All language subtitles for El.Turco.S01E02.1080p.VOYO.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,040 --> 00:00:10,082 Pe atunci, otomanii adunau copii din teritoriile cucerite 2 00:00:10,165 --> 00:00:11,749 şi îi creşteau ca şi cum ar fi fost ai lor. 3 00:00:11,832 --> 00:00:13,791 Îi transformau în luptători de temut, numiți "ieniceri", 4 00:00:13,874 --> 00:00:16,207 şi îi instigau împotriva popoarelor cărora le aparținuseră odinioară. 5 00:00:16,290 --> 00:00:17,832 Marco Benedetti di Vicenza fusese cândva ienicer. 6 00:00:17,916 --> 00:00:18,958 Până când s-a eliberat. 7 00:00:21,707 --> 00:00:24,123 Aceasta este mantia mea neagră, a morții. 8 00:00:25,666 --> 00:00:26,958 O voi da jos... 9 00:00:28,582 --> 00:00:33,082 ... voi muri şi mă voi mai naşte o dată ! 10 00:00:39,999 --> 00:00:42,999 Marco Benedetti di Vicenza, 11 00:00:44,874 --> 00:00:46,832 ai parcurs cale lungă să ajungi aici. 12 00:00:49,039 --> 00:00:53,415 Ce păcate ai înfăptuit de-a lungul drumului ? 13 00:00:53,916 --> 00:01:00,082 Mărturiseşte-ne păcatele tale şi cere iertare ! 14 00:01:04,499 --> 00:01:06,874 Allahu akbar ! 15 00:01:15,832 --> 00:01:23,666 Ani de zile mi-am început zilnic rugăciunea cu numele lui Allah. 16 00:01:27,332 --> 00:01:31,332 Ani la rând am trăit într-un ținut îndepărtat. 17 00:01:33,332 --> 00:01:36,457 Acolo aveam un tată şi un frate. 18 00:01:38,165 --> 00:01:42,123 Pe ei îi numeam "familia mea". Numeam locul acela "casa mea". 19 00:01:43,290 --> 00:01:47,415 Familia mea mi-a dăruit arme şi m-a învățat să ucid. 20 00:01:49,165 --> 00:01:56,082 Ani de zile v-am ucis tații şi fiii cu propriile mâini. 21 00:01:56,165 --> 00:01:57,499 Tăcere ! 22 00:02:03,249 --> 00:02:05,332 Când aveam nouă ani, 23 00:02:08,039 --> 00:02:10,582 am avut părinți cu frică de Dumnezeu, care mă iubeau. 24 00:02:11,916 --> 00:02:15,040 Apoi, într-o zi, m-au smuls de pe pământul meu de obârşie. 25 00:02:15,123 --> 00:02:17,791 M-au dus într-o altă țară, 26 00:02:19,249 --> 00:02:23,791 mi-au dat o altă familie, mi-au dat un alt dumnezeu, 27 00:02:24,499 --> 00:02:26,666 mi-au dat un alt nume. 28 00:02:27,624 --> 00:02:29,624 Şi mă întrebau în fiecare zi cine sunt. 29 00:02:29,749 --> 00:02:32,374 Şi în fiecare zi le repetam aceleaşi cuvinte. 30 00:02:33,916 --> 00:02:40,916 "Eu sunt Mete. Sunt în slujba beiului Berzan al Harputului." 31 00:02:42,040 --> 00:02:43,832 "Hasan Balaban este fratele meu." 32 00:02:44,541 --> 00:02:47,624 "Şi, până în cea din urmă zi, voi fi ienicer." 33 00:02:50,832 --> 00:02:53,415 Acestea sunt cuvintele pe care le repetam. 34 00:02:53,999 --> 00:02:56,040 Turcii mi-au ucis dumnezeul. 35 00:02:56,499 --> 00:03:00,499 Nu voi uita nicicând. Nu voi ierta nicicând. 36 00:03:02,207 --> 00:03:07,832 Ani de zile, în tăcere, m-am rugat zeului numit "răzbunare" ! 37 00:03:10,082 --> 00:03:15,541 Nu sunt musulman, domnul meu. Nu sunt nici un bun creştin. 38 00:03:16,165 --> 00:03:17,791 Nu sunt nici bărbat, nici femeie. 39 00:03:17,874 --> 00:03:22,832 Sunt un dragon crescut de furie şi de ură ! 40 00:03:23,249 --> 00:03:29,624 Iar acum, sub comanda ta, jur să mistui lumea ! 41 00:03:33,332 --> 00:03:35,832 Fă-mi onoarea de a mă unge cavaler, domnul meu, 42 00:03:36,123 --> 00:03:41,123 şi mă juruiesc să ucid tot ceea ce am iubit cândva. 43 00:03:42,040 --> 00:03:44,958 Marco Benedetti di Vicenza, 44 00:03:46,123 --> 00:03:51,415 nimicitorul turcilor, dragonul Vienei. 45 00:03:59,624 --> 00:04:02,958 Eu, Francesco di Paolo, episcop de Trento, 46 00:04:06,039 --> 00:04:10,707 te ung pe tine cavaler. 47 00:04:14,707 --> 00:04:20,958 Fie ca devoțiunea şi curajul tău să nu fie nicicând puse la îndoială ! 48 00:04:48,165 --> 00:04:52,666 Eşti cavaler al casei Leului. Felicitări ! 49 00:04:53,040 --> 00:04:54,958 Voi fi mai mult de-atât. 50 00:04:55,916 --> 00:04:57,415 Pregăteşte-ți oştenii ! 51 00:04:57,832 --> 00:04:59,791 În zori, purcedem spre sat. 52 00:05:12,123 --> 00:05:17,039 Episodul 2 53 00:05:25,374 --> 00:05:26,749 La ce te uiți ? 54 00:05:27,039 --> 00:05:29,039 Vechiului său stăpân nu-i mai e de folos. 55 00:05:29,082 --> 00:05:30,749 Cred că nestemata aia e a mea. 56 00:05:32,582 --> 00:05:34,165 Dat fiind că eu i-am ucis stăpânul... 57 00:05:35,374 --> 00:05:37,040 Voi avea nevoie de unul dintre cai. 58 00:05:39,999 --> 00:05:41,916 - Tu eşti... - Turcul acela, da. 59 00:05:43,707 --> 00:05:45,207 Nu ți-aş face niciun rău. 60 00:05:47,624 --> 00:05:49,039 Mă bucur. 61 00:05:52,165 --> 00:05:53,290 Topo mi-a fost prieten. 62 00:05:55,165 --> 00:05:57,832 N-a făcut niciodată rău nici unei muşte, aşa că bine... 63 00:05:58,832 --> 00:06:01,541 Ia orice doreşti ! Sunt ale tale. 64 00:06:03,958 --> 00:06:06,958 Dar nu sunt toți ca mine, aşa că fă-te nevăzut ! 65 00:06:08,040 --> 00:06:09,040 La urma urmei, eşti doar un... 66 00:06:09,123 --> 00:06:13,415 Ai dreptate. N-am să rămân aici. Deja am pierdut o noapte întreagă... 67 00:06:13,999 --> 00:06:16,040 Îl vei urmări pe omul acela îngrozitor ? 68 00:06:17,624 --> 00:06:19,791 O să te duci la Trento de unul singur ? 69 00:06:21,039 --> 00:06:22,958 Nemernicul acela s-a întors la cetate, 70 00:06:23,499 --> 00:06:26,499 la protectorul său, Marco sau aşa ceva... 71 00:06:35,374 --> 00:06:36,874 Trento ? 72 00:06:38,582 --> 00:06:40,040 - Marco ? - Da. 73 00:06:48,207 --> 00:06:49,999 M-ai ajutat mai mult decât îți poți imagina. 74 00:06:56,039 --> 00:06:57,415 Mulțumesc ! 75 00:07:42,541 --> 00:07:44,999 Nu-l poți îngropa aici ! 76 00:07:45,249 --> 00:07:49,415 Familia noastră odihneşte aici. Du-l în altă parte ! 77 00:07:49,624 --> 00:07:50,624 Lăsați-mă în pace ! 78 00:07:50,707 --> 00:07:53,123 - Plecați de lângă mine ! - Gloria ! 79 00:07:54,874 --> 00:07:58,457 - Îți înțeleg durerea. - Ba nu înțelegi nimic, părinte ! 80 00:07:58,707 --> 00:08:00,666 Nu-l poți îngropa aici pe Topo. 81 00:08:00,874 --> 00:08:04,958 Dumnezeu să-i ierte păcatele, dar băiatul nu era botezat. 82 00:08:05,040 --> 00:08:06,582 Şi cine e vinovat ? 83 00:08:06,916 --> 00:08:09,541 L-ați aruncat din sat de cum a venit pe lume ! 84 00:08:09,624 --> 00:08:10,999 Nu spune asta ! 85 00:08:13,874 --> 00:08:15,541 Cu toții am ținut la Topo. 86 00:08:15,707 --> 00:08:18,791 Şoarece ! Îl numeați "şoarece" ! 87 00:08:18,916 --> 00:08:21,207 Nimeni nu s-a deranjat să-i dea măcar un nume, 88 00:08:21,290 --> 00:08:24,415 iar acum vreți să-l aruncați în canal, ca pe un şobolan ! 89 00:08:24,582 --> 00:08:26,332 Misterioase sunt căile Domnului ! 90 00:08:26,415 --> 00:08:27,916 Nu-L putem pune la îndoială 91 00:08:27,999 --> 00:08:30,541 numai pentru că porțile raiului sunt închise pentru acest băiat. 92 00:08:31,039 --> 00:08:36,082 Avea un semn pe față. Şi ce dacă ? Era un copil bun şi iubitor. 93 00:08:36,165 --> 00:08:37,415 Gloria, trebuie să pleci. 94 00:08:37,999 --> 00:08:42,499 Ştii că obişnuia să se roage ? Încet, ca să nu fie auzit. 95 00:08:43,707 --> 00:08:46,039 Ştii pentru ce se ruga ? 96 00:08:46,749 --> 00:08:49,958 Să fie alături de părinții lui după ce va muri. 97 00:08:50,165 --> 00:08:51,707 Te rog, încetează ! Trebuie să pleci. 98 00:08:51,791 --> 00:08:54,874 Te rog ! Te rog, lasă-mă să-i sap mormântul ! 99 00:08:55,123 --> 00:08:58,040 Lasă-l să stea alături de familia lui ! Te rog ! 100 00:08:59,499 --> 00:09:02,039 Vine domnul judecător. Te căuta. 101 00:09:02,457 --> 00:09:04,999 Am auzit că te-ar găsi vinovată. 102 00:09:06,040 --> 00:09:08,249 Vor să te predea şi să încheie povestea. 103 00:09:10,374 --> 00:09:14,832 Nu vezi ce se întâmplă ? Satul e împărțit. 104 00:09:15,624 --> 00:09:17,082 Te rog, trebuie să pleci ! 105 00:09:17,874 --> 00:09:19,040 Barbarul ! 106 00:09:19,165 --> 00:09:21,582 Turcul ! Ce caută aici ? 107 00:09:26,832 --> 00:09:28,666 Nu îl las aici ! 108 00:09:35,039 --> 00:09:36,165 Nu-l lăsăm aici. 109 00:09:54,415 --> 00:09:57,874 Asta nu e casa lui. Casa lui e acolo unde eşti tu. 110 00:10:27,958 --> 00:10:33,207 Fiul meu era mai curajos decât voi toți. 111 00:10:35,332 --> 00:10:37,624 Era la fel de curajos ca mama lui. 112 00:10:42,791 --> 00:10:50,123 Au venit oştenii şi le-am spus că nu e fiul meu, iar el m-a auzit. 113 00:10:54,249 --> 00:10:58,666 Încercam să-l protejez, dar chipul lui... 114 00:10:59,082 --> 00:11:02,999 Ar fi trebuit să le spun: "E fiul meu, nemernicilor !" 115 00:11:04,582 --> 00:11:10,999 Ar fi trebuit să-i fiu mamă. A murit crezând că e singur. 116 00:11:13,499 --> 00:11:18,832 Ştia şi ştie încă. Moartea nu vă poate despărți. 117 00:11:19,916 --> 00:11:21,332 Mereu vei fi mama lui. 118 00:11:27,039 --> 00:11:29,874 Doamne, nu da o povară prea grea cui nu o poate duce ! 119 00:11:30,290 --> 00:11:35,207 Doamne, dacă uităm sau apucăm pe o cale greşită, nu ne pedepsi ! 120 00:11:35,749 --> 00:11:38,457 Nu ne da povara înaintaşilor noştri, Preabunule ! 121 00:11:38,624 --> 00:11:41,624 Nu ne pune la încercare cu ceva ce nu putem duce ! 122 00:11:42,039 --> 00:11:44,374 Iartă-ne ! Amin ! 123 00:11:51,707 --> 00:11:54,791 Aşteaptă aici ! Lasă-mă să vorbesc cu ei ! 124 00:11:55,582 --> 00:11:58,582 Să înceteze vărsarea de sânge. De dragul lui Topo. 125 00:12:35,290 --> 00:12:36,582 Ce voiau ? 126 00:12:38,749 --> 00:12:41,165 Am mai mulți admiratori decât bănuiam. 127 00:12:48,039 --> 00:12:49,541 Asta e tot ce am putut face. 128 00:13:15,165 --> 00:13:16,666 A sosit un cavaler. 129 00:13:18,082 --> 00:13:22,039 Ai ținut un discurs pe cinste. Foarte dramatic ! 130 00:13:23,123 --> 00:13:24,541 Te-aş întreba cu ce te pot ajuta, 131 00:13:24,624 --> 00:13:27,374 dar am făcut deja mai mult decât suficient. 132 00:13:29,332 --> 00:13:35,290 Aşadar, ce poți face tu pentru mine, Dragon al Veneției, 133 00:13:35,958 --> 00:13:37,457 în această zi splendidă ? 134 00:13:38,165 --> 00:13:41,039 - Al Vienei. - Aşa este. Al Vienei. 135 00:13:41,249 --> 00:13:44,165 Voiam să vă cer voie să plec. 136 00:13:45,499 --> 00:13:48,039 Aş vrea să cercetez eu însumi 137 00:13:48,082 --> 00:13:52,332 sătenii pe care mi i-ați încredințat cu atâta mărinimie. 138 00:13:53,832 --> 00:13:56,457 Adu-mi aminte despre ce sate e vorba. 139 00:13:56,832 --> 00:14:00,707 Someida, Borno, Sorte... 140 00:14:02,249 --> 00:14:06,999 Şi Moena. Frumoasa şi pitoreasca Moena. 141 00:14:08,832 --> 00:14:14,207 Omul tău, acela cu nume unguresc, cu nume de câine... 142 00:14:14,415 --> 00:14:15,624 Os-de-Lup. 143 00:14:15,791 --> 00:14:20,666 N-a vizitat deja Moena ? E ceva în neregulă ? 144 00:14:21,666 --> 00:14:27,541 Nu, din contră. Sunt doar nerăbdător să vă slujesc. 145 00:14:28,874 --> 00:14:31,916 Măi să fie ! Ce figură eşti ! 146 00:14:33,290 --> 00:14:34,415 Prea bine. 147 00:14:41,415 --> 00:14:43,374 Ai permisiunea mea, cavalere. 148 00:14:44,707 --> 00:14:47,123 Mă pot apropia, domnule ? 149 00:14:52,207 --> 00:14:54,207 Aşa cum am discutat înainte, 150 00:14:54,624 --> 00:14:59,541 ați spus... ați făgăduit, în legătură cu mine şi cu Diana, 151 00:15:01,040 --> 00:15:04,039 că îi pot cere mâna după ce voi fi uns cavaler. 152 00:15:04,207 --> 00:15:06,249 Aş dori să îi cer mâna pentru căsătorie... 153 00:15:06,332 --> 00:15:07,541 Diana ! 154 00:15:08,624 --> 00:15:09,791 Vino aici, draga mea ! 155 00:15:26,332 --> 00:15:32,374 Diana e scumpa fiică a tatălui său. Nu-i aşa, Diana ? 156 00:15:34,958 --> 00:15:38,707 Diana se îmbăiază în lapte încă din copilărie. 157 00:15:40,874 --> 00:15:43,207 Eu am ordonat. Nu-i aşa ? 158 00:15:43,832 --> 00:15:45,040 Da, domnul meu. 159 00:15:45,958 --> 00:15:50,207 Aşternuturile Dianei sunt din mătase de India. 160 00:15:51,165 --> 00:15:52,958 Are straie de la Paris. 161 00:15:56,249 --> 00:16:00,249 Eu însumi o îmbrac zilnic. 162 00:16:01,916 --> 00:16:04,916 - Nu-i aşa, Diana ? - Da, domnul meu. 163 00:16:05,832 --> 00:16:08,999 Mă însoțeşte oriunde mă duc. 164 00:16:10,499 --> 00:16:16,832 Diana e scumpa mea neprihănită. Nu-i aşa ? 165 00:16:18,249 --> 00:16:21,040 - Nu-i aşa ? - Aşa este. 166 00:16:23,624 --> 00:16:25,707 În mod firesc, va pleca într-o zi. 167 00:16:26,666 --> 00:16:30,082 Poate, după un cavaler, dar nu va fi orice cavaler. 168 00:16:30,249 --> 00:16:32,165 Nu va fi un cavaler fără adăpost, 169 00:16:33,666 --> 00:16:36,541 unul fără o lețcaie sau un cavaler orfan, 170 00:16:37,039 --> 00:16:39,916 ci un cavaler care stăpâneşte peste ținuturile sale, 171 00:16:40,082 --> 00:16:45,791 e iubit şi respectat de poporul său şi, cel mai important... 172 00:16:47,040 --> 00:16:48,916 Ce e cel mai important, Marco ? 173 00:16:49,123 --> 00:16:54,123 Să vă servească pe Domnia Voastră cu tributuri generoase. 174 00:16:56,832 --> 00:16:58,332 Şi eşti tu cavalerul acela ? 175 00:17:01,332 --> 00:17:03,082 Voi fi. 176 00:17:04,541 --> 00:17:05,749 Domnul fie cu tine ! 177 00:17:08,874 --> 00:17:10,332 Aşteaptă ! Stai ! 178 00:17:17,249 --> 00:17:19,582 A auzit că pleci şi ți-a scris o scrisoare. 179 00:17:20,624 --> 00:17:24,039 M-a întrebat dacă pot să ți-o dau. 180 00:17:26,666 --> 00:17:29,082 Cine sunt eu să intervin între doi tineri îndrăgostiți ? 181 00:17:35,165 --> 00:17:40,374 Să nu uiți niciodată că tot ce e ai este al meu ! 182 00:17:41,332 --> 00:17:49,249 Tot ce am este tot al meu, până decid să îl ofer altcuiva. 183 00:18:05,791 --> 00:18:07,290 Vine beiul de Harput. 184 00:18:17,332 --> 00:18:19,207 A doua unitate de ieniceri "Gheara". 185 00:18:20,039 --> 00:18:22,249 Din clipa aceasta, sunteți liberi. 186 00:18:23,499 --> 00:18:25,874 Prin urmare, armata nu mai are nicio putere asupra voastră. 187 00:18:25,958 --> 00:18:27,707 Am făcut ce ne-ați cerut. 188 00:18:30,916 --> 00:18:32,082 Am făcut ? 189 00:18:38,916 --> 00:18:41,207 Am făcut tot ce ne-ați cerut ? 190 00:18:51,332 --> 00:18:53,040 Vă mai cer un ultim lucru. 191 00:18:55,832 --> 00:18:59,332 Dacă aş face-o eu, mi-aş încălca jurământul. 192 00:19:00,499 --> 00:19:03,457 Ascultați-vă inima, iar nu pe mine. 193 00:19:04,374 --> 00:19:05,707 Ne-am înțeles, vitejilor ? 194 00:19:15,707 --> 00:19:17,666 Ne-a adus aici ca să ne alunge ? 195 00:19:19,123 --> 00:19:22,374 Nu ne-a alungat. Ne-a dat o sarcină. 196 00:19:26,082 --> 00:19:27,666 Domnul inimii mele, 197 00:19:28,123 --> 00:19:32,123 adevăratul domn al trupului meu, arhitectul viitorului meu, 198 00:19:36,123 --> 00:19:39,039 îmi ațin cu devoțiune pâlpâirile inimii. 199 00:19:45,165 --> 00:19:48,457 Dacă asta aştepți şi tu, atunci, nu mă cunoşti, iubirea mea. 200 00:19:51,707 --> 00:19:54,999 Inima mea nu aparține nici tatei, nici ție, 201 00:19:55,040 --> 00:19:57,165 iar de ea voi asculta mereu. 202 00:19:58,582 --> 00:20:01,290 Deții tu cheia centurii mele de castitate ? 203 00:20:02,165 --> 00:20:03,582 Nu, dragul meu. 204 00:20:04,999 --> 00:20:09,916 De îndrăzneşti să pieri în bătălie, voi dănțui pe mormântul tău. 205 00:20:12,374 --> 00:20:14,874 Avem un vis, preaiubite. 206 00:20:16,999 --> 00:20:18,499 Du-te şi împlineşte-l ! 207 00:20:18,666 --> 00:20:22,582 Spânzură țăranii, arde vrăjitoarele, crucifică turcii. 208 00:20:25,039 --> 00:20:27,874 Fă orice e necesar ca să dobândeşti victoria. 209 00:20:30,123 --> 00:20:33,624 Pătează-ți inima cu sânge nevinovat ! 210 00:20:34,666 --> 00:20:40,624 Apoi întoarce-te la mine şi atinge-mă cu mâini însângerate. 211 00:20:41,541 --> 00:20:42,707 Făgăduieşte-mi ! 212 00:20:42,958 --> 00:20:46,874 Ador să înaintez prin păcat, trădare şi foc. 213 00:20:47,039 --> 00:20:48,165 Sunt o Pasăre Phoenix, 214 00:20:48,249 --> 00:20:51,374 hotărâtă să îşi încredințeze inima numai unui dragon. 215 00:20:52,457 --> 00:20:55,457 Vom înainta împreună prin coridoare de foc. 216 00:21:02,039 --> 00:21:05,916 Le ardem pentru cei duşi, pentru a le elibera sufletul. 217 00:21:07,582 --> 00:21:08,791 Chiar eşti o vrăjitoare. 218 00:21:10,541 --> 00:21:12,541 Şi tu probabil că ai vrăjitoare în familia ta. 219 00:21:13,040 --> 00:21:16,582 - Ce pregăteşti în ceaunul acela ? - Se cheamă "halvaua sufletului". 220 00:21:21,749 --> 00:21:23,039 O pregătim pentru cei duşi. 221 00:21:23,999 --> 00:21:26,332 Cei flămânzi şi în nevoie mănâncă din acelaşi ceaun, 222 00:21:26,499 --> 00:21:28,749 dar împărțirea cu celălalt va alina suferința morților. 223 00:21:46,457 --> 00:21:48,039 Vezi violetele acelea ? 224 00:21:49,039 --> 00:21:50,916 Ar trebui să le punem mâine pe mormântul lui Topo. 225 00:21:52,999 --> 00:21:54,290 Face parte din ritualul tău ? 226 00:21:54,415 --> 00:21:59,582 E o tradiție de familie. Violete pentru toate femeile ucise. 227 00:22:01,332 --> 00:22:02,582 În locul acesta... 228 00:22:03,916 --> 00:22:06,916 ... odihnesc toate femeile din familia mea. 229 00:22:11,916 --> 00:22:19,874 Într-o zi, acum două sute de ani, violete au căzut din cer ca ploaia. 230 00:22:22,207 --> 00:22:24,707 Ei au zis că e lucrarea diavolului. 231 00:22:25,332 --> 00:22:26,415 Vrăjitorie. 232 00:22:27,666 --> 00:22:29,290 Fireşte că nu existau vrăjitoare. 233 00:22:32,415 --> 00:22:37,249 Stră-străbunica mea sădea violetele 234 00:22:37,916 --> 00:22:42,165 şi aştepta ca vântul să ducă petalele peste Moena. 235 00:22:54,249 --> 00:23:00,040 În ziua aceea, marele inchizitor a aflat şi a venit aici, 236 00:23:00,791 --> 00:23:03,290 ca să le pricinuiască din nou suferință femeilor. 237 00:23:05,165 --> 00:23:07,582 Numai că el nu ştia un lucru. 238 00:23:08,374 --> 00:23:09,666 Era o capcană. 239 00:23:10,666 --> 00:23:13,290 Inchizitorul nu era atât de isteț ca tine. 240 00:23:16,791 --> 00:23:20,749 A întrebat-o: "De ce ne-ai păcălit, femeie nebună ?" 241 00:23:22,374 --> 00:23:24,749 Pentru că ştia că aceea va fi ultima lui vizită în sat. 242 00:23:25,749 --> 00:23:30,290 "Pentru că ştiam că vei veni şi iată-mă !" 243 00:23:32,039 --> 00:23:33,582 "Nu e nevoie de ceremonii." 244 00:23:34,039 --> 00:23:36,791 "O voi face chiar eu, dar tu vei veni cu mine." 245 00:23:38,707 --> 00:23:41,707 În ziua aceea, Vrăjitoarea Violetă din Moena 246 00:23:42,624 --> 00:23:46,582 s-a prins zdravăn de călău şi şi-a dat foc. 247 00:23:47,249 --> 00:23:49,040 Au murit împreună, în aceleaşi flăcări. 248 00:23:50,249 --> 00:23:55,290 Aşadar, acum două sute de ani, s-a sacrificat pe sine 249 00:23:55,874 --> 00:23:57,499 pentru ca noi să trăim în pace. 250 00:23:58,457 --> 00:24:04,207 Nimeni n-a mai cutezat să vină aici, până când a venit rândul meu. 251 00:24:10,290 --> 00:24:17,290 Noi doi semănăm mai mult decât îți dai seama. 252 00:24:19,415 --> 00:24:23,123 Cum se face ? Şi mama ta era vrăjitoare ? 253 00:24:24,624 --> 00:24:32,040 Tatăl meu e beiul Berzan, din linia beilor de Harput, 254 00:24:32,999 --> 00:24:34,624 protector al cetății Harput, 255 00:24:34,958 --> 00:24:37,039 aşa cum au fost tatăl şi bunicul său înaintea lui. 256 00:24:38,374 --> 00:24:41,249 Vreme de secole şi-au apărat casa de inamici. 257 00:24:41,874 --> 00:24:44,415 Înțeleg. Te-au crescut bine. 258 00:24:46,040 --> 00:24:48,249 Acele secole de glorie te pot împovăra, 259 00:24:48,874 --> 00:24:51,958 ca şi cum soarta ți-ar hotărî şi trecutul. 260 00:24:54,666 --> 00:24:57,916 Dar te poți întoarce acasă să îți rescrii soarta. 261 00:25:02,249 --> 00:25:03,332 Poate. 262 00:25:08,541 --> 00:25:13,374 Cine ştie ? Poate chiar acum îmi rescriu soarta. 263 00:25:15,749 --> 00:25:17,541 Aici, cu tine. 264 00:25:21,541 --> 00:25:27,249 Sau poate că ne batem prea mult capul cu soarta şi destinul. 265 00:25:28,499 --> 00:25:31,165 Poate că tot ce avem e aici şi acum. 266 00:25:36,332 --> 00:25:37,541 Aşa că ia spune-mi ! 267 00:25:40,958 --> 00:25:43,916 Tradițiile tale îți îngăduie 268 00:25:43,999 --> 00:25:46,958 să atingi o femeie aflată sub protecția ta ? 269 00:25:48,666 --> 00:25:50,457 Doamne fereşte ! 270 00:25:51,082 --> 00:25:52,332 Cred că nu. 271 00:25:54,249 --> 00:25:56,123 Nici dacă nu ştie nimeni ? 272 00:25:59,039 --> 00:26:00,374 E interzis. 273 00:26:00,874 --> 00:26:05,874 Chiar şi în mijlocul pustiului ? Sus, pe dealul ăsta ? 274 00:26:11,040 --> 00:26:13,039 Nu contează unde. 275 00:26:14,541 --> 00:26:18,499 Nici dacă doi oameni singuri se găsesc unul pe altul ? 276 00:26:21,249 --> 00:26:23,415 Nici măcar atunci. 277 00:26:24,415 --> 00:26:27,791 Nici dacă nu mai au pe nimeni pe fața pământului ? 278 00:26:29,249 --> 00:26:33,040 Nici țări, nici prieteni, nici familii... 279 00:26:35,123 --> 00:26:39,582 Ce e atât de greşit în a găsi alinare în brațele celuilalt ? 280 00:26:46,707 --> 00:26:52,874 Dacă e un păcat că tot ce ne-au mai lăsat suntem noi ? 281 00:29:42,123 --> 00:29:43,624 Iartă-mă, Hasan ! 282 00:29:57,082 --> 00:29:58,999 - Eşti pregătită ? - Da. 283 00:30:27,541 --> 00:30:28,958 Suntem gata. 284 00:30:29,499 --> 00:30:31,874 La marginea cetății, aşa cum ai poruncit. 285 00:30:32,039 --> 00:30:33,039 Bun ! 286 00:30:33,082 --> 00:30:35,666 Vom conduce o companie de cavaleri la luptă, 287 00:30:35,749 --> 00:30:38,082 fără ca prințul nostru drag să fi aflat. 288 00:30:38,332 --> 00:30:41,707 - E vreo problemă ? - Sigur că e o problemă. 289 00:30:42,791 --> 00:30:44,624 Dar, prietene drag, 290 00:30:45,123 --> 00:30:46,874 acesta e prețul pe care trebuie să-l plăteşti 291 00:30:46,958 --> 00:30:49,999 dacă-ți înalți o casă din flăcări. 292 00:31:16,249 --> 00:31:17,374 Gloria ! 293 00:31:46,123 --> 00:31:48,249 Unde e Gloria ? Ce i-ai făcut ? 294 00:31:48,415 --> 00:31:52,040 Nu i-aş face niciodată rău Gloriei. O ştiu de când a venit pe lume. 295 00:31:52,374 --> 00:31:53,457 Unde e ? 296 00:31:54,582 --> 00:31:55,916 Au dus-o de-aici. 297 00:31:56,082 --> 00:31:59,290 Hotărârea fusese deja luată când a venit să-l îngroape pe Topo. 298 00:31:59,791 --> 00:32:02,165 Rutger şi oamenii lui au venit aici. 299 00:32:03,832 --> 00:32:05,249 Gloria... 300 00:32:08,582 --> 00:32:12,415 Gloria a zis că se va preda. O vor da pe mâna dregătorului. 301 00:32:13,541 --> 00:32:15,040 Nu voi îngădui acest lucru. 302 00:32:22,874 --> 00:32:23,874 Pleacă de aici ! 303 00:32:24,541 --> 00:32:27,039 O voi recupera pe Gloria, apoi o să plec naibii din satul ăsta. 304 00:32:27,999 --> 00:32:30,916 Cine te crezi şi de ce naiba eşti încă aici ? 305 00:32:32,499 --> 00:32:34,040 Gloria nu are nevoie de tine. 306 00:32:34,165 --> 00:32:36,541 Îşi poate purta singură de grijă mai bine decât oricare dintre noi. 307 00:32:37,791 --> 00:32:39,457 Nu încerca să o urmăreşti pe Gloria ! 308 00:32:40,666 --> 00:32:41,874 O să mă opreşti tu ? 309 00:32:41,999 --> 00:32:46,749 Nu eu, ci Gloria. Mă doare-n cot de tine, turcule. 310 00:32:46,958 --> 00:32:49,582 Dacă ai da ortul popii în munții ăştia uitați de Dumnezeu, 311 00:32:49,749 --> 00:32:51,791 aş privi corbii cum îți devorează ficatul. 312 00:32:52,582 --> 00:32:55,916 Dacă vor vedea că o urmăreşti pe Gloria, îi vor da foc într-o clipă. 313 00:32:56,040 --> 00:32:59,874 Voi pune la cale un plan să o salvez. Dar tu nu poți fi prin preajmă. 314 00:33:03,207 --> 00:33:05,123 Pleacă naibii din satul ăsta ! 315 00:33:05,707 --> 00:33:08,040 Nu pentru că asta ar fi vrerea ta sau pentru că ți-ar fi frică de mine, 316 00:33:08,791 --> 00:33:10,415 ci pentru că asta vrea Gloria. 317 00:33:11,040 --> 00:33:15,582 Întoarce-te acasă ! Întoarce-te acasă, la familia ta ! 318 00:33:18,666 --> 00:33:21,374 Nu mă vei mai vedea niciodată, dar cu o singură condiție. 319 00:33:21,791 --> 00:33:22,874 Care e aceea ? 320 00:33:23,290 --> 00:33:24,499 Eşti fierar, nu-i aşa ? 321 00:33:26,290 --> 00:33:28,290 Am nevoie de toate armele şi uneltele pe care le ai. 322 00:33:28,791 --> 00:33:31,123 Încerci să profiți de mine, neruşinatule ! 323 00:33:31,374 --> 00:33:33,165 Adu-mi tot ce ai, fierarule. 324 00:33:35,499 --> 00:33:36,958 Ce pui la cale, turcule ? 325 00:33:38,874 --> 00:33:40,707 A spus adevărul fiul ăsta de cățea ? 326 00:33:41,415 --> 00:33:44,374 N-o înjura pe maică-sa ! Înjurătura trebuie să fie pentru el. 327 00:33:44,541 --> 00:33:46,039 Nici săgeți, nici sulițe. 328 00:33:46,165 --> 00:33:48,749 A fost ucis cu un pumnal. Asta e mâna lui Balaban. 329 00:33:48,916 --> 00:33:52,666 Şi l-au trimis să îngroape cadavrele. E limpede. 330 00:33:52,999 --> 00:33:57,582 Şi ce legătură au cu Mete ? De ce i-a vânat Balaban ? 331 00:34:02,039 --> 00:34:03,207 Unde te duci ? 332 00:34:03,290 --> 00:34:04,832 Cât timp îl faci tu să vorbească, 333 00:34:04,999 --> 00:34:07,207 noi vom umbla din sat în sat să-l găsim pe fratele nostru. 334 00:34:28,207 --> 00:34:29,457 Vin ! 335 00:34:31,207 --> 00:34:32,332 Vin ! 336 00:34:34,123 --> 00:34:35,541 Vin ! 337 00:34:35,791 --> 00:34:38,541 Bate clopotul ! 338 00:34:40,457 --> 00:34:42,749 Jumătate din sat ne-a ajuns vrăjmaş. 339 00:34:43,666 --> 00:34:47,249 Dacă au dreptate ? Dacă înfăptuim un mare păcat ? 340 00:34:47,415 --> 00:34:49,040 Nu-mi pasă de pedeapsă, părinte. 341 00:34:50,541 --> 00:34:53,707 Femeia aceea mi-a adus fiica pe lume. 342 00:34:54,415 --> 00:34:56,582 O voi arunca în flăcări, dacă va fi nevoie. 343 00:34:57,039 --> 00:34:59,457 Spre deosebire de dumneata, mie nu mi-e teamă să fiu rău. 344 00:34:59,707 --> 00:35:00,832 Atunci, de ce ți-e teamă ? 345 00:35:00,999 --> 00:35:04,666 Mi-e teamă pentru satul ăsta. Nimic rău nu mi se va întâmpla mie. 346 00:35:05,332 --> 00:35:10,332 Dar dacă nu ard vrăjitoarea şi, în locul ei, vor arde oamenii noştri ? 347 00:35:10,582 --> 00:35:11,749 Asta mă sperie. 348 00:35:13,541 --> 00:35:16,374 Nu voi uita niciodată ce ai făcut pentru sat, Gloria. 349 00:35:16,999 --> 00:35:18,165 Ba da, vei uita. 350 00:35:18,832 --> 00:35:21,082 Tribunalul se va întruni la cetate. 351 00:35:21,457 --> 00:35:22,624 Vom fi acolo. 352 00:35:22,749 --> 00:35:24,415 Vom depune mărturie în favoarea ta. 353 00:35:24,582 --> 00:35:27,332 Vezi tu, într-o săptămână sau două, vom râde cu toții 354 00:35:27,457 --> 00:35:28,582 pe seama acestei întâmplări. 355 00:35:28,666 --> 00:35:30,749 Domnule judecător, dumneata te pricepi la numere. 356 00:35:31,541 --> 00:35:33,249 Câte femei au fost declarate nevinovate 357 00:35:33,332 --> 00:35:34,832 de un tribunal inchizitorial ? 358 00:35:36,082 --> 00:35:37,541 Mi-e greu să spun din memorie. 359 00:35:37,624 --> 00:35:42,457 Cred că memoria dumitale e bună. Numărul, nu prea. Zero. Niciuna. 360 00:35:44,374 --> 00:35:46,415 Părinte, te-ai întrebat vreodată 361 00:35:46,499 --> 00:35:48,916 de ce numai femeile sunt acuzate de vrăjitorie ? 362 00:35:50,082 --> 00:35:51,457 Unde bați, copila mea ? 363 00:35:51,624 --> 00:35:53,832 Motivul e că dumnezeul vostru e bărbat. 364 00:35:54,165 --> 00:35:58,457 Şi bărbatul, fie el şi Dumnezeu, se teme de femei ca de moarte. 365 00:35:58,916 --> 00:36:00,123 Nu ne temem de... 366 00:36:02,374 --> 00:36:03,916 Haide, să mergem ! 367 00:36:48,874 --> 00:36:54,290 A durat mult, loialul meu lup, dar, în sfârşit, am ajuns acasă. 368 00:36:55,624 --> 00:36:58,666 Domnul meu, bine ați venit în satul nostru ! 369 00:36:59,582 --> 00:37:01,541 Nu e satul vostru. E al meu. 370 00:37:02,457 --> 00:37:03,999 Fireşte, domnul meu. Asta am vrut să spun. 371 00:37:04,040 --> 00:37:06,123 Bine ați venit în satul Domniei Voastre ! 372 00:37:07,040 --> 00:37:09,374 Nu cu mult timp în urmă, 373 00:37:09,457 --> 00:37:11,040 a avut loc aici un eveniment neplăcut. 374 00:37:11,165 --> 00:37:14,039 Un turc barbar mi-a atacat oamenii. 375 00:37:14,207 --> 00:37:16,499 Da, aşa este, domnul meu. 376 00:37:17,916 --> 00:37:22,415 Şi barbarul acela a legat un băiat şi l-a ucis. 377 00:37:23,958 --> 00:37:25,832 Da, aşa s-au petrecut lucrurile. 378 00:37:26,999 --> 00:37:30,290 Un singur turc nu mi-ar putea înfrânge niciodată oamenii. 379 00:37:35,791 --> 00:37:37,374 Era pe cale să fie prins 380 00:37:38,249 --> 00:37:42,457 când vrăjitoarea satului a pus o vrajă asupra ostaşilor mei. 381 00:37:44,415 --> 00:37:47,415 - Dacă aşa spune Domnia Voastră... - Da, aşa spun. 382 00:37:50,123 --> 00:37:51,666 Tu ce spui ? 383 00:37:52,541 --> 00:37:54,374 Dumneata eşti domnul nostru. Aveți dreptate. 384 00:37:55,832 --> 00:37:57,457 Cât eşti de plicticos... 385 00:37:58,582 --> 00:38:03,958 Spune-mi, acela de lângă tine este preotul satului ? 386 00:38:04,165 --> 00:38:08,374 Da, domnul meu. Sunt părintele Angelo Pinki. 387 00:38:08,624 --> 00:38:11,207 Părintele Angelo Pinki. 388 00:38:12,457 --> 00:38:16,123 Aşadar, eu cine sunt ? 389 00:38:17,916 --> 00:38:21,290 Domnia Voastră sunteți Marco Benedetti di Vicenza. 390 00:38:21,457 --> 00:38:26,165 Adevărat. Dar cine sunt eu ? 391 00:38:30,249 --> 00:38:33,123 Sunteți... al sătenilor... 392 00:38:33,290 --> 00:38:35,749 Sunt salvatorul acestui sat. 393 00:38:36,999 --> 00:38:40,457 Spune-mi unde se află turcul, ca să vă pot salva. 394 00:38:40,749 --> 00:38:43,958 L-am alungat, domnul meu. L-am dat afară din sat. 395 00:38:45,415 --> 00:38:47,916 Foarte bine ! Şi vrăjitoarea ? Ea unde e ? 396 00:38:47,999 --> 00:38:52,123 Chiar aici. O încredințăm judecății voastre. 397 00:38:55,666 --> 00:38:58,082 Ostaşi, puneți mâna pe femeia aceea ! 398 00:39:13,958 --> 00:39:15,123 Apărați-vă comandantul ! 399 00:39:15,207 --> 00:39:16,499 Înaintați ! 400 00:39:18,874 --> 00:39:20,582 Nu vei pune mâna pe femeia aceea ! 401 00:39:20,666 --> 00:39:26,207 La arme ! Regruparea ! 402 00:39:26,457 --> 00:39:27,958 Regruparea ! 403 00:39:29,749 --> 00:39:30,749 Vino ! 404 00:39:30,832 --> 00:39:32,040 Încetați ! 405 00:39:42,624 --> 00:39:44,207 Domnul fie cu tine, Mete ! 406 00:39:46,582 --> 00:39:48,666 Şi cu tine, fratele meu ! 407 00:39:49,082 --> 00:39:50,541 Apropie-te să te văd mai bine. 408 00:39:52,249 --> 00:39:54,040 Dar acum eşti pe teritoriul meu. 409 00:39:54,791 --> 00:39:58,415 Trebuie să-mi vorbeşti în graiul meu. 410 00:40:03,999 --> 00:40:06,040 Comandante, ce faci ? 411 00:40:06,123 --> 00:40:08,123 Le salvez viața oamenilor tăi. 412 00:40:08,415 --> 00:40:11,874 Nu te teme ! Fratele meu Hasan nu s-ar atinge de un om neînarmat. 413 00:40:18,624 --> 00:40:21,374 În ziua aceea, în Crimeea, 414 00:40:22,707 --> 00:40:27,874 noi doi am ucis 50 de ostaşi ? 415 00:40:29,290 --> 00:40:30,499 Mai mulți. 416 00:40:32,039 --> 00:40:33,249 Poate. 417 00:40:34,040 --> 00:40:39,415 Sulițe, săgeți, frânghii peste mlaştină pentru cai... 418 00:40:39,499 --> 00:40:42,666 Pariez că sunt capcane şi în pădure. 419 00:40:46,123 --> 00:40:47,374 Şi mai multe. 420 00:40:51,624 --> 00:40:53,040 De ce, Mete ? 421 00:40:55,415 --> 00:40:58,040 Am ținut la tine mai mult decât la mine însumi şi la familia mea. 422 00:41:00,082 --> 00:41:01,457 Graiul... 423 00:41:03,207 --> 00:41:06,582 M-au numit trădător. M-au surghiunit. 424 00:41:07,165 --> 00:41:10,082 M-ai rupt de toți cei la care țineam. 425 00:41:11,457 --> 00:41:12,832 De ce, Mete ? 426 00:41:13,791 --> 00:41:14,958 E simplu. 427 00:41:15,999 --> 00:41:18,374 Tot ce deplângi tu acum 428 00:41:19,874 --> 00:41:22,916 a fost un iad pentru mine vreme de ani de zile. 429 00:41:24,082 --> 00:41:27,582 Am vrut doar să înțelegi ce înseamnă să fii în locul meu. 430 00:41:31,290 --> 00:41:32,874 Îți jur că te voi face să plăteşti ! 431 00:41:32,958 --> 00:41:37,290 Scuteşte-mă de amenințările tale, Hasan ! Te ştiu ca-n podul palmei. 432 00:41:38,624 --> 00:41:42,082 Dar spune-mi, căci mă macină curiozitatea. 433 00:41:43,666 --> 00:41:47,707 Toate astea, pentru fata aceea ? 434 00:41:50,415 --> 00:41:51,916 Eşti norocoasă, Gloria. 435 00:41:51,999 --> 00:41:55,039 Când iubeşte, Balaban iubeşte până la moarte. 436 00:41:55,582 --> 00:41:58,207 Vorbeşte cu mine, nu cu ea ! 437 00:41:58,749 --> 00:42:00,582 Ți-a făgăduit şi ție ? 438 00:42:01,207 --> 00:42:04,165 Ți-a spus că nu ți se întâmpla nimic rău ? 439 00:42:07,290 --> 00:42:09,499 Vezi ? Aşa te face să te simți. 440 00:42:09,749 --> 00:42:12,040 Ca şi cum niciun rău nu ți se va întâmpla 441 00:42:12,207 --> 00:42:13,207 când eşti lângă el. 442 00:42:13,290 --> 00:42:14,832 Uită-te aici, Mete ! 443 00:42:16,039 --> 00:42:17,958 Îți va spune că va avea grijă de tine. 444 00:42:18,039 --> 00:42:21,499 Îți va spune că va avea grijă de tine şi că nu te va părăsi niciodată. 445 00:42:23,207 --> 00:42:24,374 Nu-l crede ! 446 00:42:25,666 --> 00:42:27,082 Ştii ce se spune, Hasan ? 447 00:42:27,165 --> 00:42:31,165 Se spune că, pentru un frate, pedeapsa trebuie să fie mai aspră. 448 00:42:34,249 --> 00:42:35,749 Aşa ai făcut şi tu. 449 00:42:37,666 --> 00:42:40,832 Lasă-mă să-l mai strâng o dată în brațe. 450 00:42:41,541 --> 00:42:44,749 Nu te teme, după aceea, va fi numai al tău. 451 00:42:49,999 --> 00:42:51,457 Mete ! 452 00:42:52,666 --> 00:42:53,791 Mete ! 453 00:42:53,874 --> 00:42:55,541 Termină joaca asta ! Opreşte-te ! 454 00:42:56,541 --> 00:42:58,916 Să ne luăm săbiile şi să punem capăt poveştii ! 455 00:42:59,958 --> 00:43:03,624 Hasan, după atâția ani, 456 00:43:04,832 --> 00:43:10,916 am aflat, în sfârşit, unde se află inima ta. 457 00:43:14,999 --> 00:43:16,749 Să punem capăt poveştii ? 458 00:43:17,666 --> 00:43:21,040 De ce, frate ? Jocul de-abia acum începe. 459 00:43:33,624 --> 00:43:37,207 Traducerea şi adaptarea BIANCA ROMAN 460 00:43:37,290 --> 00:43:41,415 Redactor CRISTINA DEDIU 461 00:43:41,624 --> 00:43:45,666 SFÂRŞITUL EPISODULUI 2 36561

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.