştii prin ce am trecut până am ajuns aici. 165 00:14:17,457 --> 00:14:19,039 Am sacrificat prea multe. Dar tu... 166 00:14:22,290 --> 00:14:23,916 Nu e vina ta, Hasan. 167 00:14:24,916 --> 00:14:26,707 E vina celor care nu ne-au învățat să rămânem. 168 00:14:32,290 --> 00:14:33,374 A venit cineva. 169 00:14:36,082 --> 00:14:37,082 Gunther ! 170 00:14:37,165 --> 00:14:38,791 Strânge-ți lucrurile ! Plecăm din sat. 171 00:14:39,624 --> 00:14:43,541 Sau lasă-ți aici lucrurile. N-avem nevoie de nimic. 172 00:14:44,039 --> 00:14:45,624 Uşurel ! Ce se petrece ? 173 00:14:46,123 --> 00:14:49,082 M-au dat afară din consiliu. Ştii ce înseamnă asta. 174 00:14:49,832 --> 00:14:51,082 O să vină după tine. 175 00:14:51,916 --> 00:14:53,707 Să plecăm naibii de-aici ! 176 00:14:55,249 --> 00:14:56,791 N-are legătură cu ea. 177 00:14:57,499 --> 00:14:58,666 Dobitocule ! 178 00:14:58,791 --> 00:15:00,749 Nu contează dacă pleci sau rămâi. 179 00:15:00,874 --> 00:15:03,541 O să sfâşie satul ca o haită de lupi înfometați. 180 00:15:04,123 --> 00:15:05,415 Ți-ai pierdut mințile ? 181 00:15:06,207 --> 00:15:07,332 Vino cu mine ! 182 00:15:12,582 --> 00:15:13,958 I-ai salvat viața Gloriei. 183 00:15:14,082 --> 00:15:15,916 E singurul motiv pentru care eşti încă în viață. 184 00:15:16,082 --> 00:15:18,249 Şi cam cât timp îmi câştigă treaba asta ? 185 00:15:18,499 --> 00:15:21,666 Nu eşti războinic, turcule ? Vei şti când ți-a sunat ceasul. 186 00:15:22,040 --> 00:15:24,039 Nu te-am mai văzut niciodată, bătrâne. 187 00:15:24,082 --> 00:15:25,999 Ce-am făcut să merit atâta dispreț ? 188 00:15:34,749 --> 00:15:35,916 Pe meleagurile acestea, 189 00:15:36,039 --> 00:15:38,249 nu putea nimeni să dea viață fierului aşa cum o făceam eu. 190 00:15:39,666 --> 00:15:43,916 Eram cel mai bun fierar din armată. Eram un ticălos încrezut. 191 00:15:45,541 --> 00:15:50,165 Vezi asta ? Cavalerii Teutoni. Cei mai buni dintre cei buni. 192 00:15:50,415 --> 00:15:51,832 Înfumurați ca naiba. 193 00:15:54,958 --> 00:15:56,415 Ne-au pus să ne aliniem. 194 00:15:56,582 --> 00:16:00,207 L-au întrebat pe ostaşul din fața mea: "Care ți-e priceperea ?" 195 00:16:01,123 --> 00:16:03,039 Era un flăcău din Bexton. 196 00:16:03,415 --> 00:16:06,916 "Jur că n-am făcut nimic ! Nici măcar n-am o armă la mine." 197 00:16:07,040 --> 00:16:08,582 "Sunt doar o garnizoană." 198 00:16:09,415 --> 00:16:11,332 Dar i-au scos ochii. 199 00:16:13,541 --> 00:16:16,832 Eu eram următorul. "Care ți-e priceperea ?" 200 00:16:18,541 --> 00:16:20,249 Le-am zis că sunt fierar. 201 00:16:21,874 --> 00:16:24,415 Apoi m-au întrebat: "Cu ce mână bați fierul ?" 202 00:16:26,791 --> 00:16:29,916 După ce mi-au smuls brațul, s-au temut să nu se infecteze. 203 00:16:30,040 --> 00:16:31,499 L-au curățat. 204 00:16:32,916 --> 00:16:35,749 L-au oblojit bine şi m-au lăsat pe marginea drumului, 205 00:16:35,874 --> 00:16:37,290 ca să mă pot duce acasă. 206 00:16:38,082 --> 00:16:39,123 Mi-au văzut tatuajul 207 00:16:39,290 --> 00:16:45,499 şi, după ce mi-au tăiat unul dintre brațe, asta au făcut. 208 00:16:46,749 --> 00:16:49,207 Mi-au tăiat unul dintre brațe şi m-au lăsat pe marginea drumului. 209 00:16:50,749 --> 00:16:52,666 Am mers zile întregi şi am ajuns acasă. 210 00:16:54,165 --> 00:16:55,791 Dar, când am ajuns, 211 00:16:57,082 --> 00:16:59,499 nu mai rămăsese nimic din mândrul fierar de odinioară. 212 00:17:01,457 --> 00:17:03,582 Ce-ai făcut ca să-mi meriți disprețul ? 213 00:17:05,165 --> 00:17:08,290 Eşti turc. Pentru mine e de-ajuns. 214 00:17:24,582 --> 00:17:27,624 Mi-au răpit puterea şi fala. 215 00:17:30,874 --> 00:17:32,374 Nu te urăsc. 216 00:17:32,624 --> 00:17:34,082 Dar mă rog lui Dumnezeu 217 00:17:34,874 --> 00:17:36,707 să-mi dea înapoi ce mi-au luat flăcăii tăi, 218 00:17:36,832 --> 00:17:38,749 dacă va fi să te ucid vreodată. 219 00:18:07,999 --> 00:18:09,749 Ce vezi, fierarule ? Spune-mi ! 220 00:18:11,039 --> 00:18:17,040 Săbii, sulițe, arcaşi, lăncieri. Tot soiul de războinici. 221 00:18:17,999 --> 00:18:21,541 Lănci, scuturi, berbece, arbalete, arce lungi. 222 00:18:21,707 --> 00:18:23,374 Construiesc turnuri şi ziduri. 223 00:18:23,499 --> 00:18:25,582 N-au venit aici pentru Gloria sau vreun turc. 224 00:18:26,039 --> 00:18:28,165 - Au venit... - La război, da. 225 00:18:29,624 --> 00:18:30,999 E un asediu. 226 00:18:32,749 --> 00:18:34,290 Vino ! 227 00:18:35,165 --> 00:18:36,457 Ce mama dracului ? 228 00:18:37,499 --> 00:18:42,374 Rudolph, idiotule ! Nu putem scăpa de asta stând de vorbă. 229 00:18:48,039 --> 00:18:49,666 O să ne omoare pe toți din cauza ta, dobitocule ! 230 00:18:57,207 --> 00:18:58,499 Haide, vino ! Mişcă-te ! 231 00:18:58,624 --> 00:19:00,332 Haideți ! Aici ! 232 00:19:05,040 --> 00:19:06,165 Vino ! 233 00:19:15,499 --> 00:19:17,040 Faină sabie ! 234 00:19:18,666 --> 00:19:20,624 Şi voi cine mama naibii mai sunteți, paiațelor ? 235 00:19:21,499 --> 00:19:24,791 Noi suntem "Gheara", ofițeri ai oştii otomane. 236 00:19:25,832 --> 00:19:28,832 Şi de ce avem ofițeri ai oştii otomane aici ? 237 00:19:29,082 --> 00:19:32,958 Nu ştiu. De ce avem ? 238 00:19:33,582 --> 00:19:36,999 Pentru că aici ne e locul. Alături de fratele nostru. 239 00:19:42,749 --> 00:19:46,165 Ce nebunie ! Fix pe inima mea ! 240 00:19:47,874 --> 00:19:51,958 Spune-ne să rămânem, şi vom rămâne, spune-ne să plecăm, şi vom rămâne. 241 00:19:56,374 --> 00:19:57,958 Spune-le oamenilor ce ai văzut. 242 00:19:58,165 --> 00:20:00,749 Vom rămâne peste noapte în partea de miazănoapte a râului. 243 00:20:01,624 --> 00:20:04,123 Vă vom lăsa să hotărâți dacă rămâneți sau plecați. 244 00:20:25,374 --> 00:20:26,374 Iată-l pe Rudolph că vine ! 245 00:20:27,666 --> 00:20:30,666 Iată-i că vin ! Slavă Domnului ! 246 00:20:34,040 --> 00:20:35,207 E Gunther. 247 00:20:39,374 --> 00:20:41,958 E vreo problemă, Angelo ? Pari dezamăgit. 248 00:20:43,207 --> 00:20:45,332 Rudolph s-a dus să stea de vorbă cu aşa-zisul stăpân. 249 00:20:45,415 --> 00:20:47,582 Oamenii aşteaptă veşti bune. 250 00:20:47,916 --> 00:20:52,290 N-au despre ce sta de vorbă. Oştenii şi-au aşezat tabăra. 251 00:20:52,707 --> 00:20:55,874 Şi nu e orice tabără, ci una de război. 252 00:20:56,039 --> 00:20:57,707 Poftim ? Cum aşa ? 253 00:20:57,791 --> 00:21:00,207 - De unde ştii ? - Mi-a arătat turcul acela. 254 00:21:00,499 --> 00:21:02,165 Aveau acareturi de război peste tot. 255 00:21:02,332 --> 00:21:03,707 Au construit un turn. 256 00:21:04,082 --> 00:21:06,457 Aveau arme şi unelte peste tot. 257 00:21:06,749 --> 00:21:08,457 Au venit să ne invadeze pământurile. 258 00:21:09,082 --> 00:21:10,499 Ai fost cu turcul ? 259 00:21:10,999 --> 00:21:13,415 Cu turcii. Da, ortacii lui erau cu el. 260 00:21:13,499 --> 00:21:15,999 Turcii sunt aici ! O să murim ! 261 00:21:17,582 --> 00:21:19,165 Încetați ! 262 00:21:19,958 --> 00:21:21,249 O să murim ! 263 00:21:22,207 --> 00:21:24,332 Ajunge, am zis ! 264 00:21:25,457 --> 00:21:30,415 E Gunther. La fel ca noi toți, şi el e puțin nelămurit. 265 00:21:31,666 --> 00:21:33,666 Să aşteptăm întoarcerea lui Rudolph ! 266 00:21:33,791 --> 00:21:35,457 Sunt sigur că va apărea de data asta. 267 00:21:35,582 --> 00:21:37,624 N-avem nicio legătură cu barbarii ăştia. 268 00:21:38,123 --> 00:21:41,332 Nu sunt nelămurit. Cască ochii ! 269 00:21:42,415 --> 00:21:43,457 Oştenii aceia... 270 00:21:43,541 --> 00:21:46,040 Aceia sunt oştenii noştri, fierarule ! 271 00:21:46,958 --> 00:21:49,415 Foc ! Câmpurile ! 272 00:21:49,499 --> 00:21:51,123 Pârjolesc câmpurile ! 273 00:21:51,541 --> 00:21:52,791 Ard câmpurile ! 274 00:21:53,249 --> 00:21:55,040 Foc ! 275 00:22:06,457 --> 00:22:07,666 Foc ! 276 00:22:09,624 --> 00:22:13,123 Stați ! Sunt încă acolo ! 277 00:22:13,874 --> 00:22:17,374 Oameni ai Moenei ! Ați făcut o alegere. 278 00:22:17,582 --> 00:22:21,039 Ați ales vrăjitoarele şi turcii, iar nu pe domnul vostru ! 279 00:22:21,666 --> 00:22:27,582 Am încercat să vă spun, dar nu m-ați ascultat prima dată. 280 00:22:29,499 --> 00:22:32,999 Şi, de vreme ce ați venit la noi să cereți îndurare... 281 00:22:34,082 --> 00:22:38,582 Spune-le dumneata, domnule judecător. Poate că aşa vor înțelege. 282 00:22:44,123 --> 00:22:45,874 - Tati ! - Sophie ! 283 00:22:54,457 --> 00:22:57,999 - Tati ! - Sophie ! 284 00:23:00,082 --> 00:23:01,874 Sophie ! 285 00:23:35,039 --> 00:23:36,415 Să mergem ! 286 00:23:38,165 --> 00:23:40,290 De ce a trebuit să te lupți cu ei ? 287 00:23:40,791 --> 00:23:44,123 Mi-ai ucis soțul ! E vina ta, Gunther ! 288 00:23:45,374 --> 00:23:47,249 Mi-ai ucis soțul ! 289 00:23:52,415 --> 00:23:53,457 Ajunge ! 290 00:23:59,499 --> 00:24:02,082 Gunther, nu ! Te implor ! 291 00:24:03,457 --> 00:24:06,874 Nici să nu-ți treacă prin minte ! Nu vom... 292 00:24:07,457 --> 00:24:11,958 Toată lumea, către biserică ! Închideți uşile ! 293 00:24:12,916 --> 00:24:14,707 - Nu ! - Aşteptați-mă ! 294 00:24:15,999 --> 00:24:17,123 Gunther ! 295 00:24:26,832 --> 00:24:30,332 Domnule comandant, vor veni la noi cu coada-ntre picioare. 296 00:24:31,541 --> 00:24:34,541 În seara asta, am învățat Moena ce înseamnă frica. 297 00:24:35,249 --> 00:24:37,832 Şi acum trebuie să-i învățăm ce înseamnă respectul. 298 00:24:37,916 --> 00:24:40,207 Sunt fermieri, nu războinici. 299 00:24:40,290 --> 00:24:43,040 O să ne țină piept o zi sau două, nu mai mult. 300 00:24:44,457 --> 00:24:46,415 Dar îl au în frunte pe turc. 301 00:24:47,916 --> 00:24:50,165 A încercat măcar să-l salveze pe omul acela ? 302 00:24:50,415 --> 00:24:51,624 Nu era acolo. 303 00:24:58,582 --> 00:25:01,040 Domnule comandant, a sosit un sol din sat. 304 00:25:03,290 --> 00:25:05,624 Zice că va sta de vorbă numai cu Domnia Ta. 305 00:25:05,791 --> 00:25:07,541 Aşa a zis dobitocul ăla ? 306 00:25:07,707 --> 00:25:09,332 Cuvintele lui au fost: 307 00:25:10,582 --> 00:25:12,332 "Față-de-var ăla să stea departe de mine." 308 00:25:12,415 --> 00:25:15,123 "O să discut cu stăpânul, nu cu lacheul." 309 00:25:17,707 --> 00:25:20,082 Acest viteaz fârtat are şi un nume ? 310 00:25:20,749 --> 00:25:24,666 N-a spus, domnul meu. Îi lipsea un braț. 311 00:25:37,707 --> 00:25:40,791 Pari însetat. Vrei nişte apă ? 312 00:25:42,249 --> 00:25:46,290 Lasă-i pe săteni şi pe Gloria în pace şi ți-i voi da pe turci. 313 00:25:47,332 --> 00:25:49,082 Ce-ar fi să-ți zdrobesc mutra ? 314 00:25:51,332 --> 00:25:54,749 Ai spus "turci". Mai mulți. 315 00:25:55,707 --> 00:25:58,624 Patru. Şi n-au mutre prietenoase. 316 00:26:00,541 --> 00:26:01,707 Continuă ! 317 00:26:02,666 --> 00:26:05,374 Gloria şi satul, în schimbul turcilor. 318 00:26:08,040 --> 00:26:09,249 S-a făcut ! 319 00:26:12,082 --> 00:26:13,707 Turcii au părăsit satul. 320 00:26:14,123 --> 00:26:16,707 Au campat în vale, la nord de râu. 321 00:26:17,666 --> 00:26:19,039 Sunt treaba ta de-acum. 322 00:26:22,415 --> 00:26:27,040 Îmi amintesc de tine. Ai fost şi tu la mlaştină. 323 00:26:29,082 --> 00:26:30,666 Spune-mi ce s-a schimbat. 324 00:26:31,874 --> 00:26:34,749 - Îmi aduc aminte. - Ce îți aduci aminte ? 325 00:26:35,999 --> 00:26:39,999 Îmi aduc aminte că, în război, nu puterea aduce victoria. 326 00:26:40,582 --> 00:26:42,040 Cruzimea învinge. 327 00:26:43,624 --> 00:26:46,332 Iar tu, cavalere, eşti un nemernic crud. 328 00:26:49,874 --> 00:26:51,874 Ce s-a întâmplat, fierarule ? 329 00:26:52,457 --> 00:26:54,207 Ai suferit un mic accident la braț ? 330 00:26:56,832 --> 00:26:58,249 Dreptatea era de partea noastră. 331 00:26:58,666 --> 00:27:02,123 Eram mai puternici decât ei, totuşi, am pierdut. 332 00:27:03,874 --> 00:27:07,165 - În fața cui ? - A blestemaților de turci. 333 00:27:10,874 --> 00:27:13,039 Pregăteşte-te ! Plecăm în zori. 334 00:27:14,039 --> 00:27:16,039 Caută un cort aici pentru fratele nostru ! 335 00:27:16,332 --> 00:27:19,666 Asigură-te că are tot confortul până ne întoarcem noi. 336 00:27:35,082 --> 00:27:42,165 În valea aceasta în care v-ați aşezat tabăra, noi obişnuiam să vânăm. 337 00:27:44,541 --> 00:27:45,916 Erau căprioare pe-atunci. 338 00:27:50,791 --> 00:27:55,165 Era un băiețandru nu mai înalt de-o şchioapă. 339 00:27:59,791 --> 00:28:04,165 L-am luat la vânătoare cu mine, dar n-a nimerit nimic. 340 00:28:06,541 --> 00:28:11,290 Nu pentru că nu ştia să tragă, ci pentru că era mai moale. 341 00:28:21,457 --> 00:28:24,499 Oşteni, descălecați ! Cercetați prin jur ! 342 00:28:27,082 --> 00:28:28,707 Ultima dată când l-am văzut... 343 00:28:30,207 --> 00:28:32,207 ... nu ne-am despărțit prieteneşte. 344 00:28:34,374 --> 00:28:36,666 Mi-a spus să nu las lucrurile să intervină între noi. 345 00:28:37,791 --> 00:28:40,249 Şi ultimul lucru pe care şi-l dorea era să-mi facă rău. 346 00:28:43,082 --> 00:28:47,039 Ştiam că tot ce a făcut, bun sau rău, 347 00:28:48,415 --> 00:28:50,207 a fost pentru satul nostru. 348 00:28:54,290 --> 00:28:57,791 Şi eram furios. Voiam să-l rănesc. 349 00:29:02,082 --> 00:29:08,332 Ultimul lucru pe care i l-am spus a fost că nu-i mai sunt prieten. 350 00:29:11,123 --> 00:29:13,415 E ultimul lucru pe care l-a auzit de la mine. 351 00:29:17,582 --> 00:29:20,582 Omul acela a fost ucis. Rudolph. 352 00:29:22,415 --> 00:29:23,958 Ți-a cerut îndurare. 353 00:29:25,582 --> 00:29:28,457 A implorat... A urlat. 354 00:29:30,999 --> 00:29:32,415 Dar nu te-ai îndurat de el. 355 00:29:33,958 --> 00:29:36,707 Pentru că, la fel ca mine, nici tu nu ai milă. 356 00:30:21,039 --> 00:30:22,791 Unde sunt, domnule comandant ? 357 00:30:27,207 --> 00:30:30,874 Nu sunt aici. Ne întoarcem ! 358 00:31:05,374 --> 00:31:10,749 Ajunge ! 359 00:31:19,832 --> 00:31:21,958 Nu aici, maimuțe neghioabe ! 360 00:31:24,499 --> 00:31:30,541 Destul ! 361 00:31:48,874 --> 00:31:49,874 Cu şapte ore în urmă 362 00:31:49,958 --> 00:31:52,249 Gunther, nu ! Te implor ! 363 00:31:53,207 --> 00:31:56,582 Nici să nu-ți treacă prin minte ! Nu vom... 364 00:31:57,207 --> 00:32:01,749 Toată lumea, spre biserică ! Închideți uşile ! 365 00:32:02,666 --> 00:32:04,165 - Nu ! - Aşteptați-mă ! 366 00:32:05,624 --> 00:32:06,624 Gunther ! 367 00:32:08,541 --> 00:32:12,624 Tatăl nostru Care eşti în Ceruri, sfințească-se numele Tău, 368 00:32:12,832 --> 00:32:15,624 vie împărăția Ta, facă-se voia Ta... 369 00:32:18,374 --> 00:32:20,290 Precum în Cer, aşa şi pe pământ. 370 00:32:23,332 --> 00:32:26,207 Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi 371 00:32:26,415 --> 00:32:28,165 şi ne iartă nouă greşelile noastre, 372 00:32:28,249 --> 00:32:29,749 precum şi noi iertăm greşiților noştri. 373 00:32:30,791 --> 00:32:35,582 Şi nu ne duce pe noi în ispită, ci ne izbăveşte de cel rău. 374 00:32:36,999 --> 00:32:38,123 Amin ! 375 00:32:38,207 --> 00:32:39,374 Amin ! 376 00:32:41,082 --> 00:32:43,958 Cu patru ore în urmă 377 00:32:57,624 --> 00:32:59,290 Nu puteți intra aici ! 378 00:33:03,332 --> 00:33:04,541 Vă temeți de mine ! 379 00:33:13,123 --> 00:33:17,916 Mă urâți. Şi sunteți îndreptățiți. 380 00:33:20,582 --> 00:33:23,958 Am ucis sute ca voi. 381 00:33:28,958 --> 00:33:30,499 Cartea voastră Sfântă spune: 382 00:33:31,624 --> 00:33:33,624 "Ori de câte ori diavolul spune o minciună," 383 00:33:33,874 --> 00:33:39,165 "el vorbeşte despre el, căci e mincinos şi tatăl minciunii." 384 00:33:48,624 --> 00:33:50,039 Diavolul există. 385 00:33:50,874 --> 00:33:53,791 Şi în seara asta i-ați văzut adevăratul chip. 386 00:33:55,207 --> 00:33:56,916 L-ați văzut ? 387 00:33:58,039 --> 00:33:59,582 L-ați văzut ? 388 00:34:04,249 --> 00:34:07,707 Ani de zile ne-au învățat să ne ucidem între noi. 389 00:34:08,874 --> 00:34:11,624 Nu mai vrem să ne dăm viața pentru ei ! 390 00:34:13,415 --> 00:34:16,374 Să ucidem împreună adevăratul vrăjmaş ! 391 00:34:27,290 --> 00:34:29,290 Nu v-a ajuns ? 392 00:34:32,958 --> 00:34:36,249 - Nu ne-au luat destule ? - Ba da ! 393 00:34:36,332 --> 00:34:38,332 - Ce mai aşteptați ? - Da ! 394 00:34:38,415 --> 00:34:43,082 Le-ați dat tot ce ați avut ! Şi încă vă ascundeți aici. 395 00:34:45,499 --> 00:34:49,374 S-au folosit de voi ! V-au dat uitării, v-au ucis. 396 00:34:50,207 --> 00:34:55,791 De ce vă mai e teamă ? Nu au făcut destul ? 397 00:34:55,916 --> 00:34:58,165 Destul ! 398 00:35:01,082 --> 00:35:04,374 Aşa că treziți-vă, grăiți, răsculați-vă ! 399 00:35:04,624 --> 00:35:08,290 Împotriva regilor, a domnilor, a lupilor, a şacalilor, 400 00:35:08,499 --> 00:35:12,123 împotriva tiranilor de pretutindeni ! Destul ! 401 00:35:12,332 --> 00:35:13,666 Destul ! 402 00:35:14,749 --> 00:35:17,499 Destul ! 403 00:35:17,582 --> 00:35:23,082 Destul ! 404 00:35:23,207 --> 00:35:30,832 Destul ! 405 00:35:37,123 --> 00:35:39,874 Cu două ore în urmă 406 00:36:54,082 --> 00:36:56,582 Atât ? Ăştia-s toți ? 407 00:37:15,165 --> 00:37:18,290 Acum vreau să te aud cerând îndurare. 408 00:37:18,374 --> 00:37:19,707 Îndurare ! 409 00:37:19,791 --> 00:37:22,374 - Cere-mi îndurare ! - Îndurare ! 410 00:37:24,123 --> 00:37:26,374 Îmi pare rău, dar nu te-am auzit ! 411 00:37:27,040 --> 00:37:28,666 Şi ştii prea bine de ce. 412 00:37:44,999 --> 00:37:51,958 Destul ! 413 00:37:52,624 --> 00:37:58,541 Destul ! 414 00:39:00,082 --> 00:39:01,415 Ne trezim ! 415 00:39:02,040 --> 00:39:03,582 Ne revoltăm ! 416 00:39:03,666 --> 00:39:05,082 Ne răsculăm ! 417 00:39:05,499 --> 00:39:06,749 Destul ! 418 00:39:07,874 --> 00:39:09,290 Destul ! 419 00:39:18,332 --> 00:39:21,999 Traducerea şi adaptarea BIANCA ROMAN 420 00:39:22,332 --> 00:39:26,374 Redactor CRISTINA DEDIU 421 00:39:26,457 --> 00:39:30,415 SFÂRŞITUL EPISODULUI 3 31744

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.