All language subtitles for EP21
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,443 --> 00:01:36,120
(Guardians of the Dafeng)
2
00:01:36,207 --> 00:01:38,946
(Episode 21)
3
00:01:39,152 --> 00:01:41,191
How dare a Rank Four warrior
4
00:01:41,295 --> 00:01:43,836
stand by and watch without doing anything.
5
00:03:03,344 --> 00:03:04,344
Rou!
6
00:04:28,617 --> 00:04:30,120
I dealt three blows to him.
7
00:04:30,366 --> 00:04:32,707
Even if he survives, he'll barely live.
8
00:04:33,079 --> 00:04:35,940
However, who is this guy?
9
00:04:37,016 --> 00:04:39,356
I mean the arm.
10
00:04:39,476 --> 00:04:40,516
The arm?
11
00:04:40,600 --> 00:04:43,101
According to my observation, the arm doesn't belong to him.
12
00:04:43,368 --> 00:04:47,200
I've never encountered such strong demonic energy in my entire life.
13
00:04:48,399 --> 00:04:50,759
Yang Qian Huan, are your eyes on your back?
14
00:04:50,911 --> 00:04:53,611
I took a peek before he left.
15
00:04:54,375 --> 00:04:56,236
Can you turn around and speak to us properly?
16
00:04:59,119 --> 00:05:01,440
You weren't like this in the past.
17
00:05:01,640 --> 00:05:02,640
Don't!
18
00:05:02,924 --> 00:05:04,096
Please allow me to reject your proposal.
19
00:05:04,120 --> 00:05:07,500
I, Yang Qian Huan, only do things on my own whim.
20
00:05:07,615 --> 00:05:10,637
I've observed Wei Yuan and the Imperial Astronomer closely.
21
00:05:10,826 --> 00:05:13,267
Did you guys not realize it?
22
00:05:13,424 --> 00:05:14,680
What do you mean?
23
00:05:15,999 --> 00:05:18,640
One of them stands on the watchtower with his back to you all
24
00:05:18,807 --> 00:05:21,647
while the other sits on the Eight Trigram Platform with his back to us.
25
00:05:21,687 --> 00:05:23,668
Everyone thinks that Wei Yuan
26
00:05:23,749 --> 00:05:27,334
and the Imperial Astronomer possess the demeanor of a true master.
27
00:05:27,552 --> 00:05:29,572
Enough already. Get straight to the point.
28
00:05:30,399 --> 00:05:32,460
According to the intel we have,
29
00:05:32,671 --> 00:05:35,551
that arm must be the thing that was sealed away under Sangbo Lake.
30
00:05:35,632 --> 00:05:36,632
Indeed.
31
00:05:36,944 --> 00:05:38,864
The gray-clad man is Heng Hui.
32
00:05:39,007 --> 00:05:42,600
We can locate Princess Ping Yang's whereabouts as long as we capture him.
33
00:05:43,359 --> 00:05:45,739
The case at Sangbo Lake only occurred a few days ago,
34
00:05:46,023 --> 00:05:49,485
yet you guys already have a firm grasp on the case, huh?
35
00:05:49,887 --> 00:05:52,305
Wait. Why haven't my juniors
36
00:05:52,386 --> 00:05:54,800
from the Astronomical Bureau mentioned this to me?
37
00:05:54,919 --> 00:05:57,160
Did you guys not seek their assistance?
38
00:05:57,327 --> 00:05:58,960
The Night Guardians aren't that adept
39
00:05:59,695 --> 00:06:01,837
at investigating cases, you know?
40
00:06:02,063 --> 00:06:04,524
The Night Guardians didn't even mobilize the Gold Guardians.
41
00:06:05,151 --> 00:06:08,853
The one investigating the case was only a common Copper Guardian.
42
00:06:09,480 --> 00:06:10,500
A Copper Guardian?
43
00:06:11,997 --> 00:06:14,400
- Who is it? - I suppose you've heard of him before.
44
00:06:14,821 --> 00:06:18,002
Everyone in the Astronomical Bureau knows him. His name is Xu Qi An.
45
00:06:20,327 --> 00:06:23,767
Xu Qi An?
46
00:06:24,656 --> 00:06:27,597
I've heard of him when I first returned to the Astronomical Bureau.
47
00:06:28,514 --> 00:06:30,134
He's an alchemy genius.
48
00:06:30,255 --> 00:06:34,637
But I never expected him to be in charge of the case at Sangbo Lake.
49
00:06:35,639 --> 00:06:37,820
He's claiming all the credits again.
50
00:06:39,695 --> 00:06:41,876
He's a formidable foe.
51
00:06:44,639 --> 00:06:46,300
What's the deal with the demonic arm?
52
00:06:46,854 --> 00:06:49,854
I don't know. I'm uninterested in the lore of demons and deities.
53
00:06:49,935 --> 00:06:51,935
I don't even bother myself with the likes of them.
54
00:06:53,431 --> 00:06:54,558
All of you, listen up.
55
00:06:54,639 --> 00:06:57,781
For today's battle, I, Yang Qian Huan, have rendered first-class merit.
56
00:07:03,767 --> 00:07:07,748
His condition has worsened after leaving the capital, huh?
57
00:07:08,992 --> 00:07:10,752
Why don't we find another physician for him?
58
00:07:12,151 --> 00:07:13,520
Just ignore him.
59
00:07:13,903 --> 00:07:15,440
It's best if he dies from this.
60
00:08:22,240 --> 00:08:23,240
Senior,
61
00:08:24,959 --> 00:08:26,581
I'm seriously injured.
62
00:08:28,040 --> 00:08:29,740
The broken arm is devouring me.
63
00:08:30,231 --> 00:08:31,231
Heng Hui.
64
00:08:32,840 --> 00:08:34,341
Turn back before it's too late.
65
00:09:27,519 --> 00:09:28,519
Senior.
66
00:09:32,664 --> 00:09:34,804
I joined Qinglong Hall when I was six years old.
67
00:09:36,591 --> 00:09:38,612
I've been following you since then.
68
00:09:41,960 --> 00:09:43,840
You taught me how to chant mantras
69
00:09:44,448 --> 00:09:45,628
and meditate.
70
00:09:46,776 --> 00:09:48,397
You provided me with food, clothing,
71
00:09:49,240 --> 00:09:50,240
and shelter.
72
00:09:52,599 --> 00:09:54,159
You treated me like I was your brother.
73
00:09:55,176 --> 00:09:56,776
You took care of me like I was your son.
74
00:10:13,728 --> 00:10:14,960
And now,
75
00:10:19,166 --> 00:10:21,292
I need you
76
00:10:23,000 --> 00:10:24,581
to do me a favor.
77
00:10:29,360 --> 00:10:30,360
I want to...
78
00:10:34,639 --> 00:10:36,000
I want to
79
00:10:38,726 --> 00:10:40,668
devour you.
80
00:10:42,639 --> 00:10:44,320
I want to devour you!
81
00:10:53,640 --> 00:10:56,480
(Night Guardian)
82
00:11:00,536 --> 00:11:01,800
Lord Wei.
83
00:11:37,352 --> 00:11:38,760
What are you laughing at?
84
00:11:41,510 --> 00:11:42,510
I didn't.
85
00:11:42,828 --> 00:11:44,869
I didn't laugh at all.
86
00:11:46,021 --> 00:11:48,461
Where were you when we were having a tough battle last night?
87
00:11:50,320 --> 00:11:53,280
Gold Guardians, your skills and techniques
88
00:11:53,399 --> 00:11:55,940
are impeccable and extraordinary.
89
00:11:56,200 --> 00:11:57,901
I'm just a common Copper Guardian.
90
00:11:58,006 --> 00:12:00,926
I'd be dragging you guys down if I went there.
91
00:12:01,007 --> 00:12:02,520
You're just timid.
92
00:12:02,679 --> 00:12:04,360
- That's not the case... - Enough.
93
00:12:08,840 --> 00:12:11,860
Last night, Heng Hui appeared at the Minister of War's Residence.
94
00:12:13,279 --> 00:12:16,221
- The Gold Guardians... - They were injured by Heng Hui.
95
00:12:17,304 --> 00:12:19,644
The yamen set up a trap at the Minister of War's Residence
96
00:12:19,725 --> 00:12:20,888
and Chief Advisor's Residence last night.
97
00:12:20,912 --> 00:12:22,692
There were three Gold Guardians
98
00:12:22,960 --> 00:12:25,500
and a Rank Four disciple of the Imperial Astronomer.
99
00:12:25,879 --> 00:12:29,061
Even four Rank Four martial arts experts couldn't capture Heng Hui.
100
00:12:30,279 --> 00:12:31,551
Have you guys managed to identify him?
101
00:12:31,575 --> 00:12:32,717
He had a broken arm.
102
00:12:34,600 --> 00:12:35,600
Indeed.
103
00:12:36,358 --> 00:12:37,358
Lord Wei.
104
00:12:37,600 --> 00:12:39,540
What's the rank of the man with a broken arm?
105
00:12:40,342 --> 00:12:41,483
At least Rank Two.
106
00:12:42,200 --> 00:12:43,860
It's likely that he's Rank One.
107
00:12:48,159 --> 00:12:50,540
Where exactly did the broken arm come from?
108
00:12:51,440 --> 00:12:53,020
Is it related to the celestial realm?
109
00:12:56,720 --> 00:13:00,740
This is related to a secret case.
110
00:13:01,200 --> 00:13:04,140
Even I don't know the details myself.
111
00:13:06,040 --> 00:13:07,960
Now, the only thing we know is
112
00:13:08,200 --> 00:13:10,200
that Heng Hui is seriously injured.
113
00:13:10,360 --> 00:13:11,821
He's still hiding in the city.
114
00:13:11,968 --> 00:13:15,508
I've reported the situation to His Majesty. We'll continue the search.
115
00:13:16,233 --> 00:13:17,480
As for you,
116
00:13:18,097 --> 00:13:19,817
you should proceed with your investigation.
117
00:13:20,048 --> 00:13:21,048
Yes, Lord Wei.
118
00:13:21,335 --> 00:13:23,316
If so, where is the Minister of War?
119
00:13:23,536 --> 00:13:25,033
We've placed him under house arrest
120
00:13:25,239 --> 00:13:26,840
for the sake of his safety.
121
00:13:27,057 --> 00:13:28,617
I'll proceed with my investigation now.
122
00:13:28,847 --> 00:13:29,847
Wait.
123
00:13:30,896 --> 00:13:32,877
Minister Zhang is a Rank Two official.
124
00:13:33,013 --> 00:13:34,480
You have to mind your conduct.
125
00:13:34,783 --> 00:13:37,804
Qi Observation Skill cannot be used on Rank Four officials and above.
126
00:13:38,095 --> 00:13:39,440
That's the rule.
127
00:13:41,543 --> 00:13:42,543
Yes, Lord Wei.
128
00:13:42,751 --> 00:13:43,751
However,
129
00:13:44,886 --> 00:13:46,788
you can still bring a sorcerer with you.
130
00:13:50,568 --> 00:13:51,760
Understood.
131
00:13:52,040 --> 00:13:54,741
If so, I'll request Lady Cai Wei's assistance.
132
00:13:55,560 --> 00:13:56,880
No need for that.
133
00:13:57,279 --> 00:13:59,793
A superior sorcerer has been waiting for you
134
00:13:59,929 --> 00:14:01,608
at the yamen for the entire night.
135
00:14:03,143 --> 00:14:04,480
He's been waiting for me?
136
00:14:26,920 --> 00:14:29,901
Are you Xu Qi An, the alchemy genius?
137
00:14:32,823 --> 00:14:34,800
Those were just petty tricks.
138
00:14:34,960 --> 00:14:38,860
When it comes to alchemy, the Astronomical Bureau is the best.
139
00:14:39,759 --> 00:14:41,119
You're rather tactful, aren't you?
140
00:14:42,672 --> 00:14:45,160
Senior, may I know your name?
141
00:14:45,367 --> 00:14:48,308
I'm the best sorcerer in the Astronomical Bureau,
142
00:14:48,898 --> 00:14:52,018
Yang Qian Huan.
143
00:14:53,600 --> 00:14:56,500
I assume you know who I am.
144
00:14:58,279 --> 00:14:59,279
Huan.
145
00:14:59,919 --> 00:15:01,037
Qian.
146
00:15:02,005 --> 00:15:03,005
Yang.
147
00:15:03,649 --> 00:15:04,929
It's Yang Qian Huan.
148
00:15:05,199 --> 00:15:06,199
He's my senior.
149
00:15:06,359 --> 00:15:08,960
He's the only Formation Sorcerer in Dafeng.
150
00:15:12,928 --> 00:15:15,128
You must be the legendary Rank Four Formation Sorcerer,
151
00:15:15,304 --> 00:15:16,560
Senior Yang.
152
00:15:16,824 --> 00:15:18,240
I've long heard of your name.
153
00:15:20,056 --> 00:15:21,920
I've long heard of your name.
154
00:15:28,592 --> 00:15:29,800
Senior Yang,
155
00:15:30,039 --> 00:15:32,380
why are you facing me with your back?
156
00:15:33,048 --> 00:15:34,680
Turning your back on the masses
157
00:15:34,951 --> 00:15:37,652
embodies the demeanor of a true master.
158
00:15:38,016 --> 00:15:39,600
What do you think?
159
00:15:40,080 --> 00:15:43,421
(So, it turns out that he's a huge geek as well.)
160
00:16:21,591 --> 00:16:23,871
Senior Yang, you're right.
161
00:16:25,208 --> 00:16:26,880
Why are you looking for me?
162
00:16:27,382 --> 00:16:28,560
Catch.
163
00:16:34,385 --> 00:16:36,765
- This is? - My merit log.
164
00:16:37,543 --> 00:16:40,004
Last night, I assisted the Night Guardians
165
00:16:40,103 --> 00:16:41,824
in eliminating a crazed assailant.
166
00:16:41,928 --> 00:16:43,988
He had a sturdy body
167
00:16:44,069 --> 00:16:45,360
and a terrifying demonic aura.
168
00:16:45,440 --> 00:16:47,880
Even three Gold Guardians were no match for him.
169
00:16:47,968 --> 00:16:50,228
Luckily, I helped them out.
170
00:16:50,464 --> 00:16:53,363
I used the Three Clans' Killing Intent
171
00:16:53,488 --> 00:16:54,709
to turn the tides,
172
00:16:55,057 --> 00:16:56,317
secure our victory,
173
00:16:56,519 --> 00:16:57,705
and repel the crazed demon.
174
00:16:58,256 --> 00:16:59,256
Due to that,
175
00:16:59,663 --> 00:17:02,364
I, Yang Qian Huan, deserve first-class merit for that.
176
00:17:02,990 --> 00:17:06,132
I've written all the details on it.
177
00:17:06,392 --> 00:17:07,600
You can take your time.
178
00:17:09,039 --> 00:17:11,700
You can declare it to the world as it is.
179
00:17:19,824 --> 00:17:21,440
Just declare it to the world
180
00:17:21,655 --> 00:17:22,655
as it is.
181
00:17:23,319 --> 00:17:24,319
Are you done?
182
00:17:26,279 --> 00:17:29,289
Senior Yang, why didn't you look for Lord Wei directly?
183
00:17:29,370 --> 00:17:31,311
I'm just a common Copper Guardian.
184
00:17:32,079 --> 00:17:33,079
I did.
185
00:17:33,727 --> 00:17:35,567
I don't know what Wei Yuan is thinking either.
186
00:17:35,722 --> 00:17:38,136
He said you were the main investigator of the case at Sangbo Lake.
187
00:17:38,160 --> 00:17:41,599
Everything must go through your approval before it can be made public.
188
00:17:42,712 --> 00:17:46,653
(Lord Wei is truly meticulous at shirking his responsibilities.)
189
00:17:49,682 --> 00:17:51,080
Senior Yang, don't worry.
190
00:17:51,208 --> 00:17:54,748
I'll definitely declare it to the world after the case is over.
191
00:17:56,104 --> 00:17:57,400
I'm glad to hear that.
192
00:17:57,808 --> 00:18:00,040
At least I didn't wait for you in vain.
193
00:18:01,975 --> 00:18:03,737
You can go ahead. I'll head to sleep now.
194
00:18:03,833 --> 00:18:05,320
Senior Yang, don't leave yet.
195
00:18:05,896 --> 00:18:06,960
Is there anything else?
196
00:18:07,176 --> 00:18:08,720
It's nothing major.
197
00:18:09,079 --> 00:18:13,341
I just suddenly thought of a stanza that matches your flair perfectly.
198
00:18:18,079 --> 00:18:21,580
Sun, moon and stars in my hand.
199
00:18:22,960 --> 00:18:27,060
There's no man like me on this land.
200
00:18:32,959 --> 00:18:34,200
Wild,
201
00:18:35,759 --> 00:18:36,759
solitary,
202
00:18:37,447 --> 00:18:38,447
and invincible.
203
00:18:41,039 --> 00:18:42,039
What an excellent poem.
204
00:18:42,200 --> 00:18:43,461
What an excellent poem!
205
00:18:44,783 --> 00:18:46,824
I also stumbled upon this phrase earlier.
206
00:18:46,912 --> 00:18:49,231
However, I couldn't find anyone who fit the theme
207
00:18:49,359 --> 00:18:51,221
until I encountered you, Senior Yang.
208
00:18:51,764 --> 00:18:52,839
What about this?
209
00:18:52,920 --> 00:18:57,381
If you don't mind, you can take my poem as a gift.
210
00:18:58,200 --> 00:18:59,800
You're really understanding, aren't you?
211
00:19:00,360 --> 00:19:02,460
Since you're gifting it to me,
212
00:19:02,662 --> 00:19:05,221
I shall gladly accept it.
213
00:19:05,880 --> 00:19:07,661
Let me experience the emotions once more.
214
00:19:08,047 --> 00:19:09,829
Sun, moon and stars in my hand.
215
00:19:09,920 --> 00:19:11,700
There's no man like me on this land.
216
00:19:11,815 --> 00:19:13,096
Sun, moon and stars in my hand.
217
00:19:13,200 --> 00:19:14,780
There's no man like me on this land.
218
00:19:15,145 --> 00:19:16,645
Sun, moon and stars in my hand.
219
00:19:16,759 --> 00:19:18,520
There's no man like me on this land.
220
00:19:18,696 --> 00:19:20,276
Sun, moon and stars in my hand.
221
00:19:20,471 --> 00:19:22,052
There's no man like me on this land.
222
00:19:24,064 --> 00:19:26,320
It's an excellent poem indeed.
223
00:19:26,486 --> 00:19:27,960
But I feel like
224
00:19:28,144 --> 00:19:30,004
it lacks something.
225
00:19:30,184 --> 00:19:32,004
It lacks your handsome face.
226
00:19:38,007 --> 00:19:39,280
By the way, Senior Yang,
227
00:19:39,440 --> 00:19:41,800
since you've rendered plenty of merits,
228
00:19:41,888 --> 00:19:44,640
I wonder if you mind rendering another merit?
229
00:19:46,214 --> 00:19:47,214
Do you have an idea?
230
00:19:47,295 --> 00:19:48,561
Tell me immediately.
231
00:19:49,130 --> 00:19:50,228
It's like this.
232
00:19:50,309 --> 00:19:53,851
I need to interrogate Zhang Feng at the Minister of War's Residence.
233
00:19:54,007 --> 00:19:56,920
I lack an excellent sorcerer like you
234
00:19:57,016 --> 00:19:58,600
to verify the genuineness of his words.
235
00:19:59,719 --> 00:20:04,880
The Night Guardians can't survive without the Astronomical Bureau indeed.
236
00:20:05,239 --> 00:20:06,980
Forget it. Since I'm in a great mood today,
237
00:20:07,168 --> 00:20:08,668
I shall join you.
238
00:20:09,759 --> 00:20:12,520
All right. I'll prepare the horses immediately. Please wait a moment.
239
00:20:13,055 --> 00:20:14,055
No need for that.
240
00:20:15,207 --> 00:20:16,560
Close your eyes gently.
241
00:20:16,790 --> 00:20:18,350
Lower your head, and breathe two times.
242
00:20:31,680 --> 00:20:34,141
Sun, moon and stars in my hand.
243
00:20:34,983 --> 00:20:37,924
There's no man like me on this land.
244
00:20:41,223 --> 00:20:42,360
I found it!
245
00:20:42,440 --> 00:20:43,901
I finally got the right feeling!
246
00:20:46,033 --> 00:20:47,035
Senior Yang,
247
00:20:47,271 --> 00:20:48,560
where are we?
248
00:20:49,702 --> 00:20:52,564
Crooks, how dare you two intrude upon the Minister of War's Residence?
249
00:20:54,600 --> 00:20:56,456
I'm the main investigator of the case at Sangbo Lake. I'm here to...
250
00:20:56,480 --> 00:20:57,600
Away with you!
251
00:20:58,816 --> 00:21:00,040
You too!
252
00:21:00,680 --> 00:21:01,960
Another one!
253
00:21:02,519 --> 00:21:03,519
You too!
254
00:21:06,215 --> 00:21:07,720
Wait. Senior Yang, you...
255
00:21:09,720 --> 00:21:10,720
Don't worry.
256
00:21:11,630 --> 00:21:15,051
I just teleported them to somewhere quiet.
257
00:21:21,703 --> 00:21:22,800
Such audacity.
258
00:21:22,999 --> 00:21:24,660
How dare you guys send them away?
259
00:21:24,775 --> 00:21:25,960
Who are you two?
260
00:21:26,160 --> 00:21:28,640
How dare you two intrude upon the Minister of War's Residence?
261
00:21:28,960 --> 00:21:30,536
I'm the main investigator of the case at Sangbo Lake.
262
00:21:30,560 --> 00:21:31,560
Away with you!
263
00:21:32,039 --> 00:21:33,039
Not him!
264
00:21:34,921 --> 00:21:37,068
What? Where are we going?
265
00:21:37,896 --> 00:21:39,400
Let's
266
00:21:39,567 --> 00:21:40,840
have a chat inside.
267
00:21:43,207 --> 00:21:46,109
Lord Zhang, please pardon us for the interruption.
268
00:21:47,919 --> 00:21:49,680
Lord Xu, you're young and talented.
269
00:21:49,936 --> 00:21:52,896
I heard that not only have you made progress with the case at Sangbo Lake,
270
00:21:52,975 --> 00:21:56,637
but you also found the true culprit behind Count Ping Yuan's murder.
271
00:21:57,901 --> 00:21:59,740
Lord Zhang, you flatter me.
272
00:22:02,550 --> 00:22:04,080
There's no need for pleasantries.
273
00:22:04,478 --> 00:22:05,860
Just ask him what you wish to ask.
274
00:22:09,359 --> 00:22:11,534
I came here to inquire about the situation
275
00:22:11,669 --> 00:22:13,315
so that I could solve the case faster.
276
00:22:13,814 --> 00:22:15,360
Lord Xu, you must be joking.
277
00:22:15,735 --> 00:22:18,117
The Night Guardians are in charge of the case.
278
00:22:18,380 --> 00:22:20,960
I assume you guys know more about the situation than me.
279
00:22:22,246 --> 00:22:24,787
Why would there be any clues in my residence?
280
00:22:35,416 --> 00:22:37,558
By the way, Senior Yang, during the questioning process,
281
00:22:37,582 --> 00:22:39,880
which of his words were true or false?
282
00:22:39,991 --> 00:22:41,440
All of them were false.
283
00:22:42,720 --> 00:22:44,221
He's an old fox indeed.
284
00:22:44,400 --> 00:22:46,376
If there's nothing else, I'll return to the Astronomical Bureau.
285
00:22:46,400 --> 00:22:48,255
All right. Senior Yang, thank you for your aid.
286
00:22:48,279 --> 00:22:50,319
All right. Farewell...
287
00:22:54,240 --> 00:22:56,119
Senior Yang, are you okay?
288
00:22:57,440 --> 00:22:58,440
I'm fine.
289
00:22:58,839 --> 00:22:59,839
This happens every day.
290
00:23:05,920 --> 00:23:07,260
We found Heng Yuan.
291
00:23:33,599 --> 00:23:34,599
What's going on?
292
00:23:36,303 --> 00:23:37,843
You guys are one step too late.
293
00:23:38,759 --> 00:23:40,580
He has already passed away.
294
00:23:42,480 --> 00:23:43,701
Is he dead?
295
00:23:45,039 --> 00:23:47,000
Between me and death,
296
00:23:47,376 --> 00:23:49,080
he chose the latter.
297
00:23:49,479 --> 00:23:52,181
The demonic arm devoured his vitality.
298
00:23:52,743 --> 00:23:54,560
Devour Heng Yuan!
299
00:24:07,152 --> 00:24:08,152
No!
300
00:24:08,856 --> 00:24:10,280
You cannot kill him!
301
00:24:17,440 --> 00:24:19,141
Heng Yuan is a martial monk.
302
00:24:20,559 --> 00:24:22,421
He's full of vigor and energy.
303
00:24:23,000 --> 00:24:25,300
We can heal our wound by devouring him.
304
00:24:29,279 --> 00:24:30,279
What's wrong?
305
00:24:32,279 --> 00:24:34,181
Do you intend to stop seeking revenge?
306
00:24:35,559 --> 00:24:36,559
This won't do.
307
00:24:37,759 --> 00:24:39,020
He's my senior.
308
00:24:42,767 --> 00:24:44,040
This won't do!
309
00:24:44,367 --> 00:24:45,720
We cannot kill him!
310
00:24:47,033 --> 00:24:49,000
You once told me
311
00:24:51,648 --> 00:24:54,080
that everyone in the world can be sacrificed
312
00:24:54,359 --> 00:24:56,540
as long as it can help you seek revenge.
313
00:24:58,360 --> 00:24:59,720
Why can't we
314
00:25:02,158 --> 00:25:04,059
kill him?
315
00:25:05,079 --> 00:25:06,740
He's my senior.
316
00:25:07,703 --> 00:25:10,483
He's the person I respect the most in the world!
317
00:25:16,480 --> 00:25:17,480
If so,
318
00:25:21,517 --> 00:25:23,299
what about Ping Yang?
319
00:25:29,759 --> 00:25:30,759
Ping Yang?
320
00:25:35,085 --> 00:25:36,147
Ping Yang?
321
00:25:43,326 --> 00:25:44,600
Heng Hui?
322
00:25:46,031 --> 00:25:47,178
Heng Hui.
323
00:25:51,039 --> 00:25:53,500
You may kill everyone in the world,
324
00:25:57,309 --> 00:25:59,480
except for my senior!
325
00:26:09,938 --> 00:26:11,720
Heng Hui!
326
00:26:22,720 --> 00:26:23,740
Senior,
327
00:26:25,720 --> 00:26:27,901
you always wanted to know
328
00:26:29,303 --> 00:26:30,524
what happened
329
00:26:32,352 --> 00:26:34,373
one year ago, right?
330
00:26:36,808 --> 00:26:40,040
After that, I don't know where the demonic arm went.
331
00:26:40,240 --> 00:26:41,880
I was the only person left
332
00:26:42,160 --> 00:26:43,381
as I waited for you guys.
333
00:26:46,279 --> 00:26:48,599
Did you wait for us because you have something to tell us?
334
00:26:49,079 --> 00:26:50,640
He might be gone,
335
00:26:51,400 --> 00:26:53,360
but he didn't give up on his quest for vengeance.
336
00:26:54,143 --> 00:26:56,043
Instead, he handed the burden to me.
337
00:26:57,136 --> 00:26:58,360
And I
338
00:26:59,096 --> 00:27:00,996
wish to tell you all a story.
339
00:27:03,793 --> 00:27:06,000
This story happened one year ago.
340
00:27:06,840 --> 00:27:09,581
Is it related to Heng Hui and Princess Ping Yang?
341
00:27:16,599 --> 00:27:18,000
One year ago,
342
00:27:18,720 --> 00:27:22,100
Heng Hui encountered Princess Ping Yang in Qinglong Hall.
343
00:27:23,031 --> 00:27:25,840
Ping Yang saw the freedom she yearned for
344
00:27:26,160 --> 00:27:28,461
when she encountered Heng Hui.
345
00:27:29,424 --> 00:27:31,080
In order to escape from her engagement,
346
00:27:31,495 --> 00:27:32,880
they decided
347
00:27:33,535 --> 00:27:35,175
to leave the capital as soon as possible.
348
00:27:38,211 --> 00:27:40,520
(Prince Yu's Residence)
349
00:27:45,399 --> 00:27:46,925
To leave the capital successfully,
350
00:27:47,168 --> 00:27:50,028
they needed a magical weapon that could conceal their presence
351
00:27:50,312 --> 00:27:52,692
to evade the Astronomical Bureau's sorcerers.
352
00:27:54,832 --> 00:27:56,120
Besides that,
353
00:27:56,424 --> 00:27:58,120
they needed someone
354
00:27:58,303 --> 00:28:00,480
who could help them prepare new identities
355
00:28:00,566 --> 00:28:03,507
and a way for them to leave the capital.
356
00:28:04,720 --> 00:28:06,901
Because of that, Princess Ping Yang
357
00:28:07,239 --> 00:28:09,341
enlisted the help of her trustworthy friend,
358
00:28:10,640 --> 00:28:12,120
which was the son of Count Ping Yuan.
359
00:28:20,160 --> 00:28:22,439
Back then, Count Ping Yuan was already close to
360
00:28:22,599 --> 00:28:24,060
the nobles and aristocrats.
361
00:28:24,734 --> 00:28:26,920
After hearing about it from his son,
362
00:28:27,103 --> 00:28:29,724
he colluded with Zhang Feng, who was the Vice Minister of War,
363
00:28:29,968 --> 00:28:33,589
and came up with a plan to send Princess Ping Yang out of the capital.
364
00:28:34,400 --> 00:28:37,580
They intended to use that plan to deal a blow to Lord Yu.
365
00:28:38,424 --> 00:28:40,564
If so, where is Princess Ping Yang right now?
366
00:28:41,495 --> 00:28:43,556
Did Count Ping Yuan forge an identity for her?
367
00:28:43,775 --> 00:28:45,797
Princess Ping Yang, who was innocent and pure,
368
00:28:46,352 --> 00:28:48,832
had no idea about the complex situation in the imperial court.
369
00:28:49,424 --> 00:28:51,424
She had no idea about how vicious humans could be.
370
00:28:52,419 --> 00:28:54,480
She was an inexperienced noble lady
371
00:28:55,090 --> 00:28:57,609
while he was a wanderer who had long resided in distant lands.
372
00:28:57,887 --> 00:29:00,148
The moment they decided to leave together,
373
00:29:01,096 --> 00:29:03,877
their tragedy was already inevitable.
374
00:29:05,567 --> 00:29:07,360
Humans are cruel and vicious.
375
00:29:07,841 --> 00:29:09,622
After the group left the capital,
376
00:29:10,238 --> 00:29:12,660
they started showing their true colors.
377
00:29:13,120 --> 00:29:15,487
They intended to abuse Princess Ping Yang during their journey.
378
00:29:15,511 --> 00:29:17,329
Ping Yang and Heng Hui risked their lives to resist them.
379
00:29:17,353 --> 00:29:19,894
In the end, one of them was killed
380
00:29:20,999 --> 00:29:23,821
while the other took her own life with a hairpin.
381
00:29:25,680 --> 00:29:27,300
Is Princess Ping Yang dead?
382
00:29:28,079 --> 00:29:29,079
Them?
383
00:29:30,519 --> 00:29:32,221
Who else was involved
384
00:29:33,240 --> 00:29:34,384
besides Count Ping Yuan's son?
385
00:29:34,408 --> 00:29:35,589
The other crook
386
00:29:36,279 --> 00:29:38,941
was Zhang Yi, the son of Zhang Feng,
387
00:29:39,599 --> 00:29:40,820
the Vice Minister of War.
388
00:29:47,000 --> 00:29:48,000
No!
389
00:29:48,839 --> 00:29:49,839
No!
390
00:29:50,440 --> 00:29:51,901
Stop!
391
00:29:52,759 --> 00:29:54,360
Heng Hui!
392
00:29:59,839 --> 00:30:01,260
Heng Hui!
393
00:30:42,680 --> 00:30:45,461
If Heng Hui died one year ago,
394
00:30:45,976 --> 00:30:48,316
how come he's here, then?
395
00:30:54,766 --> 00:30:56,188
The dead
396
00:30:57,039 --> 00:30:58,360
cannot be revived.
397
00:30:59,976 --> 00:31:03,316
Quelqu'un a scellé la conscience de Heng Hui dans un corps en utilisant un art secret.
398
00:31:03,688 --> 00:31:06,228
Il est devenu un mort-vivant.
399
00:31:06,839 --> 00:31:08,280
La vengeance était la seule chose
400
00:31:08,824 --> 00:31:10,605
ce qui l'a maintenu en vie pendant l'année écoulée.
401
00:31:11,880 --> 00:31:14,340
Il existait uniquement pour se venger de la princesse Ping Yang.
402
00:31:16,839 --> 00:31:18,421
Alors, qui l'a ressuscité ?
403
00:31:18,863 --> 00:31:20,803
Quel est exactement son objectif ?
404
00:31:22,880 --> 00:31:25,460
À ce sujet, je n'en ai aucune idée non plus.
405
00:31:28,015 --> 00:31:29,760
Heng Hui n'était pas clair à ce sujet
406
00:31:30,448 --> 00:31:32,268
cette partie non plus.
407
00:31:32,960 --> 00:31:35,400
Il savait seulement que l'agresseur avait utilisé son corps
408
00:31:35,799 --> 00:31:38,060
pour purifier l'aura démoniaque du bras démoniaque.
409
00:31:40,176 --> 00:31:41,440
De la nécromancie, hein ?
410
00:31:42,311 --> 00:31:44,111
C'est l'art secret de la secte du Dieu sorcier.
411
00:31:59,319 --> 00:32:01,141
Il semblerait que Heng Hui n’était qu’un simple vaisseau.
412
00:32:01,896 --> 00:32:05,600
Le cerveau a utilisé la nécromancie pour affaiblir la forte aura démoniaque
413
00:32:05,920 --> 00:32:07,901
afin qu'il puisse utiliser le bras démoniaque.
414
00:32:10,799 --> 00:32:12,120
Il n’y a aucune preuve solide.
415
00:32:12,319 --> 00:32:14,340
Avez-vous des preuves pour étayer vos déclarations ?
416
00:32:19,047 --> 00:32:20,520
Si vous ne me faites pas confiance,
417
00:32:20,720 --> 00:32:22,320
vous pouvez peut-ĂŞtre reprendre son corps
418
00:32:22,687 --> 00:32:24,869
et demander au coroner de procéder à une autopsie.
419
00:32:33,648 --> 00:32:35,000
Soyez doux.
420
00:32:43,015 --> 00:32:44,015
Je l'ai trouvé !
421
00:33:18,582 --> 00:33:20,402
Seigneur Wei, la princesse Lin An est ici.
422
00:33:22,240 --> 00:33:23,240
Xu Qi An.
423
00:33:24,751 --> 00:33:28,373
Rendez-vous Ă la morgue avec la princesse Lin An.
424
00:33:28,839 --> 00:33:29,839
Oui, Seigneur Wei.
425
00:33:35,800 --> 00:33:37,920
(Secte du Dieu Sorcier)
426
00:33:52,432 --> 00:33:53,432
Votre Altesse.
427
00:35:18,320 --> 00:35:19,320
Votre Altesse.
428
00:35:20,480 --> 00:35:23,180
Nous n'avons pas encore confirmé l'identité du corps.
429
00:35:23,567 --> 00:35:25,948
Ce n’est peut-être pas la princesse Ping Yang.
430
00:35:39,920 --> 00:35:41,381
C'est elle !
431
00:35:42,143 --> 00:35:44,044
C'est elle !
432
00:36:15,151 --> 00:36:16,151
Lin An,
433
00:36:16,751 --> 00:36:19,772
Je ne veux pas rester coincé ici pour toujours.
434
00:36:21,110 --> 00:36:22,491
Une fois que j'atteins les frontières sud,
435
00:36:23,855 --> 00:36:25,235
Je t'écrirai.
436
00:36:39,880 --> 00:36:40,880
Attendez-moi.
437
00:36:42,687 --> 00:36:44,309
Je reviendrai certainement te retrouver.
438
00:36:53,127 --> 00:36:54,320
Couvrir le corps.
439
00:37:08,255 --> 00:37:09,255
Votre Altesse.
440
00:37:09,864 --> 00:37:11,296
La princesse Lin An est remplie d'angoisse.
441
00:37:11,320 --> 00:37:12,919
Malgré cela, elle a réussi à identifier le corps.
442
00:37:12,943 --> 00:37:14,083
C'était la princesse Ping Yang.
443
00:37:14,239 --> 00:37:17,459
Et la compagne du Seigneur Yu est en route pour la morgue.
444
00:37:20,840 --> 00:37:21,840
Compris.
445
00:37:22,224 --> 00:37:23,311
Vous pouvez partir.
446
00:37:23,400 --> 00:37:25,200
Votre Altesse, c’est une affaire majeure.
447
00:37:25,280 --> 00:37:26,977
Quelque chose pourrait surgir à la cour impériale à cause de cela.
448
00:37:27,001 --> 00:37:28,680
- Ne devrions-nous pas... - Sortir !
449
00:37:29,087 --> 00:37:30,087
Oui, Votre Altesse.
450
00:38:11,319 --> 00:38:13,000
Tu aimais jouer, n'est-ce pas ?
451
00:38:13,479 --> 00:38:15,140
Tu aimais être espiègle, n'est-ce pas ?
452
00:38:16,623 --> 00:38:18,124
Que fais-tu en ce moment?
453
00:38:19,119 --> 00:38:21,140
Se lever!
454
00:38:24,360 --> 00:38:26,000
Pourquoi es-tu si obéissant maintenant ?
455
00:38:28,407 --> 00:38:29,869
J'ai presque oublié.
456
00:38:31,719 --> 00:38:33,799
Ce sont des grenades fraîches que nous avons récoltées cette année.
457
00:38:33,879 --> 00:38:36,015
C'est ton préféré, n'est-ce pas ?
458
00:38:38,297 --> 00:38:39,678
Laisse-moi les éplucher pour toi, d'accord ?
459
00:38:40,199 --> 00:38:41,520
Ils sont mignons.
460
00:38:42,217 --> 00:38:44,160
Ils sont très gentils.
461
00:38:44,343 --> 00:38:45,720
Ping Yang, essayez-les.
462
00:38:45,976 --> 00:38:48,056
Ce sont des grenades fraîches que nous avons récoltées cette année.
463
00:38:50,503 --> 00:38:52,800
Essayez-les !
464
00:38:53,320 --> 00:38:56,200
Les grenades ne sont-elles pas vos préférées ?
465
00:38:56,281 --> 00:38:59,400
Pourquoi tu ne les essaies pas ?
466
00:39:01,712 --> 00:39:03,880
Ils sont très mignons !
467
00:39:04,463 --> 00:39:05,800
Ping Yang !
468
00:39:07,607 --> 00:39:10,668
Désormais, je te tiendrai compagnie !
469
00:39:11,696 --> 00:39:14,285
Je te ramène à la maison !
470
00:39:15,328 --> 00:39:18,148
Rentrons Ă la maison, d'accord ?
471
00:39:21,312 --> 00:39:23,572
Ping Yang, rentrons Ă la maison !
472
00:39:32,015 --> 00:39:33,280
Qui l'a fait ?
473
00:39:37,863 --> 00:39:38,863
Qui l'a fait ?
474
00:39:45,440 --> 00:39:46,480
Le fils du comte Ping Yuan
475
00:39:47,768 --> 00:39:49,309
et le fils du ministre de la Guerre,
476
00:39:50,103 --> 00:39:51,103
Zhang Yi.
477
00:39:54,175 --> 00:39:55,560
A-t-elle été humiliée ?
478
00:39:56,776 --> 00:39:58,160
Elle s'est suicidée
479
00:39:59,191 --> 00:40:00,191
avec son épingle à cheveux dorée.
480
00:40:05,599 --> 00:40:06,599
Merci.
481
00:40:49,945 --> 00:40:50,960
D'accord.
482
00:40:51,080 --> 00:40:54,799
Mon sujet, vous pouvez procéder à la tâche selon votre suggestion.
483
00:40:54,928 --> 00:40:55,928
Oui, Votre Majesté.
484
00:40:57,816 --> 00:41:00,000
Comment se déroule l'affaire Sangbo ?
485
00:41:05,015 --> 00:41:07,160
Pourquoi Wei Yuan n'est-il pas lĂ aujourd'hui ?
486
00:41:11,655 --> 00:41:12,840
Votre Majesté,
487
00:41:13,015 --> 00:41:14,800
La princesse Lin An cherche une audience.
488
00:41:15,304 --> 00:41:16,304
Lin An ?
489
00:41:17,063 --> 00:41:18,400
Que fait-elle ici ?
490
00:41:18,710 --> 00:41:19,839
Dis-lui de rentrer.
491
00:41:19,920 --> 00:41:20,920
Oui, Votre Majesté.
492
00:41:24,071 --> 00:41:26,240
Que faites-vous ici?
493
00:41:27,183 --> 00:41:28,800
Votre Majesté, moi, Lin An,
494
00:41:29,079 --> 00:41:30,720
J'ai quelque chose Ă signaler !
495
00:41:30,960 --> 00:41:33,000
Il s’agit d’un grief aussi vaste que le Ciel lui-même !
496
00:41:33,936 --> 00:41:35,677
Votre Majesté, je sollicite votre sage jugement !
497
00:41:38,239 --> 00:41:39,239
Entrez.
498
00:42:11,502 --> 00:42:13,160
Avec un sol stérile et des os poussiéreux,
499
00:42:14,055 --> 00:42:15,720
il s'agit d'un grief d'un an.
500
00:42:16,768 --> 00:42:18,560
Les vivants pleurent
501
00:42:19,272 --> 00:42:21,040
tandis que les morts versent des larmes de sang.
502
00:42:27,225 --> 00:42:29,120
Ciel et Terre,
503
00:42:29,776 --> 00:42:31,680
Soyez témoins de ma supplication !
504
00:42:32,440 --> 00:42:34,280
C'est un appel à la justice écrit avec du sang,
505
00:42:35,575 --> 00:42:37,640
et que le mandat du Ciel apporte la rétribution !36366