Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,040 --> 00:00:10,082
Pe atunci, otomanii adunau copii
din teritoriile cucerite
2
00:00:10,165 --> 00:00:11,749
şi îi creşteau
ca şi cum ar fi fost ai lor.
3
00:00:11,832 --> 00:00:13,791
Îi transformau în luptători
de temut, numiți "ieniceri",
4
00:00:13,874 --> 00:00:16,207
şi îi instigau împotriva popoarelor
cărora le aparținuseră odinioară.
5
00:00:16,290 --> 00:00:17,832
Marco Benedetti di Vicenza
fusese cândva ienicer.
6
00:00:17,916 --> 00:00:18,958
Până când s-a eliberat.
7
00:00:21,707 --> 00:00:24,123
Aceasta este mantia mea neagră,
a morții.
8
00:00:25,666 --> 00:00:26,958
O voi da jos...
9
00:00:28,582 --> 00:00:33,082
... voi muri
şi mă voi mai naşte o dată !
10
00:00:39,999 --> 00:00:42,999
Marco Benedetti di Vicenza,
11
00:00:44,874 --> 00:00:46,832
ai parcurs cale lungă
să ajungi aici.
12
00:00:49,039 --> 00:00:53,415
Ce păcate ai înfăptuit
de-a lungul drumului ?
13
00:00:53,916 --> 00:01:00,082
Mărturiseşte-ne păcatele tale
şi cere iertare !
14
00:01:04,499 --> 00:01:06,874
Allahu akbar !
15
00:01:15,832 --> 00:01:23,666
Ani de zile mi-am început zilnic
rugăciunea cu numele lui Allah.
16
00:01:27,332 --> 00:01:31,332
Ani la rând am trăit
într-un ținut îndepărtat.
17
00:01:33,332 --> 00:01:36,457
Acolo aveam un tată şi un frate.
18
00:01:38,165 --> 00:01:42,123
Pe ei îi numeam "familia mea".
Numeam locul acela "casa mea".
19
00:01:43,290 --> 00:01:47,415
Familia mea mi-a dăruit arme
şi m-a învățat să ucid.
20
00:01:49,165 --> 00:01:56,082
Ani de zile v-am ucis tații
şi fiii cu propriile mâini.
21
00:01:56,165 --> 00:01:57,499
Tăcere !
22
00:02:03,249 --> 00:02:05,332
Când aveam nouă ani,
23
00:02:08,039 --> 00:02:10,582
am avut părinți cu frică de Dumnezeu,
care mă iubeau.
24
00:02:11,916 --> 00:02:15,040
Apoi, într-o zi, m-au smuls
de pe pământul meu de obârşie.
25
00:02:15,123 --> 00:02:17,791
M-au dus într-o altă țară,
26
00:02:19,249 --> 00:02:23,791
mi-au dat o altă familie,
mi-au dat un alt dumnezeu,
27
00:02:24,499 --> 00:02:26,666
mi-au dat un alt nume.
28
00:02:27,624 --> 00:02:29,624
Şi mă întrebau în fiecare zi
cine sunt.
29
00:02:29,749 --> 00:02:32,374
Şi în fiecare zi le repetam
aceleaşi cuvinte.
30
00:02:33,916 --> 00:02:40,916
"Eu sunt Mete. Sunt în slujba
beiului Berzan al Harputului."
31
00:02:42,040 --> 00:02:43,832
"Hasan Balaban este fratele meu."
32
00:02:44,541 --> 00:02:47,624
"Şi, până în cea din urmă zi,
voi fi ienicer."
33
00:02:50,832 --> 00:02:53,415
Acestea sunt cuvintele
pe care le repetam.
34
00:02:53,999 --> 00:02:56,040
Turcii mi-au ucis dumnezeul.
35
00:02:56,499 --> 00:03:00,499
Nu voi uita nicicând.
Nu voi ierta nicicând.
36
00:03:02,207 --> 00:03:07,832
Ani de zile, în tăcere,
m-am rugat zeului numit "răzbunare" !
37
00:03:10,082 --> 00:03:15,541
Nu sunt musulman, domnul meu.
Nu sunt nici un bun creştin.
38
00:03:16,165 --> 00:03:17,791
Nu sunt nici bărbat,
nici femeie.
39
00:03:17,874 --> 00:03:22,832
Sunt un dragon crescut
de furie şi de ură !
40
00:03:23,249 --> 00:03:29,624
Iar acum, sub comanda ta,
jur să mistui lumea !
41
00:03:33,332 --> 00:03:35,832
Fă-mi onoarea de a mă unge
cavaler, domnul meu,
42
00:03:36,123 --> 00:03:41,123
şi mă juruiesc să ucid
tot ceea ce am iubit cândva.
43
00:03:42,040 --> 00:03:44,958
Marco Benedetti di Vicenza,
44
00:03:46,123 --> 00:03:51,415
nimicitorul turcilor,
dragonul Vienei.
45
00:03:59,624 --> 00:04:02,958
Eu, Francesco di Paolo,
episcop de Trento,
46
00:04:06,039 --> 00:04:10,707
te ung pe tine cavaler.
47
00:04:14,707 --> 00:04:20,958
Fie ca devoțiunea şi curajul tău
să nu fie nicicând puse la îndoială !
48
00:04:48,165 --> 00:04:52,666
Eşti cavaler al casei Leului.
Felicitări !
49
00:04:53,040 --> 00:04:54,958
Voi fi mai mult de-atât.
50
00:04:55,916 --> 00:04:57,415
Pregăteşte-ți oştenii !
51
00:04:57,832 --> 00:04:59,791
În zori, purcedem spre sat.
52
00:05:12,123 --> 00:05:17,039
Episodul 2
53
00:05:25,374 --> 00:05:26,749
La ce te uiți ?
54
00:05:27,039 --> 00:05:29,039
Vechiului său stăpân
nu-i mai e de folos.
55
00:05:29,082 --> 00:05:30,749
Cred că nestemata aia e a mea.
56
00:05:32,582 --> 00:05:34,165
Dat fiind că eu i-am ucis stăpânul...
57
00:05:35,374 --> 00:05:37,040
Voi avea nevoie de unul dintre cai.
58
00:05:39,999 --> 00:05:41,916
- Tu eşti...
- Turcul acela, da.
59
00:05:43,707 --> 00:05:45,207
Nu ți-aş face niciun rău.
60
00:05:47,624 --> 00:05:49,039
Mă bucur.
61
00:05:52,165 --> 00:05:53,290
Topo mi-a fost prieten.
62
00:05:55,165 --> 00:05:57,832
N-a făcut niciodată rău
nici unei muşte, aşa că bine...
63
00:05:58,832 --> 00:06:01,541
Ia orice doreşti ! Sunt ale tale.
64
00:06:03,958 --> 00:06:06,958
Dar nu sunt toți ca mine,
aşa că fă-te nevăzut !
65
00:06:08,040 --> 00:06:09,040
La urma urmei, eşti doar un...
66
00:06:09,123 --> 00:06:13,415
Ai dreptate. N-am să rămân aici.
Deja am pierdut o noapte întreagă...
67
00:06:13,999 --> 00:06:16,040
Îl vei urmări
pe omul acela îngrozitor ?
68
00:06:17,624 --> 00:06:19,791
O să te duci la Trento
de unul singur ?
69
00:06:21,039 --> 00:06:22,958
Nemernicul acela
s-a întors la cetate,
70
00:06:23,499 --> 00:06:26,499
la protectorul său,
Marco sau aşa ceva...
71
00:06:35,374 --> 00:06:36,874
Trento ?
72
00:06:38,582 --> 00:06:40,040
- Marco ?
- Da.
73
00:06:48,207 --> 00:06:49,999
M-ai ajutat mai mult
decât îți poți imagina.
74
00:06:56,039 --> 00:06:57,415
Mulțumesc !
75
00:07:42,541 --> 00:07:44,999
Nu-l poți îngropa aici !
76
00:07:45,249 --> 00:07:49,415
Familia noastră odihneşte aici.
Du-l în altă parte !
77
00:07:49,624 --> 00:07:50,624
Lăsați-mă în pace !
78
00:07:50,707 --> 00:07:53,123
- Plecați de lângă mine !
- Gloria !
79
00:07:54,874 --> 00:07:58,457
- Îți înțeleg durerea.
- Ba nu înțelegi nimic, părinte !
80
00:07:58,707 --> 00:08:00,666
Nu-l poți îngropa aici pe Topo.
81
00:08:00,874 --> 00:08:04,958
Dumnezeu să-i ierte păcatele,
dar băiatul nu era botezat.
82
00:08:05,040 --> 00:08:06,582
Şi cine e vinovat ?
83
00:08:06,916 --> 00:08:09,541
L-ați aruncat din sat
de cum a venit pe lume !
84
00:08:09,624 --> 00:08:10,999
Nu spune asta !
85
00:08:13,874 --> 00:08:15,541
Cu toții am ținut la Topo.
86
00:08:15,707 --> 00:08:18,791
Şoarece ! Îl numeați "şoarece" !
87
00:08:18,916 --> 00:08:21,207
Nimeni nu s-a deranjat
să-i dea măcar un nume,
88
00:08:21,290 --> 00:08:24,415
iar acum vreți să-l aruncați
în canal, ca pe un şobolan !
89
00:08:24,582 --> 00:08:26,332
Misterioase sunt căile Domnului !
90
00:08:26,415 --> 00:08:27,916
Nu-L putem pune la îndoială
91
00:08:27,999 --> 00:08:30,541
numai pentru că porțile raiului
sunt închise pentru acest băiat.
92
00:08:31,039 --> 00:08:36,082
Avea un semn pe față. Şi ce dacă ?
Era un copil bun şi iubitor.
93
00:08:36,165 --> 00:08:37,415
Gloria, trebuie să pleci.
94
00:08:37,999 --> 00:08:42,499
Ştii că obişnuia să se roage ?
Încet, ca să nu fie auzit.
95
00:08:43,707 --> 00:08:46,039
Ştii pentru ce se ruga ?
96
00:08:46,749 --> 00:08:49,958
Să fie alături de părinții lui
după ce va muri.
97
00:08:50,165 --> 00:08:51,707
Te rog, încetează !
Trebuie să pleci.
98
00:08:51,791 --> 00:08:54,874
Te rog !
Te rog, lasă-mă să-i sap mormântul !
99
00:08:55,123 --> 00:08:58,040
Lasă-l să stea
alături de familia lui ! Te rog !
100
00:08:59,499 --> 00:09:02,039
Vine domnul judecător. Te căuta.
101
00:09:02,457 --> 00:09:04,999
Am auzit că te-ar găsi vinovată.
102
00:09:06,040 --> 00:09:08,249
Vor să te predea
şi să încheie povestea.
103
00:09:10,374 --> 00:09:14,832
Nu vezi ce se întâmplă ?
Satul e împărțit.
104
00:09:15,624 --> 00:09:17,082
Te rog, trebuie să pleci !
105
00:09:17,874 --> 00:09:19,040
Barbarul !
106
00:09:19,165 --> 00:09:21,582
Turcul ! Ce caută aici ?
107
00:09:26,832 --> 00:09:28,666
Nu îl las aici !
108
00:09:35,039 --> 00:09:36,165
Nu-l lăsăm aici.
109
00:09:54,415 --> 00:09:57,874
Asta nu e casa lui.
Casa lui e acolo unde eşti tu.
110
00:10:27,958 --> 00:10:33,207
Fiul meu era mai curajos
decât voi toți.
111
00:10:35,332 --> 00:10:37,624
Era la fel de curajos ca mama lui.
112
00:10:42,791 --> 00:10:50,123
Au venit oştenii şi le-am spus
că nu e fiul meu, iar el m-a auzit.
113
00:10:54,249 --> 00:10:58,666
Încercam să-l protejez,
dar chipul lui...
114
00:10:59,082 --> 00:11:02,999
Ar fi trebuit să le spun:
"E fiul meu, nemernicilor !"
115
00:11:04,582 --> 00:11:10,999
Ar fi trebuit să-i fiu mamă.
A murit crezând că e singur.
116
00:11:13,499 --> 00:11:18,832
Ştia şi ştie încă.
Moartea nu vă poate despărți.
117
00:11:19,916 --> 00:11:21,332
Mereu vei fi mama lui.
118
00:11:27,039 --> 00:11:29,874
Doamne, nu da o povară prea grea
cui nu o poate duce !
119
00:11:30,290 --> 00:11:35,207
Doamne, dacă uităm sau apucăm
pe o cale greşită, nu ne pedepsi !
120
00:11:35,749 --> 00:11:38,457
Nu ne da povara înaintaşilor noştri,
Preabunule !
121
00:11:38,624 --> 00:11:41,624
Nu ne pune la încercare
cu ceva ce nu putem duce !
122
00:11:42,039 --> 00:11:44,374
Iartă-ne ! Amin !
123
00:11:51,707 --> 00:11:54,791
Aşteaptă aici !
Lasă-mă să vorbesc cu ei !
124
00:11:55,582 --> 00:11:58,582
Să înceteze vărsarea de sânge.
De dragul lui Topo.
125
00:12:35,290 --> 00:12:36,582
Ce voiau ?
126
00:12:38,749 --> 00:12:41,165
Am mai mulți admiratori
decât bănuiam.
127
00:12:48,039 --> 00:12:49,541
Asta e tot ce am putut face.
128
00:13:15,165 --> 00:13:16,666
A sosit un cavaler.
129
00:13:18,082 --> 00:13:22,039
Ai ținut un discurs pe cinste.
Foarte dramatic !
130
00:13:23,123 --> 00:13:24,541
Te-aş întreba
cu ce te pot ajuta,
131
00:13:24,624 --> 00:13:27,374
dar am făcut deja
mai mult decât suficient.
132
00:13:29,332 --> 00:13:35,290
Aşadar, ce poți face tu pentru mine,
Dragon al Veneției,
133
00:13:35,958 --> 00:13:37,457
în această zi splendidă ?
134
00:13:38,165 --> 00:13:41,039
- Al Vienei.
- Aşa este. Al Vienei.
135
00:13:41,249 --> 00:13:44,165
Voiam să vă cer voie să plec.
136
00:13:45,499 --> 00:13:48,039
Aş vrea să cercetez eu însumi
137
00:13:48,082 --> 00:13:52,332
sătenii pe care mi i-ați încredințat
cu atâta mărinimie.
138
00:13:53,832 --> 00:13:56,457
Adu-mi aminte
despre ce sate e vorba.
139
00:13:56,832 --> 00:14:00,707
Someida, Borno, Sorte...
140
00:14:02,249 --> 00:14:06,999
Şi Moena.
Frumoasa şi pitoreasca Moena.
141
00:14:08,832 --> 00:14:14,207
Omul tău, acela cu nume unguresc,
cu nume de câine...
142
00:14:14,415 --> 00:14:15,624
Os-de-Lup.
143
00:14:15,791 --> 00:14:20,666
N-a vizitat deja Moena ?
E ceva în neregulă ?
144
00:14:21,666 --> 00:14:27,541
Nu, din contră.
Sunt doar nerăbdător să vă slujesc.
145
00:14:28,874 --> 00:14:31,916
Măi să fie ! Ce figură eşti !
146
00:14:33,290 --> 00:14:34,415
Prea bine.
147
00:14:41,415 --> 00:14:43,374
Ai permisiunea mea, cavalere.
148
00:14:44,707 --> 00:14:47,123
Mă pot apropia, domnule ?
149
00:14:52,207 --> 00:14:54,207
Aşa cum am discutat înainte,
150
00:14:54,624 --> 00:14:59,541
ați spus... ați făgăduit,
în legătură cu mine şi cu Diana,
151
00:15:01,040 --> 00:15:04,039
că îi pot cere mâna
după ce voi fi uns cavaler.
152
00:15:04,207 --> 00:15:06,249
Aş dori să îi cer mâna
pentru căsătorie...
153
00:15:06,332 --> 00:15:07,541
Diana !
154
00:15:08,624 --> 00:15:09,791
Vino aici, draga mea !
155
00:15:26,332 --> 00:15:32,374
Diana e scumpa fiică a tatălui său.
Nu-i aşa, Diana ?
156
00:15:34,958 --> 00:15:38,707
Diana se îmbăiază în lapte
încă din copilărie.
157
00:15:40,874 --> 00:15:43,207
Eu am ordonat. Nu-i aşa ?
158
00:15:43,832 --> 00:15:45,040
Da, domnul meu.
159
00:15:45,958 --> 00:15:50,207
Aşternuturile Dianei
sunt din mătase de India.
160
00:15:51,165 --> 00:15:52,958
Are straie de la Paris.
161
00:15:56,249 --> 00:16:00,249
Eu însumi o îmbrac zilnic.
162
00:16:01,916 --> 00:16:04,916
- Nu-i aşa, Diana ?
- Da, domnul meu.
163
00:16:05,832 --> 00:16:08,999
Mă însoțeşte oriunde mă duc.
164
00:16:10,499 --> 00:16:16,832
Diana e scumpa mea neprihănită.
Nu-i aşa ?
165
00:16:18,249 --> 00:16:21,040
- Nu-i aşa ?
- Aşa este.
166
00:16:23,624 --> 00:16:25,707
În mod firesc, va pleca într-o zi.
167
00:16:26,666 --> 00:16:30,082
Poate, după un cavaler,
dar nu va fi orice cavaler.
168
00:16:30,249 --> 00:16:32,165
Nu va fi un cavaler fără adăpost,
169
00:16:33,666 --> 00:16:36,541
unul fără o lețcaie
sau un cavaler orfan,
170
00:16:37,039 --> 00:16:39,916
ci un cavaler care stăpâneşte
peste ținuturile sale,
171
00:16:40,082 --> 00:16:45,791
e iubit şi respectat de poporul său
şi, cel mai important...
172
00:16:47,040 --> 00:16:48,916
Ce e cel mai important, Marco ?
173
00:16:49,123 --> 00:16:54,123
Să vă servească pe Domnia Voastră
cu tributuri generoase.
174
00:16:56,832 --> 00:16:58,332
Şi eşti tu cavalerul acela ?
175
00:17:01,332 --> 00:17:03,082
Voi fi.
176
00:17:04,541 --> 00:17:05,749
Domnul fie cu tine !
177
00:17:08,874 --> 00:17:10,332
Aşteaptă ! Stai !
178
00:17:17,249 --> 00:17:19,582
A auzit că pleci
şi ți-a scris o scrisoare.
179
00:17:20,624 --> 00:17:24,039
M-a întrebat dacă pot să ți-o dau.
180
00:17:26,666 --> 00:17:29,082
Cine sunt eu să intervin
între doi tineri îndrăgostiți ?
181
00:17:35,165 --> 00:17:40,374
Să nu uiți niciodată
că tot ce e ai este al meu !
182
00:17:41,332 --> 00:17:49,249
Tot ce am este tot al meu,
până decid să îl ofer altcuiva.
183
00:18:05,791 --> 00:18:07,290
Vine beiul de Harput.
184
00:18:17,332 --> 00:18:19,207
A doua unitate de ieniceri "Gheara".
185
00:18:20,039 --> 00:18:22,249
Din clipa aceasta, sunteți liberi.
186
00:18:23,499 --> 00:18:25,874
Prin urmare, armata nu mai are
nicio putere asupra voastră.
187
00:18:25,958 --> 00:18:27,707
Am făcut ce ne-ați cerut.
188
00:18:30,916 --> 00:18:32,082
Am făcut ?
189
00:18:38,916 --> 00:18:41,207
Am făcut tot ce ne-ați cerut ?
190
00:18:51,332 --> 00:18:53,040
Vă mai cer un ultim lucru.
191
00:18:55,832 --> 00:18:59,332
Dacă aş face-o eu,
mi-aş încălca jurământul.
192
00:19:00,499 --> 00:19:03,457
Ascultați-vă inima,
iar nu pe mine.
193
00:19:04,374 --> 00:19:05,707
Ne-am înțeles, vitejilor ?
194
00:19:15,707 --> 00:19:17,666
Ne-a adus aici ca să ne alunge ?
195
00:19:19,123 --> 00:19:22,374
Nu ne-a alungat.
Ne-a dat o sarcină.
196
00:19:26,082 --> 00:19:27,666
Domnul inimii mele,
197
00:19:28,123 --> 00:19:32,123
adevăratul domn al trupului meu,
arhitectul viitorului meu,
198
00:19:36,123 --> 00:19:39,039
îmi ațin cu devoțiune
pâlpâirile inimii.
199
00:19:45,165 --> 00:19:48,457
Dacă asta aştepți şi tu,
atunci, nu mă cunoşti, iubirea mea.
200
00:19:51,707 --> 00:19:54,999
Inima mea nu aparține nici tatei,
nici ție,
201
00:19:55,040 --> 00:19:57,165
iar de ea voi asculta mereu.
202
00:19:58,582 --> 00:20:01,290
Deții tu cheia
centurii mele de castitate ?
203
00:20:02,165 --> 00:20:03,582
Nu, dragul meu.
204
00:20:04,999 --> 00:20:09,916
De îndrăzneşti să pieri în bătălie,
voi dănțui pe mormântul tău.
205
00:20:12,374 --> 00:20:14,874
Avem un vis, preaiubite.
206
00:20:16,999 --> 00:20:18,499
Du-te şi împlineşte-l !
207
00:20:18,666 --> 00:20:22,582
Spânzură țăranii,
arde vrăjitoarele, crucifică turcii.
208
00:20:25,039 --> 00:20:27,874
Fă orice e necesar
ca să dobândeşti victoria.
209
00:20:30,123 --> 00:20:33,624
Pătează-ți inima
cu sânge nevinovat !
210
00:20:34,666 --> 00:20:40,624
Apoi întoarce-te la mine
şi atinge-mă cu mâini însângerate.
211
00:20:41,541 --> 00:20:42,707
Făgăduieşte-mi !
212
00:20:42,958 --> 00:20:46,874
Ador să înaintez prin păcat,
trădare şi foc.
213
00:20:47,039 --> 00:20:48,165
Sunt o Pasăre Phoenix,
214
00:20:48,249 --> 00:20:51,374
hotărâtă să îşi încredințeze inima
numai unui dragon.
215
00:20:52,457 --> 00:20:55,457
Vom înainta împreună
prin coridoare de foc.
216
00:21:02,039 --> 00:21:05,916
Le ardem pentru cei duşi,
pentru a le elibera sufletul.
217
00:21:07,582 --> 00:21:08,791
Chiar eşti o vrăjitoare.
218
00:21:10,541 --> 00:21:12,541
Şi tu probabil că ai vrăjitoare
în familia ta.
219
00:21:13,040 --> 00:21:16,582
- Ce pregăteşti în ceaunul acela ?
- Se cheamă "halvaua sufletului".
220
00:21:21,749 --> 00:21:23,039
O pregătim pentru cei duşi.
221
00:21:23,999 --> 00:21:26,332
Cei flămânzi şi în nevoie
mănâncă din acelaşi ceaun,
222
00:21:26,499 --> 00:21:28,749
dar împărțirea cu celălalt
va alina suferința morților.
223
00:21:46,457 --> 00:21:48,039
Vezi violetele acelea ?
224
00:21:49,039 --> 00:21:50,916
Ar trebui să le punem mâine
pe mormântul lui Topo.
225
00:21:52,999 --> 00:21:54,290
Face parte din ritualul tău ?
226
00:21:54,415 --> 00:21:59,582
E o tradiție de familie.
Violete pentru toate femeile ucise.
227
00:22:01,332 --> 00:22:02,582
În locul acesta...
228
00:22:03,916 --> 00:22:06,916
... odihnesc toate femeile
din familia mea.
229
00:22:11,916 --> 00:22:19,874
Într-o zi, acum două sute de ani,
violete au căzut din cer ca ploaia.
230
00:22:22,207 --> 00:22:24,707
Ei au zis
că e lucrarea diavolului.
231
00:22:25,332 --> 00:22:26,415
Vrăjitorie.
232
00:22:27,666 --> 00:22:29,290
Fireşte că nu existau vrăjitoare.
233
00:22:32,415 --> 00:22:37,249
Stră-străbunica mea
sădea violetele
234
00:22:37,916 --> 00:22:42,165
şi aştepta ca vântul
să ducă petalele peste Moena.
235
00:22:54,249 --> 00:23:00,040
În ziua aceea, marele inchizitor
a aflat şi a venit aici,
236
00:23:00,791 --> 00:23:03,290
ca să le pricinuiască din nou
suferință femeilor.
237
00:23:05,165 --> 00:23:07,582
Numai că el nu ştia un lucru.
238
00:23:08,374 --> 00:23:09,666
Era o capcană.
239
00:23:10,666 --> 00:23:13,290
Inchizitorul nu era atât de isteț
ca tine.
240
00:23:16,791 --> 00:23:20,749
A întrebat-o: "De ce ne-ai păcălit,
femeie nebună ?"
241
00:23:22,374 --> 00:23:24,749
Pentru că ştia că aceea va fi
ultima lui vizită în sat.
242
00:23:25,749 --> 00:23:30,290
"Pentru că ştiam că vei veni
şi iată-mă !"
243
00:23:32,039 --> 00:23:33,582
"Nu e nevoie de ceremonii."
244
00:23:34,039 --> 00:23:36,791
"O voi face chiar eu,
dar tu vei veni cu mine."
245
00:23:38,707 --> 00:23:41,707
În ziua aceea,
Vrăjitoarea Violetă din Moena
246
00:23:42,624 --> 00:23:46,582
s-a prins zdravăn de călău
şi şi-a dat foc.
247
00:23:47,249 --> 00:23:49,040
Au murit împreună,
în aceleaşi flăcări.
248
00:23:50,249 --> 00:23:55,290
Aşadar, acum două sute de ani,
s-a sacrificat pe sine
249
00:23:55,874 --> 00:23:57,499
pentru ca noi să trăim în pace.
250
00:23:58,457 --> 00:24:04,207
Nimeni n-a mai cutezat să vină aici,
până când a venit rândul meu.
251
00:24:10,290 --> 00:24:17,290
Noi doi semănăm mai mult
decât îți dai seama.
252
00:24:19,415 --> 00:24:23,123
Cum se face ?
Şi mama ta era vrăjitoare ?
253
00:24:24,624 --> 00:24:32,040
Tatăl meu e beiul Berzan,
din linia beilor de Harput,
254
00:24:32,999 --> 00:24:34,624
protector al cetății Harput,
255
00:24:34,958 --> 00:24:37,039
aşa cum au fost tatăl şi bunicul său
înaintea lui.
256
00:24:38,374 --> 00:24:41,249
Vreme de secole şi-au apărat casa
de inamici.
257
00:24:41,874 --> 00:24:44,415
Înțeleg. Te-au crescut bine.
258
00:24:46,040 --> 00:24:48,249
Acele secole de glorie
te pot împovăra,
259
00:24:48,874 --> 00:24:51,958
ca şi cum soarta
ți-ar hotărî şi trecutul.
260
00:24:54,666 --> 00:24:57,916
Dar te poți întoarce acasă
să îți rescrii soarta.
261
00:25:02,249 --> 00:25:03,332
Poate.
262
00:25:08,541 --> 00:25:13,374
Cine ştie ?
Poate chiar acum îmi rescriu soarta.
263
00:25:15,749 --> 00:25:17,541
Aici, cu tine.
264
00:25:21,541 --> 00:25:27,249
Sau poate că ne batem prea mult capul
cu soarta şi destinul.
265
00:25:28,499 --> 00:25:31,165
Poate că tot ce avem e aici şi acum.
266
00:25:36,332 --> 00:25:37,541
Aşa că ia spune-mi !
267
00:25:40,958 --> 00:25:43,916
Tradițiile tale îți îngăduie
268
00:25:43,999 --> 00:25:46,958
să atingi o femeie
aflată sub protecția ta ?
269
00:25:48,666 --> 00:25:50,457
Doamne fereşte !
270
00:25:51,082 --> 00:25:52,332
Cred că nu.
271
00:25:54,249 --> 00:25:56,123
Nici dacă nu ştie nimeni ?
272
00:25:59,039 --> 00:26:00,374
E interzis.
273
00:26:00,874 --> 00:26:05,874
Chiar şi în mijlocul pustiului ?
Sus, pe dealul ăsta ?
274
00:26:11,040 --> 00:26:13,039
Nu contează unde.
275
00:26:14,541 --> 00:26:18,499
Nici dacă doi oameni singuri
se găsesc unul pe altul ?
276
00:26:21,249 --> 00:26:23,415
Nici măcar atunci.
277
00:26:24,415 --> 00:26:27,791
Nici dacă nu mai au pe nimeni
pe fața pământului ?
278
00:26:29,249 --> 00:26:33,040
Nici țări, nici prieteni,
nici familii...
279
00:26:35,123 --> 00:26:39,582
Ce e atât de greşit în a găsi
alinare în brațele celuilalt ?
280
00:26:46,707 --> 00:26:52,874
Dacă e un păcat
că tot ce ne-au mai lăsat suntem noi ?
281
00:29:42,123 --> 00:29:43,624
Iartă-mă, Hasan !
282
00:29:57,082 --> 00:29:58,999
- Eşti pregătită ?
- Da.
283
00:30:27,541 --> 00:30:28,958
Suntem gata.
284
00:30:29,499 --> 00:30:31,874
La marginea cetății,
aşa cum ai poruncit.
285
00:30:32,039 --> 00:30:33,039
Bun !
286
00:30:33,082 --> 00:30:35,666
Vom conduce o companie de cavaleri
la luptă,
287
00:30:35,749 --> 00:30:38,082
fără ca prințul nostru drag
să fi aflat.
288
00:30:38,332 --> 00:30:41,707
- E vreo problemă ?
- Sigur că e o problemă.
289
00:30:42,791 --> 00:30:44,624
Dar, prietene drag,
290
00:30:45,123 --> 00:30:46,874
acesta e prețul pe care trebuie
să-l plăteşti
291
00:30:46,958 --> 00:30:49,999
dacă-ți înalți o casă din flăcări.
292
00:31:16,249 --> 00:31:17,374
Gloria !
293
00:31:46,123 --> 00:31:48,249
Unde e Gloria ?
Ce i-ai făcut ?
294
00:31:48,415 --> 00:31:52,040
Nu i-aş face niciodată rău Gloriei.
O ştiu de când a venit pe lume.
295
00:31:52,374 --> 00:31:53,457
Unde e ?
296
00:31:54,582 --> 00:31:55,916
Au dus-o de-aici.
297
00:31:56,082 --> 00:31:59,290
Hotărârea fusese deja luată
când a venit să-l îngroape pe Topo.
298
00:31:59,791 --> 00:32:02,165
Rutger şi oamenii lui
au venit aici.
299
00:32:03,832 --> 00:32:05,249
Gloria...
300
00:32:08,582 --> 00:32:12,415
Gloria a zis că se va preda.
O vor da pe mâna dregătorului.
301
00:32:13,541 --> 00:32:15,040
Nu voi îngădui acest lucru.
302
00:32:22,874 --> 00:32:23,874
Pleacă de aici !
303
00:32:24,541 --> 00:32:27,039
O voi recupera pe Gloria,
apoi o să plec naibii din satul ăsta.
304
00:32:27,999 --> 00:32:30,916
Cine te crezi
şi de ce naiba eşti încă aici ?
305
00:32:32,499 --> 00:32:34,040
Gloria nu are nevoie de tine.
306
00:32:34,165 --> 00:32:36,541
Îşi poate purta singură de grijă
mai bine decât oricare dintre noi.
307
00:32:37,791 --> 00:32:39,457
Nu încerca să o urmăreşti pe Gloria !
308
00:32:40,666 --> 00:32:41,874
O să mă opreşti tu ?
309
00:32:41,999 --> 00:32:46,749
Nu eu, ci Gloria.
Mă doare-n cot de tine, turcule.
310
00:32:46,958 --> 00:32:49,582
Dacă ai da ortul popii
în munții ăştia uitați de Dumnezeu,
311
00:32:49,749 --> 00:32:51,791
aş privi corbii
cum îți devorează ficatul.
312
00:32:52,582 --> 00:32:55,916
Dacă vor vedea că o urmăreşti
pe Gloria, îi vor da foc într-o clipă.
313
00:32:56,040 --> 00:32:59,874
Voi pune la cale un plan să o salvez.
Dar tu nu poți fi prin preajmă.
314
00:33:03,207 --> 00:33:05,123
Pleacă naibii din satul ăsta !
315
00:33:05,707 --> 00:33:08,040
Nu pentru că asta ar fi vrerea ta
sau pentru că ți-ar fi frică de mine,
316
00:33:08,791 --> 00:33:10,415
ci pentru că asta vrea Gloria.
317
00:33:11,040 --> 00:33:15,582
Întoarce-te acasă !
Întoarce-te acasă, la familia ta !
318
00:33:18,666 --> 00:33:21,374
Nu mă vei mai vedea niciodată,
dar cu o singură condiție.
319
00:33:21,791 --> 00:33:22,874
Care e aceea ?
320
00:33:23,290 --> 00:33:24,499
Eşti fierar, nu-i aşa ?
321
00:33:26,290 --> 00:33:28,290
Am nevoie de toate armele şi uneltele
pe care le ai.
322
00:33:28,791 --> 00:33:31,123
Încerci să profiți de mine,
neruşinatule !
323
00:33:31,374 --> 00:33:33,165
Adu-mi tot ce ai, fierarule.
324
00:33:35,499 --> 00:33:36,958
Ce pui la cale, turcule ?
325
00:33:38,874 --> 00:33:40,707
A spus adevărul fiul ăsta de cățea ?
326
00:33:41,415 --> 00:33:44,374
N-o înjura pe maică-sa !
Înjurătura trebuie să fie pentru el.
327
00:33:44,541 --> 00:33:46,039
Nici săgeți, nici sulițe.
328
00:33:46,165 --> 00:33:48,749
A fost ucis cu un pumnal.
Asta e mâna lui Balaban.
329
00:33:48,916 --> 00:33:52,666
Şi l-au trimis să îngroape cadavrele.
E limpede.
330
00:33:52,999 --> 00:33:57,582
Şi ce legătură au cu Mete ?
De ce i-a vânat Balaban ?
331
00:34:02,039 --> 00:34:03,207
Unde te duci ?
332
00:34:03,290 --> 00:34:04,832
Cât timp îl faci tu să vorbească,
333
00:34:04,999 --> 00:34:07,207
noi vom umbla din sat în sat
să-l găsim pe fratele nostru.
334
00:34:28,207 --> 00:34:29,457
Vin !
335
00:34:31,207 --> 00:34:32,332
Vin !
336
00:34:34,123 --> 00:34:35,541
Vin !
337
00:34:35,791 --> 00:34:38,541
Bate clopotul !
338
00:34:40,457 --> 00:34:42,749
Jumătate din sat ne-a ajuns vrăjmaş.
339
00:34:43,666 --> 00:34:47,249
Dacă au dreptate ?
Dacă înfăptuim un mare păcat ?
340
00:34:47,415 --> 00:34:49,040
Nu-mi pasă de pedeapsă, părinte.
341
00:34:50,541 --> 00:34:53,707
Femeia aceea
mi-a adus fiica pe lume.
342
00:34:54,415 --> 00:34:56,582
O voi arunca în flăcări,
dacă va fi nevoie.
343
00:34:57,039 --> 00:34:59,457
Spre deosebire de dumneata,
mie nu mi-e teamă să fiu rău.
344
00:34:59,707 --> 00:35:00,832
Atunci, de ce ți-e teamă ?
345
00:35:00,999 --> 00:35:04,666
Mi-e teamă pentru satul ăsta.
Nimic rău nu mi se va întâmpla mie.
346
00:35:05,332 --> 00:35:10,332
Dar dacă nu ard vrăjitoarea şi,
în locul ei, vor arde oamenii noştri ?
347
00:35:10,582 --> 00:35:11,749
Asta mă sperie.
348
00:35:13,541 --> 00:35:16,374
Nu voi uita niciodată
ce ai făcut pentru sat, Gloria.
349
00:35:16,999 --> 00:35:18,165
Ba da, vei uita.
350
00:35:18,832 --> 00:35:21,082
Tribunalul se va întruni la cetate.
351
00:35:21,457 --> 00:35:22,624
Vom fi acolo.
352
00:35:22,749 --> 00:35:24,415
Vom depune mărturie
în favoarea ta.
353
00:35:24,582 --> 00:35:27,332
Vezi tu, într-o săptămână
sau două, vom râde cu toții
354
00:35:27,457 --> 00:35:28,582
pe seama acestei întâmplări.
355
00:35:28,666 --> 00:35:30,749
Domnule judecător,
dumneata te pricepi la numere.
356
00:35:31,541 --> 00:35:33,249
Câte femei
au fost declarate nevinovate
357
00:35:33,332 --> 00:35:34,832
de un tribunal inchizitorial ?
358
00:35:36,082 --> 00:35:37,541
Mi-e greu să spun din memorie.
359
00:35:37,624 --> 00:35:42,457
Cred că memoria dumitale e bună.
Numărul, nu prea. Zero. Niciuna.
360
00:35:44,374 --> 00:35:46,415
Părinte, te-ai întrebat vreodată
361
00:35:46,499 --> 00:35:48,916
de ce numai femeile
sunt acuzate de vrăjitorie ?
362
00:35:50,082 --> 00:35:51,457
Unde bați, copila mea ?
363
00:35:51,624 --> 00:35:53,832
Motivul e că dumnezeul vostru
e bărbat.
364
00:35:54,165 --> 00:35:58,457
Şi bărbatul, fie el şi Dumnezeu,
se teme de femei ca de moarte.
365
00:35:58,916 --> 00:36:00,123
Nu ne temem de...
366
00:36:02,374 --> 00:36:03,916
Haide, să mergem !
367
00:36:48,874 --> 00:36:54,290
A durat mult, loialul meu lup,
dar, în sfârşit, am ajuns acasă.
368
00:36:55,624 --> 00:36:58,666
Domnul meu,
bine ați venit în satul nostru !
369
00:36:59,582 --> 00:37:01,541
Nu e satul vostru. E al meu.
370
00:37:02,457 --> 00:37:03,999
Fireşte, domnul meu.
Asta am vrut să spun.
371
00:37:04,040 --> 00:37:06,123
Bine ați venit
în satul Domniei Voastre !
372
00:37:07,040 --> 00:37:09,374
Nu cu mult timp în urmă,
373
00:37:09,457 --> 00:37:11,040
a avut loc aici
un eveniment neplăcut.
374
00:37:11,165 --> 00:37:14,039
Un turc barbar mi-a atacat oamenii.
375
00:37:14,207 --> 00:37:16,499
Da, aşa este, domnul meu.
376
00:37:17,916 --> 00:37:22,415
Şi barbarul acela a legat un băiat
şi l-a ucis.
377
00:37:23,958 --> 00:37:25,832
Da, aşa s-au petrecut lucrurile.
378
00:37:26,999 --> 00:37:30,290
Un singur turc nu mi-ar putea înfrânge
niciodată oamenii.
379
00:37:35,791 --> 00:37:37,374
Era pe cale să fie prins
380
00:37:38,249 --> 00:37:42,457
când vrăjitoarea satului
a pus o vrajă asupra ostaşilor mei.
381
00:37:44,415 --> 00:37:47,415
- Dacă aşa spune Domnia Voastră...
- Da, aşa spun.
382
00:37:50,123 --> 00:37:51,666
Tu ce spui ?
383
00:37:52,541 --> 00:37:54,374
Dumneata eşti domnul nostru.
Aveți dreptate.
384
00:37:55,832 --> 00:37:57,457
Cât eşti de plicticos...
385
00:37:58,582 --> 00:38:03,958
Spune-mi, acela de lângă tine
este preotul satului ?
386
00:38:04,165 --> 00:38:08,374
Da, domnul meu.
Sunt părintele Angelo Pinki.
387
00:38:08,624 --> 00:38:11,207
Părintele Angelo Pinki.
388
00:38:12,457 --> 00:38:16,123
Aşadar, eu cine sunt ?
389
00:38:17,916 --> 00:38:21,290
Domnia Voastră
sunteți Marco Benedetti di Vicenza.
390
00:38:21,457 --> 00:38:26,165
Adevărat. Dar cine sunt eu ?
391
00:38:30,249 --> 00:38:33,123
Sunteți... al sătenilor...
392
00:38:33,290 --> 00:38:35,749
Sunt salvatorul acestui sat.
393
00:38:36,999 --> 00:38:40,457
Spune-mi unde se află turcul,
ca să vă pot salva.
394
00:38:40,749 --> 00:38:43,958
L-am alungat, domnul meu.
L-am dat afară din sat.
395
00:38:45,415 --> 00:38:47,916
Foarte bine ! Şi vrăjitoarea ?
Ea unde e ?
396
00:38:47,999 --> 00:38:52,123
Chiar aici.
O încredințăm judecății voastre.
397
00:38:55,666 --> 00:38:58,082
Ostaşi, puneți mâna
pe femeia aceea !
398
00:39:13,958 --> 00:39:15,123
Apărați-vă comandantul !
399
00:39:15,207 --> 00:39:16,499
Înaintați !
400
00:39:18,874 --> 00:39:20,582
Nu vei pune mâna pe femeia aceea !
401
00:39:20,666 --> 00:39:26,207
La arme ! Regruparea !
402
00:39:26,457 --> 00:39:27,958
Regruparea !
403
00:39:29,749 --> 00:39:30,749
Vino !
404
00:39:30,832 --> 00:39:32,040
Încetați !
405
00:39:42,624 --> 00:39:44,207
Domnul fie cu tine, Mete !
406
00:39:46,582 --> 00:39:48,666
Şi cu tine, fratele meu !
407
00:39:49,082 --> 00:39:50,541
Apropie-te să te văd mai bine.
408
00:39:52,249 --> 00:39:54,040
Dar acum eşti pe teritoriul meu.
409
00:39:54,791 --> 00:39:58,415
Trebuie să-mi vorbeşti
în graiul meu.
410
00:40:03,999 --> 00:40:06,040
Comandante, ce faci ?
411
00:40:06,123 --> 00:40:08,123
Le salvez viața oamenilor tăi.
412
00:40:08,415 --> 00:40:11,874
Nu te teme ! Fratele meu Hasan
nu s-ar atinge de un om neînarmat.
413
00:40:18,624 --> 00:40:21,374
În ziua aceea, în Crimeea,
414
00:40:22,707 --> 00:40:27,874
noi doi am ucis 50 de ostaşi ?
415
00:40:29,290 --> 00:40:30,499
Mai mulți.
416
00:40:32,039 --> 00:40:33,249
Poate.
417
00:40:34,040 --> 00:40:39,415
Sulițe, săgeți,
frânghii peste mlaştină pentru cai...
418
00:40:39,499 --> 00:40:42,666
Pariez că sunt capcane şi în pădure.
419
00:40:46,123 --> 00:40:47,374
Şi mai multe.
420
00:40:51,624 --> 00:40:53,040
De ce, Mete ?
421
00:40:55,415 --> 00:40:58,040
Am ținut la tine mai mult decât
la mine însumi şi la familia mea.
422
00:41:00,082 --> 00:41:01,457
Graiul...
423
00:41:03,207 --> 00:41:06,582
M-au numit trădător.
M-au surghiunit.
424
00:41:07,165 --> 00:41:10,082
M-ai rupt de toți cei la care țineam.
425
00:41:11,457 --> 00:41:12,832
De ce, Mete ?
426
00:41:13,791 --> 00:41:14,958
E simplu.
427
00:41:15,999 --> 00:41:18,374
Tot ce deplângi tu acum
428
00:41:19,874 --> 00:41:22,916
a fost un iad pentru mine
vreme de ani de zile.
429
00:41:24,082 --> 00:41:27,582
Am vrut doar să înțelegi
ce înseamnă să fii în locul meu.
430
00:41:31,290 --> 00:41:32,874
Îți jur că te voi face să plăteşti !
431
00:41:32,958 --> 00:41:37,290
Scuteşte-mă de amenințările tale,
Hasan ! Te ştiu ca-n podul palmei.
432
00:41:38,624 --> 00:41:42,082
Dar spune-mi,
căci mă macină curiozitatea.
433
00:41:43,666 --> 00:41:47,707
Toate astea,
pentru fata aceea ?
434
00:41:50,415 --> 00:41:51,916
Eşti norocoasă, Gloria.
435
00:41:51,999 --> 00:41:55,039
Când iubeşte,
Balaban iubeşte până la moarte.
436
00:41:55,582 --> 00:41:58,207
Vorbeşte cu mine, nu cu ea !
437
00:41:58,749 --> 00:42:00,582
Ți-a făgăduit şi ție ?
438
00:42:01,207 --> 00:42:04,165
Ți-a spus că nu ți se întâmpla
nimic rău ?
439
00:42:07,290 --> 00:42:09,499
Vezi ? Aşa te face să te simți.
440
00:42:09,749 --> 00:42:12,040
Ca şi cum niciun rău
nu ți se va întâmpla
441
00:42:12,207 --> 00:42:13,207
când eşti lângă el.
442
00:42:13,290 --> 00:42:14,832
Uită-te aici, Mete !
443
00:42:16,039 --> 00:42:17,958
Îți va spune că va avea grijă de tine.
444
00:42:18,039 --> 00:42:21,499
Îți va spune că va avea grijă de tine
şi că nu te va părăsi niciodată.
445
00:42:23,207 --> 00:42:24,374
Nu-l crede !
446
00:42:25,666 --> 00:42:27,082
Ştii ce se spune, Hasan ?
447
00:42:27,165 --> 00:42:31,165
Se spune că, pentru un frate,
pedeapsa trebuie să fie mai aspră.
448
00:42:34,249 --> 00:42:35,749
Aşa ai făcut şi tu.
449
00:42:37,666 --> 00:42:40,832
Lasă-mă să-l mai strâng o dată
în brațe.
450
00:42:41,541 --> 00:42:44,749
Nu te teme,
după aceea, va fi numai al tău.
451
00:42:49,999 --> 00:42:51,457
Mete !
452
00:42:52,666 --> 00:42:53,791
Mete !
453
00:42:53,874 --> 00:42:55,541
Termină joaca asta ! Opreşte-te !
454
00:42:56,541 --> 00:42:58,916
Să ne luăm săbiile
şi să punem capăt poveştii !
455
00:42:59,958 --> 00:43:03,624
Hasan, după atâția ani,
456
00:43:04,832 --> 00:43:10,916
am aflat, în sfârşit,
unde se află inima ta.
457
00:43:14,999 --> 00:43:16,749
Să punem capăt poveştii ?
458
00:43:17,666 --> 00:43:21,040
De ce, frate ?
Jocul de-abia acum începe.
459
00:43:33,624 --> 00:43:37,207
Traducerea şi adaptarea
BIANCA ROMAN
460
00:43:37,290 --> 00:43:41,415
Redactor
CRISTINA DEDIU
461
00:43:41,624 --> 00:43:45,666
SFÂRŞITUL EPISODULUI 2
36561
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.