Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,040 --> 00:00:09,707
Armata otomană asediase
cetatea Vienei.
2
00:00:09,791 --> 00:00:12,039
După luni întregi de asediu,
cetatea încă rezista eroic.
3
00:00:12,082 --> 00:00:14,332
În iureşul bătăliei,
o unitate specială de ieniceri
4
00:00:14,415 --> 00:00:16,082
a găsit o cale de a pătrunde
prin ziduri.
5
00:00:16,165 --> 00:00:17,958
Erau pe cale să deschidă porțile
din interior
6
00:00:18,039 --> 00:00:19,165
şi să schimbe cursul războiului.
7
00:00:47,666 --> 00:00:54,666
1683, ultima zi a celui de-al doilea
asediu al Vienei
8
00:01:06,290 --> 00:01:07,624
Stai pe loc !
9
00:01:09,415 --> 00:01:13,332
Că de nu, mă vei ucide ?
10
00:01:14,874 --> 00:01:16,958
Nu îi ucidem pe cei nevinovați
şi lipsiți de apărare.
11
00:01:18,874 --> 00:01:20,039
Adevărat.
12
00:01:20,666 --> 00:01:22,832
Pe cei nevinovați
şi lipsiți de apărare
13
00:01:22,958 --> 00:01:26,541
îi luați de lângă familiile lor
şi îi aruncați în flăcări.
14
00:01:27,749 --> 00:01:29,457
Arată-te ! Cine eşti ?
15
00:01:31,832 --> 00:01:34,832
Îți voi spune cine suntem.
16
00:01:35,707 --> 00:01:39,791
Suntem doi băieți
care împart un singur pat,
17
00:01:40,791 --> 00:01:43,666
aproape ca doi frați.
18
00:01:45,082 --> 00:01:46,290
Cine ?
19
00:01:52,039 --> 00:01:53,582
Salutare, frate !
20
00:01:57,082 --> 00:01:58,332
Mete !
21
00:01:59,874 --> 00:02:01,165
Mete, trăieşti !
22
00:02:04,582 --> 00:02:05,999
Eşti cu adevărat tu ?
23
00:02:09,207 --> 00:02:13,165
Mete, frățioare...
24
00:02:17,499 --> 00:02:19,123
Mete, ce faci ?
25
00:02:19,999 --> 00:02:25,874
Ce fac eu
se cheamă răzbunare, frate.
26
00:02:31,040 --> 00:02:32,499
Mete...
27
00:02:34,832 --> 00:02:36,916
Ucideți-i pe toți !
28
00:03:43,082 --> 00:03:47,582
Episodul 3
29
00:04:11,666 --> 00:04:13,082
Trebuie să te întreb ceva.
30
00:04:14,916 --> 00:04:20,374
Bărbatul acela, stăpânul,
este cel care ți-a întins capcana ?
31
00:04:21,624 --> 00:04:22,749
Da, el este.
32
00:04:26,082 --> 00:04:27,499
Pentru el ai rămas ?
33
00:04:28,290 --> 00:04:31,541
Nu ştiam că va fi aici.
Am rămas pentru tine.
34
00:04:33,249 --> 00:04:36,916
Ei bine, n-ar fi trebuit.
Nu degeaba ți-am spus să pleci.
35
00:04:39,165 --> 00:04:40,499
Şi te aşteptai să ascult ?
36
00:04:43,624 --> 00:04:44,958
Nu mă cunoşti deloc.
37
00:04:45,332 --> 00:04:48,374
Nici tu, pe mine.
Nu sunt una dintre femeile acelea.
38
00:04:48,749 --> 00:04:49,749
Care femei ?
39
00:04:49,874 --> 00:04:53,374
Femeile care stau în spate,
care aşteaptă să fie salvate.
40
00:04:54,457 --> 00:04:55,874
Îmi iau singură hotărârile.
41
00:04:55,958 --> 00:04:57,582
Nu-mi spune niciun bărbat
cum să trăiesc.
42
00:04:57,707 --> 00:04:58,707
Aşteaptă !
43
00:04:59,249 --> 00:05:02,415
Nu aştept. Nu pot să aştept.
Pentru nimeni.
44
00:05:05,290 --> 00:05:07,457
Ia mâinile de pe mine !
45
00:05:17,541 --> 00:05:18,916
De ce ți-e atât de frică ?
46
00:05:19,624 --> 00:05:21,958
Nu mi-e frică de nimic.
Jos mâinile !
47
00:05:28,249 --> 00:05:33,916
Îți citesc teama în privire.
De ce ți-e frică ? De mine ?
48
00:05:37,999 --> 00:05:43,165
Unde sunt frații mei, Hasan ?
Unde sunt unchii mei ?
49
00:05:44,499 --> 00:05:46,123
Unde e tatăl meu ?
50
00:05:47,165 --> 00:05:50,832
Căci trebuie să fie pe undeva.
Nu i-am cunoscut niciodată.
51
00:05:52,958 --> 00:05:55,039
Nu mi-am văzut niciodată
tatăl plecând.
52
00:05:55,541 --> 00:05:57,582
Tata trebuie să fi plecat
într-o bună zi.
53
00:05:58,040 --> 00:06:00,791
Trebuie să mă fi privit
pentru o ultimă oară.
54
00:06:01,832 --> 00:06:03,290
Şi apoi, să fi ieşit pe uşă.
55
00:06:09,791 --> 00:06:13,958
Nu mi-e frică de tine.
Doar că ştiu că vei pleca.
56
00:06:22,415 --> 00:06:25,832
E cineva acolo.
Nu te mişca !
57
00:06:45,666 --> 00:06:47,207
Dă-mi naibii drumul !
58
00:06:47,499 --> 00:06:49,039
Dă-mi drumul !
59
00:06:51,290 --> 00:06:53,039
Ce să fac cu femeia asta ?
60
00:06:55,082 --> 00:06:56,624
Hasan !
61
00:06:58,999 --> 00:07:00,749
Hasan !
62
00:07:03,749 --> 00:07:05,123
Îi vei da drumul.
63
00:07:11,165 --> 00:07:12,332
Dobitocule !
64
00:07:12,457 --> 00:07:13,916
Opreşte-te !
65
00:07:13,999 --> 00:07:15,290
Îmi place fata asta.
66
00:07:18,123 --> 00:07:22,666
Băieții ăştia sunt frații mei !
67
00:07:35,415 --> 00:07:39,916
Decebal, Guido, Yedder.
68
00:07:40,958 --> 00:07:44,040
Aşadar, sunt frații tăi de arme
69
00:07:44,123 --> 00:07:47,874
şi au fugit din armata otomană,
ca să vină să te caute.
70
00:07:49,666 --> 00:07:51,332
L-am găsit
pe unul dintre frații noştri.
71
00:07:51,707 --> 00:07:52,832
Ne-a mai rămas unul.
72
00:07:53,165 --> 00:07:57,123
Dacă e cel pe care l-a văzut Balaban,
pesemne că nu mai e fratele nostru.
73
00:07:59,832 --> 00:08:03,040
În urmă cu două luni,
voi aşteptați la porțile cetății.
74
00:08:03,415 --> 00:08:04,999
Urma să trec prin tunel,
75
00:08:05,415 --> 00:08:07,791
să mă strecor înăuntru
şi să vă deschid poarta.
76
00:08:07,999 --> 00:08:09,165
Ăsta era planul.
77
00:08:10,624 --> 00:08:13,207
Iar planul
s-a dus pe apa sâmbetei.
78
00:08:13,332 --> 00:08:16,666
Pentru că, în noaptea aceea,
morții au hotărât să reînvie.
79
00:08:25,123 --> 00:08:27,374
Mete, Mete al nostru...
80
00:08:27,749 --> 00:08:29,791
Nu mai e Mete al nostru.
81
00:08:30,039 --> 00:08:32,582
Poate că l-au forțat
să facă toate acele lucruri.
82
00:08:32,749 --> 00:08:35,874
Decebal, nu l-a forțat nimeni
să facă nimic.
83
00:08:37,039 --> 00:08:39,249
A strâns toată ura aceea
în toți anii petrecuți alături de noi.
84
00:08:39,707 --> 00:08:41,290
Niciunul dintre noi
nu i-a băgat de seamă ura.
85
00:08:44,791 --> 00:08:50,374
Marco ăsta sau Mete...
A făcut parte din echipa voastră.
86
00:08:50,749 --> 00:08:52,040
Am crescut împreună.
87
00:08:52,832 --> 00:08:54,999
Dar mi-ai spus
că, în urmă cu mulți ani,
88
00:08:55,666 --> 00:08:57,666
a făcut să pară că a murit.
89
00:08:58,541 --> 00:09:03,082
A făcut-o pentru a putea veni aici ?
De ce ar face asta ?
90
00:09:04,374 --> 00:09:10,457
Tu îl urmăreai şi l-ai găsit aici.
Dar de ce e aici ?
91
00:09:12,040 --> 00:09:13,332
Nu ştiu ce vrea.
92
00:09:13,999 --> 00:09:17,290
Ştiu doar că, de-a orice s-ar juca,
acum facem şi noi parte din joc.
93
00:09:17,457 --> 00:09:19,039
Cui îi pasă ce vrea el ?
94
00:09:20,165 --> 00:09:22,457
Am străbătut munții
şi dealurile astea,
95
00:09:22,582 --> 00:09:24,832
dar, în cele din urmă,
ne-am găsit comandantul.
96
00:09:25,040 --> 00:09:26,582
E teafăr şi nevătămat.
97
00:09:26,749 --> 00:09:27,999
Să mergem !
98
00:09:28,123 --> 00:09:30,415
Să mergem să punem mâna
pe trădătorul acela
99
00:09:30,541 --> 00:09:31,749
înainte să-şi schimbe din nou
numele !
100
00:09:31,874 --> 00:09:34,123
Să-i luăm capul şi să-l înfigem
în fața cetății Harput !
101
00:09:39,999 --> 00:09:42,832
Tata... Tata e teafăr ?
102
00:09:44,457 --> 00:09:46,457
A vorbit despre mine ?
A spus ceva ?
103
00:09:46,624 --> 00:09:48,123
Ne-a eliberat din slujbă.
104
00:09:48,249 --> 00:09:51,374
N-a zis nimic, dar e limpede
că îți duce grija.
105
00:09:53,040 --> 00:09:54,040
Guido are dreptate.
106
00:09:54,207 --> 00:09:56,457
Să-i luăm capul lui Mete
şi să-l ducem în fața tatălui tău !
107
00:09:57,707 --> 00:10:00,207
Apoi îl poți întreba
dacă te-a iertat.
108
00:10:07,082 --> 00:10:09,040
Nu, nu !
109
00:10:09,165 --> 00:10:12,123
Un lucru trebuie să fie
foarte limpede pentru voi doi.
110
00:10:12,666 --> 00:10:15,082
Acesta este teritoriul duşmanului.
111
00:10:15,249 --> 00:10:16,999
Cetatea aceasta
este o cetate inamică.
112
00:10:17,040 --> 00:10:18,290
Această doamnă încântătoare,
113
00:10:18,374 --> 00:10:20,499
căci trebuie să recunosc
că eşti o doamnă încântătoare,
114
00:10:20,582 --> 00:10:21,749
este inamicul nostru.
115
00:10:21,874 --> 00:10:23,791
- Guido...
- Suntem războinici otomani.
116
00:10:23,958 --> 00:10:26,082
Suntem ieniceri.
Suntem regimentul Gheara.
117
00:10:26,916 --> 00:10:28,541
Bărbatul acesta de aici
ne conduce.
118
00:10:28,666 --> 00:10:32,165
I-au întinat numele.
Iar pata o vom curăța împreună.
119
00:10:33,082 --> 00:10:35,958
Şi, după ce o vom curăța,
ne vom întoarce acasă
120
00:10:36,457 --> 00:10:37,958
şi ne vom alătura oştii.
121
00:10:41,457 --> 00:10:45,916
Ştiu că mi s-a dus buhul
că am dezertat de câteva ori,
122
00:10:46,249 --> 00:10:50,999
dar ce-mi spui tu de fiecare dată,
frate ? Zi fățiş !
123
00:10:52,666 --> 00:10:54,040
Spune !
124
00:11:07,958 --> 00:11:09,457
Ce iubeşti în pribegie...
125
00:11:09,666 --> 00:11:11,165
Ce iubeşti în pribegie...
126
00:11:11,499 --> 00:11:12,499
Este doar o nălucă.
127
00:11:12,624 --> 00:11:14,165
Este doar o nălucă.
128
00:11:15,332 --> 00:11:17,374
Ca să te întorci acasă,
trebuie să te trezeşti din visare.
129
00:11:17,499 --> 00:11:19,374
Ca să te întorci acasă,
trebuie să te trezeşti din visare.
130
00:11:52,749 --> 00:11:53,916
Rudolph !
131
00:11:56,374 --> 00:11:58,249
Mă bucur să vă văd,
domnule judecător !
132
00:11:59,582 --> 00:12:00,666
Părinte...
133
00:12:02,207 --> 00:12:05,082
Carevasăzică,
s-a strâns tot consiliul aici,
134
00:12:07,999 --> 00:12:09,332
mai puțin eu.
135
00:12:09,499 --> 00:12:10,874
Ați uitat să mă poftiți.
136
00:12:11,332 --> 00:12:13,165
Nu mai faci parte din consiliu,
Gunther.
137
00:12:14,958 --> 00:12:16,249
Nu mi-am dorit asta.
138
00:12:17,039 --> 00:12:18,958
Şi eu aş fi preferat
să te avem la masă cu noi
139
00:12:19,040 --> 00:12:20,457
şi să spui ce ai de zis,
140
00:12:21,332 --> 00:12:22,916
dar a fost decizia majorității.
141
00:12:23,999 --> 00:12:25,249
- Ai ieşit.
- Să nu îndrăzneşti...
142
00:12:25,332 --> 00:12:28,582
L-ai ajutat pe turc, Gunther.
I-ai dat arme.
143
00:12:29,749 --> 00:12:31,582
După ce ți-au smuls brațul...
144
00:12:37,040 --> 00:12:38,165
Gunther !
145
00:12:39,457 --> 00:12:42,874
Gunther !
Nu face asta !
146
00:12:43,624 --> 00:12:44,958
Ce anume ?
147
00:12:45,249 --> 00:12:47,958
Avem neînțelegerile noastre,
mereu le-am avut.
148
00:12:48,082 --> 00:12:51,039
Dar am clădit acest oraş împreună.
149
00:12:52,165 --> 00:12:53,999
Eşti unul dintre
cei mai vechi prieteni ai mei.
150
00:12:55,082 --> 00:12:58,707
Ca aproape orice altceva, Rudoph,
şi prieteniile se sfârşesc.
151
00:13:17,499 --> 00:13:22,791
Am hrănit caii, i-am potcovit
şi putem face un plan pe drum.
152
00:13:25,290 --> 00:13:26,958
Te putem aştepta mai în față.
153
00:13:27,123 --> 00:13:28,207
Nu mă aşteptați.
154
00:13:37,916 --> 00:13:39,165
Nu vă pot însoți.
155
00:13:40,040 --> 00:13:41,207
Ce tot spui ?
156
00:13:41,749 --> 00:13:43,499
N-ai auzit nimic
din ce am spus înăuntru ?
157
00:13:46,207 --> 00:13:47,415
Am auzit tot.
158
00:13:47,582 --> 00:13:48,916
Atunci, să purcedem !
159
00:13:54,290 --> 00:13:58,624
Nu pot lăsa copilul ăsta singur.
N-o pot părăsi pe femeia aceea.
160
00:14:03,082 --> 00:14:04,707
Nu vă pot spune
despre ce e vorba,
161
00:14:04,958 --> 00:14:06,165
pentru că nici mie nu mi-e clar.
162
00:14:06,457 --> 00:14:08,374
- Dar...
- Niciun "dar", Guido.
163
00:14:09,415 --> 00:14:13,207
Nu pot pleca de aici.
164
00:14:15,415 --> 00:14:17,290
Nu ştii prin ce am trecut
până am ajuns aici.
165
00:14:17,457 --> 00:14:19,039
Am sacrificat prea multe.
Dar tu...
166
00:14:22,290 --> 00:14:23,916
Nu e vina ta, Hasan.
167
00:14:24,916 --> 00:14:26,707
E vina celor care nu ne-au învățat
să rămânem.
168
00:14:32,290 --> 00:14:33,374
A venit cineva.
169
00:14:36,082 --> 00:14:37,082
Gunther !
170
00:14:37,165 --> 00:14:38,791
Strânge-ți lucrurile !
Plecăm din sat.
171
00:14:39,624 --> 00:14:43,541
Sau lasă-ți aici lucrurile.
N-avem nevoie de nimic.
172
00:14:44,039 --> 00:14:45,624
Uşurel ! Ce se petrece ?
173
00:14:46,123 --> 00:14:49,082
M-au dat afară din consiliu.
Ştii ce înseamnă asta.
174
00:14:49,832 --> 00:14:51,082
O să vină după tine.
175
00:14:51,916 --> 00:14:53,707
Să plecăm naibii de-aici !
176
00:14:55,249 --> 00:14:56,791
N-are legătură cu ea.
177
00:14:57,499 --> 00:14:58,666
Dobitocule !
178
00:14:58,791 --> 00:15:00,749
Nu contează dacă pleci sau rămâi.
179
00:15:00,874 --> 00:15:03,541
O să sfâşie satul
ca o haită de lupi înfometați.
180
00:15:04,123 --> 00:15:05,415
Ți-ai pierdut mințile ?
181
00:15:06,207 --> 00:15:07,332
Vino cu mine !
182
00:15:12,582 --> 00:15:13,958
I-ai salvat viața Gloriei.
183
00:15:14,082 --> 00:15:15,916
E singurul motiv
pentru care eşti încă în viață.
184
00:15:16,082 --> 00:15:18,249
Şi cam cât timp îmi câştigă
treaba asta ?
185
00:15:18,499 --> 00:15:21,666
Nu eşti războinic, turcule ?
Vei şti când ți-a sunat ceasul.
186
00:15:22,040 --> 00:15:24,039
Nu te-am mai văzut niciodată,
bătrâne.
187
00:15:24,082 --> 00:15:25,999
Ce-am făcut să merit atâta dispreț ?
188
00:15:34,749 --> 00:15:35,916
Pe meleagurile acestea,
189
00:15:36,039 --> 00:15:38,249
nu putea nimeni să dea viață fierului
aşa cum o făceam eu.
190
00:15:39,666 --> 00:15:43,916
Eram cel mai bun fierar din armată.
Eram un ticălos încrezut.
191
00:15:45,541 --> 00:15:50,165
Vezi asta ? Cavalerii Teutoni.
Cei mai buni dintre cei buni.
192
00:15:50,415 --> 00:15:51,832
Înfumurați ca naiba.
193
00:15:54,958 --> 00:15:56,415
Ne-au pus să ne aliniem.
194
00:15:56,582 --> 00:16:00,207
L-au întrebat pe ostaşul din fața mea:
"Care ți-e priceperea ?"
195
00:16:01,123 --> 00:16:03,039
Era un flăcău din Bexton.
196
00:16:03,415 --> 00:16:06,916
"Jur că n-am făcut nimic !
Nici măcar n-am o armă la mine."
197
00:16:07,040 --> 00:16:08,582
"Sunt doar o garnizoană."
198
00:16:09,415 --> 00:16:11,332
Dar i-au scos ochii.
199
00:16:13,541 --> 00:16:16,832
Eu eram următorul.
"Care ți-e priceperea ?"
200
00:16:18,541 --> 00:16:20,249
Le-am zis că sunt fierar.
201
00:16:21,874 --> 00:16:24,415
Apoi m-au întrebat:
"Cu ce mână bați fierul ?"
202
00:16:26,791 --> 00:16:29,916
După ce mi-au smuls brațul,
s-au temut să nu se infecteze.
203
00:16:30,040 --> 00:16:31,499
L-au curățat.
204
00:16:32,916 --> 00:16:35,749
L-au oblojit bine
şi m-au lăsat pe marginea drumului,
205
00:16:35,874 --> 00:16:37,290
ca să mă pot duce acasă.
206
00:16:38,082 --> 00:16:39,123
Mi-au văzut tatuajul
207
00:16:39,290 --> 00:16:45,499
şi, după ce mi-au tăiat
unul dintre brațe, asta au făcut.
208
00:16:46,749 --> 00:16:49,207
Mi-au tăiat unul dintre brațe
şi m-au lăsat pe marginea drumului.
209
00:16:50,749 --> 00:16:52,666
Am mers zile întregi
şi am ajuns acasă.
210
00:16:54,165 --> 00:16:55,791
Dar, când am ajuns,
211
00:16:57,082 --> 00:16:59,499
nu mai rămăsese nimic
din mândrul fierar de odinioară.
212
00:17:01,457 --> 00:17:03,582
Ce-ai făcut
ca să-mi meriți disprețul ?
213
00:17:05,165 --> 00:17:08,290
Eşti turc. Pentru mine e de-ajuns.
214
00:17:24,582 --> 00:17:27,624
Mi-au răpit puterea şi fala.
215
00:17:30,874 --> 00:17:32,374
Nu te urăsc.
216
00:17:32,624 --> 00:17:34,082
Dar mă rog lui Dumnezeu
217
00:17:34,874 --> 00:17:36,707
să-mi dea înapoi ce mi-au luat
flăcăii tăi,
218
00:17:36,832 --> 00:17:38,749
dacă va fi să te ucid vreodată.
219
00:18:07,999 --> 00:18:09,749
Ce vezi, fierarule ? Spune-mi !
220
00:18:11,039 --> 00:18:17,040
Săbii, sulițe, arcaşi, lăncieri.
Tot soiul de războinici.
221
00:18:17,999 --> 00:18:21,541
Lănci, scuturi, berbece, arbalete,
arce lungi.
222
00:18:21,707 --> 00:18:23,374
Construiesc turnuri şi ziduri.
223
00:18:23,499 --> 00:18:25,582
N-au venit aici pentru Gloria
sau vreun turc.
224
00:18:26,039 --> 00:18:28,165
- Au venit...
- La război, da.
225
00:18:29,624 --> 00:18:30,999
E un asediu.
226
00:18:32,749 --> 00:18:34,290
Vino !
227
00:18:35,165 --> 00:18:36,457
Ce mama dracului ?
228
00:18:37,499 --> 00:18:42,374
Rudolph, idiotule !
Nu putem scăpa de asta stând de vorbă.
229
00:18:48,039 --> 00:18:49,666
O să ne omoare pe toți din cauza ta,
dobitocule !
230
00:18:57,207 --> 00:18:58,499
Haide, vino ! Mişcă-te !
231
00:18:58,624 --> 00:19:00,332
Haideți ! Aici !
232
00:19:05,040 --> 00:19:06,165
Vino !
233
00:19:15,499 --> 00:19:17,040
Faină sabie !
234
00:19:18,666 --> 00:19:20,624
Şi voi cine mama naibii mai sunteți,
paiațelor ?
235
00:19:21,499 --> 00:19:24,791
Noi suntem "Gheara",
ofițeri ai oştii otomane.
236
00:19:25,832 --> 00:19:28,832
Şi de ce avem
ofițeri ai oştii otomane aici ?
237
00:19:29,082 --> 00:19:32,958
Nu ştiu. De ce avem ?
238
00:19:33,582 --> 00:19:36,999
Pentru că aici ne e locul.
Alături de fratele nostru.
239
00:19:42,749 --> 00:19:46,165
Ce nebunie !
Fix pe inima mea !
240
00:19:47,874 --> 00:19:51,958
Spune-ne să rămânem, şi vom rămâne,
spune-ne să plecăm, şi vom rămâne.
241
00:19:56,374 --> 00:19:57,958
Spune-le oamenilor ce ai văzut.
242
00:19:58,165 --> 00:20:00,749
Vom rămâne peste noapte
în partea de miazănoapte a râului.
243
00:20:01,624 --> 00:20:04,123
Vă vom lăsa să hotărâți
dacă rămâneți sau plecați.
244
00:20:25,374 --> 00:20:26,374
Iată-l pe Rudolph că vine !
245
00:20:27,666 --> 00:20:30,666
Iată-i că vin !
Slavă Domnului !
246
00:20:34,040 --> 00:20:35,207
E Gunther.
247
00:20:39,374 --> 00:20:41,958
E vreo problemă, Angelo ?
Pari dezamăgit.
248
00:20:43,207 --> 00:20:45,332
Rudolph s-a dus să stea de vorbă
cu aşa-zisul stăpân.
249
00:20:45,415 --> 00:20:47,582
Oamenii aşteaptă veşti bune.
250
00:20:47,916 --> 00:20:52,290
N-au despre ce sta de vorbă.
Oştenii şi-au aşezat tabăra.
251
00:20:52,707 --> 00:20:55,874
Şi nu e orice tabără,
ci una de război.
252
00:20:56,039 --> 00:20:57,707
Poftim ? Cum aşa ?
253
00:20:57,791 --> 00:21:00,207
- De unde ştii ?
- Mi-a arătat turcul acela.
254
00:21:00,499 --> 00:21:02,165
Aveau acareturi de război peste tot.
255
00:21:02,332 --> 00:21:03,707
Au construit un turn.
256
00:21:04,082 --> 00:21:06,457
Aveau arme şi unelte peste tot.
257
00:21:06,749 --> 00:21:08,457
Au venit să ne invadeze pământurile.
258
00:21:09,082 --> 00:21:10,499
Ai fost cu turcul ?
259
00:21:10,999 --> 00:21:13,415
Cu turcii.
Da, ortacii lui erau cu el.
260
00:21:13,499 --> 00:21:15,999
Turcii sunt aici !
O să murim !
261
00:21:17,582 --> 00:21:19,165
Încetați !
262
00:21:19,958 --> 00:21:21,249
O să murim !
263
00:21:22,207 --> 00:21:24,332
Ajunge, am zis !
264
00:21:25,457 --> 00:21:30,415
E Gunther. La fel ca noi toți,
şi el e puțin nelămurit.
265
00:21:31,666 --> 00:21:33,666
Să aşteptăm
întoarcerea lui Rudolph !
266
00:21:33,791 --> 00:21:35,457
Sunt sigur că va apărea de data asta.
267
00:21:35,582 --> 00:21:37,624
N-avem nicio legătură
cu barbarii ăştia.
268
00:21:38,123 --> 00:21:41,332
Nu sunt nelămurit.
Cască ochii !
269
00:21:42,415 --> 00:21:43,457
Oştenii aceia...
270
00:21:43,541 --> 00:21:46,040
Aceia sunt oştenii noştri, fierarule !
271
00:21:46,958 --> 00:21:49,415
Foc ! Câmpurile !
272
00:21:49,499 --> 00:21:51,123
Pârjolesc câmpurile !
273
00:21:51,541 --> 00:21:52,791
Ard câmpurile !
274
00:21:53,249 --> 00:21:55,040
Foc !
275
00:22:06,457 --> 00:22:07,666
Foc !
276
00:22:09,624 --> 00:22:13,123
Stați ! Sunt încă acolo !
277
00:22:13,874 --> 00:22:17,374
Oameni ai Moenei !
Ați făcut o alegere.
278
00:22:17,582 --> 00:22:21,039
Ați ales vrăjitoarele şi turcii,
iar nu pe domnul vostru !
279
00:22:21,666 --> 00:22:27,582
Am încercat să vă spun,
dar nu m-ați ascultat prima dată.
280
00:22:29,499 --> 00:22:32,999
Şi, de vreme ce ați venit la noi
să cereți îndurare...
281
00:22:34,082 --> 00:22:38,582
Spune-le dumneata, domnule judecător.
Poate că aşa vor înțelege.
282
00:22:44,123 --> 00:22:45,874
- Tati !
- Sophie !
283
00:22:54,457 --> 00:22:57,999
- Tati !
- Sophie !
284
00:23:00,082 --> 00:23:01,874
Sophie !
285
00:23:35,039 --> 00:23:36,415
Să mergem !
286
00:23:38,165 --> 00:23:40,290
De ce a trebuit să te lupți cu ei ?
287
00:23:40,791 --> 00:23:44,123
Mi-ai ucis soțul !
E vina ta, Gunther !
288
00:23:45,374 --> 00:23:47,249
Mi-ai ucis soțul !
289
00:23:52,415 --> 00:23:53,457
Ajunge !
290
00:23:59,499 --> 00:24:02,082
Gunther, nu ! Te implor !
291
00:24:03,457 --> 00:24:06,874
Nici să nu-ți treacă prin minte !
Nu vom...
292
00:24:07,457 --> 00:24:11,958
Toată lumea, către biserică !
Închideți uşile !
293
00:24:12,916 --> 00:24:14,707
- Nu !
- Aşteptați-mă !
294
00:24:15,999 --> 00:24:17,123
Gunther !
295
00:24:26,832 --> 00:24:30,332
Domnule comandant, vor veni la noi
cu coada-ntre picioare.
296
00:24:31,541 --> 00:24:34,541
În seara asta, am învățat Moena
ce înseamnă frica.
297
00:24:35,249 --> 00:24:37,832
Şi acum trebuie să-i învățăm
ce înseamnă respectul.
298
00:24:37,916 --> 00:24:40,207
Sunt fermieri, nu războinici.
299
00:24:40,290 --> 00:24:43,040
O să ne țină piept o zi sau două,
nu mai mult.
300
00:24:44,457 --> 00:24:46,415
Dar îl au în frunte pe turc.
301
00:24:47,916 --> 00:24:50,165
A încercat măcar
să-l salveze pe omul acela ?
302
00:24:50,415 --> 00:24:51,624
Nu era acolo.
303
00:24:58,582 --> 00:25:01,040
Domnule comandant,
a sosit un sol din sat.
304
00:25:03,290 --> 00:25:05,624
Zice că va sta de vorbă
numai cu Domnia Ta.
305
00:25:05,791 --> 00:25:07,541
Aşa a zis dobitocul ăla ?
306
00:25:07,707 --> 00:25:09,332
Cuvintele lui au fost:
307
00:25:10,582 --> 00:25:12,332
"Față-de-var ăla
să stea departe de mine."
308
00:25:12,415 --> 00:25:15,123
"O să discut cu stăpânul,
nu cu lacheul."
309
00:25:17,707 --> 00:25:20,082
Acest viteaz fârtat are şi un nume ?
310
00:25:20,749 --> 00:25:24,666
N-a spus, domnul meu.
Îi lipsea un braț.
311
00:25:37,707 --> 00:25:40,791
Pari însetat.
Vrei nişte apă ?
312
00:25:42,249 --> 00:25:46,290
Lasă-i pe săteni şi pe Gloria în pace
şi ți-i voi da pe turci.
313
00:25:47,332 --> 00:25:49,082
Ce-ar fi să-ți zdrobesc mutra ?
314
00:25:51,332 --> 00:25:54,749
Ai spus "turci". Mai mulți.
315
00:25:55,707 --> 00:25:58,624
Patru. Şi n-au mutre prietenoase.
316
00:26:00,541 --> 00:26:01,707
Continuă !
317
00:26:02,666 --> 00:26:05,374
Gloria şi satul, în schimbul turcilor.
318
00:26:08,040 --> 00:26:09,249
S-a făcut !
319
00:26:12,082 --> 00:26:13,707
Turcii au părăsit satul.
320
00:26:14,123 --> 00:26:16,707
Au campat în vale,
la nord de râu.
321
00:26:17,666 --> 00:26:19,039
Sunt treaba ta de-acum.
322
00:26:22,415 --> 00:26:27,040
Îmi amintesc de tine.
Ai fost şi tu la mlaştină.
323
00:26:29,082 --> 00:26:30,666
Spune-mi ce s-a schimbat.
324
00:26:31,874 --> 00:26:34,749
- Îmi aduc aminte.
- Ce îți aduci aminte ?
325
00:26:35,999 --> 00:26:39,999
Îmi aduc aminte că, în război,
nu puterea aduce victoria.
326
00:26:40,582 --> 00:26:42,040
Cruzimea învinge.
327
00:26:43,624 --> 00:26:46,332
Iar tu, cavalere,
eşti un nemernic crud.
328
00:26:49,874 --> 00:26:51,874
Ce s-a întâmplat, fierarule ?
329
00:26:52,457 --> 00:26:54,207
Ai suferit un mic accident la braț ?
330
00:26:56,832 --> 00:26:58,249
Dreptatea era de partea noastră.
331
00:26:58,666 --> 00:27:02,123
Eram mai puternici decât ei,
totuşi, am pierdut.
332
00:27:03,874 --> 00:27:07,165
- În fața cui ?
- A blestemaților de turci.
333
00:27:10,874 --> 00:27:13,039
Pregăteşte-te ! Plecăm în zori.
334
00:27:14,039 --> 00:27:16,039
Caută un cort aici
pentru fratele nostru !
335
00:27:16,332 --> 00:27:19,666
Asigură-te că are tot confortul
până ne întoarcem noi.
336
00:27:35,082 --> 00:27:42,165
În valea aceasta în care v-ați aşezat
tabăra, noi obişnuiam să vânăm.
337
00:27:44,541 --> 00:27:45,916
Erau căprioare pe-atunci.
338
00:27:50,791 --> 00:27:55,165
Era un băiețandru
nu mai înalt de-o şchioapă.
339
00:27:59,791 --> 00:28:04,165
L-am luat la vânătoare cu mine,
dar n-a nimerit nimic.
340
00:28:06,541 --> 00:28:11,290
Nu pentru că nu ştia să tragă,
ci pentru că era mai moale.
341
00:28:21,457 --> 00:28:24,499
Oşteni, descălecați !
Cercetați prin jur !
342
00:28:27,082 --> 00:28:28,707
Ultima dată când l-am văzut...
343
00:28:30,207 --> 00:28:32,207
... nu ne-am despărțit prieteneşte.
344
00:28:34,374 --> 00:28:36,666
Mi-a spus să nu las lucrurile
să intervină între noi.
345
00:28:37,791 --> 00:28:40,249
Şi ultimul lucru pe care şi-l dorea
era să-mi facă rău.
346
00:28:43,082 --> 00:28:47,039
Ştiam că tot ce a făcut,
bun sau rău,
347
00:28:48,415 --> 00:28:50,207
a fost pentru satul nostru.
348
00:28:54,290 --> 00:28:57,791
Şi eram furios.
Voiam să-l rănesc.
349
00:29:02,082 --> 00:29:08,332
Ultimul lucru pe care i l-am spus
a fost că nu-i mai sunt prieten.
350
00:29:11,123 --> 00:29:13,415
E ultimul lucru
pe care l-a auzit de la mine.
351
00:29:17,582 --> 00:29:20,582
Omul acela a fost ucis.
Rudolph.
352
00:29:22,415 --> 00:29:23,958
Ți-a cerut îndurare.
353
00:29:25,582 --> 00:29:28,457
A implorat... A urlat.
354
00:29:30,999 --> 00:29:32,415
Dar nu te-ai îndurat de el.
355
00:29:33,958 --> 00:29:36,707
Pentru că, la fel ca mine,
nici tu nu ai milă.
356
00:30:21,039 --> 00:30:22,791
Unde sunt, domnule comandant ?
357
00:30:27,207 --> 00:30:30,874
Nu sunt aici.
Ne întoarcem !
358
00:31:05,374 --> 00:31:10,749
Ajunge !
359
00:31:19,832 --> 00:31:21,958
Nu aici, maimuțe neghioabe !
360
00:31:24,499 --> 00:31:30,541
Destul !
361
00:31:48,874 --> 00:31:49,874
Cu şapte ore în urmă
362
00:31:49,958 --> 00:31:52,249
Gunther, nu ! Te implor !
363
00:31:53,207 --> 00:31:56,582
Nici să nu-ți treacă prin minte !
Nu vom...
364
00:31:57,207 --> 00:32:01,749
Toată lumea, spre biserică !
Închideți uşile !
365
00:32:02,666 --> 00:32:04,165
- Nu !
- Aşteptați-mă !
366
00:32:05,624 --> 00:32:06,624
Gunther !
367
00:32:08,541 --> 00:32:12,624
Tatăl nostru Care eşti în Ceruri,
sfințească-se numele Tău,
368
00:32:12,832 --> 00:32:15,624
vie împărăția Ta,
facă-se voia Ta...
369
00:32:18,374 --> 00:32:20,290
Precum în Cer, aşa şi pe pământ.
370
00:32:23,332 --> 00:32:26,207
Pâinea noastră cea de toate zilele
dă-ne-o nouă astăzi
371
00:32:26,415 --> 00:32:28,165
şi ne iartă nouă greşelile noastre,
372
00:32:28,249 --> 00:32:29,749
precum şi noi iertăm
greşiților noştri.
373
00:32:30,791 --> 00:32:35,582
Şi nu ne duce pe noi în ispită,
ci ne izbăveşte de cel rău.
374
00:32:36,999 --> 00:32:38,123
Amin !
375
00:32:38,207 --> 00:32:39,374
Amin !
376
00:32:41,082 --> 00:32:43,958
Cu patru ore în urmă
377
00:32:57,624 --> 00:32:59,290
Nu puteți intra aici !
378
00:33:03,332 --> 00:33:04,541
Vă temeți de mine !
379
00:33:13,123 --> 00:33:17,916
Mă urâți.
Şi sunteți îndreptățiți.
380
00:33:20,582 --> 00:33:23,958
Am ucis sute ca voi.
381
00:33:28,958 --> 00:33:30,499
Cartea voastră Sfântă spune:
382
00:33:31,624 --> 00:33:33,624
"Ori de câte ori diavolul
spune o minciună,"
383
00:33:33,874 --> 00:33:39,165
"el vorbeşte despre el,
căci e mincinos şi tatăl minciunii."
384
00:33:48,624 --> 00:33:50,039
Diavolul există.
385
00:33:50,874 --> 00:33:53,791
Şi în seara asta i-ați văzut
adevăratul chip.
386
00:33:55,207 --> 00:33:56,916
L-ați văzut ?
387
00:33:58,039 --> 00:33:59,582
L-ați văzut ?
388
00:34:04,249 --> 00:34:07,707
Ani de zile ne-au învățat
să ne ucidem între noi.
389
00:34:08,874 --> 00:34:11,624
Nu mai vrem să ne dăm viața
pentru ei !
390
00:34:13,415 --> 00:34:16,374
Să ucidem împreună
adevăratul vrăjmaş !
391
00:34:27,290 --> 00:34:29,290
Nu v-a ajuns ?
392
00:34:32,958 --> 00:34:36,249
- Nu ne-au luat destule ?
- Ba da !
393
00:34:36,332 --> 00:34:38,332
- Ce mai aşteptați ?
- Da !
394
00:34:38,415 --> 00:34:43,082
Le-ați dat tot ce ați avut !
Şi încă vă ascundeți aici.
395
00:34:45,499 --> 00:34:49,374
S-au folosit de voi !
V-au dat uitării, v-au ucis.
396
00:34:50,207 --> 00:34:55,791
De ce vă mai e teamă ?
Nu au făcut destul ?
397
00:34:55,916 --> 00:34:58,165
Destul !
398
00:35:01,082 --> 00:35:04,374
Aşa că treziți-vă, grăiți,
răsculați-vă !
399
00:35:04,624 --> 00:35:08,290
Împotriva regilor, a domnilor,
a lupilor, a şacalilor,
400
00:35:08,499 --> 00:35:12,123
împotriva tiranilor de pretutindeni !
Destul !
401
00:35:12,332 --> 00:35:13,666
Destul !
402
00:35:14,749 --> 00:35:17,499
Destul !
403
00:35:17,582 --> 00:35:23,082
Destul !
404
00:35:23,207 --> 00:35:30,832
Destul !
405
00:35:37,123 --> 00:35:39,874
Cu două ore în urmă
406
00:36:54,082 --> 00:36:56,582
Atât ? Ăştia-s toți ?
407
00:37:15,165 --> 00:37:18,290
Acum vreau să te aud
cerând îndurare.
408
00:37:18,374 --> 00:37:19,707
Îndurare !
409
00:37:19,791 --> 00:37:22,374
- Cere-mi îndurare !
- Îndurare !
410
00:37:24,123 --> 00:37:26,374
Îmi pare rău,
dar nu te-am auzit !
411
00:37:27,040 --> 00:37:28,666
Şi ştii prea bine de ce.
412
00:37:44,999 --> 00:37:51,958
Destul !
413
00:37:52,624 --> 00:37:58,541
Destul !
414
00:39:00,082 --> 00:39:01,415
Ne trezim !
415
00:39:02,040 --> 00:39:03,582
Ne revoltăm !
416
00:39:03,666 --> 00:39:05,082
Ne răsculăm !
417
00:39:05,499 --> 00:39:06,749
Destul !
418
00:39:07,874 --> 00:39:09,290
Destul !
419
00:39:18,332 --> 00:39:21,999
Traducerea şi adaptarea
BIANCA ROMAN
420
00:39:22,332 --> 00:39:26,374
Redactor
CRISTINA DEDIU
421
00:39:26,457 --> 00:39:30,415
SFÂRŞITUL EPISODULUI 3
31744
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.