Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,041 --> 00:00:09,041
[thrilling music playing]
2
00:01:03,125 --> 00:01:05,125
[bleeping]
3
00:01:10,500 --> 00:01:12,250
EAST JAPAN RAILWAY
COMPANY (JR EAST)
4
00:01:12,333 --> 00:01:14,791
MORIOKA SHINKANSEN ROLLING
STOCK CENTER AOMORI BRANCH
5
00:01:14,875 --> 00:01:16,083
[power whirring]
6
00:01:17,083 --> 00:01:20,333
[woman 1] This is a passenger car.
Please make your way to the back.
7
00:01:20,416 --> 00:01:22,517
[man 1] Welcome to the Aomori
Shinkansen Stock Center.
8
00:01:22,541 --> 00:01:23,416
[girl 1] Cool!
9
00:01:23,500 --> 00:01:27,333
This is where we temporarily park
the Tohoku Shinkansen train cars.
10
00:01:27,416 --> 00:01:28,708
[girl 2] Wow.
11
00:01:28,791 --> 00:01:33,541
[man 1] When the Shinkansen opened
between Tokyo and Osaka in 1964,
12
00:01:33,625 --> 00:01:36,166
it was the fastest
train in the world,
13
00:01:36,250 --> 00:01:38,541
and was called the
"dream super express."
14
00:01:39,208 --> 00:01:43,833
This E5 series Shinkansen can reach a
top speed of 320 kilometers per hour.
15
00:01:43,916 --> 00:01:48,750
It's the newest model that connects Tokyo
and Shin-Hakodate-Hokuto in four hours.
16
00:01:48,833 --> 00:01:52,291
It may not seem like it, but
this is a coupling mechanism.
17
00:01:52,375 --> 00:01:54,791
[children gasping]
18
00:01:55,583 --> 00:01:58,103
[man 1] You'll be boarding a train
car just like this one later.
19
00:01:58,166 --> 00:02:00,208
[man 2] Okay, everyone,
please watch your step.
20
00:02:00,291 --> 00:02:03,708
All right. Does anyone have
any questions for Mr. Takaichi?
21
00:02:04,666 --> 00:02:05,708
This way, please.
22
00:02:07,375 --> 00:02:10,583
So, what made you, uh… wanna
become a train conductor?
23
00:02:10,666 --> 00:02:13,375
- Why not a train driver?
- [girl 3] Good question.
24
00:02:13,458 --> 00:02:16,458
[Takaichi] Many different types
of people ride the Shinkansen.
25
00:02:17,208 --> 00:02:20,333
There are always a lot of students
and school trips, like you.
26
00:02:21,250 --> 00:02:24,583
And then those students might
come along a few years later,
27
00:02:24,666 --> 00:02:28,333
and board the Shinkansen to go
watch their best friend get married.
28
00:02:28,416 --> 00:02:29,500
He's talking about me!
29
00:02:29,583 --> 00:02:31,833
[Takaichi] One passenger might
be going on a family trip,
30
00:02:31,916 --> 00:02:34,416
while another is coming
back from a business one.
31
00:02:35,416 --> 00:02:38,625
Strangers to each other, boarding
the train for different purposes,
32
00:02:38,708 --> 00:02:41,250
yet all of them heading
in the same direction.
33
00:02:41,833 --> 00:02:44,375
Once they arrive, they're
back to being strangers.
34
00:02:45,625 --> 00:02:49,666
There is something nice about the
way it feels to watch all that.
35
00:02:49,750 --> 00:02:52,000
[girl 4] I don't really get
it, but it sounds kinda deep.
36
00:02:53,458 --> 00:02:56,098
[woman 2] Let's get a group photo
in front of the Shinkansen. Here.
37
00:02:56,166 --> 00:02:58,333
- Okay, gather up over here.
- [girl 5] Okay.
38
00:02:58,416 --> 00:03:01,541
- "Cheese!"
- [woman 2] Ready? Say "Cheese!"
39
00:03:01,625 --> 00:03:02,833
[shutter clicks]
40
00:03:03,541 --> 00:03:05,541
[excited chatter and laughter]
41
00:03:05,625 --> 00:03:07,625
[inspiring music playing]
42
00:03:09,041 --> 00:03:16,041
SHIN-AOMORI STATION, AOMORI
CITY, AOMORI PREFECTURE
43
00:03:17,125 --> 00:03:19,041
Mr. Takaichi. How's it going?
44
00:03:19,125 --> 00:03:20,445
- Hi.
- I'll be joining you today.
45
00:03:20,500 --> 00:03:22,060
TAKAICHI, CHIEF
CONDUCTOR, ONBOARD CREW
46
00:03:22,125 --> 00:03:23,125
Great. Should be easy.
47
00:03:23,208 --> 00:03:25,000
How was the student
tour earlier?
48
00:03:25,083 --> 00:03:26,283
FUJII, CONDUCTOR, ONBOARD CREW
49
00:03:26,333 --> 00:03:28,573
Kids don't wanna hear what an
old man like me has to say.
50
00:03:28,625 --> 00:03:30,541
I'm a young guy. Why
not have me do it?
51
00:03:31,125 --> 00:03:35,625
"My mission is to deliver each
and every one of my passengers
52
00:03:36,208 --> 00:03:38,041
safely to their
destination every day."
53
00:03:38,125 --> 00:03:39,125
Right?
54
00:03:39,708 --> 00:03:41,875
That's not something you
should make light of.
55
00:03:41,958 --> 00:03:43,625
This is a serious job, you know.
56
00:03:45,000 --> 00:03:46,083
I'm sorry.
57
00:03:46,166 --> 00:03:47,625
[PA chimes]
58
00:03:47,708 --> 00:03:50,083
But you know, I agree
with you, actually.
59
00:03:50,166 --> 00:03:51,966
- [Fujii] What?
- [woman on PA] …departing at…
60
00:03:52,041 --> 00:03:54,333
I'll talk to the district
manager about you, Fujii.
61
00:03:54,416 --> 00:03:56,125
…for Tokyo will be arriving…
62
00:03:56,208 --> 00:03:57,750
Thank you so much! [laughs]
63
00:03:57,833 --> 00:03:59,708
But you know I don't
call the shots, right?
64
00:03:59,791 --> 00:04:03,583
This train will stop at
Ninohe, Iwate-Numakunai,
65
00:04:03,666 --> 00:04:05,708
Morioka, Kitakami,
66
00:04:05,833 --> 00:04:10,000
Ichinoseki, Furukawa,
Sendai, Omiya…
67
00:04:10,083 --> 00:04:11,458
HAYABUSA NO. 60
3:17 P.M. FOR TOKYO
68
00:04:11,541 --> 00:04:14,166
[man on PA] The train on track
14, departing at 3:17 p.m.,
69
00:04:14,250 --> 00:04:17,083
is the Hayabusa No.
60, bound for Tokyo.
70
00:04:17,166 --> 00:04:22,541
This train will stop at Hachinohe,
Morioka, Sendai, Omiya and Ueno,
71
00:04:22,625 --> 00:04:25,083
before arriving at our
destination, Tokyo.
72
00:04:26,291 --> 00:04:29,958
Once the train arrives, the red gate
of the safety barrier will open.
73
00:04:30,958 --> 00:04:34,125
Please wait behind the safety barrier
until the train comes to a full stop.
74
00:04:39,958 --> 00:04:41,750
[inspiring music continues]
75
00:04:51,250 --> 00:04:53,208
[woman on PA] Thank
you for your patience.
76
00:04:53,708 --> 00:04:57,166
The train arriving on
track 12 is the Hayabusa…
77
00:04:57,250 --> 00:04:59,250
[announcement
continues indistinctly]
78
00:05:05,750 --> 00:05:08,250
- Side light, on.
- [teacher] We're getting on, everybody!
79
00:05:08,333 --> 00:05:10,625
This train will stop at Morioka,
80
00:05:10,708 --> 00:05:13,208
Sendai and Omiya
81
00:05:13,291 --> 00:05:15,916
before arriving at our
destination, Tokyo.
82
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
Thank you.
83
00:05:22,250 --> 00:05:25,583
[man on PA] Thank you for
taking a JR East train today.
84
00:05:26,458 --> 00:05:30,041
This is a Hayabusa train on
the Tohoku Shinkansen Line,
85
00:05:30,125 --> 00:05:31,666
bound for Tokyo.
86
00:05:32,625 --> 00:05:35,583
All seats on this train
require a reservation.
87
00:05:35,666 --> 00:05:37,746
- Non-reserved seating is not available.
- [clicking]
88
00:05:37,791 --> 00:05:39,416
The next stop is Hachinohe.
89
00:05:39,500 --> 00:05:42,291
- [clicking continues]
- Smoking is not allowed anywhere…
90
00:05:42,375 --> 00:05:46,041
Listen, what if we just deleted
this part about the energy policy?
91
00:05:46,666 --> 00:05:47,750
No, come on.
92
00:05:47,833 --> 00:05:49,916
Everyone's really tuned in
on the subject right now
93
00:05:50,000 --> 00:05:51,541
because of the crazy
energy prices.\
94
00:05:51,625 --> 00:05:55,041
- It's a great chance to get support.
- [sighs] Okay. You're right.
95
00:05:55,125 --> 00:05:56,916
[quirky music playing]
96
00:06:01,875 --> 00:06:03,000
Wh...
97
00:06:03,541 --> 00:06:04,625
Sorry.
98
00:06:05,625 --> 00:06:07,791
[woman on PA] …Morioka, Sendai,
99
00:06:07,875 --> 00:06:10,041
Omiya, Temo, and Tokyo.
100
00:06:10,125 --> 00:06:12,791
You're Todoroki, right?
The Unemployed Rich Man?
101
00:06:12,875 --> 00:06:14,458
Oh. Uh…
102
00:06:15,416 --> 00:06:16,750
- Uh, shh.
- [laughs]
103
00:06:16,833 --> 00:06:18,750
[chuckles] Uh, thank you.
104
00:06:20,291 --> 00:06:22,000
Ooh!
105
00:06:22,666 --> 00:06:24,916
- What do you think you're doing?
- Oh. Sorry, ma'am.
106
00:06:25,000 --> 00:06:26,208
[woman sighs]
107
00:06:27,250 --> 00:06:31,750
[woman on PA] Hazardous items are
prohibited on trains and in stations.
108
00:06:32,250 --> 00:06:33,166
Aah.
109
00:06:33,250 --> 00:06:34,875
Oh! Hello there!
110
00:06:34,958 --> 00:06:36,041
I know her!
111
00:06:36,125 --> 00:06:38,458
Mommy! It's the Sugar
Mama politician!
112
00:06:38,541 --> 00:06:41,250
- [mother] You can't say that, honey. Shh.
- Oh no.
113
00:06:41,333 --> 00:06:43,333
[man] Hey, look! That
politician from that scandal!
114
00:06:44,166 --> 00:06:48,791
JR EAST SHINKANSEN GENERAL
OPERATION CONTROL CENTER
115
00:06:48,875 --> 00:06:49,875
[ringing]
116
00:06:50,875 --> 00:06:53,835
- Unloaded at Shin-Aomori Station. Copy.
- There's an out-of-service train.
117
00:06:53,875 --> 00:06:55,675
MUKAI, OMIYA DISPATCHER
NARA, TOKYO DISPATCHER
118
00:06:55,708 --> 00:06:57,875
- [Mukai] So let's try to plot it.
- [Nara] Copy that.
119
00:06:57,958 --> 00:06:58,833
[alarm blares]
120
00:06:58,916 --> 00:07:00,916
ITSUKI, SENDAI
TRANSPORT DISPATCHER
121
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
Yes.
122
00:07:02,833 --> 00:07:04,250
Okay, a sick passenger?
123
00:07:04,750 --> 00:07:07,125
- Male.
- [man] Medical emergency on 3025B.
124
00:07:07,208 --> 00:07:09,250
[Itsuki] He's conscious,
but has a severe headache.
125
00:07:09,333 --> 00:07:11,013
Let's get an ambulance
there, just in case.
126
00:07:11,041 --> 00:07:12,041
KASAGI, GENERAL COMMANDER
127
00:07:12,125 --> 00:07:13,416
How long to Morioka?
128
00:07:13,500 --> 00:07:14,583
[Itsuki] 25 minutes.
129
00:07:14,666 --> 00:07:17,875
Have them stop at Mizusawaesashi.
That's the closest station to it.
130
00:07:17,958 --> 00:07:20,958
- [Itsuki] Copy that.
- [Kasagi] 61B has to wait at Ichinoseki.
131
00:07:21,041 --> 00:07:22,726
- I'll tell the station.
- Send an ambulance.
132
00:07:22,750 --> 00:07:23,666
CHIBA, HEAD OF DISPATCH
133
00:07:23,750 --> 00:07:26,708
- Sure. I'll be right back, okay?
- This is Itsuki. Medical emergency…
134
00:07:26,791 --> 00:07:28,250
NAGANO, MORIOKA
TRANSPORT DISPATCHER
135
00:07:28,333 --> 00:07:30,458
5060B, Hayabusa No. 60,
all set for departure.
136
00:07:35,166 --> 00:07:37,625
- [signal ringing]
- Repeater signal, on.
137
00:07:37,708 --> 00:07:40,628
- [PA] Hayabusa No. 60, departing at 3:17…
- Let's go, man! We'll miss it!
138
00:07:40,708 --> 00:07:42,916
- …from platform 14…
- Run! Let's go already!
139
00:07:43,000 --> 00:07:45,040
- Excuse me! We're getting on! Wait!
- We're coming!
140
00:07:45,083 --> 00:07:47,142
- Hurry up, man, come on!
- We're coming, wait a sec!
141
00:07:47,166 --> 00:07:49,166
[ringing continues]
142
00:07:51,583 --> 00:07:52,833
[ringing stops]
143
00:07:53,333 --> 00:07:54,541
[steady beep]
144
00:07:55,500 --> 00:07:58,083
[Takaichi] Departing
Shin-Aomori Station at 3:17 p.m.
145
00:07:58,166 --> 00:07:59,250
Time, check.
146
00:08:01,791 --> 00:08:03,208
Boarding, check.
147
00:08:03,291 --> 00:08:05,931
- [announcer] Stand clear of the doors.
- [Takaichi] Closing doors.
148
00:08:06,583 --> 00:08:08,000
[female voice]
Doors are closing.
149
00:08:10,166 --> 00:08:12,625
- [beeping stops]
- Side lights, off.
150
00:08:13,875 --> 00:08:16,500
Signal clear. Time check, done.
151
00:08:16,583 --> 00:08:18,041
MATSUMOTO, DRIVER ONBOARD CREW
152
00:08:18,125 --> 00:08:19,500
Doors closed. Brakes released.
153
00:08:19,583 --> 00:08:20,875
[thrilling music playing]
154
00:08:20,958 --> 00:08:23,000
[man on PA] The safety
barrier gates are closing.
155
00:08:23,083 --> 00:08:24,683
Please stand clear
of the closing gates.
156
00:08:24,750 --> 00:08:27,333
- [man] Bye-bye!
- [child] Bye-bye, train!
157
00:08:49,625 --> 00:08:51,750
- Bye-bye!
- [man] Bye-bye, train!
158
00:08:55,166 --> 00:08:56,958
- [child] Bye-bye!
- [man] Bye-bye!
159
00:08:57,541 --> 00:08:59,625
Okay. On time.
160
00:09:05,916 --> 00:09:08,166
5060B has departed on time.
161
00:09:10,083 --> 00:09:13,916
Good morning, and thank you for
traveling with JR East today.
162
00:09:15,208 --> 00:09:18,791
This is the Hayabusa
No. 60, bound for Tokyo.
163
00:09:20,125 --> 00:09:22,833
This train is scheduled to
make the following stops.
164
00:09:23,791 --> 00:09:26,309
- Hachinohe, 3:41 p.m…
- I'm a big fan. Can I have your autograph?
165
00:09:26,333 --> 00:09:29,625
- Oh. Sure, yeah.
- Morioka, 4:11 p.m.
166
00:09:30,333 --> 00:09:33,416
Sendai, 4:56 p.m.
167
00:09:34,291 --> 00:09:36,625
- Omiya, 6:07 p.m.
- [laughter]
168
00:09:37,208 --> 00:09:38,888
- It gets on your fingers.
- I know, right?
169
00:09:38,958 --> 00:09:40,166
Ueno, 6:26 p.m.
170
00:09:40,250 --> 00:09:43,500
- We will arrive at our destination…
- [boy 1] Wow, that was a close call.
171
00:09:43,583 --> 00:09:46,344
- [boy 2] Bummed there were no bears.
- [boy 1] Yeah. No bears at all.
172
00:09:58,541 --> 00:10:01,666
TOKYO
173
00:10:03,125 --> 00:10:07,916
EAST JAPAN RAILWAY COMPANY (JR
EAST) HEADQUARTERS BUILDING
174
00:10:08,541 --> 00:10:11,000
JR EAST CALL CENTER
HEADQUARTERS BUILDING
175
00:10:11,083 --> 00:10:13,166
[woman 1] My name is
Noguchi. How can I help you?
176
00:10:14,250 --> 00:10:16,610
- We apologize for the inconvenience…
- Hello. Good morning.
177
00:10:16,666 --> 00:10:18,666
Thank you for calling
the JR East Call Center.
178
00:10:18,750 --> 00:10:20,916
I'm Miyashita. How
can I help you today?
179
00:10:21,000 --> 00:10:26,625
[distorted voice] There's a bomb on
the Hayabusa No. 60 going to Tokyo.
180
00:10:28,041 --> 00:10:30,083
Sir, I'm sorry,
but… would you mind
181
00:10:30,166 --> 00:10:32,250
repeating that from the
beginning, if that's okay?
182
00:10:32,333 --> 00:10:36,583
The bomb will go off if the train's speed
drops below 100 kilometers per hour.
183
00:10:36,666 --> 00:10:38,500
To show this is real,
184
00:10:38,583 --> 00:10:42,666
the same type of bomb was
planted on freight train 2074.
185
00:10:42,750 --> 00:10:44,833
- On the Aomori Railway Line.
- What's wrong?
186
00:10:44,916 --> 00:10:48,333
That one is set to go off if the speed
drops below five kilometers per hour.
187
00:10:48,416 --> 00:10:49,875
- [caller hangs up]
- A bomb?
188
00:10:49,958 --> 00:10:51,458
- He hung up, sir.
- Wait. He did?
189
00:10:51,541 --> 00:10:54,250
I'VE PLANTED A BOMB.
190
00:10:54,333 --> 00:10:58,250
AOMORI-HIGASHI STATION,
AOMORI RAILWAY LINE
191
00:10:58,333 --> 00:10:59,708
[ringing]
192
00:11:00,375 --> 00:11:02,250
Hi. Aomori-Higashi Station.
193
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
Huh?
194
00:11:04,500 --> 00:11:06,166
- A bomb?
- [man 2] What?
195
00:11:07,375 --> 00:11:09,083
- Is it a prank?
- [man 3] Wait. Huh?
196
00:11:09,166 --> 00:11:11,958
[man 1] Speed's not dropping
below five kilometers per hour...
197
00:11:24,208 --> 00:11:25,248
YOSHIMURA, GENERAL MANAGER
198
00:11:25,291 --> 00:11:26,767
- Do the cops and feds know?
- They do.
199
00:11:26,791 --> 00:11:28,351
A joint HQ is being
set up at the TMPD.
200
00:11:28,416 --> 00:11:29,625
MANAGER, PLANNING AND STRATEGY
201
00:11:29,708 --> 00:11:31,268
We're sending people
there immediately.
202
00:11:31,333 --> 00:11:32,333
[buzz of voices]
203
00:11:33,125 --> 00:11:37,083
JR EAST SHINKANSEN GENERAL
MANAGEMENT DEPARTMENT
204
00:11:39,666 --> 00:11:41,208
Just like the bomber said.
205
00:11:41,291 --> 00:11:44,375
As soon as the speed dropped
below five, it exploded.
206
00:11:44,458 --> 00:11:46,583
[Yoshimura] Exactly
like the 109 case.
207
00:11:47,166 --> 00:11:49,250
- Call the control center.
- Yes, sir.
208
00:11:50,875 --> 00:11:53,166
Under a certain speed,
a… bomb goes off?
209
00:11:54,791 --> 00:11:58,333
[Yoshimura] If this is true, the Hayabusa
No. 60 has no choice but to keep running.
210
00:11:58,416 --> 00:12:00,583
Where is it now? How
fast is it going?
211
00:12:01,458 --> 00:12:04,375
[Kasagi] It's almost at Shichinohe-Towada
at 260 kilometers per hour.
212
00:12:05,208 --> 00:12:07,625
Tell them to keep
their speed above 100.
213
00:12:07,708 --> 00:12:10,892
I'm heading over there now, but you can
handle minor decisions until I get there.
214
00:12:10,916 --> 00:12:11,958
[Kasagi] Yes, sir.
215
00:12:13,333 --> 00:12:15,413
That was the general manager.
You heard what he said?
216
00:12:16,166 --> 00:12:18,416
5060B is going to
turn the ATC off,
217
00:12:18,500 --> 00:12:20,666
and go through Hachinohe
at 120 kilometers an hour.
218
00:12:20,750 --> 00:12:22,458
It shouldn't go too fast.
219
00:12:22,541 --> 00:12:24,708
We have to buy time, prepare
ourselves for the worst.
220
00:12:24,791 --> 00:12:27,875
All Hokkaido and Tohoku
Shinkansen services are suspended.
221
00:12:27,958 --> 00:12:30,333
Hokuriku and Joetsu lines
will turn back at Omiya.
222
00:12:31,208 --> 00:12:33,708
- Evacuate all trains now.
- All trains, sir?
223
00:12:33,791 --> 00:12:35,416
[Kasagi] We need clear
tracks for 5060B.
224
00:12:35,500 --> 00:12:37,833
Yoshimura told me to handle
minor decisions for now.
225
00:12:37,916 --> 00:12:38,916
That's not a, uh…
226
00:12:39,000 --> 00:12:41,666
Nothing's more important than
the safety of our passengers.
227
00:12:41,750 --> 00:12:43,333
- Now go!
- [all] Yes, sir!
228
00:12:44,541 --> 00:12:46,291
[buzz of voices]
229
00:12:46,375 --> 00:12:48,375
[tense music playing]
230
00:12:51,416 --> 00:12:52,416
TOKYO
231
00:12:54,083 --> 00:12:57,000
SHICHINOHE TOWN, AOMORI
PREFECTURE 633 KM TO TOKYO
232
00:13:00,208 --> 00:13:01,500
[phone beeps]
233
00:13:04,666 --> 00:13:07,125
5060B, this is Transport
Dispatcher Nagano.
234
00:13:07,208 --> 00:13:10,000
Yes. This is Matsumoto,
5060B's driver.
235
00:13:10,083 --> 00:13:11,750
Stay calm and listen carefully.
236
00:13:11,833 --> 00:13:15,125
A few minutes ago, we got a call
from an anonymous individual
237
00:13:15,208 --> 00:13:17,088
who said they planted a
bomb on the Hayabusa 60.
238
00:13:17,166 --> 00:13:18,166
What?
239
00:13:18,666 --> 00:13:22,291
Uh, this is… some
kind of… drill, right?
240
00:13:22,375 --> 00:13:23,791
This is not a drill.
241
00:13:24,916 --> 00:13:25,916
Okay, copy that.
242
00:13:25,958 --> 00:13:28,000
We'll inspect the train
once we stop at Hachinohe.
243
00:13:28,083 --> 00:13:32,250
He said it'll go off if the train's speed
drops below 100 kilometers per hour.
244
00:13:33,583 --> 00:13:34,833
So I can't stop the train?
245
00:13:34,916 --> 00:13:37,000
They didn't find anything
during the inspection.
246
00:13:37,083 --> 00:13:38,333
Are you sure it's not a prank?
247
00:13:38,416 --> 00:13:40,456
I'll have to stop at Tokyo
Station no matter what...
248
00:13:40,500 --> 00:13:42,260
It's Kasagi, Commander
of the Control Center.
249
00:13:42,833 --> 00:13:44,708
Listen carefully to
what I'm about to say.
250
00:13:45,291 --> 00:13:48,541
Turn the ATC off, set your speed
to 120 kilometers per hour,
251
00:13:48,625 --> 00:13:50,291
and pass through Hachinohe.
252
00:13:50,375 --> 00:13:52,583
We're doing everything
we can to fix this.
253
00:13:55,833 --> 00:13:57,041
Okay, sir. Copy that.
254
00:14:05,750 --> 00:14:08,041
- ATC is off.
- [alarm ringing]
255
00:14:09,125 --> 00:14:10,041
ATC DISABLED
256
00:14:10,125 --> 00:14:12,083
It's off. Check.
257
00:14:12,958 --> 00:14:15,333
The ATC is off. Check.
258
00:14:18,625 --> 00:14:20,291
[power whirring]
259
00:14:37,416 --> 00:14:39,208
[Kasagi] Since the
freight train exploded,
260
00:14:39,291 --> 00:14:42,333
they probably weren't lying about
the bomb on the 5060B either.
261
00:14:43,000 --> 00:14:44,708
And so what should I
tell the passengers?
262
00:14:44,791 --> 00:14:48,625
Tell the passengers you're unable to stop
at Hachinohe due to technical issues.
263
00:14:48,708 --> 00:14:50,000
So then…
264
00:14:50,750 --> 00:14:52,041
nothing about the bomb?
265
00:14:53,375 --> 00:14:54,833
Do not disclose that.
266
00:14:55,333 --> 00:14:57,125
We need to make
sure no one panics.
267
00:15:00,416 --> 00:15:02,791
OIRASE TOWN, AOMORI
PREFECTURE 612 KM TO TOKYO
268
00:15:02,875 --> 00:15:04,958
- [laughter]
- Oh, hi, how are ya? You got ice cream?
269
00:15:05,041 --> 00:15:07,666
- Absolutely, sir. Ice cream coming up.
- That one's so good.
270
00:15:07,750 --> 00:15:10,458
- Also, can I have your Instagram?
- He actually asked her!
271
00:15:10,541 --> 00:15:13,500
Sir, I'm afraid this is not
compatible with Instagram.
272
00:15:14,125 --> 00:15:15,208
[groans]
273
00:15:15,291 --> 00:15:17,958
- [boy 1] Rejected!
- [boy 2] Wasn't gonna happen, Takei!
274
00:15:18,041 --> 00:15:20,322
- Takei's trying to get Aoi's attention!
- Please stop it!
275
00:15:20,375 --> 00:15:22,976
- Stop it, that's gross.
- He is, right? That's what I thought, too.
276
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
Right, Yuzuki?
277
00:15:24,958 --> 00:15:27,041
Huh? What were you saying?
278
00:15:27,125 --> 00:15:30,250
[girl 1] Wait, you didn't know?
Takei told Aoi he liked her.
279
00:15:30,333 --> 00:15:32,541
- What! Really?
- [girl 2] So he just got a rejection.
280
00:15:32,625 --> 00:15:35,666
- And he's trying to pretend…
- [both] …like everything's fine!
281
00:15:35,750 --> 00:15:39,333
- I can hear you! You know you're wrong.
- Come on! Shut up and get out of here!
282
00:15:39,416 --> 00:15:41,142
- [both laughing]
- [girl 2] Sit down, Takei.
283
00:15:41,166 --> 00:15:43,351
- [Takei] She's so cruel!
- [girl 1] Just give up already!
284
00:15:43,375 --> 00:15:45,333
Come on, don't let
it get to you, Aoi.
285
00:15:46,041 --> 00:15:48,000
He really said
that? That's crazy!
286
00:15:49,250 --> 00:15:51,125
[Takaichi] Can I have
your attention, please?
287
00:15:51,208 --> 00:15:54,017
- We are approaching Hachinohe Station.
- You think you hurt his feelings?
288
00:15:54,041 --> 00:15:55,666
Due to technical difficulties,
289
00:15:55,750 --> 00:15:58,958
- this train will not stop at Hachinohe.
- I hope I did, because he's a jerk.
290
00:15:59,458 --> 00:16:03,833
We apologize to all passengers
who are affected by this change.
291
00:16:03,916 --> 00:16:05,500
I will now repeat
this announcement.
292
00:16:05,583 --> 00:16:07,750
Due to technical difficulties,
293
00:16:07,833 --> 00:16:10,541
this train will not be
stopping at Hachinohe Station.
294
00:16:11,125 --> 00:16:13,500
- Thank you.
- Uh, do you think something's wrong?
295
00:16:14,000 --> 00:16:18,500
Well… as long as it stops in
Morioka, it should be fine, right?
296
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
[tense music playing]
297
00:16:25,916 --> 00:16:27,934
- [man 1] Here it is.
- [man 2] Let's go one by one.
298
00:16:27,958 --> 00:16:30,101
- [man 1] Okay.
- [man 2] 2030B's at Kitakami, track one.
299
00:16:30,125 --> 00:16:31,291
DISPATCHER AND DEPUTY CHIEF
300
00:16:31,375 --> 00:16:33,416
[man 3] 2030B, passengers
getting off at Kitakami.
301
00:16:33,500 --> 00:16:36,791
- 3025B is already at Morioka Stock Center.
- Okay. Next.
302
00:16:36,875 --> 00:16:41,708
- 66B for Sendai, track one, northbound.
- Tell 66B to stop at Mizusawaesashi.
303
00:16:41,791 --> 00:16:43,666
- I'll take Omiya-dai.
- [Chiba] Got it. Next.
304
00:16:43,750 --> 00:16:46,750
[man 2] 5152B, Ichinoseki,
track one, southbound.
305
00:16:46,833 --> 00:16:49,541
[Itsuki] 5152B, the passengers
got off at Ichinoseki Station.
306
00:16:49,625 --> 00:16:51,208
[man 2] Ichinoseki. Got it.
307
00:16:51,291 --> 00:16:53,458
Lastly, 9166B, Furukawa.
308
00:16:53,541 --> 00:16:56,958
- All routes to Sendai have been cleared.
- All right. Where's 5060B?
309
00:16:57,041 --> 00:16:58,833
- It's...
- [man 3] The TMPD is here.
310
00:17:05,791 --> 00:17:07,351
LT. KAWAGOE, SPECIAL
INVESTIGATION TEAM
311
00:17:07,375 --> 00:17:11,125
- Kawagoe, Special Investigation Team.
- Yoshimura, General Manager, JR East.
312
00:17:11,208 --> 00:17:13,208
Kasagi, Commander of
the Control Center.
313
00:17:13,875 --> 00:17:16,583
I heard about the case. Is
the bomber calling here?
314
00:17:16,666 --> 00:17:19,750
Yes. All of his calls will be
forwarded to our first line here.
315
00:17:19,833 --> 00:17:21,416
[Nagano] 5060B is
almost at Hachinohe.
316
00:17:21,500 --> 00:17:24,291
Can you check their ATC
again? They won't be stopping.
317
00:17:24,375 --> 00:17:25,375
[Nagano] Okay.
318
00:17:25,458 --> 00:17:28,458
- ATC?
- Automatic Train Control system.
319
00:17:28,541 --> 00:17:30,708
All Shinkansen trains are
equipped with a system
320
00:17:30,791 --> 00:17:34,041
that slows them down automatically
if they exceed the speed limit.
321
00:17:34,583 --> 00:17:38,250
The speed limit at most stations
is 75 kilometers per hour.
322
00:17:39,000 --> 00:17:40,916
- So the system's off?
- Yes, of course.
323
00:17:41,708 --> 00:17:43,333
Unless it doesn't work properly.
324
00:17:46,083 --> 00:17:48,083
[Nagano] 5060B just left
the Takadate Tunnel.
325
00:17:48,166 --> 00:17:50,291
It's three kilometers away
from Hachinohe Station.
326
00:17:59,750 --> 00:18:01,708
The ATC is off. Check.
327
00:18:08,666 --> 00:18:11,333
HACHINOHE CITY, AOMORI
PREFECTURE 595 KM TO TOKYO
328
00:18:14,958 --> 00:18:15,958
HACHINOHE STATION
329
00:18:16,041 --> 00:18:17,583
Towards the ticket gate, please.
330
00:18:17,666 --> 00:18:20,583
- [indistinct announcement on PA]
- To the ticket gates.
331
00:18:20,666 --> 00:18:23,791
Passengers booked on this train should
return to the ticket gates. Thank you.
332
00:18:23,875 --> 00:18:25,767
- [train whistle blares]
- Your attention, please.
333
00:18:25,791 --> 00:18:27,916
The Hayabusa No. 60
train bound for Tokyo
334
00:18:28,000 --> 00:18:30,166
will not be stopping
at Hachinohe Station.
335
00:18:31,916 --> 00:18:34,541
[man 1] Honey,
they're not stopping.
336
00:18:34,625 --> 00:18:37,041
- I don't know why. Uh…
- [man 2] Get out of the way!
337
00:18:37,125 --> 00:18:38,805
- [woman] Oh!
- [man 1] What? Are you okay?
338
00:18:56,000 --> 00:18:58,250
5060B just passed
through Hachinohe.
339
00:18:59,250 --> 00:19:00,458
The ATC did not engage.
340
00:19:03,541 --> 00:19:04,892
- [alarm blares]
- [Yoshimura gasps]
341
00:19:04,916 --> 00:19:07,416
- [man] Incoming call.
- [woman] Incoming call, line one.
342
00:19:11,125 --> 00:19:12,625
[alarm stops]
343
00:19:12,708 --> 00:19:14,833
This is Yoshimura, JR East.
344
00:19:15,625 --> 00:19:19,250
[distorted voice] So, if you're
willing to pay a deactivation fee,
345
00:19:19,333 --> 00:19:22,583
I'll tell you how to defuse
the bomb on the Hayabusa 60.
346
00:19:23,208 --> 00:19:25,583
- The fee is 100 billion yen.
- What?
347
00:19:26,583 --> 00:19:27,916
One hundred billion?
348
00:19:28,708 --> 00:19:31,958
There's no way we can get that
kind of money on such short notice.
349
00:19:32,458 --> 00:19:34,208
I don't want JR to pay it.
350
00:19:34,291 --> 00:19:36,559
- [phone buzzes]
- I want the citizens of Japan to pay it.
351
00:19:36,583 --> 00:19:38,103
INVESTIGATOR SPECIAL
INVESTIGATION TEAM
352
00:19:38,166 --> 00:19:41,333
Divide that amount
among everyone in Japan,
353
00:19:41,416 --> 00:19:42,875
It's 1,000 yen a person.
354
00:19:42,958 --> 00:19:45,250
You can figure out how
to collect the money.
355
00:19:45,333 --> 00:19:48,458
Only rule is 100 billion yen
from the people of Japan.
356
00:19:48,541 --> 00:19:50,000
- That's it.
- [hangs up]
357
00:19:50,666 --> 00:19:52,125
[dialing tone]
358
00:19:54,250 --> 00:19:55,250
[hangs up]
359
00:19:56,333 --> 00:19:58,541
This goes far beyond
what we can deal with.
360
00:19:59,875 --> 00:20:02,125
At this scale, the government
should get involved.
361
00:20:02,208 --> 00:20:04,875
[man] We do not negotiate
with terrorists!
362
00:20:06,375 --> 00:20:08,083
[suspenseful music playing]
363
00:20:09,500 --> 00:20:12,333
My name is Sasaki, Special
Advisor to the Prime Minister.
364
00:20:12,416 --> 00:20:14,916
- [Yoshimura] I'm JR East...
- No need for introductions.
365
00:20:15,000 --> 00:20:16,520
Shinnosuke Yoshimura,
General Manager.
366
00:20:16,583 --> 00:20:19,083
This case needs to be handled
with a very short time frame.
367
00:20:19,166 --> 00:20:20,708
I'm sure you know that.
368
00:20:20,791 --> 00:20:22,708
Lieutenant Kawagoe,
I saw you there.
369
00:20:24,291 --> 00:20:26,041
Yoshimura. Let's
get right to it.
370
00:20:26,541 --> 00:20:29,291
I want you to warn the passengers
about the bomb on the train.
371
00:20:29,375 --> 00:20:32,333
- What?
- But things could get out of control.
372
00:20:32,416 --> 00:20:35,833
Of course I know that, Control
Center Commander, Yuichi Kasagi.
373
00:20:36,416 --> 00:20:39,056
At this speed, the train will reach
Tokyo in five and a half hours.
374
00:20:39,125 --> 00:20:42,958
We need to let everyone know to increase
our chances of finding out who's doing it.
375
00:20:43,041 --> 00:20:44,375
Oh, and by the way…
376
00:20:44,458 --> 00:20:46,208
this is a government
decision, am I clear?
377
00:20:46,291 --> 00:20:48,051
SASAKI, SPECIAL ADVISOR
TO THE PRIME MINISTER
378
00:20:49,166 --> 00:20:51,583
NINOHE CITY, IWATE
PREFECTURE 573 KM TO TOKYO
379
00:20:52,416 --> 00:20:53,875
[suspenseful music continues]
380
00:20:54,500 --> 00:20:56,041
[Takaichi] Okay, I understand.
381
00:20:56,708 --> 00:20:57,708
Thank you.
382
00:20:59,791 --> 00:21:00,958
[hangs up]
383
00:21:01,666 --> 00:21:05,250
They want us… to
tell them everything?
384
00:21:08,250 --> 00:21:10,166
But everyone will
panic. There's no way.
385
00:21:10,250 --> 00:21:12,726
Sure, easy for them to say when
they're not the ones in danger!
386
00:21:12,750 --> 00:21:14,208
Fujii, stop!
387
00:21:16,333 --> 00:21:17,833
Look, I'm scared too, okay?
388
00:21:20,583 --> 00:21:22,375
But the worst thing
that can happen
389
00:21:23,416 --> 00:21:25,416
is for any of us
to panic right now.
390
00:21:31,500 --> 00:21:33,250
Can I have your
attention, please?
391
00:21:34,375 --> 00:21:36,583
According to the
latest information,
392
00:21:37,791 --> 00:21:40,000
there's a security threat
on the Hayabusa 60.
393
00:21:41,583 --> 00:21:43,875
An explosive device has
been placed on the train.
394
00:21:43,958 --> 00:21:46,041
According to the
latest information,
395
00:21:46,666 --> 00:21:48,583
there's a security threat
on the Hayabusa 60.
396
00:21:48,666 --> 00:21:49,833
Everyone, shut up!
397
00:21:49,916 --> 00:21:52,083
An explosive device has
been placed on the train.
398
00:21:52,166 --> 00:21:55,126
- [Aoi gasps] Oh no. An explosive device?
- This device is set to detonate…
399
00:21:55,208 --> 00:21:57,375
- What?
- [girl 2] Are you kidding? This is crazy!
400
00:21:58,541 --> 00:22:00,875
[Takaichi] Since we were
unable to confirm our safety,
401
00:22:00,958 --> 00:22:02,666
we passed through
Hachinohe Station.
402
00:22:02,750 --> 00:22:04,250
- [murmuring]
- [child] What happened?
403
00:22:04,333 --> 00:22:07,333
The police are
currently investigating…
404
00:22:07,416 --> 00:22:09,892
- Find out what's happening.
- [girl 3] Will the train explode?
405
00:22:09,916 --> 00:22:12,976
- JR East is working closely with them.
- [man] The last thing we need is panic.
406
00:22:13,000 --> 00:22:16,458
[Takaichi] Panic in a crowded train
car can become extremely dangerous.
407
00:22:16,541 --> 00:22:18,333
To ensure everyone's safety,
408
00:22:18,416 --> 00:22:20,791
we ask that all
passengers stay calm
409
00:22:20,875 --> 00:22:23,250
and follow the
instructions of the crew.
410
00:22:23,333 --> 00:22:24,333
I repeat.
411
00:22:24,416 --> 00:22:28,708
An explosive device has been planted
on the Hayabusa No. 60 train.
412
00:22:31,625 --> 00:22:34,583
Didn't you guys check this train
before leaving the station?
413
00:22:34,666 --> 00:22:36,041
Or am I crazy?
414
00:22:36,125 --> 00:22:37,291
Yes… No…
415
00:22:37,375 --> 00:22:40,125
We conduct safety inspections
before every departure.
416
00:22:40,208 --> 00:22:43,208
However, if it was planted
after the inspection,
417
00:22:43,291 --> 00:22:44,541
it would be hard to detect.
418
00:22:44,625 --> 00:22:46,125
- Is that so?
- Oh, what?
419
00:22:46,208 --> 00:22:49,458
- That makes no sense at all!
- I think you just didn't do your job well.
420
00:22:49,541 --> 00:22:51,642
- Sorry for the inconvenience.
- [woman] You're kidding!
421
00:22:51,666 --> 00:22:53,546
[man] It's like you don't
care about passengers.
422
00:22:53,583 --> 00:22:56,708
He's right! I've got places
to be, man! Things to do!
423
00:22:56,791 --> 00:23:00,291
I think this could be a good way
to shift the focus off the scandal.
424
00:23:00,791 --> 00:23:02,583
[Takaichi] We're sorry
for the inconvenience.
425
00:23:02,666 --> 00:23:04,306
- Very sorry.
- [Fujii] Yes, we apologize.
426
00:23:04,375 --> 00:23:07,000
[politician] Listen up,
everyone! Listen up!
427
00:23:08,041 --> 00:23:10,250
Let's all calm down
a bit, shall we?
428
00:23:11,416 --> 00:23:12,625
[chuckles]
429
00:23:12,708 --> 00:23:16,083
The real bad guy is the
criminal who did this, right?
430
00:23:16,166 --> 00:23:18,726
There's no use in venting about
it to our conductor here, am I...
431
00:23:18,791 --> 00:23:20,416
- [yelps]
- [Takaichi] Hey! Sir, please!
432
00:23:20,916 --> 00:23:22,708
I'm not venting here at all.
433
00:23:22,791 --> 00:23:25,500
I'm actually doing
them a favor right now.
434
00:23:26,000 --> 00:23:27,708
I'm helping them
do a better job.
435
00:23:27,791 --> 00:23:31,625
A… fa… vor…
436
00:23:32,250 --> 00:23:34,500
Back the hell off, Sugar Mama!
437
00:23:34,583 --> 00:23:37,208
That's right! Who do you think
you are, Sugar Mama? You tell her!
438
00:23:37,291 --> 00:23:38,333
Yeah, you slut!
439
00:23:39,708 --> 00:23:42,750
What, are you so stupid that
you can't see how panicking
440
00:23:42,833 --> 00:23:47,208
will just make everyone around you
panic as well, you piece of shit?
441
00:23:47,291 --> 00:23:48,651
- [man] Shit?
- [politician] Right!
442
00:23:48,708 --> 00:23:49,958
- [man] Get off me!
- Whoa!
443
00:23:50,041 --> 00:23:54,000
- [Fujii] What the hell are you doing?
- Fujii! Calm down! Calm down now!
444
00:23:54,083 --> 00:23:55,291
[man in carriage] Stop that!
445
00:23:57,291 --> 00:24:00,208
You know you don't have to
protect someone like her.
446
00:24:04,291 --> 00:24:07,458
Every passenger is
equally important to me.
447
00:24:08,208 --> 00:24:11,125
It's my job to ensure the safety
of every single passenger.
448
00:24:11,791 --> 00:24:14,166
So please, if you could
all return to your seats.
449
00:24:14,250 --> 00:24:15,934
- [woman] What the hell?
- [Takaichi] Please!
450
00:24:15,958 --> 00:24:19,125
I promise I'll let you know
if I hear anything. Please!
451
00:24:19,208 --> 00:24:21,500
Sir, please. Excuse me. Please?
452
00:24:22,000 --> 00:24:23,708
That way. Back to your seats.
453
00:24:29,833 --> 00:24:31,958
You handled that very
well, Mr. Takaichi.
454
00:24:32,041 --> 00:24:33,416
If you need anything,
let me know.
455
00:24:33,500 --> 00:24:35,140
CHAIR, REPUBLICAN
PARTY ELECTION STRATEGY
456
00:24:35,208 --> 00:24:36,250
I'm in car number nine.
457
00:24:36,333 --> 00:24:37,875
YUKO KAGAMI
458
00:24:37,958 --> 00:24:39,291
MEMBER OF PARLIAMENT
459
00:24:40,083 --> 00:24:41,166
[chuckles]
460
00:24:43,500 --> 00:24:44,583
Ah.
461
00:24:45,791 --> 00:24:46,833
Thank you.
462
00:24:53,500 --> 00:24:56,184
[man on TV] We're interrupting our
program to bring you live coverage
463
00:24:56,208 --> 00:24:59,083
of Chief Cabinet Secretary
Suwa's press briefing.
464
00:25:03,375 --> 00:25:04,375
Uh…
465
00:25:05,083 --> 00:25:07,375
At around 3:25 p.m. today,
466
00:25:07,458 --> 00:25:11,208
JR East received news
that the Hayabusa No. 60
467
00:25:11,916 --> 00:25:16,375
was under serious threat after a
bomb had been planted on the train.
468
00:25:17,041 --> 00:25:21,750
In line with the Japanese
government's fundamental policy
469
00:25:21,833 --> 00:25:23,541
of not negotiating
with terrorists,
470
00:25:23,625 --> 00:25:26,416
we are focused on
apprehending the perpetrator,
471
00:25:26,500 --> 00:25:29,750
all while making passenger
safety our top priority.
472
00:25:30,333 --> 00:25:33,458
The Prime Minister, who is in
the U.S. on an official visit,
473
00:25:33,541 --> 00:25:36,041
was immediately
briefed on the matter.
474
00:25:36,125 --> 00:25:39,208
- He has ordered us to inform the public…
- [alarm blaring]
475
00:25:39,291 --> 00:25:41,833
- [man] Incoming call.
- [woman] Incoming call, line one.
476
00:25:44,166 --> 00:25:45,291
[alarm stops]
477
00:25:45,375 --> 00:25:46,750
This is Yoshimura.
478
00:25:46,833 --> 00:25:49,500
[distorted voice] Why didn't
you mention the 100 billion yen?
479
00:25:50,000 --> 00:25:53,333
You shouldn't waste your time. You should
let the people know as soon as possible.
480
00:25:53,416 --> 00:25:56,791
- The Hayabusa No. 60...
- I'm the Advisor to the Prime Minister.
481
00:25:56,875 --> 00:25:58,416
I'm sure you're aware
482
00:25:58,500 --> 00:26:01,041
that we have no precedent
for anything like this.
483
00:26:01,125 --> 00:26:04,000
We have no framework in place to
collect funds from every citizen.
484
00:26:04,083 --> 00:26:05,833
We have no legal
basis for it either.
485
00:26:05,916 --> 00:26:07,916
- The Legislations Bureau…
- [caller hangs up]
486
00:26:10,000 --> 00:26:11,083
Could you trace it?
487
00:26:13,166 --> 00:26:14,291
[sighs]
488
00:26:14,375 --> 00:26:17,625
- [Suwa] The Prime Minister was briefed…
- [Sasaki] What? Uh…
489
00:26:18,208 --> 00:26:20,059
- [Suwa] We are investigating…
- [man] Framework.
490
00:26:20,083 --> 00:26:22,458
…along with the local governments
and police departments
491
00:26:22,541 --> 00:26:26,458
to quickly understand the full
scope of this case and to provide...
492
00:26:27,791 --> 00:26:30,166
[distorted voice] The bomb on
the Shinkansen Hayabusa No. 60
493
00:26:30,250 --> 00:26:34,375
will detonate if its speed drops below
100 kilometers per hour, per hour.
494
00:26:34,458 --> 00:26:37,166
The deactivation fee
is 100 billion yen.
495
00:26:37,250 --> 00:26:40,250
The bomb will detonate if
the speed drops below 100.
496
00:26:40,333 --> 00:26:42,916
The deactivation fee
is 100 billion yen.
497
00:26:43,000 --> 00:26:45,625
- The bomb will detonate if the speed…
- Whoa!
498
00:26:45,708 --> 00:26:48,333
- What the hell?
- The deactivation fee is 100 billion yen.
499
00:26:48,416 --> 00:26:49,708
- What?
- The bomb will detonate…
500
00:26:49,791 --> 00:26:51,666
- What's going on?
- [Kagami] What?
501
00:26:51,750 --> 00:26:53,833
The deactivation fee
is 100 billion yen.
502
00:26:53,916 --> 00:26:57,125
The bomb will detonate if
the speed drops below 100.
503
00:26:57,208 --> 00:26:59,416
The deactivation fee
is 100 billion yen.
504
00:26:59,500 --> 00:27:02,541
The bomb will detonate if
the speed drops below 100.
505
00:27:02,625 --> 00:27:04,666
The deactivation fee
is 100 billion yen.
506
00:27:04,750 --> 00:27:07,666
The bomb will detonate if
the speed drops below 100.
507
00:27:07,750 --> 00:27:09,875
The deactivation fee
is 100 billion yen.
508
00:27:09,958 --> 00:27:11,458
That's Aomori Stock Center.
509
00:27:11,541 --> 00:27:13,642
- Yes. No mistaking it.
- [message continues repeating]
510
00:27:13,666 --> 00:27:17,000
Check the servers. Find the
account and analyze the video.
511
00:27:17,083 --> 00:27:20,166
Why is the file for the 109
case in the '70s taking so long?
512
00:27:20,250 --> 00:27:21,291
I'm on it!
513
00:27:21,375 --> 00:27:23,791
The bomb will detonate if
the speed drops below 100.
514
00:27:23,875 --> 00:27:26,250
- The deactivation fee is 100 billion yen.
- This is insane!
515
00:27:26,333 --> 00:27:28,434
- That's what they're saying. A bomb.
- What's going on?
516
00:27:28,458 --> 00:27:30,184
- I heard it's a bomb!
- Sh! You're too loud.
517
00:27:30,208 --> 00:27:33,208
- [man 1] 100 billion? That's impossible!
- What the hell are you saying?
518
00:27:33,291 --> 00:27:35,500
- It's impossible!
- You want us to die? Don't touch me!
519
00:27:35,583 --> 00:27:37,291
[woman 1] Shut up!
520
00:27:37,375 --> 00:27:39,166
[tense music playing]
521
00:27:39,833 --> 00:27:41,833
- No, you shut up, you diva.
- Sit your ass down!
522
00:27:41,916 --> 00:27:43,458
- [clamoring]
- [woman 2] Wait! No!
523
00:27:49,541 --> 00:27:51,083
If we don't do
something, we're dead!
524
00:27:51,166 --> 00:27:52,500
We're all gonna die!
525
00:27:53,166 --> 00:27:55,000
It's all going to shit!
526
00:27:55,083 --> 00:27:58,250
- No, it's too dangerous, ma'am.
- I have to do something, Hayashi!
527
00:27:58,333 --> 00:28:00,933
- Wait. Hey, calm down, okay?
- I don't care! We're all gonna die!
528
00:28:01,375 --> 00:28:02,958
I can't take this anymore.
529
00:28:04,083 --> 00:28:05,375
I wanna go home.
530
00:28:05,458 --> 00:28:07,666
…if the speed drops below 100.
531
00:28:07,750 --> 00:28:10,125
The deactivation fee
is 100 billion yen.
532
00:28:10,208 --> 00:28:13,208
The bomb will detonate if
the speed drops below 100.
533
00:28:14,375 --> 00:28:17,750
IWATE TOWN, IWATE WARD, IWATE
PREFECTURE 531 KM TO TOKYO
534
00:28:19,958 --> 00:28:21,758
[Kasagi] I sent the video
to the stock center.
535
00:28:21,791 --> 00:28:23,791
- The bomb was planted on car four.
- [phone rings]
536
00:28:23,833 --> 00:28:25,517
- Front left chassis.
- [Itsuki] Dispatcher.
537
00:28:25,541 --> 00:28:27,750
There could be more than
one bomb, though, right?
538
00:28:27,833 --> 00:28:29,125
- Right.
- [Itsuki] Commander.
539
00:28:29,208 --> 00:28:30,416
What is it?
540
00:28:30,500 --> 00:28:34,291
Train 3032B is stopped just past
Morioka at switch number 51.
541
00:28:34,375 --> 00:28:37,458
It's ahead of the Hayabusa and
unable to move due to a malfunction.
542
00:28:37,541 --> 00:28:39,500
What's the cause?
Can we move it?
543
00:28:39,583 --> 00:28:42,083
A bird collided with the
pantograph, so it short-circuited.
544
00:28:42,166 --> 00:28:45,208
It's gonna take at least an
hour to get it running again.
545
00:28:45,291 --> 00:28:47,375
Move the Hayabusa to
the northbound track.
546
00:28:47,458 --> 00:28:51,208
[Itsuki] Not possible. 3027B is
currently on the northbound track.
547
00:28:51,291 --> 00:28:52,625
So they're going to collide!
548
00:28:52,708 --> 00:28:56,333
3032B (HAYABUSA NO. 32)
STOPPED ON SOUTHBOUND TRACK
549
00:28:57,125 --> 00:29:00,041
3027B (HAYABUSA AND KOMACHI NO.
27) RUNNING ON NORTHBOUND TRACK
550
00:29:00,625 --> 00:29:03,083
5060B (HAYABUSA NO. 60)
RUNNING ON SOUTHBOUND MAIN LINE
551
00:29:04,625 --> 00:29:07,333
5060B is now 11
kilometers from Morioka.
552
00:29:07,416 --> 00:29:09,208
[ticking]
553
00:29:09,291 --> 00:29:10,583
Five and a half minutes.
554
00:29:10,666 --> 00:29:13,250
How long until 3027B
passes Morioka?
555
00:29:13,333 --> 00:29:14,500
Just under six minutes.
556
00:29:14,583 --> 00:29:15,916
We have to do it.
557
00:29:16,000 --> 00:29:18,166
We route it northbound
on the main line
558
00:29:18,250 --> 00:29:20,291
and have it run in
a reverse direction
559
00:29:20,375 --> 00:29:22,625
just before Morioka
at switch 63.
560
00:29:22,708 --> 00:29:26,333
- Instruct 3027B to increase its speed.
- [all] Yes, sir!
561
00:29:26,416 --> 00:29:28,856
- [Mukai] I'll notify Morioka Station!
- [Itsuki] Yes, please.
562
00:29:29,583 --> 00:29:32,208
- [man] Can you connect the short one?
- Reverse direction?
563
00:29:32,291 --> 00:29:33,625
DEPUTY GENERAL COMMANDER
564
00:29:33,708 --> 00:29:36,500
Yes. This is the train
that's stopped, the 3032B.
565
00:29:37,000 --> 00:29:39,291
This is the 5060B,
the Hayabusa No. 60.
566
00:29:39,875 --> 00:29:43,166
And this is the 3027B,
the Hayabusa Komachi 27,
567
00:29:43,250 --> 00:29:44,750
which is heading towards it.
568
00:29:45,333 --> 00:29:48,791
The 5060B will switch to
the northbound track here.
569
00:29:50,250 --> 00:29:54,583
But it's almost immediately after
the other one passes the switch.
570
00:29:54,666 --> 00:29:56,333
[tense music playing]
571
00:29:56,416 --> 00:29:58,416
[urgent conversations]
572
00:29:58,500 --> 00:30:00,000
[man] …all of our manpower…
573
00:30:11,041 --> 00:30:13,208
Switch it northbound.
That's what we'll do.
574
00:30:13,291 --> 00:30:14,625
- What?
- Trust me.
575
00:30:14,708 --> 00:30:17,583
Slow the train to 105
kilometers per hour.
576
00:30:17,666 --> 00:30:19,958
We must buy as much time as
possible. Every second counts.
577
00:30:20,041 --> 00:30:23,666
But entering a switch going
that fast is far too dangerous!
578
00:30:23,750 --> 00:30:25,375
There's no other option here!
579
00:30:25,458 --> 00:30:26,291
[ticking]
580
00:30:26,375 --> 00:30:28,500
Slow it down to 105 right now!
581
00:30:32,125 --> 00:30:33,750
Okay, copy that.
582
00:30:40,666 --> 00:30:43,625
120, 119, 118,
583
00:30:43,708 --> 00:30:45,875
117, 114…
584
00:30:47,500 --> 00:30:49,791
110, 109, 108…
585
00:30:50,875 --> 00:30:51,875
105.
586
00:31:03,333 --> 00:31:05,541
[Takaichi] Apparently, it's
supposed to shake a lot.
587
00:31:05,625 --> 00:31:08,000
We have to make sure the
passengers are seated.
588
00:31:08,083 --> 00:31:09,375
[gasping]
589
00:31:12,416 --> 00:31:14,750
Don't let the passengers
see you looking like that.
590
00:31:14,833 --> 00:31:15,958
Got it?
591
00:31:16,041 --> 00:31:17,375
[Fujii] Uh… Okay.
592
00:31:25,250 --> 00:31:28,666
We are approaching a switch, and
the train will shake quite a bit,
593
00:31:28,750 --> 00:31:30,583
so everyone remain
seated for your safety.
594
00:31:30,666 --> 00:31:33,208
Please keep your heads down.
Put your seats back in place.
595
00:31:33,291 --> 00:31:36,250
- [teacher] Seats back, kids!
- [Takaichi] We expect the train to shake.
596
00:31:36,333 --> 00:31:38,208
- Please remain seated!
- Don't leave me, okay?
597
00:31:45,458 --> 00:31:47,541
[Fujii] If you could
please remain seated.
598
00:31:47,625 --> 00:31:49,916
Keep your heads down
for your own safety.
599
00:31:50,000 --> 00:31:51,583
- [man] Heads down?
- [Fujii] Stay low.
600
00:31:51,666 --> 00:31:55,000
- Keep your heads down.
- Sir? Sir, uh, why did you say that?
601
00:31:55,083 --> 00:31:56,750
- Is the bomb going off?
- [baby crying]
602
00:31:56,833 --> 00:31:58,625
No. It's to prevent
it from going off.
603
00:31:58,708 --> 00:32:01,833
Don't worry. Please just follow
our instructions for now, okay?
604
00:32:02,583 --> 00:32:05,000
For your own safety,
please remain seated.
605
00:32:05,083 --> 00:32:09,375
3027B is now approaching Morioka
at 320 kilometers an hour.
606
00:32:09,458 --> 00:32:11,875
- Good. Maintain that speed.
- [beeping]
607
00:32:13,875 --> 00:32:15,958
- 5060B, slow down to 102!
- [alarm beeping]
608
00:32:17,416 --> 00:32:19,208
We need every last second.
609
00:32:26,875 --> 00:32:28,291
[lever creaking]
610
00:32:32,708 --> 00:32:34,000
[Matsumoto] 103…
611
00:32:34,083 --> 00:32:35,125
102…
612
00:32:36,000 --> 00:32:37,000
[gasps]
613
00:32:54,541 --> 00:32:57,041
MORIOKA CITY, IWATE PREFECTURE
614
00:32:58,291 --> 00:32:59,583
[woman on PA] The train 3027…
615
00:32:59,666 --> 00:33:00,791
PLATFORM 12, MORIOKA STATION
616
00:33:00,875 --> 00:33:03,142
- [guard 1] Keep going.
- I'm supposed to be on this train.
617
00:33:03,166 --> 00:33:05,059
- That way.
- [guard 2] They'll help at the gates.
618
00:33:05,083 --> 00:33:06,791
- Please stand back!
- It's too crowded.
619
00:33:06,875 --> 00:33:07,875
[guard 1] Stand back!
620
00:33:11,458 --> 00:33:12,750
The train's here!
621
00:33:15,125 --> 00:33:16,958
DEPUTY HEAD OF MORIOKA
RAILWAY OPERATIONS
622
00:33:19,791 --> 00:33:22,916
3027B just passed
Morioka Station.
623
00:33:26,250 --> 00:33:28,250
[panting]
624
00:33:38,000 --> 00:33:40,125
5060B is now
approaching the switch!
625
00:33:41,125 --> 00:33:42,833
3027B is passing the switch!
626
00:33:43,916 --> 00:33:46,208
Reverse switch 63. Now!
627
00:33:48,791 --> 00:33:49,791
[Matsumoto gasps]
628
00:33:51,833 --> 00:33:53,333
[screaming]
629
00:33:53,416 --> 00:33:56,041
[Matsumoto] It's
dropping. Faster!
630
00:33:59,125 --> 00:34:00,541
[screaming]
631
00:34:00,625 --> 00:34:02,208
[gasps]
632
00:34:09,416 --> 00:34:11,416
[train whistle blares]
633
00:34:29,666 --> 00:34:31,375
[gasping]
634
00:34:42,458 --> 00:34:46,708
This is the 3027B driver. We've
just made an emergency stop.
635
00:34:46,791 --> 00:34:48,708
The conductor's
checking the situation.
636
00:34:48,791 --> 00:34:50,333
This is the 5060B driver.
637
00:34:50,416 --> 00:34:52,166
Our first car
collided with them.
638
00:34:52,708 --> 00:34:54,375
There was a big impact,
639
00:34:54,458 --> 00:34:56,583
but so far, the train
seems to be running fine.
640
00:34:56,666 --> 00:34:59,708
- [all gasping and whispering]
- Got it. We've confirmed that as well.
641
00:35:02,208 --> 00:35:04,250
Increase the speed to 120,
642
00:35:04,333 --> 00:35:06,791
and move back to the southbound
line using switch number 53.
643
00:35:06,875 --> 00:35:07,916
[Matsumoto] Copy that.
644
00:35:09,625 --> 00:35:10,666
[groans]
645
00:35:22,291 --> 00:35:23,458
You need it?
646
00:35:24,375 --> 00:35:27,208
Mr. Takaichi, what
was that impact?
647
00:35:27,291 --> 00:35:29,333
There was a slight collision
with an oncoming train,
648
00:35:29,416 --> 00:35:31,250
but we made it safely
through the switch,
649
00:35:31,333 --> 00:35:33,166
and the train's running
without problems.
650
00:35:33,250 --> 00:35:34,375
So don't worry.
651
00:35:34,458 --> 00:35:35,875
[Kagami gasps] Oh!
652
00:35:37,416 --> 00:35:38,625
Well done, Mr. Takaichi.
653
00:35:38,708 --> 00:35:40,958
[Takaichi] Sure. Just
doing my job. Excuse me.
654
00:35:41,041 --> 00:35:43,392
- [man 1] Good thing she's onboard.
- [Kagami] It's okay now.
655
00:35:43,416 --> 00:35:45,934
- [woman] Thank God.
- [man 1] A Member of Parliament! A relief.
656
00:35:45,958 --> 00:35:47,916
[man 2] All she did
was sit there! Come on.
657
00:35:51,333 --> 00:35:53,125
[Fujii gasping]
658
00:35:53,708 --> 00:35:55,125
Was everything okay there?
659
00:35:55,625 --> 00:35:58,083
I… thought I was about to die.
660
00:35:59,500 --> 00:36:00,791
Don't tempt fate, you know?
661
00:36:01,791 --> 00:36:03,333
[bleeping]
662
00:36:06,958 --> 00:36:08,375
I'll go see what's going on.
663
00:36:09,458 --> 00:36:10,458
Okay.
664
00:36:20,208 --> 00:36:21,625
[door opens]
665
00:36:21,708 --> 00:36:23,208
[footsteps approaching]
666
00:36:24,208 --> 00:36:25,375
[Todoroki] Uh, excuse me.
667
00:36:26,791 --> 00:36:28,458
I have a favor to ask.
668
00:36:29,000 --> 00:36:30,000
[gasps]
669
00:36:33,666 --> 00:36:37,000
[Todoroki on PA] Uh, hi, folks! Sorry
to disturb you during these hard times.
670
00:36:37,083 --> 00:36:40,416
- This is… To Do Rock It!
- [comical sound effect]
671
00:36:40,500 --> 00:36:42,208
- My name's Mitsuru Todoroki.
- Fujii…
672
00:36:42,708 --> 00:36:46,083
You know, the author of the
bestselling book Unemployed Rich Man?
673
00:36:46,166 --> 00:36:48,583
Does that ring a bell?
That's me. I'm the author.
674
00:36:50,708 --> 00:36:53,208
The bomber's video.
You all saw it, yeah?
675
00:36:53,291 --> 00:36:54,708
[all agreeing]
676
00:36:54,791 --> 00:36:59,500
He mentioned a deactivation fee of 100
billion yen from the entire nation.
677
00:36:59,583 --> 00:37:00,943
[woman 1] He's
even more handsome…
678
00:37:01,000 --> 00:37:05,666
As far as I can tell, no one has made any
real moves to deal with this up to now.
679
00:37:05,750 --> 00:37:07,750
- Right?
- [woman 2] His clothes? Super expensive.
680
00:37:07,833 --> 00:37:10,625
[Todoroki] You know, we're all
hoping the government's gonna step in
681
00:37:10,708 --> 00:37:11,833
and take the lead, you know?
682
00:37:11,916 --> 00:37:13,291
Act fast to help us.
683
00:37:13,375 --> 00:37:16,208
However, a huge ship requires
a great deal of time and effort
684
00:37:16,291 --> 00:37:18,416
to make even the slightest
change of course.
685
00:37:18,500 --> 00:37:23,208
For that reason, I've created a website
so that we can start collecting money.
686
00:37:23,291 --> 00:37:25,416
I've posted all the
details on social media.
687
00:37:25,500 --> 00:37:27,833
- So please, check it out!
- You heard that, didn't you?
688
00:37:27,916 --> 00:37:30,184
- Let's spread the word as much as we can!
- [both] So cool!
689
00:37:30,208 --> 00:37:31,648
- [girl 1] This guy?
- [girl 2] Here.
690
00:37:31,708 --> 00:37:33,851
- We're the ones stuck in this train.
- I don't know how!
691
00:37:33,875 --> 00:37:36,291
It's only fair that we ask
the country to chip in.
692
00:37:36,875 --> 00:37:38,541
Hey, what if we
all make a video…
693
00:37:38,625 --> 00:37:40,375
[Aoi] Right! Hey, guys!
694
00:37:40,458 --> 00:37:41,708
Let's make a video too.
695
00:37:41,791 --> 00:37:43,875
Post it on Insta
or whatever. Right?
696
00:37:43,958 --> 00:37:46,125
[all agreeing]
697
00:37:46,208 --> 00:37:49,916
In this day and age, we have everything
we need to look after ourselves.
698
00:37:50,000 --> 00:37:52,541
- [boy 1] I'll tag it.
- We can't just rely on the government.
699
00:37:52,625 --> 00:37:54,750
- Let's turn despair into hope.
- [boy] A filter?
700
00:37:54,833 --> 00:37:56,208
- Let's do it!
- All right!
701
00:37:56,708 --> 00:37:58,166
Let's make a miracle happen.
702
00:37:58,958 --> 00:38:00,916
- To Do Rock It!
- [comical sound effect]
703
00:38:02,208 --> 00:38:03,875
Thank you for listening, y'all.
704
00:38:04,958 --> 00:38:06,250
Aah!
705
00:38:08,125 --> 00:38:09,166
[chuckles]
706
00:38:11,500 --> 00:38:14,000
[Takaichi] Excuse me.
Coming through. Sorry.
707
00:38:14,083 --> 00:38:15,375
Sorry, coming through.
708
00:38:17,458 --> 00:38:18,458
Why?
709
00:38:25,166 --> 00:38:26,750
[inspiring music playing]
710
00:38:33,375 --> 00:38:34,500
[camera pings]
711
00:38:34,583 --> 00:38:37,458
We're students at Taiyo
High School. My name's Aoi.
712
00:38:38,083 --> 00:38:40,583
We're currently onboard
the Hayabusa No. 60.
713
00:38:41,083 --> 00:38:43,476
- Don't give up on us, all right?
- [girl 2] We need your help.
714
00:38:43,500 --> 00:38:45,458
- [girl 3] Please.
- [girl 4] As much as you can.
715
00:38:45,541 --> 00:38:46,976
- [man 1] Where is it?
- [woman] Here.
716
00:38:47,000 --> 00:38:48,892
- [man 1] Oh, right.
- [man 2] This is it! Noice!
717
00:38:48,916 --> 00:38:51,666
We're onboard the
Hayabusa No. 60 right now.
718
00:38:51,750 --> 00:38:53,710
- We heard someone's trying to blow it up.
- Yeah.
719
00:38:53,750 --> 00:38:54,625
Can I have some water?
720
00:38:54,708 --> 00:38:56,068
- Sure.
- [both] Thank you so much.
721
00:38:56,125 --> 00:38:57,916
- [alerts pinging]
- Here, this is it.
722
00:38:58,000 --> 00:38:59,000
Check this out.
723
00:38:59,041 --> 00:39:01,166
- [excited chatter]
- [alerts pinging]
724
00:39:02,333 --> 00:39:03,708
#I_PAID
725
00:39:03,791 --> 00:39:05,708
[voices crescendo]
726
00:39:05,791 --> 00:39:07,291
[train running quietly]
727
00:39:07,375 --> 00:39:09,375
[tense music playing]
728
00:39:28,458 --> 00:39:30,250
Fukuda, with The Daily Nitto.
729
00:39:31,208 --> 00:39:33,583
A civilian has already
set up a donation website,
730
00:39:33,666 --> 00:39:36,166
but there's still no word on
the government's response.
731
00:39:36,250 --> 00:39:37,750
What's your take on this?
732
00:39:38,750 --> 00:39:41,083
We are aware of the
existence of this website.
733
00:39:41,166 --> 00:39:43,875
We learned about it through
news reports earlier.
734
00:39:43,958 --> 00:39:46,583
However, this is not
in line with our policy
735
00:39:46,666 --> 00:39:50,000
of not negotiating with
the demands of terrorists.
736
00:39:50,083 --> 00:39:53,125
We're considering the possibility
of closing this website.
737
00:39:53,833 --> 00:39:55,593
So you're abandoning
the people in the train?
738
00:39:55,625 --> 00:39:58,225
Do you have a clear strategy for
handling this situation yet, sir?
739
00:39:58,291 --> 00:40:00,892
- [woman 1] Do you, sir?
- [woman 2] How do you tackle the problem?
740
00:40:00,916 --> 00:40:03,916
- [man 2] What else do you have in mind?
- [woman 3] Any comment?
741
00:40:04,000 --> 00:40:05,458
Please let us know
your thoughts!
742
00:40:05,541 --> 00:40:09,250
[man 1] At around 12:45
on August 30th, 1975,
743
00:40:09,333 --> 00:40:11,250
there was a sudden explosion.
744
00:40:11,333 --> 00:40:13,601
[man 2] I was shocked by a
huge cloud of smoke in the sky.
745
00:40:13,625 --> 00:40:16,041
[man 1] An investigation
was launched immediately.
746
00:40:16,125 --> 00:40:18,059
- A task force was created.
- You're doing nothing!
747
00:40:18,083 --> 00:40:20,043
HIKARI 109 CASE FIVE MILLION
U.S. DOLLARS DEMANDED
748
00:40:20,083 --> 00:40:21,642
[man 3] Based on
everything we've seen,
749
00:40:21,666 --> 00:40:24,125
and the information we've
gathered up to this point,
750
00:40:24,208 --> 00:40:25,375
one thing is clear.
751
00:40:25,458 --> 00:40:27,458
The perpetrators used
dynamite components.
752
00:40:27,541 --> 00:40:29,375
[man 1] The most
important question…
753
00:40:29,458 --> 00:40:32,500
Who planted the bombs,
and what was their motive?
754
00:40:33,041 --> 00:40:36,291
Acts of terrorism such as this
one should never be tolerated.
755
00:40:36,375 --> 00:40:38,000
[officer] The type
of bombs used,
756
00:40:38,083 --> 00:40:40,125
the warning explosion
to support the threat,
757
00:40:40,208 --> 00:40:41,791
the deactivation fee…
758
00:40:42,375 --> 00:40:45,833
It's a carbon copy of
the 109 case in 1975.
759
00:40:46,333 --> 00:40:48,958
I'm sure there's a connection
between them. There has to be.
760
00:40:49,666 --> 00:40:52,291
The only difference is the
amount they're asking for.
761
00:40:52,375 --> 00:40:54,041
Even factoring in inflation…
762
00:40:54,125 --> 00:40:55,725
INVESTIGATOR, SPECIAL
INVESTIGATION TEAM
763
00:40:55,791 --> 00:40:57,875
…100 billion yen is
roughly 70 times higher.
764
00:40:57,958 --> 00:41:01,291
Telling us to figure out how to
gather that ridiculous sum is just…
765
00:41:02,250 --> 00:41:03,458
plain insulting.
766
00:41:09,125 --> 00:41:12,000
[TV host] Mr. Todoroki,
can you hear me?
767
00:41:12,083 --> 00:41:13,976
- [Todoroki] Yes!
- Go with camera three. Keep it.
768
00:41:14,000 --> 00:41:17,375
[TV host] Seems like the government wasn't
particularly happy with your website.
769
00:41:17,458 --> 00:41:20,208
[Todoroki laughs] Yeah, I
mean, I'm making them look bad,
770
00:41:20,291 --> 00:41:22,083
so of course they
wouldn't like it.
771
00:41:22,166 --> 00:41:24,166
It's like my website is
worse than terrorism, huh?
772
00:41:24,250 --> 00:41:26,166
I don't get why
they're criticizing it.
773
00:41:26,250 --> 00:41:28,958
They should be thanking me
for taking definitive action.
774
00:41:29,041 --> 00:41:32,750
There are concerns about whether the
money is being handled transparently.
775
00:41:32,833 --> 00:41:34,583
[Todoroki] I've
just added a meter,
776
00:41:34,666 --> 00:41:37,708
so now everyone can see how much
money has been gathered so far.
777
00:41:37,791 --> 00:41:41,041
Well, that doesn't help if their issue is
with me specifically being behind this.
778
00:41:41,125 --> 00:41:43,583
- Look at that reaction. Okay. Camera four.
- [man] Copy.
779
00:41:43,666 --> 00:41:47,833
[Todoroki] As you can see, I'm a hostage,
so I can't just run off with the cash.
780
00:41:47,916 --> 00:41:51,833
Just think of it like a subscription to
an exciting show and throw in some money!
781
00:41:51,916 --> 00:41:53,750
- To Do Rock It!
- [comical sound effect]
782
00:41:53,833 --> 00:41:55,750
Mitsuru Todoroki, out!
783
00:41:59,416 --> 00:42:01,083
Todoroki-san.
784
00:42:01,708 --> 00:42:05,875
I think a more levelheaded approach would
be in everyone's best interest, right?
785
00:42:05,958 --> 00:42:08,250
Handing over 100
billion as they demand?
786
00:42:08,333 --> 00:42:09,541
That's madness!
787
00:42:10,041 --> 00:42:12,625
On a weighted average,
Hayabusa 60's passengers have
788
00:42:12,708 --> 00:42:15,291
about 45 years
left to live, see?
789
00:42:16,000 --> 00:42:18,375
If they all spend around 300
million in their lifetime,
790
00:42:18,458 --> 00:42:21,666
then every passenger's death
equates to a loss of 160 million.
791
00:42:21,750 --> 00:42:24,416
Let's multiply that
by 350 passengers.
792
00:42:24,500 --> 00:42:25,750
- 56 billion yen.
- Ugh!
793
00:42:25,833 --> 00:42:28,458
Factor in lost revenue,
compensation, damages and whatnot,
794
00:42:28,541 --> 00:42:31,625
and suddenly, 100 billion
doesn't seem so far-fetched.
795
00:42:32,750 --> 00:42:34,833
The stance against
negotiating with terrorists
796
00:42:34,916 --> 00:42:37,166
exists to prevent
further acts of terror.
797
00:42:37,250 --> 00:42:39,916
You don't get it, do you? You're
just being impulsive and selfish.
798
00:42:40,000 --> 00:42:42,958
All that talk about principles.
Can't you see we're about to die?
799
00:42:43,041 --> 00:42:44,333
By the way, Kagami-san…
800
00:42:44,416 --> 00:42:46,684
why don't you use your power
as a member of the Parliament
801
00:42:46,708 --> 00:42:49,041
to give a little boost to
our collective funding?
802
00:42:49,125 --> 00:42:51,000
We need some kind
of synergy here.
803
00:42:51,083 --> 00:42:53,250
[scoffs] Synergy?
What, are you a nut?
804
00:42:54,000 --> 00:42:55,583
Why don't you stop trying...
805
00:42:57,000 --> 00:42:59,250
You're aware we don't
have much time, huh?
806
00:42:59,333 --> 00:43:02,708
The sooner you start helping us
collect, the better our chances are.
807
00:43:03,416 --> 00:43:05,208
If we're being
reasonable about it.
808
00:43:16,000 --> 00:43:19,250
KITAKAMI CITY, IWATE
PREFECTURE 453 KM TO TOKYO
809
00:43:19,333 --> 00:43:20,958
KINTEKI GOOD LUCK
810
00:43:21,041 --> 00:43:22,083
DETECTING TARGETS
811
00:43:22,166 --> 00:43:23,166
LIVE FROM HIJACKED TRAIN!
812
00:43:23,250 --> 00:43:26,125
- You're Goto, from Go To Chopper Tours?
- Go-chan!
813
00:43:26,208 --> 00:43:29,875
Did you know your picture's a trending
topic on social media right now?
814
00:43:29,958 --> 00:43:31,318
- Check it out!
- [boy 2] You knew!
815
00:43:31,375 --> 00:43:34,791
Tons of folks are saying that they
won't pay the deactivation fee.
816
00:43:34,875 --> 00:43:37,115
- Because you're onboard.
- You guys know him? It's Goto.
817
00:43:37,166 --> 00:43:39,791
[boy 1] But if you apologize on
camera, maybe that could change.
818
00:43:39,875 --> 00:43:41,559
- [boy 2] That's right.
- [boy 1] Apologize.
819
00:43:41,583 --> 00:43:43,958
- [Goto] Get off!
- You could admit that it was your fault.
820
00:43:44,041 --> 00:43:46,458
A poorly maintained
tourist helicopter
821
00:43:46,541 --> 00:43:48,791
crashed into a school
and killed eight people!
822
00:43:48,875 --> 00:43:50,375
Just say you're sorry, dude.
823
00:43:50,458 --> 00:43:52,101
- Oh, being violent.
- Think I'll say sorry?
824
00:43:52,125 --> 00:43:54,559
- This is bad! Bad! Wait...
- Because you assholes tell me to?
825
00:43:54,583 --> 00:43:56,041
- Stop recording!
- [girls screaming]
826
00:43:56,125 --> 00:43:58,666
[boy 1] More people are
gonna die because of you!
827
00:43:58,750 --> 00:44:00,416
Just say you're sorry, dude!
828
00:44:00,500 --> 00:44:01,916
Get on your knees and apologize!
829
00:44:02,000 --> 00:44:03,833
[boy 2] On your knees!
There you go, buddy.
830
00:44:03,916 --> 00:44:05,291
Subscribe to our channel!
831
00:44:05,375 --> 00:44:06,375
Don't forget to donate.
832
00:44:06,458 --> 00:44:08,500
[boy 2] Thank you.
Kinteki Good Luck!
833
00:44:09,083 --> 00:44:11,541
- [grunts]
- [woman] What is happening over here?
834
00:44:11,625 --> 00:44:13,458
- [Goto] Get off me!
- [boy 1 screams]
835
00:44:13,541 --> 00:44:15,625
- [Goto] Out of the way!
- [onlookers gasping]
836
00:44:15,708 --> 00:44:18,333
[boy 1] What's wrong with you,
dude? Just say you're sorry!
837
00:44:19,333 --> 00:44:22,458
Aren't you the one in charge?
Shouldn't you be intervening here?
838
00:44:23,000 --> 00:44:26,208
Oh! You're the one who's
a big hero. You intervene.
839
00:44:26,291 --> 00:44:27,375
Dropkick!
840
00:44:27,458 --> 00:44:28,559
- [grunts]
- [onlookers gasp]
841
00:44:28,583 --> 00:44:31,791
- Sorry! Excuse me. Sorry.
- [Fujii] Please stop.
842
00:44:31,875 --> 00:44:33,809
- [Takaichi] Calm down.
- [Fujii] Get away, please.
843
00:44:33,833 --> 00:44:36,166
- [Takaichi] Everyone calm down!
- [Fujii] Please!
844
00:44:36,250 --> 00:44:38,000
- Are you okay, sir?
- [Goto gasping]
845
00:44:40,708 --> 00:44:43,375
Let me off. I wanna
get off this train!
846
00:44:43,458 --> 00:44:44,875
- [onlookers gasp]
- Takaichi!
847
00:44:44,958 --> 00:44:47,166
- [Goto gasping]
- [Fujii] Are you okay, sir?
848
00:44:47,250 --> 00:44:48,541
[onlookers gasp and scream]
849
00:44:50,041 --> 00:44:51,500
[boy 1] Hey, don't run away!
850
00:44:52,541 --> 00:44:53,833
[Goto] Get off me!
851
00:44:53,916 --> 00:44:56,583
- I'm getting off this train! Please!
- [screaming]
852
00:44:56,666 --> 00:44:59,833
- Press it! Press the button!
- [man] Don't press it!
853
00:44:59,916 --> 00:45:00,791
Don't press it!
854
00:45:00,875 --> 00:45:02,833
Please! Now!
855
00:45:02,916 --> 00:45:05,250
Please! Do it!
856
00:45:06,000 --> 00:45:07,208
[Goto groans]
857
00:45:07,291 --> 00:45:08,791
- [crack]
- [alarm beeping]
858
00:45:08,875 --> 00:45:10,875
[screaming]
859
00:45:11,458 --> 00:45:13,458
[phone ringing]
860
00:45:16,208 --> 00:45:17,458
[Takaichi panting]
861
00:45:18,166 --> 00:45:20,041
[groans and sighs]
862
00:45:22,416 --> 00:45:23,916
There's nothing to worry about.
863
00:45:24,000 --> 00:45:27,000
That button only alerts the
driver, it doesn't stop the train.
864
00:45:27,083 --> 00:45:28,291
[all sigh]
865
00:45:28,375 --> 00:45:30,583
Matsumoto, this is
Conductor Takaichi.
866
00:45:31,083 --> 00:45:33,666
- They pressed it during a fight.
- [man] I thought that was it!
867
00:45:33,750 --> 00:45:34,875
Just keep the train running.
868
00:45:34,958 --> 00:45:37,083
- I'm sorry. Coming through.
- [bleeping stops]
869
00:45:37,666 --> 00:45:39,083
I'm sorry, excuse me.
870
00:45:44,291 --> 00:45:46,500
May I have your
attention, please?
871
00:45:46,583 --> 00:45:48,375
Is there a doctor onboard?
872
00:45:48,875 --> 00:45:51,666
If you are a doctor, please
come to car number five.
873
00:45:52,583 --> 00:45:55,333
5060B is passing the
440 kilometer point!
874
00:46:09,208 --> 00:46:11,041
He's okay. It's not
life-threatening.
875
00:46:11,125 --> 00:46:12,625
Just let him rest for a while.
876
00:46:13,291 --> 00:46:14,500
Thank you very much.
877
00:46:18,833 --> 00:46:20,083
What's the point
878
00:46:20,875 --> 00:46:22,291
of saving a man like him?
879
00:46:23,875 --> 00:46:25,541
What are you talking about?
880
00:46:25,625 --> 00:46:27,458
We could die
because of this guy.
881
00:46:27,541 --> 00:46:29,291
You heard what they
said about him, right?
882
00:46:29,375 --> 00:46:30,750
[tense music playing]
883
00:46:30,833 --> 00:46:32,458
And so saving him is pointless?
884
00:46:33,041 --> 00:46:34,583
It doesn't make sense, though.
885
00:46:34,666 --> 00:46:36,666
What if we can't raise
enough money for the ransom?
886
00:46:36,750 --> 00:46:38,458
And we die because
of him? That's crazy!
887
00:46:38,541 --> 00:46:41,250
Delivering our passengers
safely to their destinations.
888
00:46:43,666 --> 00:46:45,750
That's the whole point
of us being here.
889
00:46:49,416 --> 00:46:50,916
I'm going to the driver's cab.
890
00:46:57,916 --> 00:46:59,041
[sighs]
891
00:47:17,583 --> 00:47:19,166
When the SOS button was pressed,
892
00:47:19,250 --> 00:47:21,291
I almost stopped
the train, you know?
893
00:47:21,375 --> 00:47:22,791
Yeah, that's not funny.
894
00:47:22,875 --> 00:47:24,125
Want some water?
895
00:47:24,208 --> 00:47:26,250
Not really, but thanks.
896
00:47:26,333 --> 00:47:29,041
I can't go to the bathroom,
so why risk it, right?
897
00:47:29,125 --> 00:47:31,458
You're right. Is there
anything else you need?
898
00:47:32,500 --> 00:47:35,791
Uh, a cheeseburger with fries
and an apple pie, thanks.
899
00:47:37,208 --> 00:47:39,000
I'll get that once
we're outta here.
900
00:47:41,250 --> 00:47:43,333
I won't stop the
train even if I die.
901
00:47:44,166 --> 00:47:45,458
So don't you worry.
902
00:47:46,083 --> 00:47:47,541
That's not funny, either.
903
00:48:05,916 --> 00:48:07,166
Oh, Takaichi.
904
00:48:08,833 --> 00:48:10,500
Uh… Here.
905
00:48:11,458 --> 00:48:15,625
MORIOKA SHINKANSEN CREW DEPOT,
FIRST-LINE MANAGER, TAKAICHI
906
00:48:17,500 --> 00:48:19,958
Thank you. Are you
okay, by the way?
907
00:48:21,000 --> 00:48:22,875
Uh… I'm sorry, sir.
908
00:48:23,375 --> 00:48:26,750
You got in trouble with the driver
because I pressed that button.
909
00:48:26,833 --> 00:48:28,041
Hey, don't be sorry.
910
00:48:28,541 --> 00:48:30,625
Everyone was stunned
when you pressed it,
911
00:48:30,708 --> 00:48:32,583
which helped defuse
the situation.
912
00:48:33,250 --> 00:48:35,125
You saved us. Thank you.
913
00:48:37,000 --> 00:48:39,291
Uh, why did you save
a guy like him? Uh…
914
00:48:39,375 --> 00:48:41,166
What, uh, made you do it?
915
00:48:42,250 --> 00:48:43,416
A guy like him?
916
00:48:44,291 --> 00:48:45,958
A person everybody hates.
917
00:48:46,458 --> 00:48:48,458
And who's probably
better off dead.
918
00:48:49,625 --> 00:48:51,666
Funny. Someone
just asked me that.
919
00:48:52,208 --> 00:48:53,791
And what was your answer?
920
00:48:55,583 --> 00:48:58,500
- That it wasn't a big deal.
- Because it's your duty, right?
921
00:49:00,250 --> 00:49:02,208
Ensuring his safety is my duty.
922
00:49:02,708 --> 00:49:05,791
That doesn't mean it's always
simple, that much I can say.
923
00:49:06,375 --> 00:49:09,541
But truth is, I wanted to save
him. I'm not lying to you.
924
00:49:16,958 --> 00:49:19,833
I'm sorry, that was, uh…
a weird thing to ask.
925
00:49:34,791 --> 00:49:37,583
You want to uncouple the
last car of the Hayabusa 60?
926
00:49:37,666 --> 00:49:39,083
While it's running?
927
00:49:39,833 --> 00:49:41,625
Is that gonna even be possible?
928
00:49:43,333 --> 00:49:45,291
SHINKANSEN TRANSPORT &
ROLLING STOCK MANAGER
929
00:49:45,375 --> 00:49:47,958
Shinkansen trains
automatically apply the brakes
930
00:49:48,041 --> 00:49:50,250
if cars become uncoupled
while in motion.
931
00:49:50,333 --> 00:49:53,500
But it is technically possible
if we disable that system.
932
00:49:54,333 --> 00:49:57,291
First, we'll have another train
run parallel to the Hayabusa 60
933
00:49:57,375 --> 00:49:59,708
to provide them with the tools
they'll need for the job.
934
00:49:59,791 --> 00:50:01,250
We'll open the crew cabin's door
935
00:50:01,333 --> 00:50:05,208
and transfer the tools from one train
to the other using ropes and pulleys.
936
00:50:05,875 --> 00:50:08,166
Once they pull all the
tools into the train,
937
00:50:08,250 --> 00:50:09,583
the tech guys at
the stock center
938
00:50:09,666 --> 00:50:12,375
will guide them over the phone
on how to disconnect both cars,
939
00:50:12,458 --> 00:50:13,791
physically and electrically.
940
00:50:14,875 --> 00:50:16,541
[Kasagi] Once the
last car is uncoupled,
941
00:50:16,625 --> 00:50:20,125
a rescue train without a front car
will catch up to the Hayabusa 60
942
00:50:20,208 --> 00:50:22,958
and connect to its
second-to-last car.
943
00:50:23,833 --> 00:50:24,958
Wait a minute…
944
00:50:26,125 --> 00:50:29,250
So you're gonna move the
passengers from here to here,
945
00:50:29,333 --> 00:50:31,291
and then the rescue
train will just leave?
946
00:50:32,125 --> 00:50:33,541
That's right, yes.
947
00:50:33,625 --> 00:50:36,541
[Sasaki] And you have to do all that
while going 120 kilometers per hour
948
00:50:36,625 --> 00:50:38,166
without using the
emergency brakes?
949
00:50:38,875 --> 00:50:41,416
Are you absolutely sure this
is the best plan we've got?
950
00:50:42,166 --> 00:50:43,875
I don't know if it's the best.
951
00:50:44,541 --> 00:50:46,875
But the question is,
are we doing it or not?
952
00:50:49,416 --> 00:50:50,916
We have a responsibility.
953
00:50:52,583 --> 00:50:54,083
ICHINOSEKI CITY,
410 KM TO TOKYO
954
00:51:09,750 --> 00:51:13,583
He's awake. I gave him some
water and made sure he was okay.
955
00:51:14,375 --> 00:51:15,375
[Takaichi] Great.
956
00:51:15,958 --> 00:51:16,958
Thank you.
957
00:51:19,458 --> 00:51:22,291
What's next? What's
the plan now?
958
00:51:23,125 --> 00:51:24,958
- We should rest in shifts...
- [phone rings]
959
00:51:28,041 --> 00:51:30,708
Hello, this is
5060B's conductor.
960
00:51:30,791 --> 00:51:33,500
- This is Kasagi. Open your tablet.
- Copy that.
961
00:51:35,791 --> 00:51:37,583
We're carrying out
the rescue plan now.
962
00:51:38,625 --> 00:51:40,541
Check the document
I've just shared.
963
00:51:40,625 --> 00:51:42,750
Okay, got it. I'll
open it up now.
964
00:51:45,916 --> 00:51:47,125
Next is the rescue plan.
965
00:51:50,833 --> 00:51:52,125
ANNOUNCEMENT
966
00:51:54,291 --> 00:51:56,083
May I have your
attention, please?
967
00:51:56,583 --> 00:52:00,041
We're about to start
the rescue operation.
968
00:52:00,625 --> 00:52:04,458
Please remain seated until further
instructions from the crew.
969
00:52:04,541 --> 00:52:09,083
Also, if any qualified electricians or
similarly trained individuals are aboard…
970
00:52:09,166 --> 00:52:10,958
[snoring]
971
00:52:11,041 --> 00:52:14,333
…please make your way to the
conductor's cabin in car nine.
972
00:52:14,416 --> 00:52:15,767
- What's going on here?
- I repeat.
973
00:52:15,791 --> 00:52:18,601
- It's finally time for you to help people!
- Attention, all passengers.
974
00:52:18,625 --> 00:52:21,375
- Huh?
- Listen, they need an electrician.
975
00:52:21,458 --> 00:52:24,375
- …the rescue operation.
- They need an electrician?
976
00:52:25,791 --> 00:52:29,666
[Kasagi] The last car has to be uncoupled
before the 5060B passes the stock center.
977
00:52:29,750 --> 00:52:32,166
Transport dispatchers, switch
to the group call from now on.
978
00:52:32,250 --> 00:52:33,875
Copy. Situation?
979
00:52:34,541 --> 00:52:36,661
SUPPLY TRAIN 9012B E956
SHINKANSEN TEST TRAIN! ALFA-X"
980
00:52:36,708 --> 00:52:39,125
[Itsuki] 9012B is now
approaching 5060B.
981
00:52:39,625 --> 00:52:43,208
[Chiba] 9012B will move to the
northbound line at switch 53.
982
00:52:51,000 --> 00:52:55,458
5060B is 44 kilometers from the stock
center. Travel time, 22 minutes.
983
00:53:02,458 --> 00:53:05,208
Can I have your attention? We're
going to start the rescue operation.
984
00:53:05,291 --> 00:53:07,101
- This car will be uncoupled.
- [man 1] Finally!
985
00:53:07,125 --> 00:53:09,805
Now, I'm going to need you follow
me to the car in front us, please.
986
00:53:09,833 --> 00:53:11,433
- [man 2] What's wrong?
- Right this way.
987
00:53:12,208 --> 00:53:14,541
Unfortunately, you'll have
to leave your luggage behind.
988
00:53:19,083 --> 00:53:20,708
- [man 1] Here it comes!
- [man 2] Huh?
989
00:53:20,791 --> 00:53:22,791
[excited murmuring]
990
00:53:51,875 --> 00:53:53,625
9012B is here.
991
00:53:53,708 --> 00:53:55,916
Our speed is fixed at 120.
992
00:53:56,500 --> 00:53:58,291
- [bleeping]
- [driver] This is 9012B.
993
00:53:58,375 --> 00:54:02,166
Just keep your speed fixed at
120. We'll adjust if needed.
994
00:54:02,250 --> 00:54:03,250
[bleeping]
995
00:54:03,833 --> 00:54:05,125
[man 1] A little slower.
996
00:54:05,208 --> 00:54:07,333
Slower, slower. Fix it.
997
00:54:08,541 --> 00:54:09,708
Open the crew door.
998
00:54:09,791 --> 00:54:12,083
- [Takaichi] Go ahead, Ninomiya.
- Okay, I'm on it.
999
00:54:14,166 --> 00:54:15,958
- [screams]
- Careful!
1000
00:54:17,875 --> 00:54:19,833
- [bleeping]
- [man 1] Launching the guide rope.
1001
00:54:19,916 --> 00:54:20,750
[man 2] Step back!
1002
00:54:20,833 --> 00:54:22,041
- Direction!
- Pressure, check!
1003
00:54:22,125 --> 00:54:23,333
[man 1] Launch!
1004
00:54:23,416 --> 00:54:24,500
[Takaichi] Pick it up!
1005
00:54:24,583 --> 00:54:26,000
- Yep!
- Yes, I got it!
1006
00:54:26,083 --> 00:54:27,333
[man 1] They're pulling it.
1007
00:54:27,416 --> 00:54:28,541
Tie the guide rope!
1008
00:54:29,416 --> 00:54:30,416
[man 3] Okay, it's done!
1009
00:54:31,000 --> 00:54:32,833
Ready. You can send it!
1010
00:54:32,916 --> 00:54:34,000
- Okay!
- Okay!
1011
00:54:34,916 --> 00:54:37,708
[man 1] Lift the cargo.
Okay, keep it at that height.
1012
00:54:37,791 --> 00:54:38,916
- Pull it!
- [man 3] Okay!
1013
00:54:39,000 --> 00:54:42,291
[Itsuki] The first batch is being
transferred. Cargo units one and two.
1014
00:54:42,375 --> 00:54:43,791
- Take this.
- [man 4] Keep going!
1015
00:54:43,875 --> 00:54:45,708
[Chiba] 18 minutes
to the stock center.
1016
00:54:45,791 --> 00:54:47,333
- [man 5] Yeah!
- [man 4] That's it.
1017
00:54:47,916 --> 00:54:49,041
[man 1] Keep pulling.
1018
00:54:49,125 --> 00:54:51,000
- Almost done. Keep it up!
- [man 4] Easy, now!
1019
00:54:51,083 --> 00:54:52,500
Come on!
1020
00:54:52,583 --> 00:54:54,708
- [man 1] Are you okay?
- Yes!
1021
00:54:55,291 --> 00:54:56,583
The first shipment's here!
1022
00:54:56,666 --> 00:54:58,750
[Itsuki] Second shipment,
pipes and cargo three.
1023
00:54:58,833 --> 00:55:00,333
- [man 2] Let's go!
- [man 4] Come on!
1024
00:55:00,416 --> 00:55:01,666
[man 1] Keep pulling!
1025
00:55:01,750 --> 00:55:03,875
[Chiba] 30 kilometers
to the stock center.
1026
00:55:03,958 --> 00:55:06,541
- [man 4] I got it!
- [Itsuki] Now the third and last shipment.
1027
00:55:06,625 --> 00:55:08,726
- That's it!
- [man 1] Watch out, the uncoupler's heavy!
1028
00:55:08,750 --> 00:55:11,041
[Chiba] 5060B will soon
pass Furukawa Station.
1029
00:55:11,708 --> 00:55:13,125
14 minutes to the stock center.
1030
00:55:22,333 --> 00:55:23,541
[man 3] Here it comes.
1031
00:55:24,708 --> 00:55:25,916
[man 4] Everything okay?
1032
00:55:26,000 --> 00:55:28,125
Everything's okay.
We have all the gear.
1033
00:55:28,208 --> 00:55:29,333
Thank you!
1034
00:55:29,916 --> 00:55:32,375
[driver] This is
9012B. We're all set.
1035
00:55:32,875 --> 00:55:35,166
We're praying for
5060B's safety.
1036
00:55:35,250 --> 00:55:38,000
Copy that. Let's connect
them to the engineers.
1037
00:55:38,083 --> 00:55:40,666
[manager] We have 12 minutes
to complete the uncoupling.
1038
00:55:41,916 --> 00:55:43,833
SHINKANSEN ROLLING
STOCK MAINTENANCE CENTER
1039
00:55:43,916 --> 00:55:45,083
RIFU TOWN, MIYAGI
1040
00:55:45,166 --> 00:55:47,875
[woman on PA} The uncoupling
process for Hayabusa 60
1041
00:55:47,958 --> 00:55:50,500
is about to begin at
assembly plant spot six.
1042
00:55:51,125 --> 00:55:52,916
[man 1] It's
connected. Go ahead.
1043
00:55:54,791 --> 00:55:57,166
- [man 2] Let's begin.
- [man 3] Okay.
1044
00:55:57,250 --> 00:55:58,490
DEPUTY HEAD OF THE STOCK CENTER
1045
00:55:58,541 --> 00:56:01,291
Open the wall panel next to the
left-side door in car eight.
1046
00:56:01,375 --> 00:56:02,500
[Takaichi] Okay.
1047
00:56:05,625 --> 00:56:08,125
Do you see a row of
wires labeled BRK?
1048
00:56:08,708 --> 00:56:09,625
I see it.
1049
00:56:09,708 --> 00:56:11,668
[deputy] That's the line
for the emergency brakes.
1050
00:56:11,708 --> 00:56:14,559
- [man 3] Hand me a screwdriver.
- [deputy] That's how we'll disable them.
1051
00:56:14,583 --> 00:56:15,833
Shinohara, come here, please.
1052
00:56:15,916 --> 00:56:16,791
Okay.
1053
00:56:16,875 --> 00:56:17,875
TYPE 1 ELECTRICIAN
1054
00:56:20,000 --> 00:56:21,500
[Shinohara] Okay. Here we go…
1055
00:56:21,583 --> 00:56:23,333
CENTRALIZED SWITCHBOARD
1056
00:56:23,416 --> 00:56:26,625
Preparations for the transfer to
the rescue train are in motion.
1057
00:56:27,208 --> 00:56:30,059
- For a smooth process, to avoid accidents…
- I gotta take this, at least.
1058
00:56:30,083 --> 00:56:31,803
…we kindly request you
leave baggage behind.
1059
00:56:31,833 --> 00:56:33,353
[woman] They don't
make these anymore.
1060
00:56:33,416 --> 00:56:36,184
- We'll begin the transfer shortly.
- I was saving for so long to get it.
1061
00:56:36,208 --> 00:56:37,958
Seniors aged 65 and older,
1062
00:56:38,041 --> 00:56:40,458
- as well as kids under the age of ten…
- I need it! No!
1063
00:56:40,541 --> 00:56:44,125
…will be given priority in the transfer.
- Let me take it. It's no big deal.
1064
00:56:44,208 --> 00:56:47,208
- Head to car eight in an orderly manner.
- Come on, you heard him.
1065
00:56:47,291 --> 00:56:50,291
- No. Leave it. Only important stuff.
- The transfer to the rescue car…
1066
00:56:50,375 --> 00:56:52,392
- Is ice cream okay?
- [teacher] You don't need that!
1067
00:56:52,416 --> 00:56:54,541
- Only the important stuff!
- [boy] But I'm hungry!
1068
00:56:54,625 --> 00:56:56,745
…we kindly request that you
leave your baggage behind.
1069
00:56:57,250 --> 00:57:00,625
Connect that cable to
terminal B0 on port 17.
1070
00:57:02,416 --> 00:57:03,416
TERMINAL B0
1071
00:57:03,500 --> 00:57:05,833
Okay. [sighs]
1072
00:57:05,916 --> 00:57:07,083
TERMINAL 17
1073
00:57:07,833 --> 00:57:09,017
- [Shinohara] Good!
- [beeping]
1074
00:57:09,041 --> 00:57:10,625
[Takaichi] It worked.
The power's on.
1075
00:57:10,708 --> 00:57:14,166
The final step is
disconnect cable number 16.
1076
00:57:14,250 --> 00:57:16,333
Careful now, Mr. Shinohara.
1077
00:57:16,416 --> 00:57:18,559
If you do it wrong, the
emergency brakes will activate.
1078
00:57:18,583 --> 00:57:21,583
- [Shinohara] We don't want that to happen.
- [all gasp]
1079
00:57:22,750 --> 00:57:24,041
[bleeping continues]
1080
00:57:24,125 --> 00:57:25,458
TERMINAL 16
1081
00:57:31,000 --> 00:57:32,208
[Shinohara sighs]
1082
00:57:32,291 --> 00:57:33,583
[beep]
1083
00:57:33,666 --> 00:57:36,125
[Matsumoto] Speed and
car status, all clear.
1084
00:57:36,875 --> 00:57:38,041
The brakes
1085
00:57:39,666 --> 00:57:41,000
have been disabled.
1086
00:57:41,500 --> 00:57:42,708
[gasps]
1087
00:57:44,416 --> 00:57:46,291
- Oh! We did it!
- [laughs] Yes! Great job!
1088
00:57:48,916 --> 00:57:51,083
We just killed the
brakes. No need to cheer.
1089
00:57:51,166 --> 00:57:52,750
[sighs] It's only the beginning.
1090
00:57:52,833 --> 00:57:55,041
[deputy] Let's get to
the uncoupling process.
1091
00:57:55,125 --> 00:57:57,375
Shinohara, you handle the
cables and connections.
1092
00:57:57,458 --> 00:58:00,178
And Takaichi, you handle the shock
absorber in the conductor's cabin.
1093
00:58:00,250 --> 00:58:01,666
[Shinohara] Let's go. Yeah.
1094
00:58:03,416 --> 00:58:04,976
[Takaichi] I'll get
the shock absorber.
1095
00:58:05,041 --> 00:58:06,801
- [Shinohara] I got it.
- [man 1] Here we go.
1096
00:58:06,875 --> 00:58:08,500
- There it is.
- [man 1] I'm holding it.
1097
00:58:08,583 --> 00:58:11,541
- [woman] Okay. I'm passing it.
- [man 2] That's it. Great, Yeah, okay.
1098
00:58:11,625 --> 00:58:13,333
[wind whistling]
1099
00:58:13,416 --> 00:58:14,541
[Takaichi] Oh, Jesus.
1100
00:58:18,208 --> 00:58:19,958
[all] Ready… Go!
1101
00:58:20,041 --> 00:58:21,916
- [man 1] It's off.
- [man 2] Give it to me.
1102
00:58:25,583 --> 00:58:26,916
- [man 3] Here.
- Thanks.
1103
00:58:27,666 --> 00:58:28,791
[grunting]
1104
00:58:34,500 --> 00:58:36,726
- [wife] Be careful, honey!
- [Shinohara] I'm going down.
1105
00:58:36,750 --> 00:58:38,125
- [wife] Take it easy.
- Okay.
1106
00:58:38,958 --> 00:58:40,125
- [wife] Oh!
- [grunts]
1107
00:58:40,791 --> 00:58:41,791
Here.
1108
00:58:42,291 --> 00:58:43,731
- [air hissing]
- [Shinohara] Gotcha!
1109
00:58:46,583 --> 00:58:48,916
[Itsuki] Less than ten
kilometers. Five minutes to go.
1110
00:58:49,000 --> 00:58:50,708
[straining]
1111
00:58:55,958 --> 00:58:56,958
[Shinohara] Yes…
1112
00:58:59,375 --> 00:59:01,335
- [man 3] You got it out.
- [man 4] This one, too.
1113
00:59:02,333 --> 00:59:03,416
[gasping]
1114
00:59:06,083 --> 00:59:07,375
It's all disconnected.
1115
00:59:08,666 --> 00:59:09,583
[bleep]
1116
00:59:09,666 --> 00:59:11,726
[Ninomiya] Now we're going
to disconnect the coupler.
1117
00:59:11,750 --> 00:59:13,550
[Takaichi] Help me with
the decoupling device.
1118
00:59:13,583 --> 00:59:15,208
- [man 1] Okay.
- [Shinohara] Roger that.
1119
00:59:17,166 --> 00:59:18,333
Done.
1120
00:59:18,416 --> 00:59:22,000
- [Takaichi] Put the peaks facing down.
- [Shinohara] Here. Get it in. There.
1121
00:59:22,083 --> 00:59:23,833
[manager] Four minutes
to the stock center.
1122
00:59:27,041 --> 00:59:29,000
- [Takaichi] One, two!
- [Shinohara] Move!
1123
00:59:29,750 --> 00:59:31,390
- [Takaichi] One, two!
- [Shinohara] Move!
1124
00:59:32,250 --> 00:59:34,041
- [Takaichi] One, two!
- [both straining]
1125
00:59:35,166 --> 00:59:36,708
- One, two!
- [Shinohara] Move!
1126
00:59:37,708 --> 00:59:39,125
- [Takaichi] One, two!
- Move!
1127
00:59:39,625 --> 00:59:41,333
[mechanism creaking]
1128
00:59:42,416 --> 00:59:45,458
- [Shinohara] Yeah!
- [wife] You did it! Whoo!
1129
00:59:46,208 --> 00:59:49,583
- [Shinohara] Takaichi! Come here!
- [all gasping]
1130
00:59:49,666 --> 00:59:51,934
- [wife] Oh, no! [screams]
- [Shinohara] Come here, quickly!
1131
00:59:51,958 --> 00:59:53,375
[Itsuki] Car nine
is slowing down.
1132
00:59:53,458 --> 00:59:55,250
That means the
cars are uncoupled.
1133
00:59:55,333 --> 00:59:56,416
- Jump! Jump!
- [man 1] Now!
1134
00:59:56,500 --> 00:59:58,708
- [wife] Hurry! [squeals]
- [Shinohara] Come on!
1135
00:59:58,791 --> 01:00:00,291
- I gotcha!
- [wife] Are you okay?
1136
01:00:00,375 --> 01:00:02,041
[panting] Oh my God.
1137
01:00:10,666 --> 01:00:11,666
[bleeps]
1138
01:00:24,125 --> 01:00:25,458
[all gasp]
1139
01:00:25,541 --> 01:00:27,601
- [Kasagi] How's the power?
- [man] Still working, sir.
1140
01:00:27,625 --> 01:00:29,625
The bomb in car four wasn't
the only one after all.
1141
01:00:29,666 --> 01:00:32,416
Call the stock center.
Itsuki, the train!
1142
01:00:32,916 --> 01:00:35,625
Transport dispatcher to 9014B,
you are clear to depart.
1143
01:00:36,666 --> 01:00:38,333
[driver] ATC disabled. Check.
1144
01:00:38,916 --> 01:00:40,125
Reverser, check.
1145
01:00:41,125 --> 01:00:43,375
Rescue train 9014B, departing.
1146
01:00:46,833 --> 01:00:49,333
FIRST-LINE MANAGER
(EX-DRIVER) THE STOCK CENTER
1147
01:00:50,666 --> 01:00:51,541
[bleep]
1148
01:00:51,625 --> 01:00:54,083
[man 1] The rescue train is
leaving the stock center.
1149
01:00:54,166 --> 01:00:56,875
It's heading towards
Tokyo. Speed is increasing.
1150
01:00:56,958 --> 01:00:58,166
Wind pressure's fine.
1151
01:00:58,250 --> 01:01:00,059
- You're clear to keep going.
- [driver] Roger.
1152
01:01:00,083 --> 01:01:03,541
To the rescue team, stay sharp
out there. No reckless moves.
1153
01:01:04,250 --> 01:01:05,291
[man 1] Copy that.
1154
01:01:05,375 --> 01:01:08,250
[man 2] This is Mukai, in charge of
Omiya-dai. I'll take it from here.
1155
01:01:08,333 --> 01:01:09,416
[man 1] Roger that.
1156
01:01:11,125 --> 01:01:14,000
The rescue train is about
to enter the main line.
1157
01:01:17,041 --> 01:01:19,166
[Mukai] 5060B is running
on the main line.
1158
01:01:19,791 --> 01:01:22,708
[man 1] 5060B is in
sight. We're catching up.
1159
01:01:23,291 --> 01:01:26,833
[Mukai] Wait until you pass Sendai
Station, and then get close to the 5060B.
1160
01:01:28,541 --> 01:01:29,875
SENDAI STATION,
MIYAGI PREFECTURE
1161
01:01:29,958 --> 01:01:33,208
[woman 1] We're coming to you live
from a rooftop near Sendai Station.
1162
01:01:33,291 --> 01:01:35,916
- The Tohoku Shinkansen line…
- [man 1] Hey, there it is.
1163
01:01:36,625 --> 01:01:38,666
Oh, it's here! The Hayabusa 60!
1164
01:01:38,750 --> 01:01:41,416
- [woman 2] The Hayabusa 60!
- [man 2] It's the Hayabusa 60.
1165
01:01:41,500 --> 01:01:45,166
It's still running nonstop at over
one hundred kilometers per hour.
1166
01:01:45,250 --> 01:01:48,916
And, uh, another Shinkansen train
is running on the same track.
1167
01:01:49,000 --> 01:01:53,041
It looks like it's going backwards,
and apparently faster than the 5060B.
1168
01:01:53,125 --> 01:01:55,166
It's almost catching
up to the Hayabusa 60!
1169
01:01:56,250 --> 01:01:58,750
[Mukai] 5060B has passed
through the Shiga Tunnel.
1170
01:01:58,833 --> 01:02:00,416
[Matsumoto] This is 5060B.
1171
01:02:00,500 --> 01:02:02,541
Right now, I'm
still fixed at 120.
1172
01:02:02,625 --> 01:02:04,708
[9014B driver] I'm at
130 kilometers per hour.
1173
01:02:04,791 --> 01:02:06,041
I'll slow down now.
1174
01:02:15,250 --> 01:02:17,500
[man 1] Uh, the distance
is about 60 meters.
1175
01:02:18,750 --> 01:02:21,333
50.40.
1176
01:02:23,458 --> 01:02:24,541
30.
1177
01:02:25,791 --> 01:02:26,791
25.
1178
01:02:29,458 --> 01:02:32,500
[9014B driver] This is the rescue
train. We slowed down to 121.
1179
01:02:33,083 --> 01:02:35,000
[man 1] Get ready
to link up soon.
1180
01:02:35,583 --> 01:02:37,000
[Takaichi] The pipes are ready!
1181
01:02:37,500 --> 01:02:40,333
[man 1] The footplate is
unlocked! Get ready, everyone!
1182
01:02:40,416 --> 01:02:43,083
I'm gonna start measuring the
distance. Watch the winds!
1183
01:02:46,958 --> 01:02:48,333
Taking off the shield!
1184
01:02:48,416 --> 01:02:50,458
- I'm going to the edge.
- [wind whistling]
1185
01:02:50,541 --> 01:02:52,291
- [groans]
- [man 2] Hold it!
1186
01:02:53,166 --> 01:02:54,750
- [man 3] I got him!
- Okay, got it!
1187
01:02:54,833 --> 01:02:56,433
TOTSUKA, DEPUTY HEAD
OF THE STOCK CENTER
1188
01:03:03,875 --> 01:03:05,458
[Totsuka] Ten meters to go.
1189
01:03:06,416 --> 01:03:07,416
Eight.
1190
01:03:07,833 --> 01:03:09,000
Seven.
1191
01:03:10,166 --> 01:03:11,166
Six.
1192
01:03:11,541 --> 01:03:13,958
- Five.
- [man 2] Lift the footplate!
1193
01:03:14,041 --> 01:03:16,208
- Four. Three.
- [man 3] There.
1194
01:03:16,291 --> 01:03:17,767
- [man 2] Let it go.
- [man 4] Slowly!
1195
01:03:17,791 --> 01:03:19,416
- Slower!
- [man 2] Keep the tension!
1196
01:03:19,500 --> 01:03:21,041
- [man 4] Come on, hold it!
- Two.
1197
01:03:21,125 --> 01:03:22,625
Slower! Slower!
1198
01:03:23,333 --> 01:03:24,583
One.
1199
01:03:24,666 --> 01:03:26,866
- [Takaichi] Yes, we got it!
- [Fujii] We're holding it!
1200
01:03:28,458 --> 01:03:29,898
- [Totsuka] Zero!
- [Takaichi] Great!
1201
01:03:30,833 --> 01:03:32,583
- We did it!
- Yeah!
1202
01:03:32,666 --> 01:03:34,625
- We did it!
- They're connected! Great!
1203
01:03:34,708 --> 01:03:36,000
[Totsuka] Get the ropes ready.
1204
01:03:36,625 --> 01:03:37,708
Let's get started.
1205
01:03:37,791 --> 01:03:39,041
[man 3] Okay.
1206
01:03:40,083 --> 01:03:41,923
OGAWARA TOWN, MIYAGI
PREFECTURE 304 KM TO TOKYO
1207
01:03:41,958 --> 01:03:45,041
The distance between the
9014B and the Hayabusa 60 is
1208
01:03:45,875 --> 01:03:47,041
zero.
1209
01:03:47,541 --> 01:03:48,750
[all sigh]
1210
01:03:49,708 --> 01:03:51,750
We did it! You're all
doing a great job!
1211
01:03:53,625 --> 01:03:55,833
Yeah, and we're just getting
started. Let's keep going.
1212
01:03:56,416 --> 01:03:58,625
[Totsuka] Sure! Give
them the hooks first.
1213
01:03:58,708 --> 01:04:00,833
- [Fujii] Be careful, okay?
- [Totsuka] Hold it.
1214
01:04:01,916 --> 01:04:03,142
- Take it.
- [Takaichi] I got it.
1215
01:04:03,166 --> 01:04:04,750
- [man 3] Next one.
- [man 2] Go ahead.
1216
01:04:04,833 --> 01:04:07,041
- [man 4] Got it. Great.
- [Totsuka] Keep passing them.
1217
01:04:07,125 --> 01:04:09,642
- [Takaichi] Thank you.
- [man 2] And the rope. Tie it over there.
1218
01:04:09,666 --> 01:04:11,392
- [man 3] Pass it to me.
- [Fujii] The pipes!
1219
01:04:11,416 --> 01:04:13,833
- [Totsuka] Insert them into there.
- [man 5] I'll tie it up.
1220
01:04:13,916 --> 01:04:15,625
[Fujii] This one's
all set, we got it!
1221
01:04:15,708 --> 01:04:17,208
- Let's get them all through!
- Yeah!
1222
01:04:17,291 --> 01:04:19,125
[Fujii] Excuse me,
coming through.
1223
01:04:19,666 --> 01:04:20,875
Sorry.
1224
01:04:20,958 --> 01:04:21,958
Let's go! Now!
1225
01:04:22,041 --> 01:04:24,375
Okay, time to go! One
at time, all right?
1226
01:04:25,125 --> 01:04:27,791
[Totsuka] Okay, take
it easy. Don't rush.
1227
01:04:27,875 --> 01:04:30,666
- [Ninomiya] Hold onto the ropes.
- [woman 1] Okay! [squeals]
1228
01:04:32,333 --> 01:04:35,333
- [Totsuka] Watch your step. Slowly.
- [Ninomiya] Hold on to the ropes!
1229
01:04:35,833 --> 01:04:38,184
[Totsuka] Okay, come over here,
sweetie. You're doing great.
1230
01:04:38,208 --> 01:04:39,583
There's room for everyone, okay?
1231
01:04:39,666 --> 01:04:42,184
- No rush. Women and children first.
- [woman 2] Let them through!
1232
01:04:42,208 --> 01:04:44,928
- [Ninomiya] Hold onto the ropes!
- [Totsuka] Stay calm. Don't worry.
1233
01:04:45,000 --> 01:04:47,291
- [Todoroki] Wait! It's scary!
- [Ninomiya] Don't!
1234
01:04:47,375 --> 01:04:50,375
- [Todoroki] Hold the rails! Wait for me!
- What are you doing? Aah!
1235
01:04:50,458 --> 01:04:52,267
- [Totsuka] Stay calm!
- [Ninomiya] Don't rush.
1236
01:04:52,291 --> 01:04:53,642
- Go slow!
- [electricity crackling]
1237
01:04:53,666 --> 01:04:56,208
- [man 4] Don't look down.
- [girl] I can't! I don't wanna die!
1238
01:04:56,291 --> 01:05:00,000
- [Aoi] You just walk. Now? Seriously?
- [Ninomiya] Hold the ropes!
1239
01:05:00,500 --> 01:05:02,125
- Don't look down.
- [man 3] Keep going!
1240
01:05:02,208 --> 01:05:03,684
- [man 4] Move in.
- [Totsuka] Come on.
1241
01:05:03,708 --> 01:05:06,083
- [Ninomiya] Take your time!
- [Totsuka] Okay, walk slowly.
1242
01:05:06,166 --> 01:05:09,458
- [Ninomiya] Hold onto the ropes!
- [Totsuka] Hold the ropes. Here. Good!
1243
01:05:17,041 --> 01:05:19,500
200 passengers are already
on the rescue train.
1244
01:05:19,583 --> 01:05:21,208
- [man] They'll be okay!
- [woman] Yes!
1245
01:05:21,291 --> 01:05:23,083
We just have to
keep up that pace.
1246
01:05:26,875 --> 01:05:29,375
[woman on PA] This is a special
Tohoku Shinkansen rescue train.
1247
01:05:29,458 --> 01:05:32,458
I guess this website
is useless now, huh?
1248
01:05:32,541 --> 01:05:34,583
…this train will uncouple…
1249
01:05:34,666 --> 01:05:38,291
[Todoroki] Well, I guess it was more
useful than what the politicians did?
1250
01:05:38,791 --> 01:05:41,625
- Since many passengers will be moving…
- [Hayashi] Miss Kagami.
1251
01:05:42,625 --> 01:05:45,416
I got a text from Chief Secretary
Suwa with some very kind words.
1252
01:05:45,500 --> 01:05:46,416
Did you get it too?
1253
01:05:46,500 --> 01:05:47,583
- Let me see.
- Sure.
1254
01:05:47,666 --> 01:05:48,916
SHIGERU SUWA CABINET SECRETARY
1255
01:05:49,000 --> 01:05:51,000
[Hayashi] "I'm glad
you're safe, Kagami."
1256
01:05:51,083 --> 01:05:52,541
"Your presence on
the Hayabusa 60
1257
01:05:52,625 --> 01:05:55,208
helped tone down the public's
criticism of the government."
1258
01:05:55,291 --> 01:05:57,051
- …one by one at Sendai…
- Amazing, isn't it?
1259
01:05:57,125 --> 01:05:58,750
So we ask you to bear with us…
1260
01:05:58,833 --> 01:06:01,000
- You cunning old man.
- …until called by the staff.
1261
01:06:01,083 --> 01:06:03,166
- [man] I decided to get on a train…
- [sighs]
1262
01:06:03,250 --> 01:06:05,125
- [thumping]
- [Ninomiya] Coming through!
1263
01:06:05,208 --> 01:06:07,351
- Please make way, we're coming through!
- [boy 1 groans]
1264
01:06:07,375 --> 01:06:09,750
- [Kagami] What's wrong? What happened?
- [groans]
1265
01:06:09,833 --> 01:06:11,375
[boy 2] That helicopter
guy did this.
1266
01:06:11,458 --> 01:06:13,017
- I'm dying.
- We tried to help him cross.
1267
01:06:13,041 --> 01:06:15,500
But he got a golf club and
hit him in the face with it!
1268
01:06:15,583 --> 01:06:16,851
- Don't hit me, dude.
- Oh, sorry.
1269
01:06:16,875 --> 01:06:18,958
- [Takaichi] Hey, calm down!
- [Goto yells]
1270
01:06:20,208 --> 01:06:21,928
- [Takaichi] No, no, no, no!
- [Fujii] Stop!
1271
01:06:22,000 --> 01:06:23,000
[groans]
1272
01:06:23,083 --> 01:06:25,166
- [yelling]
- [Takaichi] Calm down, sir.
1273
01:06:26,291 --> 01:06:28,684
- [Goto] I want to die! This is my chance!
- [Takaichi grunts]
1274
01:06:28,708 --> 01:06:30,166
[Goto] Just let me die!
1275
01:06:30,250 --> 01:06:31,708
- [Aoi] Miss Ichikawa.
- Huh?
1276
01:06:31,791 --> 01:06:34,833
[Aoi] Yuzuki isn't here.
- [Ichikawa] She isn't? Since when?
1277
01:06:34,916 --> 01:06:36,125
[PA] …passengers are onboard…
1278
01:06:36,208 --> 01:06:37,250
[Aoi] I don't know.
1279
01:06:38,000 --> 01:06:39,360
- I'll go find her, okay?
- Uh-huh.
1280
01:06:39,416 --> 01:06:40,750
- You wait here.
- Yeah.
1281
01:06:40,833 --> 01:06:42,166
Stay seated!
1282
01:06:42,250 --> 01:06:43,750
- Yuzuki.
- …thank you.
1283
01:06:43,833 --> 01:06:46,416
- Once all the passengers…
- I hope she's not having an attack.
1284
01:06:47,125 --> 01:06:50,458
- …we will uncouple from the Hayabusa…
- Wait! Hey! Hang on!
1285
01:06:50,541 --> 01:06:52,250
[man 1] The Sugar Mama
politician went too.
1286
01:06:52,333 --> 01:06:54,351
- [man 2] Wow, she has guts.
- [onlookers murmuring]
1287
01:06:54,375 --> 01:06:56,708
- …avoid stopping in the gangway…
- [man 3] She's a hero.
1288
01:06:57,500 --> 01:07:00,000
- Remain seated until all passengers…
- [man 4] Oh!
1289
01:07:00,083 --> 01:07:01,458
You're going too, Todoroki?
1290
01:07:01,541 --> 01:07:03,125
- Huh?
- It won't be long…
1291
01:07:03,208 --> 01:07:04,458
- [woman] He's going?
- Huh?
1292
01:07:04,541 --> 01:07:05,934
- [man 5] That's who you are!
- Huh?
1293
01:07:05,958 --> 01:07:07,416
- You're a hero!
- [Todoroki] What?
1294
01:07:08,625 --> 01:07:09,625
Oh, uh…
1295
01:07:10,666 --> 01:07:11,666
Uh… Oh!
1296
01:07:12,833 --> 01:07:15,125
- Ah…
- Good for you, Mr. Todoroki.
1297
01:07:15,833 --> 01:07:17,125
You're very brave.
1298
01:07:18,416 --> 01:07:19,416
[sighs]
1299
01:07:20,083 --> 01:07:21,250
- [Ichikawa] Excuse me.
- Oh!
1300
01:07:21,333 --> 01:07:23,133
- I'm just...
- It's dangerous! Don't go back!
1301
01:07:23,166 --> 01:07:25,392
- My student's there!
- We're about to disconnect the car.
1302
01:07:25,416 --> 01:07:27,016
[Totsuka] It's
dangerous! Get back here!
1303
01:07:27,083 --> 01:07:29,250
No! Hey, I'm telling
you, it's dangerous!
1304
01:07:29,333 --> 01:07:30,373
- Hey!
- [Goto] Let me die!
1305
01:07:30,416 --> 01:07:32,416
- Please! I beg you!
- [Fujii roars]
1306
01:07:33,000 --> 01:07:34,625
[Goto] Get off me!
1307
01:07:34,708 --> 01:07:36,267
You should've heard
what they all said.
1308
01:07:36,291 --> 01:07:38,476
- The victim's families want me to die.
- [Takaichi] Wait.
1309
01:07:38,500 --> 01:07:41,500
- Listen. Calm down!
- [Goto] I'm better off dead! I wanna die!
1310
01:07:42,541 --> 01:07:43,958
[Kagami] Stop this nonsense!
1311
01:07:44,458 --> 01:07:46,125
- [men panting]
- [sighs]
1312
01:07:46,208 --> 01:07:47,416
Stop this right now.
1313
01:07:48,250 --> 01:07:50,583
You just don't know
when to give up, do you?
1314
01:07:50,666 --> 01:07:52,625
Shut your mouth, you bitch!
1315
01:07:52,708 --> 01:07:55,333
You know what? That
accident was all your fault!
1316
01:07:55,416 --> 01:07:59,666
You politicians and your regulations
and laws that screw us business owners!
1317
01:08:00,250 --> 01:08:02,875
Blaming politics for
everything! You're a coward!
1318
01:08:03,375 --> 01:08:05,958
I'm sick of you complaining
about this shit.
1319
01:08:06,041 --> 01:08:08,791
If you were a real man, you'd
know how to tough it out!
1320
01:08:13,375 --> 01:08:14,375
[sighs]
1321
01:08:14,458 --> 01:08:16,250
[poignant music playing]
1322
01:08:16,333 --> 01:08:17,416
Anyway…
1323
01:08:18,958 --> 01:08:20,541
you can still start over.
1324
01:08:23,041 --> 01:08:27,291
I know how ruthless people can
be. I know that all too well.
1325
01:08:29,000 --> 01:08:32,708
If you give it enough time,
people will forget any scandal.
1326
01:08:33,375 --> 01:08:34,958
Even someone like me.
1327
01:08:35,833 --> 01:08:38,166
I'm sure people will
vote for me again.
1328
01:08:39,625 --> 01:08:40,625
[sighs]
1329
01:08:48,708 --> 01:08:50,708
[sobbing]
1330
01:08:59,333 --> 01:09:01,791
[Matsumoto] 117… 116…
1331
01:09:01,875 --> 01:09:03,375
The speed is… decreasing!
1332
01:09:03,458 --> 01:09:06,041
- Is the ATC on?
- It's not, it's still disabled!
1333
01:09:06,125 --> 01:09:07,291
It's 9014B!
1334
01:09:07,375 --> 01:09:09,750
The rescue train's emergency
brakes are… working.
1335
01:09:10,250 --> 01:09:11,250
[urgent music playing]
1336
01:09:14,666 --> 01:09:17,208
- [Ichikawa] Sorry. Sorry. Excuse me.
- [Takaichi] Are you okay?
1337
01:09:17,875 --> 01:09:20,458
- Ma'am?
- I have to find Yuzuki.
1338
01:09:21,375 --> 01:09:23,791
- Fujii, take them to the rescue train.
- Got it.
1339
01:09:25,708 --> 01:09:27,291
Let's get you up, now.
1340
01:09:27,375 --> 01:09:29,583
[Kagami] What? Hey,
they need help.
1341
01:09:32,041 --> 01:09:33,684
- [Fujii] Thank you.
- [Hayashi] No problem.
1342
01:09:33,708 --> 01:09:35,428
- [Kagami] Watch out.
- Follow me, this way!
1343
01:09:35,875 --> 01:09:37,416
[Hayashi] Let's go, Miss Kagami.
1344
01:09:38,458 --> 01:09:41,958
- Oh! What are you doing here?
- I don't know, actually.
1345
01:09:42,458 --> 01:09:44,375
- What?
- Hey. Let's go. Come on. This is bad.
1346
01:09:44,458 --> 01:09:45,875
- Okay? Here.
- I really don't.
1347
01:09:46,958 --> 01:09:49,125
[Kasagi] The brake.
Can you disable it?
1348
01:09:49,208 --> 01:09:50,750
[mechanism creaking]
1349
01:09:51,250 --> 01:09:52,250
I can't!
1350
01:09:55,416 --> 01:09:56,500
Please!
1351
01:09:59,416 --> 01:10:01,583
We have to uncouple
it right now!
1352
01:10:01,666 --> 01:10:03,000
[whimpering]
1353
01:10:03,083 --> 01:10:05,583
- [man 1] Can you… can you remove it?
- [yells]
1354
01:10:06,083 --> 01:10:07,083
[man 2] Oh, look out!
1355
01:10:07,166 --> 01:10:09,526
- [man 3] Are you okay? Careful.
- [man 1] Careful, Totsuka.
1356
01:10:09,583 --> 01:10:12,125
[Totsuka] I can't remove the
wires! They got entangled!
1357
01:10:17,000 --> 01:10:19,291
[Fujii] A little more.
We're almost there.
1358
01:10:22,791 --> 01:10:24,041
What is this?
1359
01:10:25,125 --> 01:10:26,625
Why? Why?
1360
01:10:28,125 --> 01:10:30,416
Step back! It's too dangerous!
1361
01:10:30,500 --> 01:10:32,833
- Move back! You can't use this.
- [man 1] Now!
1362
01:10:32,916 --> 01:10:34,601
- [all] Whoa!
- [Totsuka] It's too dangerous!
1363
01:10:34,625 --> 01:10:36,375
It's dangerous, you could die!
1364
01:10:36,458 --> 01:10:37,541
Step back!
1365
01:10:37,625 --> 01:10:39,458
[Chiba] Totsuka,
get outta there!
1366
01:10:39,541 --> 01:10:42,208
- It's too dangerous!
- [Mukai] If it slows, both trains explode!
1367
01:10:42,291 --> 01:10:45,208
[9014B driver] We didn't evacuate
passengers to this train for nothing!
1368
01:10:46,708 --> 01:10:47,958
[grunts]
1369
01:10:55,083 --> 01:10:57,123
- [Totsuka] It's going to crash!
- [Fujii] Look out!
1370
01:11:07,791 --> 01:11:09,916
- [yelling]
- [Todoroki] Come on!
1371
01:11:16,458 --> 01:11:18,166
- Are you all right?
- Yeah, thanks.
1372
01:11:18,750 --> 01:11:20,375
Was that an explosion just now?
1373
01:11:20,458 --> 01:11:23,250
No. An explosion would've
derailed the train.
1374
01:11:23,333 --> 01:11:25,333
[phone buzzing]
1375
01:11:28,166 --> 01:11:29,166
TSUTOMU ONODERA
1376
01:11:29,750 --> 01:11:30,916
[Ichikawa] Yuzuki!
1377
01:11:32,625 --> 01:11:34,250
What were you doing?
1378
01:11:34,333 --> 01:11:36,041
Everyone's in the rescue train.
1379
01:11:36,125 --> 01:11:38,666
- Let's just go to the back for now.
- [both] Okay.
1380
01:11:38,750 --> 01:11:40,458
[groans]
1381
01:11:50,291 --> 01:11:52,041
- [Todoroki] Here.
- [Kagami] Thanks.
1382
01:11:52,125 --> 01:11:53,666
[Takaichi panting]
1383
01:11:53,750 --> 01:11:54,750
Oh.
1384
01:11:57,083 --> 01:11:58,125
Fujii.
1385
01:12:07,625 --> 01:12:08,625
No.
1386
01:12:17,666 --> 01:12:18,750
No way…
1387
01:12:38,791 --> 01:12:39,875
SHIROISHI 2
1388
01:12:39,958 --> 01:12:41,166
SHIGA
1389
01:12:43,375 --> 01:12:44,958
SHIROISHI-ZAO
1390
01:12:46,250 --> 01:12:47,916
[Mukai] 5060B's back to 120.
1391
01:12:48,000 --> 01:12:49,083
[watch ticking]
1392
01:12:49,166 --> 01:12:51,291
The rescue train's running
without problems, sir.
1393
01:12:51,375 --> 01:12:53,375
[suspenseful music playing]
1394
01:12:57,250 --> 01:13:01,166
According to the report from
9014B, we rescued 340 people.
1395
01:13:01,250 --> 01:13:05,208
One crew member and 339
passengers, Commander.
1396
01:13:05,291 --> 01:13:09,708
The remaining nine people are three
crew members and six passengers.
1397
01:13:09,791 --> 01:13:11,083
Yes!
1398
01:13:11,166 --> 01:13:13,541
Aah! We did it!
1399
01:13:14,208 --> 01:13:16,458
Aah! We just have to do
the same thing again!
1400
01:13:16,541 --> 01:13:19,583
Unfortunately, we can't
bypass the circuit twice.
1401
01:13:19,666 --> 01:13:20,916
The train's not built for that.
1402
01:13:21,000 --> 01:13:23,500
So it's impossible to run
the same operation again.
1403
01:13:29,708 --> 01:13:31,375
Can't you make it work? Come on!
1404
01:13:31,458 --> 01:13:32,750
Even if we could,
1405
01:13:33,250 --> 01:13:36,250
we don't have enough time to
repeat the same operation now.
1406
01:13:39,166 --> 01:13:42,000
I need an estimate of the damages
if it explodes in the urban area!
1407
01:13:42,083 --> 01:13:46,125
Assuming an explosion as big as the one
we saw were to happen on every train car,
1408
01:13:46,791 --> 01:13:48,333
they would derail,
1409
01:13:48,416 --> 01:13:51,583
and it's likely that many of the cars
would break through the barriers.
1410
01:13:52,791 --> 01:13:55,041
We know for sure the
damage will be massive.
1411
01:13:56,791 --> 01:13:58,666
Tokyo Station's in the
heart of the capital.
1412
01:13:58,750 --> 01:14:00,666
The whole city would
suffer immensely.
1413
01:14:01,625 --> 01:14:02,666
[music fades]
1414
01:14:03,291 --> 01:14:04,416
[gate beeps]
1415
01:14:04,500 --> 01:14:06,125
[ticking continues]
1416
01:14:11,166 --> 01:14:12,916
SHIROISHI-ZAO STATION
1417
01:14:17,583 --> 01:14:20,666
286 KM TO TOKYO
1418
01:14:35,875 --> 01:14:38,291
Hey. What are we gonna do now?
1419
01:14:38,375 --> 01:14:40,291
Do they have another
plan? Do you know?
1420
01:14:40,375 --> 01:14:41,750
No one called me yet.
1421
01:14:42,375 --> 01:14:43,666
[Fujii groans]
1422
01:14:44,791 --> 01:14:46,583
And what about the bomber?
1423
01:14:46,666 --> 01:14:49,333
Apparently, they haven't
called in the past two hours.
1424
01:14:51,083 --> 01:14:52,166
[Todoroki sighs]
1425
01:14:53,541 --> 01:14:55,750
It's not going up anymore.
1426
01:14:55,833 --> 01:14:57,916
HAYABUSA NO. 60 BOMB FUND
1427
01:14:58,000 --> 01:15:00,500
Ah! It's not really
my fault, you know?
1428
01:15:00,583 --> 01:15:02,625
I mean, there are only
nine of us left, right?
1429
01:15:02,708 --> 01:15:05,250
No one else is gonna bother
to donate anything now.
1430
01:15:06,583 --> 01:15:07,500
[sighs]
1431
01:15:07,583 --> 01:15:10,875
What if… they end up
running out of ideas?
1432
01:15:13,791 --> 01:15:16,125
[Kagami] Well, I'll tell you
one thing. For the government,
1433
01:15:16,208 --> 01:15:18,250
if there's no chance
of disarming the bombs,
1434
01:15:18,333 --> 01:15:21,166
then letting this train reach
Tokyo Station is not an option.
1435
01:15:21,250 --> 01:15:23,375
- That's for sure.
- [Ichikawa] What?
1436
01:15:25,458 --> 01:15:28,333
Can you imagine the damage if
it explodes at Tokyo Station?
1437
01:15:28,416 --> 01:15:29,916
They'll never let that happen.
1438
01:15:30,000 --> 01:15:31,666
Uh, wait, do you mean that…
1439
01:15:31,750 --> 01:15:34,791
uh, they might force this train to
stop before it reaches Tokyo Station?
1440
01:15:34,875 --> 01:15:35,916
Is that what you're…
1441
01:15:36,000 --> 01:15:38,875
I'm sure there's still
something that can be done.
1442
01:15:39,500 --> 01:15:43,750
Uh, we just need to find some
kind of synergy to make it work.
1443
01:15:43,833 --> 01:15:44,833
Right?
1444
01:15:45,875 --> 01:15:48,458
- You know what? To hell with synergy.
- [Kagami] Huh?
1445
01:15:49,125 --> 01:15:50,250
- [gasps]
- Take it easy.
1446
01:15:50,333 --> 01:15:52,375
[Yuzuki] Can they
really do that?
1447
01:15:53,083 --> 01:15:55,208
Forcing this train
to stop, is that…
1448
01:15:56,000 --> 01:15:57,083
is that even…
1449
01:15:58,291 --> 01:15:59,416
Takaichi?
1450
01:16:01,708 --> 01:16:03,750
Technically speaking, they can.
1451
01:16:05,250 --> 01:16:07,916
But don't worry about it.
They're doing their best to...
1452
01:16:08,541 --> 01:16:11,208
[Yuzuki] I'll be right back.
I'm gonna go call my dad.
1453
01:16:26,458 --> 01:16:28,958
She's a kid. Look at her.
We can't let her die.
1454
01:16:29,041 --> 01:16:31,958
If only we could keep running through
and not stop at Tokyo Station…
1455
01:16:32,041 --> 01:16:33,791
That's impossible. You
know that, don't you?
1456
01:16:33,875 --> 01:16:36,000
It's the end of the line.
The train has to stop.
1457
01:16:36,083 --> 01:16:37,291
I mean, that's a given.
1458
01:16:38,166 --> 01:16:40,166
[suspenseful music playing]
1459
01:16:43,416 --> 01:16:44,500
TOKYO STATION
1460
01:16:50,250 --> 01:16:51,875
CONNECTING YOU TO
TOWNS AND PEOPLE
1461
01:16:52,750 --> 01:16:54,333
But what if they're connected?
1462
01:16:57,500 --> 01:17:01,166
KUNIMI TOWN, FUKUSHIMA
PREFECTURE 269 KM TO TOKYO
1463
01:17:01,791 --> 01:17:03,431
[Yoshimura] We have
two and a half hours.
1464
01:17:03,458 --> 01:17:07,416
Are you implying that there's a chance
you'll resort to your alternative plan
1465
01:17:07,500 --> 01:17:09,291
if we don't think
of anything else?
1466
01:17:09,375 --> 01:17:10,791
Alternative plan?
1467
01:17:12,166 --> 01:17:16,750
You mean… you're thinking
of stopping the 5060B?
1468
01:17:17,583 --> 01:17:19,083
[panting]
1469
01:17:19,166 --> 01:17:22,875
There are crew members, passengers
inside that train, and they need us!
1470
01:17:22,958 --> 01:17:24,666
I get how you feel, I mean it.
1471
01:17:25,166 --> 01:17:28,458
But literally millions of people depend
on the Shinkansen trains to work.
1472
01:17:28,541 --> 01:17:31,184
This is politics. We act fast and
not stall until the worst happens.
1473
01:17:31,208 --> 01:17:33,559
- You understand?
- How dare you treat human lives like that!
1474
01:17:33,583 --> 01:17:34,666
- Hey!
- What's going on?
1475
01:17:34,750 --> 01:17:36,870
- [Sasaki] Hey!
- You're all talk, but you don't care!
1476
01:17:36,916 --> 01:17:38,083
These are real lives!
1477
01:17:38,166 --> 01:17:40,333
- You think this is easy for me?
- [alarm bleeping]
1478
01:17:40,416 --> 01:17:42,458
- [Kawagoe] Stop! Stop!
- [Itsuki] Stop it. Stop it!
1479
01:17:43,333 --> 01:17:44,416
Transport Dispatch?
1480
01:17:45,083 --> 01:17:46,083
General Commander.
1481
01:17:47,666 --> 01:17:49,708
It's the conductor on 5060B.
1482
01:17:51,000 --> 01:17:53,000
[panting]
1483
01:17:54,458 --> 01:17:55,833
This is Kasagi.
1484
01:17:57,458 --> 01:17:58,541
Huh?
1485
01:17:58,625 --> 01:18:00,625
[dramatic music playing]
1486
01:18:04,500 --> 01:18:05,375
TOKYO STATION
1487
01:18:05,458 --> 01:18:08,375
You wanna connect the train directly
to the Tokaido Shinkansen line?
1488
01:18:08,458 --> 01:18:11,125
Wait. You're saying the tracks
aren't actually connected?
1489
01:18:11,208 --> 01:18:14,041
[Kasagi] The Tohoku Shinkansen
and the Tokaido Shinkansen lines
1490
01:18:14,125 --> 01:18:16,416
are only about five meters
apart at Tokyo Station.
1491
01:18:17,625 --> 01:18:20,583
If we connect those railroads,
we can keep the 5060B running
1492
01:18:20,666 --> 01:18:22,208
to Kagoshima-Chuo station.
1493
01:18:27,208 --> 01:18:29,375
We can still make it
if we start right away.
1494
01:18:29,958 --> 01:18:31,500
We need your permission.
1495
01:18:32,291 --> 01:18:35,583
- [sighs] Two and a half hours to go, huh?
- Sasaki.
1496
01:18:36,625 --> 01:18:37,958
Please let us do it!
1497
01:18:50,333 --> 01:18:51,958
Make sure you finish it in time.
1498
01:18:52,583 --> 01:18:55,063
- I'll figure out how to get a permit.
- [Yoshimura] Thank you!
1499
01:18:56,500 --> 01:18:58,666
[man 1] Let's see if we can
provide an E7 type train.
1500
01:18:58,750 --> 01:19:01,517
- Compatible with 50s and 60s.
- [Chiba] Get a track maintenance vehicle.
1501
01:19:01,541 --> 01:19:03,381
Tokyo-dai, connect with
the Tokyo Stock Center.
1502
01:19:03,416 --> 01:19:05,216
Omiya-dai, connect with
the Omiya Tech Center.
1503
01:19:05,250 --> 01:19:06,416
Set up a joint task force!
1504
01:19:07,375 --> 01:19:09,666
[reporter] Breaking news
on the Hayabusa 60 case.
1505
01:19:10,958 --> 01:19:14,458
Cars nine and ten have exploded near
Rifu Town in the Miyagi District.
1506
01:19:15,208 --> 01:19:18,125
Fortunately, there were no
passengers nor crew members onboard.
1507
01:19:18,208 --> 01:19:19,958
No injuries are reported
among passengers…
1508
01:19:20,041 --> 01:19:20,958
AWARD FOR VALOR
1509
01:19:21,041 --> 01:19:23,041
…or local residents so far.
1510
01:19:23,125 --> 01:19:25,041
TSUTOMU ONODERA
SUPERINTENDENT AWARD
1511
01:19:25,875 --> 01:19:27,851
- [phone buzzes]
- Cars nine and ten have exploded.
1512
01:19:27,875 --> 01:19:31,375
But fortunately, there were no
passengers or crew members onboard.
1513
01:19:32,250 --> 01:19:34,250
- No injuries have been reported…
- Yuzuki.
1514
01:19:34,333 --> 01:19:36,851
- …or local residents.
- Do you know how many times I called you?
1515
01:19:36,875 --> 01:19:39,625
- [man] Oh my. This is still so scary…
- [Yuzuki] I'm very sorry…
1516
01:19:40,208 --> 01:19:41,250
Dad.
1517
01:19:41,333 --> 01:19:45,333
[sighs] So, uh… are
you onboard No. 60?
1518
01:19:46,833 --> 01:19:47,875
Yes.
1519
01:19:48,416 --> 01:19:49,708
Yes, I am.
1520
01:19:49,791 --> 01:19:50,958
I thought so.
1521
01:19:51,833 --> 01:19:54,083
Are you hurt? Are you okay?
1522
01:19:55,416 --> 01:19:57,916
Mm-hm. It's all good.
1523
01:19:58,500 --> 01:19:59,541
What?
1524
01:20:02,625 --> 01:20:03,958
What do you mean, "all good"?
1525
01:20:04,541 --> 01:20:06,958
"Yes. Thank you, I'm okay…
1526
01:20:07,625 --> 01:20:08,666
Dad."
1527
01:20:11,333 --> 01:20:13,833
Yes. Thank you, I'm okay.
1528
01:20:14,500 --> 01:20:15,625
[sighs]
1529
01:20:17,583 --> 01:20:18,583
Yuzuki.
1530
01:20:21,541 --> 01:20:23,000
I know what this is.
1531
01:20:24,291 --> 01:20:25,541
This is revenge.
1532
01:20:26,583 --> 01:20:29,708
Whoever was left from back
then must've found new allies,
1533
01:20:30,500 --> 01:20:32,541
and they're out
for revenge on me.
1534
01:20:33,250 --> 01:20:35,916
Those jerks. To hell with them!
1535
01:20:36,625 --> 01:20:40,375
I'm going to find every last one of
them and kill them all, I'm telling you.
1536
01:20:44,666 --> 01:20:46,208
Never gonna happen, dude.
1537
01:20:47,166 --> 01:20:48,166
What?
1538
01:20:48,708 --> 01:20:50,125
What did you say to me?
1539
01:20:53,625 --> 01:20:54,750
I said…
1540
01:20:55,833 --> 01:20:57,125
it's never gonna happen.
1541
01:20:58,500 --> 01:21:00,791
An old fart like you,
killing the bomber?
1542
01:21:02,166 --> 01:21:03,333
No way in hell.
1543
01:21:04,958 --> 01:21:06,625
You just called me…
1544
01:21:07,583 --> 01:21:10,208
Did you forget that I'm your
father? You show me some respect!
1545
01:21:10,291 --> 01:21:12,541
You'll never kill the
bomber, and you know it.
1546
01:21:13,958 --> 01:21:15,458
'Cause you know what?
1547
01:21:17,125 --> 01:21:18,250
Truth is…
1548
01:21:19,291 --> 01:21:21,250
- I'm the bomber.
- What?
1549
01:21:27,166 --> 01:21:29,750
I guess you don't wanna
believe that's true, do you?
1550
01:21:31,041 --> 01:21:32,166
I did it.
1551
01:21:34,166 --> 01:21:35,916
I planted the bombs.
1552
01:21:36,916 --> 01:21:38,791
I've been hearing you
brag nonstop for years
1553
01:21:38,875 --> 01:21:40,555
about "Put a bullet in
that bomber's head."
1554
01:21:40,583 --> 01:21:43,250
It just makes me want to
put a bullet in my own head.
1555
01:21:43,333 --> 01:21:45,708
So I decided to
plant my own bombs.
1556
01:21:45,791 --> 01:21:47,750
I know it. I'm sure
you know it, too.
1557
01:21:47,833 --> 01:21:49,666
That bomber blew himself up.
1558
01:21:49,750 --> 01:21:51,291
You didn't kill him.
1559
01:21:52,458 --> 01:21:54,541
He just didn't wanna
be thrown in jail,
1560
01:21:55,291 --> 01:21:57,333
so he chose to die with honor.
1561
01:21:58,916 --> 01:22:00,708
I think he's way more
honorable than you.
1562
01:22:03,000 --> 01:22:04,375
Are you out of your mind?
1563
01:22:05,833 --> 01:22:07,125
What the hell did you just say?
1564
01:22:07,208 --> 01:22:09,375
Koga is more honorable than me?
1565
01:22:10,208 --> 01:22:11,416
How dare you?
1566
01:22:11,500 --> 01:22:12,833
That's a load of shit.
1567
01:22:13,625 --> 01:22:15,000
You're way out of line.
1568
01:22:16,125 --> 01:22:18,416
I'll never forgive you
for… for saying that.
1569
01:22:19,375 --> 01:22:22,291
How can a snotty kid like
you make bombs anyway?
1570
01:22:23,291 --> 01:22:24,875
Enough with your stupid jokes.
1571
01:22:26,041 --> 01:22:27,666
I'm not joking at all.
1572
01:22:29,666 --> 01:22:32,958
Why don't you just turn
around and see for yourself?
1573
01:22:33,041 --> 01:22:35,041
[beeping]
1574
01:22:41,708 --> 01:22:43,708
[beeping gets louder]
1575
01:22:53,958 --> 01:22:55,708
What the hell is this?
1576
01:23:16,833 --> 01:23:18,833
[dramatic music playing]
1577
01:24:13,666 --> 01:24:14,666
[Ichikawa] Yuzuki.
1578
01:24:21,875 --> 01:24:23,333
[alarm blares]
1579
01:24:25,041 --> 01:24:26,083
[man] Incoming call.
1580
01:24:27,250 --> 01:24:28,958
[woman] Incoming call, line one.
1581
01:24:32,625 --> 01:24:33,875
This is Yoshimura.
1582
01:24:34,750 --> 01:24:37,083
I'll tell you how
to defuse the bombs.
1583
01:24:44,541 --> 01:24:46,708
I'm sorry, who… is this?
1584
01:24:46,791 --> 01:24:48,666
Yuzuki Onodera.
1585
01:24:49,541 --> 01:24:52,166
I'm the one who planted the
bombs on the Hayabusa train.
1586
01:24:55,625 --> 01:24:56,875
You gotta be kidding…
1587
01:24:57,500 --> 01:24:59,208
Yuzuki Onodera?
1588
01:25:04,916 --> 01:25:07,416
Are you onboard the
Hayabusa 60 right now?
1589
01:25:08,250 --> 01:25:09,291
Yes.
1590
01:25:10,125 --> 01:25:12,166
[Kawagoe] Did you really do it?
1591
01:25:13,333 --> 01:25:15,916
Why would you plant bombs
on the very train you're on?
1592
01:25:19,500 --> 01:25:21,500
I just killed my father
1593
01:25:22,000 --> 01:25:24,458
with the same kind
of bombs I used here.
1594
01:25:25,500 --> 01:25:28,666
This is not about money, is
it? What the hell do you want?
1595
01:25:28,750 --> 01:25:31,041
I already got what I wanted.
1596
01:25:31,875 --> 01:25:35,875
My dad is gone, and I got to
see the sight I was hoping for.
1597
01:25:35,958 --> 01:25:38,416
So I'll tell you how
to defuse the bombs.
1598
01:25:38,916 --> 01:25:41,000
All right. So tell me.
1599
01:25:42,958 --> 01:25:45,208
The bombs will
deactivate on their own
1600
01:25:51,875 --> 01:25:54,208
if one of these
passengers takes my life.
1601
01:26:01,625 --> 01:26:03,541
I have a chronic illness,
1602
01:26:03,625 --> 01:26:07,708
so I have a small heart
monitor implanted in my chest.
1603
01:26:08,666 --> 01:26:11,583
If I die and my
heart monitor stops,
1604
01:26:12,125 --> 01:26:16,375
an app on my phone emits a signal
which deactivates the bombs.
1605
01:26:16,458 --> 01:26:17,750
That's how it works.
1606
01:26:19,166 --> 01:26:20,958
How do we know you're
telling the truth?
1607
01:26:22,291 --> 01:26:23,375
[hangs up]
1608
01:26:23,875 --> 01:26:26,625
- [dialing tone]
- Hello? Hello!
1609
01:26:28,458 --> 01:26:29,500
Damn it!
1610
01:26:31,166 --> 01:26:32,916
The Kanagawa Fire
Department just reported
1611
01:26:33,000 --> 01:26:36,291
that a bombing occurred in Shibusawa,
Hadano City, about five minutes ago.
1612
01:26:36,375 --> 01:26:38,791
It matches Tsutomu
Onodera's current address.
1613
01:26:46,666 --> 01:26:48,000
Did you really do it?
1614
01:26:50,458 --> 01:26:51,625
Is it true that
1615
01:26:52,375 --> 01:26:54,958
they'll automatically
deactivate if you die?
1616
01:26:57,041 --> 01:26:59,041
There's only one
way to find out,
1617
01:26:59,125 --> 01:27:00,958
don't you think, Todoroki?
1618
01:27:31,708 --> 01:27:33,708
[electricity crackling]
1619
01:27:44,500 --> 01:27:45,375
TOKYO STATION
1620
01:27:45,458 --> 01:27:47,058
[man 1] The crew's
from various stations.
1621
01:27:47,083 --> 01:27:49,403
Let's stay organized and be
mindful of the adjacent tracks.
1622
01:27:49,458 --> 01:27:50,875
Okay, let's do a
quick roll call.
1623
01:27:50,958 --> 01:27:52,291
- Right side?
- [group] Ready!
1624
01:27:52,375 --> 01:27:53,476
- Left side?
- [group] Ready!
1625
01:27:53,500 --> 01:27:54,708
- Front side?
- [group] Ready!
1626
01:27:54,791 --> 01:27:55,851
- Stand by!
- [all] Yes, sir!
1627
01:27:55,875 --> 01:27:58,226
TOKAIDO SHINKANSEN PLATFORM 14
TOHOKU SHINKANSEN PLATFORM 23
1628
01:27:58,250 --> 01:27:59,958
Hello? This is
the on-site team.2
1629
01:28:00,916 --> 01:28:01,916
Yeah.
1630
01:28:03,458 --> 01:28:04,750
DEPUTY HEAD, TRACK MAINTENANCE
1631
01:28:04,833 --> 01:28:07,583
And you're sure we'll
get the permit, right?
1632
01:28:09,666 --> 01:28:10,916
Okay.
1633
01:28:11,000 --> 01:28:13,041
Okay, copy that. I trust you.
1634
01:28:15,000 --> 01:28:16,000
Okay.
1635
01:28:17,500 --> 01:28:18,583
[sighs]
1636
01:28:20,000 --> 01:28:21,125
Let's get to work!
1637
01:28:21,208 --> 01:28:22,458
[all] Yes, sir!
1638
01:28:22,541 --> 01:28:24,208
[man 2] All right
everyone, let's go!
1639
01:28:24,291 --> 01:28:25,791
- Take your places!
- [all] Yes, sir!
1640
01:28:25,875 --> 01:28:28,416
[man 3] Okay! Connect
me to JR Tokai.
1641
01:28:28,500 --> 01:28:29,625
[man 4] How does it look?
1642
01:28:30,125 --> 01:28:32,833
[man 5] It's gotta be two
feet closer to Shinagawa.
1643
01:28:32,916 --> 01:28:35,500
- [man 6] Got it. I'm on it!
- [man 7] Put these away for now.
1644
01:28:35,583 --> 01:28:38,375
- [man 8] 5060B's ETA is 9:04 p.m.
- [man 9] They're moving the truck.
1645
01:28:38,458 --> 01:28:40,142
- You guide it, okay?
- [man 10] Sounds good.
1646
01:28:40,166 --> 01:28:43,375
- Let's set the course.
- [man 11] I need some more over here!
1647
01:28:43,458 --> 01:28:44,708
[man 12] Keep it coming!
1648
01:28:45,583 --> 01:28:48,250
[man 13] Service cart coming
through. Watch out behind you!
1649
01:28:49,500 --> 01:28:51,340
[man 14] Take that to
the Shinagawa side, stat.
1650
01:28:51,875 --> 01:28:52,958
[man 15] Watch your step.
1651
01:28:53,541 --> 01:28:55,621
- [man 16] Go ahead.
- [man 17] Need help over there?
1652
01:28:55,666 --> 01:28:59,250
- [man 18] How's it look?
- [man 19] JR Tokai's crew is coming over.
1653
01:28:59,333 --> 01:29:01,500
[man 20] Let us know if
HQ needs anything from us.
1654
01:29:02,000 --> 01:29:03,875
- [man 21] One, two!
- [group] Yeah!
1655
01:29:03,958 --> 01:29:05,708
- [man 21] One, two!
- [all] Yeah!
1656
01:29:05,791 --> 01:29:07,375
- [man 21] One, two!
- Yeah!
1657
01:29:07,875 --> 01:29:09,708
- [man 21] One, two!
- [group] Yeah!
1658
01:29:09,791 --> 01:29:11,708
- [man 21] One, two!
- Yeah!
1659
01:29:11,791 --> 01:29:13,250
- [man 21] One, two!
- Yeah!
1660
01:29:13,333 --> 01:29:14,958
- [man 21] One, two!
- [group] Yeah!
1661
01:29:15,041 --> 01:29:16,458
- [man 21] One, two!
- [all] Yeah!
1662
01:29:16,541 --> 01:29:17,875
- [man 21] One, two!
- [all] Yeah!
1663
01:29:17,958 --> 01:29:19,291
- [man 21] One, two!
- [all] Yeah!
1664
01:29:19,375 --> 01:29:20,958
- [man 21] One, two!
- [all] Yeah!
1665
01:29:31,250 --> 01:29:35,250
They told me they started working
on extending the tracks minutes ago.
1666
01:29:35,333 --> 01:29:38,458
You think they can finish
it on such short notice?
1667
01:29:39,666 --> 01:29:40,666
No idea.
1668
01:29:41,166 --> 01:29:43,625
We just have to trust them
and hope for the best.
1669
01:29:43,708 --> 01:29:44,958
Uh…
1670
01:29:45,041 --> 01:29:47,250
By the way, if this plan fails,
1671
01:29:47,333 --> 01:29:49,333
what's gonna happen to us?
1672
01:30:00,041 --> 01:30:01,375
[sighs]
1673
01:30:05,791 --> 01:30:08,583
[Goto] What if I do it?
1674
01:30:12,041 --> 01:30:13,250
[grunts]
1675
01:30:16,083 --> 01:30:18,250
I'm the least likely to
get in trouble over it.
1676
01:30:19,333 --> 01:30:20,458
You know.
1677
01:30:21,708 --> 01:30:23,958
Oh… That… that's right.
1678
01:30:25,041 --> 01:30:26,416
You're right.
1679
01:30:26,500 --> 01:30:29,916
And yeah, if you do it, you'll
be saving eight people, you know?
1680
01:30:30,500 --> 01:30:33,583
Uh… it even balances
out the chopper crash.
1681
01:30:33,666 --> 01:30:35,708
- Yeah?
- Balances out?
1682
01:30:36,458 --> 01:30:37,708
What do you mean by that?
1683
01:30:37,791 --> 01:30:40,666
Because, you know, the accident
killed eight people, didn't it?
1684
01:30:41,208 --> 01:30:42,333
It's a net zero.
1685
01:30:43,208 --> 01:30:45,333
[chuckles]
1686
01:30:47,041 --> 01:30:49,041
- You're fucking crazy.
- Huh?
1687
01:30:51,000 --> 01:30:55,166
That's right. You're fucking crazy. What
the hell is your problem anyway, huh?
1688
01:30:55,250 --> 01:30:57,000
Hey. Just think
about it, will you?
1689
01:30:58,208 --> 01:31:01,125
Actually, shouldn't it generally
be the politicians' job
1690
01:31:01,208 --> 01:31:03,375
to make ruthless decisions
in cases like this?
1691
01:31:03,458 --> 01:31:05,958
You don't know shit
about politics, asshole!
1692
01:31:06,041 --> 01:31:07,881
- [Kagami] Hey!
- You don't know shit about it!
1693
01:31:07,958 --> 01:31:10,291
- [Takaichi] Please! Calm down!
- [Todoroki] Let go!
1694
01:31:10,375 --> 01:31:12,809
- [Hayashi] It keeps humanity…
- [Takaichi] Calm down, please.
1695
01:31:12,833 --> 01:31:14,953
- [Hayashi] …ideals of reality…
- Hayashi, cut it out!
1696
01:31:15,000 --> 01:31:17,017
- [Todoroki] This is expensive.
- [Takaichi] Stop it!
1697
01:31:17,041 --> 01:31:19,809
- [Todoroki] This is a high-end cardigan.
- [Hayashi] You stuck-up shit!
1698
01:31:19,833 --> 01:31:22,267
- You have no right to talk about politics!
- [Takaichi] Stop!
1699
01:31:22,291 --> 01:31:25,333
- Come on! Please, calm down!
- [Hayashi] Treating human lives…
1700
01:31:25,416 --> 01:31:27,541
- Please, just try to calm down.
- [Kagami] Hayashi!
1701
01:31:27,625 --> 01:31:29,434
- You old fucker!
- [Takaichi] Calm down! Stop!
1702
01:31:29,458 --> 01:31:32,208
- [Hayashi] You are a disgrace!
- [Todoroki] I'm gonna sue your ass!
1703
01:31:32,291 --> 01:31:34,351
- [Kagami] Hayashi! Cut it out!
- [Hayashi] Go to hell!
1704
01:31:34,375 --> 01:31:36,976
- [Todoroki] You won't get away with it!
- [Hayashi] Stuck-up shit!
1705
01:31:37,000 --> 01:31:39,875
[man 1] Yuzuki Onodera's mother
passed away nine years ago.
1706
01:31:40,458 --> 01:31:42,250
We talked to the
neighbors, and they told us
1707
01:31:42,333 --> 01:31:45,333
they started hearing a lot of
yelling from the house after that.
1708
01:31:45,416 --> 01:31:49,333
[cop 2] And it turns that Tsutomu
Onodera is linked to the 109 case.
1709
01:31:50,041 --> 01:31:52,000
In fact, he was one of
the cops on the scene
1710
01:31:52,083 --> 01:31:53,666
trying to catch
one of the bombers.
1711
01:31:53,750 --> 01:31:54,750
[poignant music playing]
1712
01:31:55,416 --> 01:31:57,833
[cop 2] But then, the
bomber blew himself up.
1713
01:31:58,416 --> 01:31:59,416
ONBOARD HIKARI 109
1714
01:31:59,500 --> 01:32:02,083
The higher-ups back then thought
that might make them look bad.
1715
01:32:02,166 --> 01:32:04,226
So they turned him into a
hero by spreading the story
1716
01:32:04,250 --> 01:32:06,333
that he shot and killed
the bomber in self-defense.
1717
01:32:07,583 --> 01:32:11,125
And then, Onodera actually
started boasting about it
1718
01:32:11,208 --> 01:32:12,750
and taking credit for it later.
1719
01:32:13,291 --> 01:32:14,291
DIED OR FLED OVERSEAS?
1720
01:32:14,375 --> 01:32:17,875
[cop 2] "The Shinkansen is
still here today because of me…"
1721
01:32:17,958 --> 01:32:19,833
And other things like that.
1722
01:32:22,250 --> 01:32:23,290
SPECIAL INVESTIGATION TEAM
1723
01:32:23,333 --> 01:32:25,458
I reached out to Yuzuki
Onodera's doctor.
1724
01:32:25,541 --> 01:32:27,625
She does have a heart monitor
and a chronic illness,
1725
01:32:27,708 --> 01:32:29,166
so she wasn't lying about that.
1726
01:32:29,250 --> 01:32:30,250
INVESTIGATOR
1727
01:32:30,291 --> 01:32:31,811
I reached out to the
cyber crime guys.
1728
01:32:31,875 --> 01:32:34,541
Apparently you can link a bomb
detonator to an app on your phone.
1729
01:32:34,625 --> 01:32:36,208
So that's probably true, too.
1730
01:32:38,500 --> 01:32:42,458
Manufacturing explosives, planting
them underneath the trains…
1731
01:32:42,541 --> 01:32:43,541
[sighs]
1732
01:32:43,583 --> 01:32:46,500
It's hard to believe she
did all this by herself.
1733
01:32:48,916 --> 01:32:51,500
I bet there's a
collaborator somewhere.
1734
01:33:07,166 --> 01:33:10,083
Can I have a word
with you, Yuzuki?
1735
01:33:10,958 --> 01:33:12,208
What is it?
1736
01:33:18,041 --> 01:33:19,875
[breathing shakily]
1737
01:33:25,708 --> 01:33:26,708
Is there…
1738
01:33:29,083 --> 01:33:31,041
anything I can do
for you, Yuzuki?
1739
01:33:32,416 --> 01:33:34,125
You can kill me, I'd love that.
1740
01:33:35,458 --> 01:33:36,750
Other than that.
1741
01:33:41,666 --> 01:33:44,416
If you're going through
something and just…
1742
01:33:44,500 --> 01:33:47,041
[gasps] …need to talk it out?
1743
01:33:47,125 --> 01:33:49,875
- If that'd make you feel better, then…
- Miss Ichikawa.
1744
01:33:52,833 --> 01:33:54,375
You knew about me, right?
1745
01:33:54,875 --> 01:33:56,333
About my family and all.
1746
01:33:58,750 --> 01:34:01,666
That's why you've always
been suspicious of me,
1747
01:34:01,750 --> 01:34:03,916
keeping an eye on me
all the time, right?
1748
01:34:04,458 --> 01:34:05,708
[Ichikawa gasps]
1749
01:34:05,791 --> 01:34:08,083
Checking to see if I fit in
1750
01:34:08,666 --> 01:34:11,041
and making sure I'm
not causing trouble.
1751
01:34:11,708 --> 01:34:15,791
And then when you realized everything
was okay, you felt relieved, right?
1752
01:34:19,875 --> 01:34:21,625
Are you saying this is my fault?
1753
01:34:22,166 --> 01:34:25,375
- [sobs]
- This isn't just one person's fault.
1754
01:34:28,166 --> 01:34:31,583
Everyone clings to this illusion of
normalcy with their happy little lies.
1755
01:34:31,666 --> 01:34:32,958
It's just so stupid.
1756
01:34:33,875 --> 01:34:36,166
And I had to force myself
to keep up the act.
1757
01:34:36,875 --> 01:34:40,166
- [whimpers]
- Just so everyone else could feel better.
1758
01:34:42,208 --> 01:34:44,250
So they could have
the life they wanted.
1759
01:34:45,333 --> 01:34:46,833
- [sobs]
- That's why…
1760
01:34:49,125 --> 01:34:50,708
I decided to shatter
1761
01:34:51,333 --> 01:34:52,708
that dumb illusion,
1762
01:34:54,250 --> 01:34:57,000
and see just how far I
could poison everyone.
1763
01:34:57,750 --> 01:34:58,958
People crying,
1764
01:34:59,041 --> 01:35:00,875
screaming that they
don't wanna die,
1765
01:35:00,958 --> 01:35:03,291
lashing out, turning
on each other…
1766
01:35:04,500 --> 01:35:08,250
I just wanted to see everyone be
real for once and drop the act.
1767
01:35:09,375 --> 01:35:11,375
[Ichikawa gasping]
1768
01:35:22,916 --> 01:35:24,291
I'm happy now.
1769
01:35:25,625 --> 01:35:27,291
I got to see that look on you.
1770
01:35:33,041 --> 01:35:35,041
[Ichikawa continues sobbing]
1771
01:35:41,541 --> 01:35:44,583
This account belongs to
Yuzuki Onodera, apparently.
1772
01:35:48,125 --> 01:35:50,000
"Symbols, symbols, symbols."
1773
01:35:51,000 --> 01:35:53,208
"I don't get how
people don't go crazy."
1774
01:35:54,875 --> 01:35:57,125
"The roaring sound of silence."
1775
01:35:57,625 --> 01:36:00,291
"The abyss staring back at me."
1776
01:36:00,791 --> 01:36:02,416
"Lies and asphalt."
1777
01:36:03,291 --> 01:36:05,083
"I just want to
tear it all away."
1778
01:36:05,166 --> 01:36:06,583
NO.NAME__774 31 POSTS
1779
01:36:07,708 --> 01:36:10,541
This is her last post as of now.
1780
01:36:10,625 --> 01:36:12,185
I WILL DESTROY THE
ILLUSION OF NORMALCY
1781
01:36:13,875 --> 01:36:15,708
"Destroying the
illusion of normalcy"?
1782
01:36:16,708 --> 01:36:18,291
Look, I found something else.
1783
01:36:19,583 --> 01:36:20,791
ONE LIKE FEBRUARY 8TH
1784
01:36:20,875 --> 01:36:22,375
LIKED BY KEISODO75
1785
01:36:22,458 --> 01:36:23,500
MESSAGES I LIKE YOUR PHOTOS
1786
01:36:23,583 --> 01:36:25,726
They've been texting each
other for a little while now.
1787
01:36:25,750 --> 01:36:27,541
NO ONE'S CARED ABOUT
MY PHOTOS BEFORE
1788
01:36:27,625 --> 01:36:28,705
I HANDLE EXPLOSIVES AT WORK
1789
01:36:28,750 --> 01:36:31,250
They even had a conversation
about explosives, as well.
1790
01:36:31,750 --> 01:36:33,666
YOU MAKE BOMBS ON YOUR OWN?
1791
01:36:33,750 --> 01:36:35,208
I WISH I HAD THE POWER OF A BOMB
1792
01:36:35,291 --> 01:36:36,625
I UNDERSTAND HOW YOU FEEL.
1793
01:36:36,708 --> 01:36:38,508
IT'S AN UGLY WORLD FULL
OF LIES AND HYPOCRISY.
1794
01:36:38,541 --> 01:36:41,583
"An ugly world full of
lies and hypocrisy."
1795
01:36:43,250 --> 01:36:45,750
[cop 1] So this guy got in
touch with her first, huh?
1796
01:36:46,916 --> 01:36:49,041
- Do you know who he is?
- [cop 2]] Yeah, I do.
1797
01:36:49,125 --> 01:36:50,500
[typing]
1798
01:36:50,583 --> 01:36:54,416
He's in his fifties. Lives in Saitama.
His address is listed right here.
1799
01:36:54,500 --> 01:36:57,500
Works as a blaster for a
company called Daiei Industry.
1800
01:36:57,583 --> 01:37:00,000
ACCOMPLICE "MASARU
KOGA" SHOT TO DEATH
1801
01:37:11,833 --> 01:37:14,750
DAIEI INDUSTRY CO.
1802
01:37:14,833 --> 01:37:16,875
[reporter] As it stands,
the Hayabusa No. 60
1803
01:37:16,958 --> 01:37:20,833
is currently keeping its speed
fixed at 120 kilometers per hour…
1804
01:37:22,375 --> 01:37:24,041
Saitama Prefectural Police.
1805
01:37:24,125 --> 01:37:26,625
Is Masatoshi Koga
here, by any chance?
1806
01:37:26,708 --> 01:37:28,226
- [man 1 on TV] Similar?
- [man 2] Yes.
1807
01:37:28,250 --> 01:37:31,333
When they planted, you know,
bombs on a Shinkansen train.
1808
01:37:31,416 --> 01:37:32,416
- That one.
- [man 1] Oh.
1809
01:37:32,500 --> 01:37:34,767
[man 2] That train was heading
to Hakata back then, right?
1810
01:37:34,791 --> 01:37:37,333
- [man 1] Yeah.
- [man 2] Yeah. So, this time…
1811
01:37:39,958 --> 01:37:44,500
NIHONMATSU CITY, FUKUSHIMA
PREFECTURE 231 KM TO TOKYO
1812
01:37:53,333 --> 01:37:54,333
Here you go.
1813
01:37:55,250 --> 01:37:58,375
- This is… pretty bad, isn't it?
- [blood trickling]
1814
01:37:59,291 --> 01:38:00,333
[sighs]
1815
01:38:07,125 --> 01:38:08,125
Fujii…
1816
01:38:09,791 --> 01:38:10,791
Fujii, listen.
1817
01:38:11,458 --> 01:38:12,541
Fujii, talk to me.
1818
01:38:13,083 --> 01:38:15,625
Fujii! Wake up, Fujii!
1819
01:38:28,708 --> 01:38:32,375
If we don't take him to a hospital
soon, he might not make it out alive.
1820
01:38:38,458 --> 01:38:39,916
He's a really good guy.
1821
01:38:40,541 --> 01:38:41,916
A little naive, but…
1822
01:38:42,416 --> 01:38:45,500
he's really eager,
and passionate, and…
1823
01:38:46,166 --> 01:38:47,250
uh…
1824
01:38:49,750 --> 01:38:50,916
I beg you.
1825
01:38:54,083 --> 01:38:56,500
I want to… save his life.
1826
01:39:01,500 --> 01:39:03,416
Then please, just
kill me, Takaichi.
1827
01:39:05,750 --> 01:39:07,250
Why is that the only option?
1828
01:39:10,416 --> 01:39:13,958
[Yuzuki] That's your duty, right? You have
to do what's best for your passengers.
1829
01:39:17,916 --> 01:39:22,583
And what's best for this crazy
passenger who everyone wants dead
1830
01:39:22,666 --> 01:39:25,000
is for you to just
kill me right now.
1831
01:39:25,083 --> 01:39:27,333
Everyone here, myself included,
1832
01:39:27,416 --> 01:39:30,916
are just waiting for me
to finally stop breathing.
1833
01:39:45,250 --> 01:39:47,375
I would never do that,
do you understand?
1834
01:39:57,208 --> 01:39:58,833
[Sasaki] Wait, hold on, don't...
1835
01:40:00,416 --> 01:40:02,000
That doesn't make any sense!
1836
01:40:02,708 --> 01:40:04,541
I gave them my word!
1837
01:40:05,166 --> 01:40:07,500
- Yeah, yeah, yeah. My word!
- [phone buzzing]
1838
01:40:08,125 --> 01:40:09,625
[Sasaki] Of course I know that!
1839
01:40:09,708 --> 01:40:11,666
- But every minute counts right now.
- Yoshimura.
1840
01:40:11,750 --> 01:40:13,541
[Sasaki] You know that, right?
1841
01:40:13,625 --> 01:40:16,309
- We didn't have time to do it by the book.
- What? What do you mean?
1842
01:40:16,333 --> 01:40:18,533
- [Sasaki] Can't you treat this…
- You can't be serious!
1843
01:40:18,583 --> 01:40:20,458
There are lives at
stake right now!
1844
01:40:20,541 --> 01:40:23,208
- [Sasaki] Exactly. It's the only solution!
- Besides…
1845
01:40:23,291 --> 01:40:26,875
- How can you just make a decision...
- [Sasaki] Now we're impeding their work?
1846
01:40:26,958 --> 01:40:29,517
- [Sasaki] That will destroy our image!
- [Kasagi] General Manager?
1847
01:40:29,541 --> 01:40:32,101
[Sasaki] The whole nation's watching
the fate of the Hayabusa 60!
1848
01:40:32,666 --> 01:40:35,083
We're discontinuing the
work at Tokyo Station.
1849
01:40:36,791 --> 01:40:39,208
For what reason?
What reason, huh?
1850
01:40:39,916 --> 01:40:41,791
[Sasaki] Hello? Hello?
1851
01:40:42,666 --> 01:40:45,208
We're supposed to solve this
within our jurisdiction.
1852
01:40:46,708 --> 01:40:47,791
[trembling]
1853
01:40:47,875 --> 01:40:49,916
And the track
extension plan is not.
1854
01:40:53,791 --> 01:40:55,083
[clattering]
1855
01:41:29,250 --> 01:41:31,250
[somber music playing]
1856
01:41:32,166 --> 01:41:34,416
FUKUSHIMA
1857
01:41:34,500 --> 01:41:35,333
TOKYO STATION
1858
01:41:35,416 --> 01:41:37,125
- [leader] One, two!
- [group] Yeah!
1859
01:41:37,208 --> 01:41:38,958
- [leader] One, two!
- [group] Yeah!
1860
01:41:39,041 --> 01:41:40,750
- [leader] One, two!
- [group] Yeah!
1861
01:41:40,833 --> 01:41:41,916
[leader] One, two!
1862
01:41:42,000 --> 01:41:43,333
- [group] Yeah!
- [leader] Okay!
1863
01:41:43,916 --> 01:41:45,916
- [leader] One more time!
- [group] Yeah!
1864
01:41:46,000 --> 01:41:47,916
- [leader] One, two!
- [group] Yeah!
1865
01:41:48,000 --> 01:41:49,833
- [leader] One, two!
- [group] Yeah!
1866
01:41:49,916 --> 01:41:51,791
- [leader] One, two!
- [group] Yeah!
1867
01:41:51,875 --> 01:41:53,875
- [leader] One, two!
- [group] Yeah!
1868
01:41:53,958 --> 01:41:55,833
- [leader] One, two!
- [group] Yeah!
1869
01:41:55,916 --> 01:41:57,316
- [leader] One, two!
- [group] Yeah!
1870
01:41:57,375 --> 01:41:58,375
[leader] One...
1871
01:42:07,250 --> 01:42:10,333
[Kasagi] You can't
imagine how sorry I am
1872
01:42:10,416 --> 01:42:12,125
for being helpless.
1873
01:42:14,375 --> 01:42:17,041
I'll let you know right away
if there's any progress.
1874
01:42:20,333 --> 01:42:23,041
At this stage, you're the
only one we can count on.
1875
01:42:27,041 --> 01:42:29,166
Please keep an eye
on our passengers.
1876
01:42:29,250 --> 01:42:31,375
Make sure they don't
do anything impulsive.
1877
01:42:35,583 --> 01:42:36,791
Maybe I will.
1878
01:42:39,250 --> 01:42:40,541
What?
1879
01:42:47,083 --> 01:42:48,208
[tense music playing]
1880
01:43:00,541 --> 01:43:03,041
The track extension
plan had to be canceled.
1881
01:43:10,416 --> 01:43:12,708
[Kagami] Takaichi. Don't do it.
1882
01:43:47,583 --> 01:43:49,500
That's the expression
I wanted to see.
1883
01:44:18,083 --> 01:44:19,625
[Yuzuki coughing]
1884
01:44:20,291 --> 01:44:22,416
Stop! You're creeping
me out! Stop it!
1885
01:44:22,500 --> 01:44:24,500
[coughing and sobbing]
1886
01:44:25,000 --> 01:44:27,208
Stop it! I said stop!
1887
01:44:28,791 --> 01:44:30,458
[whimpers]
1888
01:44:34,375 --> 01:44:35,583
But no one…
1889
01:44:38,125 --> 01:44:40,166
no one cares if I live or die.
1890
01:44:42,166 --> 01:44:44,166
[sobbing]
1891
01:45:17,833 --> 01:45:19,500
[poignant music playing]
1892
01:45:21,125 --> 01:45:22,333
[Koga] She's had
1893
01:45:23,166 --> 01:45:24,958
a miserable life.
1894
01:45:26,875 --> 01:45:29,750
Her father treated
her like garbage.
1895
01:45:32,375 --> 01:45:36,041
After her mother died, the
beatings got even worse.
1896
01:45:37,208 --> 01:45:39,000
What did he always say to her?
1897
01:45:39,875 --> 01:45:43,000
Right. "If you'd only
been born a boy."
1898
01:45:43,083 --> 01:45:44,791
"IF YOU'D ONLY BEEN BORN A BOY."
1899
01:45:59,041 --> 01:46:01,541
It's like he wished
she'd never been born.
1900
01:46:02,833 --> 01:46:04,291
And that's one of the…
1901
01:46:05,250 --> 01:46:08,000
harshest realities
anyone could ever face.
1902
01:46:11,500 --> 01:46:14,583
So you decided to make bombs and
give them to her, didn't you?
1903
01:46:17,875 --> 01:46:21,791
The bomber of the 109 case, whom Tsutomu
Onodera claims to have shot dead,
1904
01:46:22,625 --> 01:46:24,333
Masaru Koga, is…
1905
01:46:25,250 --> 01:46:26,875
your father, isn't that right?
1906
01:46:39,541 --> 01:46:40,541
Yeah.
1907
01:46:42,000 --> 01:46:44,750
I'm sure you think your father
wanted to face death with honor,
1908
01:46:45,250 --> 01:46:46,916
but Onodera denied him that.
1909
01:46:49,041 --> 01:46:50,833
Correct me if I'm
wrong, go ahead.
1910
01:46:56,083 --> 01:46:57,291
[Koga sighs]
1911
01:46:58,833 --> 01:46:59,916
I'm sure…
1912
01:47:01,791 --> 01:47:04,666
you all know what kind
of person Onodera is.
1913
01:47:07,541 --> 01:47:09,041
He used to say things like
1914
01:47:10,583 --> 01:47:12,708
"I shot that bomber
dead in a second."
1915
01:47:14,250 --> 01:47:16,583
"I'm the hero of the 109 case."
1916
01:47:17,458 --> 01:47:20,125
A despicable man who
took pride in lies.
1917
01:47:23,166 --> 01:47:24,166
Hmm.
1918
01:47:24,833 --> 01:47:28,125
That's exactly why Yuzuki
wanted to target a Shinkansen.
1919
01:47:32,916 --> 01:47:35,750
Shinkansen trains are a reminder
1920
01:47:36,458 --> 01:47:38,708
of the hatred she
has for her father.
1921
01:47:58,541 --> 01:48:00,416
[Yoshimura sighs]
The government just
1922
01:48:01,208 --> 01:48:03,666
gave us an order to
forcibly stop the train.
1923
01:48:07,333 --> 01:48:09,791
[Kasagi] Takaichi has made
an honorable decision.
1924
01:48:11,958 --> 01:48:13,625
He is our pride.
1925
01:48:17,291 --> 01:48:19,333
- I'll send a stop signal.
- No.
1926
01:48:20,666 --> 01:48:21,875
I should do it.
1927
01:48:23,375 --> 01:48:25,375
It's my responsibility
until the end.
1928
01:48:26,625 --> 01:48:28,708
[Yoshimura sighs] All right.
1929
01:48:29,625 --> 01:48:31,083
[running footsteps]
1930
01:48:31,166 --> 01:48:32,958
We found out where
each of the bombs are.
1931
01:48:33,041 --> 01:48:34,583
Koga said there's
three bombs left.
1932
01:48:34,666 --> 01:48:37,541
In car one, car four,
and in car number six.
1933
01:48:37,625 --> 01:48:40,250
Three bombs exploding?
There'd be no stopping it.
1934
01:48:41,708 --> 01:48:43,708
- [click]
- [stopwatch ticking]
1935
01:48:49,416 --> 01:48:50,791
- [click]
- [Kasagi] Yoshimura.
1936
01:48:51,375 --> 01:48:53,166
Where's the zero kilometer post?
1937
01:48:53,250 --> 01:48:55,416
[Yoshimura] 11 kilometers
from Omiya Station.
1938
01:48:55,500 --> 01:48:56,958
[murmuring] Here… five, nine…
1939
01:48:57,791 --> 01:48:59,458
Four, 11LE…
1940
01:49:00,541 --> 01:49:02,083
Four… four, one…
1941
01:49:02,166 --> 01:49:03,875
- What is it, Kasagi?
- 414, 414…
1942
01:49:03,958 --> 01:49:04,958
414.
1943
01:49:05,750 --> 01:49:07,333
Right… 401,
1944
01:49:09,083 --> 01:49:10,291
50.
1945
01:49:10,375 --> 01:49:13,333
WASHINOMIYA
1946
01:49:14,208 --> 01:49:17,000
The question really is, can
everyone on the train endure it?
1947
01:49:17,958 --> 01:49:19,041
And we need…
1948
01:49:25,875 --> 01:49:28,125
We need a show of goodwill
from the government.
1949
01:49:30,875 --> 01:49:32,541
Hey, can you connect
them, please?
1950
01:49:44,375 --> 01:49:45,541
[Takaichi] It's connected.
1951
01:49:52,000 --> 01:49:56,750
We're going to uncouple the Hayabusa 60
while it's moving, using two switches.
1952
01:49:56,833 --> 01:49:59,500
To keep damage to a minimum,
we'll carry out the operation
1953
01:49:59,583 --> 01:50:01,958
on the branch line to
Washinomiya Maintenance Center,
1954
01:50:02,041 --> 01:50:03,666
which is in a less
populated area.
1955
01:50:04,541 --> 01:50:07,291
Cars one through six will be
directed onto the northbound track.
1956
01:50:07,375 --> 01:50:10,333
And then, as soon as the front
truck of car seven passes,
1957
01:50:10,416 --> 01:50:11,500
we'll operate switch A.
1958
01:50:12,500 --> 01:50:14,458
This will send car seven
skidding diagonally
1959
01:50:14,541 --> 01:50:18,166
across both the southbound and
northbound tracks, followed by car eight.
1960
01:50:18,250 --> 01:50:21,583
Once the train reaches the branch
line at Washinomiya junction,
1961
01:50:22,083 --> 01:50:23,166
we'll operate switch B.
1962
01:50:24,958 --> 01:50:27,583
By timing the switch
activation with a specific car,
1963
01:50:27,666 --> 01:50:28,833
we can uncouple the train,
1964
01:50:28,916 --> 01:50:31,476
sending cars one through six ahead
to explode on the branch line,
1965
01:50:31,500 --> 01:50:34,458
while cars seven and eight
stop on the main line.
1966
01:50:35,750 --> 01:50:37,208
That's the strategy.
1967
01:50:44,041 --> 01:50:45,833
[manager] Each car
is 82 feet long.
1968
01:50:45,916 --> 01:50:47,708
If the train's going
100 kilometers per hour,
1969
01:50:47,791 --> 01:50:50,166
we'll have less than a
second to operate switch A.
1970
01:50:50,250 --> 01:50:52,333
Plus, switch B is
used for maintenance,
1971
01:50:52,416 --> 01:50:54,375
so it can only be
operated manually.
1972
01:50:54,458 --> 01:50:55,750
[poignant music playing]
1973
01:50:59,625 --> 01:51:01,375
[sighs] Jesus.
1974
01:51:02,333 --> 01:51:05,458
This sounds as easy as catching
smoke with your bare hands.
1975
01:51:06,458 --> 01:51:08,750
[Yoshimura] Even if we do
pull off the uncoupling,
1976
01:51:08,833 --> 01:51:11,166
derailing a train at
104 kilometers per hour,
1977
01:51:11,250 --> 01:51:14,291
that will definitely deal a
serious blow to the Hayabusa 60.
1978
01:51:18,000 --> 01:51:19,041
[sighs]
1979
01:51:20,833 --> 01:51:24,625
You told me the bombs can't be
defused. Are you absolutely sure?
1980
01:51:32,000 --> 01:51:35,166
Is everyone aboard the
Hayabusa 60 on the same page?
1981
01:51:37,791 --> 01:51:39,083
[Fujii wheezing softly]
1982
01:51:39,166 --> 01:51:40,791
[blood trickling]
1983
01:52:07,916 --> 01:52:10,208
Yes. Let's try that.
1984
01:52:10,708 --> 01:52:12,708
[optimistic music playing]
1985
01:52:14,666 --> 01:52:15,791
Okay, then.
1986
01:52:16,291 --> 01:52:18,208
Tell me all the
equipment we need.
1987
01:52:19,750 --> 01:52:21,416
- Thank you very much!
- [man 1] Great.
1988
01:52:21,500 --> 01:52:23,226
- [man 2] Yes!
- [Yoshimura] Let's get to it!
1989
01:52:23,250 --> 01:52:24,500
- Okay.
- [all] Yes, sir!
1990
01:52:35,500 --> 01:52:36,666
UNCOUPLING POINT
1991
01:52:37,791 --> 01:52:40,541
NASUSHIOBARA CITY,
TOCHIGI PREFECTURE
1992
01:52:40,625 --> 01:52:43,708
160 KM TO TOKYO
1993
01:52:49,500 --> 01:52:51,500
I'm heading to the
driver's cab now.
1994
01:52:51,583 --> 01:52:54,208
See if you can find as much soft,
cushioning material as you can.
1995
01:52:54,291 --> 01:52:55,458
- Okay?
- [Hayashi] Got it.
1996
01:52:55,541 --> 01:52:57,541
-[Kagami] Okay, -[Hayashi]
Be right back, ma'am.
1997
01:53:00,625 --> 01:53:02,166
[Todoroki] Soft stuff. There.
1998
01:53:02,750 --> 01:53:04,958
And this. This'll
work, too. Okay.
1999
01:53:08,000 --> 01:53:09,166
[grunts]
2000
01:53:15,750 --> 01:53:16,750
Ah!
2001
01:53:21,750 --> 01:53:22,750
Oh!
2002
01:53:33,666 --> 01:53:37,666
[reporter] The Hayabusa No. 60
is nearly reaching Washinomiya.
2003
01:53:38,250 --> 01:53:41,666
It has been running continuously
since it departed Shin-Aomori Station.
2004
01:53:42,916 --> 01:53:45,000
- Matsumoto, we have to go.
- Okay.
2005
01:53:46,625 --> 01:53:47,708
Takaichi.
2006
01:53:49,291 --> 01:53:50,875
I have a favor to ask.
2007
01:53:51,458 --> 01:53:52,500
[Takaichi chuckles]
2008
01:53:53,000 --> 01:53:54,041
My hand…
2009
01:53:55,666 --> 01:53:57,916
Could you take it off
the master controller?
2010
01:54:00,791 --> 01:54:02,125
Of course.
2011
01:54:13,291 --> 01:54:14,375
[gasps]
2012
01:54:16,083 --> 01:54:18,416
75 miles per hour, check!
2013
01:54:28,250 --> 01:54:30,050
BENEATH THE WASHINOMIYA
SIGNAL STATION VIADUCT
2014
01:54:30,125 --> 01:54:32,125
[man 1] Watch out, high
voltage! Deploy the ladder!
2015
01:54:32,166 --> 01:54:35,208
[man 2] Make sure the information
sharing system is ready to go, ASAP.
2016
01:54:35,291 --> 01:54:37,416
Our priority here is to
rescue everyone onboard.
2017
01:54:37,500 --> 01:54:38,875
Don't worry about
vehicle damage.
2018
01:54:38,958 --> 01:54:41,541
The command center has been set
up at the heart of the field.
2019
01:54:41,625 --> 01:54:42,750
[man 3] Kabuki Construction.
2020
01:54:42,833 --> 01:54:44,833
- Crash cushions!
- [man 4] Go around!
2021
01:54:44,916 --> 01:54:46,625
- [man 5] That way!
- [man 4] Go around!
2022
01:54:47,125 --> 01:54:48,208
[man 6] That way!
2023
01:54:49,833 --> 01:54:52,041
DRUM-SHAPED CRASH CUSHIONS
FOR IMPACT ABSORPTION
2024
01:54:52,125 --> 01:54:54,291
[man 7] The high-voltage
ones are three and up.
2025
01:54:54,375 --> 01:54:56,055
- [man 8] Water!
- [man 9] Releasing water!
2026
01:54:57,208 --> 01:54:58,583
[man 10] Pressure's coming up!
2027
01:55:00,916 --> 01:55:02,250
[man 11] Lift them
up! Step back.
2028
01:55:02,333 --> 01:55:04,708
- [man 12] Hoist them up!
- [man 13] Okay. Step back!
2029
01:55:05,208 --> 01:55:06,875
[man 14] All right,
keep it going.
2030
01:55:06,958 --> 01:55:08,718
[man 15] Track maintenance
vehicle coming in.
2031
01:55:08,750 --> 01:55:10,333
WASHINOMIYA STATION
MAIN LINE JUNCTION
2032
01:55:10,416 --> 01:55:12,041
Two, one… Okay, it's stopped.
2033
01:55:12,125 --> 01:55:16,000
[man 16] We're setting up three separate
blocks of these on the main line.
2034
01:55:19,166 --> 01:55:20,726
[man 17] Yeah! Yeah!
Okay, that's good!
2035
01:55:20,750 --> 01:55:22,166
[group] Three, two, one…
2036
01:55:37,750 --> 01:55:39,458
- Here, take this.
- [Ichikawa] Okay.
2037
01:55:56,916 --> 01:55:58,392
- [Todoroki] There you go.
- [Goto] Ah.
2038
01:55:58,416 --> 01:55:59,666
[Todoroki] Hang in there.
2039
01:56:01,916 --> 01:56:03,916
[drill whirring]
2040
01:56:04,500 --> 01:56:05,541
Come on.
2041
01:56:16,875 --> 01:56:18,458
Oh, you haven't met her, right?
2042
01:56:18,541 --> 01:56:20,375
This is the driver, Matsumoto.
2043
01:56:20,458 --> 01:56:22,416
I, uh… I'm sorry.
2044
01:56:23,375 --> 01:56:24,833
I braked too suddenly.
2045
01:56:24,916 --> 01:56:26,500
And I know that
because of it, it…
2046
01:56:27,666 --> 01:56:29,166
No need to apologize.
2047
01:56:29,750 --> 01:56:32,041
Just help us find stuff
to cushion the impact.
2048
01:56:33,333 --> 01:56:34,333
Sure.
2049
01:56:38,958 --> 01:56:39,958
[gasps]
2050
01:56:42,083 --> 01:56:43,208
Fujii!
2051
01:56:45,083 --> 01:56:46,083
Don't worry about it.
2052
01:56:50,083 --> 01:56:51,458
[Fujii wheezing softly]
2053
01:56:53,791 --> 01:56:55,208
We're gonna save him, okay?
2054
01:56:57,708 --> 01:57:01,458
[reporter] After the hijacking
of Japan's iconic bullet train,
2055
01:57:01,541 --> 01:57:05,000
the government has initiated a
high-stakes rescue operation,
2056
01:57:05,083 --> 01:57:07,375
aimed at freeing the nine
remaining passengers and crew.
2057
01:57:07,458 --> 01:57:08,666
SENDAI CITY, MIYAGI PREFECTURE
2058
01:57:08,750 --> 01:57:11,291
Details of the operation
remain unclear.
2059
01:57:11,375 --> 01:57:13,666
It is expected to
be highly dangerous,
2060
01:57:13,750 --> 01:57:16,375
as authorities attempt to
stop the speeding train.
2061
01:57:16,958 --> 01:57:19,375
- Yuzuki…
- At the train's anticipated location…
2062
01:57:19,458 --> 01:57:20,875
[siren blares]
2063
01:57:20,958 --> 01:57:23,000
…a coordinated
effort is underway.
2064
01:57:23,083 --> 01:57:27,000
- It involves police, the fire rescue team…
- [Kawagoe] All right. Let's go.
2065
01:57:27,083 --> 01:57:30,625
- Even local construction…
- Keep it going. See you. Bye.
2066
01:57:30,708 --> 01:57:32,875
- Take care, sir.
- …the situation.
2067
01:57:33,916 --> 01:57:36,250
Will the mission succeed
in saving the nine?
2068
01:57:36,333 --> 01:57:38,541
We all await the
outcome with hope.
2069
01:57:40,833 --> 01:57:43,208
KOGA CITY, IBARAKI
PREFECTURE 62 KM TO TOKYO
2070
01:57:49,875 --> 01:57:53,083
WASHINOMIYA ROLLING STOCK
MAINTENANCE CENTER, SWITCH NUMBER 51
2071
01:57:53,166 --> 01:57:55,375
[tense music playing]
2072
01:57:55,458 --> 01:57:57,517
- [man 1] No foreign objects detected.
- [man 2] Okay.
2073
01:57:57,541 --> 01:57:59,976
- [man 3] Almost done.
- [man 4] Let's start testing the switch.
2074
01:58:00,000 --> 01:58:02,791
[man 3] Okay, sounds good. Okay,
guys. Six minutes left. Hurry up!
2075
01:58:02,875 --> 01:58:05,309
OMIYA SHINKANSEN TRACK MAINTENANCE
TECHNOLOGY CENTER EMPLOYEES
2076
01:58:05,333 --> 01:58:06,916
Power's ready. You
handle it okay?
2077
01:58:07,583 --> 01:58:10,375
[man 4] Power on. And testing!
2078
01:58:25,416 --> 01:58:26,791
[Takaichi] That looks good.
2079
01:58:27,541 --> 01:58:28,875
Make sure that's tight.
2080
01:58:29,375 --> 01:58:31,333
- Oh, it's not too tight, is it?
- [Kagami] No.
2081
01:58:31,416 --> 01:58:32,416
[Takaichi] Great.
2082
01:58:33,208 --> 01:58:34,208
Okay.
2083
01:58:34,833 --> 01:58:36,291
Good. This should be fine.
2084
01:58:36,833 --> 01:58:38,166
Oh, let me make that tighter.
2085
01:58:38,708 --> 01:58:39,708
Great.
2086
01:58:52,458 --> 01:58:54,625
- [coughing]
- [Kagami] When did you get that?
2087
01:58:55,375 --> 01:58:56,934
Give that to someone
who can handle it.
2088
01:58:56,958 --> 01:58:58,518
You're right, but
that's not all yours!
2089
01:58:59,416 --> 01:59:00,750
- [Takaichi] Okay.
- Thanks.
2090
01:59:05,291 --> 01:59:06,500
[coughs]
2091
01:59:14,125 --> 01:59:15,125
[Takaichi] Fujii.
2092
01:59:16,541 --> 01:59:17,666
Hang in there.
2093
01:59:33,125 --> 01:59:35,833
[Mukai] It's close! It'll be
at the uncoupling point soon.
2094
01:59:47,958 --> 01:59:49,583
5060B is approaching
2095
01:59:49,666 --> 01:59:51,666
at 120 kilometers per hour.
2096
02:00:11,250 --> 02:00:12,291
It's here!
2097
02:00:14,458 --> 02:00:16,208
5060B is approaching the switch.
2098
02:00:22,916 --> 02:00:23,916
Wait for car seven.
2099
02:00:25,291 --> 02:00:26,291
Ten…
2100
02:00:27,916 --> 02:00:29,166
Nine…
2101
02:00:30,125 --> 02:00:31,125
Eight…
2102
02:00:33,291 --> 02:00:34,916
- Seven…
- [all shriek]
2103
02:00:36,250 --> 02:00:37,666
[Kasagi] Six…
2104
02:00:39,875 --> 02:00:41,041
Five…
2105
02:00:43,125 --> 02:00:44,125
Four…
2106
02:00:46,416 --> 02:00:47,500
Three…
2107
02:00:49,125 --> 02:00:50,958
Switch 52. Throw it!
2108
02:01:07,041 --> 02:01:08,541
Switch 51. Throw it!
2109
02:01:08,625 --> 02:01:09,833
Yes, sir!
2110
02:01:24,500 --> 02:01:25,500
[Takaichi] Matsumoto!
2111
02:01:49,583 --> 02:01:51,250
[screaming]
2112
02:02:35,166 --> 02:02:37,458
- [man 1] 5060B has stopped.
- [helicopter hovering]
2113
02:02:37,541 --> 02:02:39,958
Car eight of 5060B has stopped.
2114
02:02:40,458 --> 02:02:43,833
Cars one through six have derailed
on the Washinomiya branch line.
2115
02:02:43,916 --> 02:02:46,166
Cars one, four and
six are on fire.
2116
02:02:46,250 --> 02:02:48,333
[man 2] ERT, on our
way to the scene.
2117
02:02:48,875 --> 02:02:50,791
[man 3] Copy. This
is the Heli Musashi.
2118
02:02:50,875 --> 02:02:53,666
We'll transmit the video
footage from near the junction.
2119
02:02:54,458 --> 02:02:55,791
[man 4 grunts]
2120
02:02:56,541 --> 02:02:58,958
ERT. We're almost at the scene.
2121
02:03:02,416 --> 02:03:04,750
UNCOUPLING POINT
2122
02:03:05,583 --> 02:03:06,750
[man 4] We're at the scene.
2123
02:03:07,500 --> 02:03:08,958
We're entering the car.
2124
02:03:09,541 --> 02:03:11,541
- [radio static crackles]
- [man 4] Ready?
2125
02:03:12,666 --> 02:03:14,958
[group] Two, one… [grunting]
2126
02:03:15,041 --> 02:03:16,708
[man 5] All right.
The path is clear.
2127
02:03:17,916 --> 02:03:20,958
[man 4, breaking up] We're in
the car now… searching… surv…
2128
02:03:22,000 --> 02:03:23,750
Watch out for the… they're brok…
2129
02:03:23,833 --> 02:03:25,101
- [man 5] …rescue…
- [man 4] Hey!
2130
02:03:25,125 --> 02:03:27,791
- Can anyone hear me?
- [man 5] Respond if you can hear us.
2131
02:03:29,458 --> 02:03:30,791
Okay. [grunts]
2132
02:03:30,875 --> 02:03:34,291
[man 4] We're here to
rescue you. Anyone hear me?
2133
02:03:34,375 --> 02:03:35,666
Can you hear me?
2134
02:03:35,750 --> 02:03:37,458
- How is it over there?
- [man 5 grunts]
2135
02:03:37,958 --> 02:03:39,375
Haven't found anyone yet.
2136
02:03:40,916 --> 02:03:42,958
- [man 4] Let's go to the back.
- [man 5] Okay.
2137
02:03:43,458 --> 02:03:45,642
- Respond if you can hear us!
- [Yoshimura] No! Damn it!
2138
02:03:45,666 --> 02:03:47,166
- [voices breaking up]
- [man 4] Hey.
2139
02:03:47,250 --> 02:03:49,833
- Help me lift this thing over here?
- [man 5] Come… hey…
2140
02:03:49,916 --> 02:03:51,041
Damn it!
2141
02:03:51,958 --> 02:03:54,000
[man 6] If you hear
me, please make noise.
2142
02:03:56,041 --> 02:03:57,750
[man 5] Over here,
I got something!
2143
02:03:57,833 --> 02:03:59,833
[man 4] Coming back… look…
2144
02:03:59,916 --> 02:04:01,416
There's something
else over here!
2145
02:04:01,500 --> 02:04:03,625
[breaking up] Yes…
that's… here, now…
2146
02:04:03,708 --> 02:04:06,291
- Huh? What was that?
- [man 4] We… found… sir!
2147
02:04:06,375 --> 02:04:08,175
- Say that again?
- [man 4] We found them all.
2148
02:04:08,791 --> 02:04:13,083
We're just check… if… okay… And
all nine of them… alive, sir.
2149
02:04:13,166 --> 02:04:15,583
- [Kagami] I'm okay!
- [static buzzing and clicking]
2150
02:04:15,666 --> 02:04:17,346
[man 4] We've confirmed
everyone is alive!
2151
02:04:17,416 --> 02:04:19,125
- [all gasp]
- [man 1] Yes!
2152
02:04:19,208 --> 02:04:21,059
- [man 2] Whoo!
- [man 3] I'm utterly impressed!
2153
02:04:21,083 --> 02:04:22,375
[man 4] Good job!
2154
02:04:26,583 --> 02:04:30,791
[Yoshimura] Well, that's fantastic.
Couldn't have done this without you.
2155
02:04:31,291 --> 02:04:32,791
It worked, thank God!
2156
02:04:34,375 --> 02:04:35,541
[man 5] Whoo!
2157
02:04:36,666 --> 02:04:38,791
[Mukai] Oh! [sighs]
2158
02:04:39,458 --> 02:04:41,017
- [Kasagi] Great job.
- I wanna go home.
2159
02:04:41,041 --> 02:04:42,500
Thanks for everything!
2160
02:04:42,583 --> 02:04:44,791
Let's get back to business
and resume service.
2161
02:04:44,875 --> 02:04:48,625
Cancel all trains between Omiya,
Oyama, Sendai and Furukawa.
2162
02:04:48,708 --> 02:04:51,625
Resume service on the other
sections one by one. Clear?
2163
02:04:51,708 --> 02:04:52,750
[all] Yes, sir!
2164
02:04:53,416 --> 02:04:54,976
- [Chiba] Train list!
- Thank you so much!
2165
02:04:55,000 --> 02:04:57,041
- [Chiba] 3032B. Morioka, southbound.
- Great job!
2166
02:04:57,125 --> 02:04:59,125
- Really well done.
- [Chiba] It's working now.
2167
02:04:59,208 --> 02:05:02,500
3027B, also heading
to Morioka, derailed.
2168
02:05:02,583 --> 02:05:04,023
[Yoshimura] Okay.
I'll see you soon.
2169
02:05:04,083 --> 02:05:06,916
[Chiba] Please double-check the
tracks and bring us down to 65…
2170
02:05:07,583 --> 02:05:10,458
[man 1] We're here by switch 51.
All three operators are safe.
2171
02:05:10,541 --> 02:05:12,291
[man 2 on radio] Copy.
Good job, everyone.
2172
02:05:13,166 --> 02:05:15,166
[man 3] The patient's
ready. We're good to go.
2173
02:05:15,666 --> 02:05:18,208
- [man 4] We'll take you to the hospital.
- [Takaichi] Fujii!
2174
02:05:18,291 --> 02:05:20,833
- [man 4] Hurry up, he needs a transfusion.
- [man 5] Okay.
2175
02:05:20,916 --> 02:05:21,916
Fujii.
2176
02:05:22,000 --> 02:05:23,833
[man 4] He'll be fine.
We'll take care of him.
2177
02:05:23,916 --> 02:05:26,250
- Let's go.
- [man 5] Okay. One, two, three…
2178
02:05:28,541 --> 02:05:30,125
- All right.
- [man 4] Door's closing.
2179
02:05:30,625 --> 02:05:31,916
Check the evacuation status.
2180
02:05:32,000 --> 02:05:33,708
- Starting with Honden-cho.
- [man 5] Yeah.
2181
02:05:33,791 --> 02:05:35,791
[siren wailing]
2182
02:05:36,708 --> 02:05:38,666
[automated announcement
in Japanese]
2183
02:05:42,333 --> 02:05:44,133
[man 6 on radio] TMPD
will handle the suspect.
2184
02:05:44,208 --> 02:05:46,666
[man 7] Omiya Tech Center staff,
gather at the command center!
2185
02:05:47,833 --> 02:05:49,583
[man 8] Saitama PD. Copy that.
2186
02:05:50,750 --> 02:05:52,208
[man 9] Paramedic
captain speaking.
2187
02:05:52,291 --> 02:05:54,291
One victim was transported
in grave condition.
2188
02:05:54,375 --> 02:05:57,083
The other eight have minor
injuries, but nothing major.
2189
02:05:57,166 --> 02:05:59,250
We're coordinating with
the local authorities.
2190
02:05:59,333 --> 02:06:00,916
My name is Kawagoe.
2191
02:06:01,500 --> 02:06:02,750
[man 9] SPDHQ. Copy that.
2192
02:06:02,833 --> 02:06:04,708
I'm in charge of
your investigation.
2193
02:06:05,416 --> 02:06:07,416
[somber music playing]
2194
02:06:09,916 --> 02:06:11,208
Do you regret it?
2195
02:06:13,708 --> 02:06:14,791
Not at all.
2196
02:06:15,958 --> 02:06:17,916
Because I did it of
my own free will.
2197
02:06:20,708 --> 02:06:22,916
Koga took advantage
of your hatred
2198
02:06:24,041 --> 02:06:27,541
to get his revenge on Tsutomu Onodera
without getting his hands dirty.
2199
02:06:28,875 --> 02:06:32,791
Your free will was very convenient
for Koga, don't you think so?
2200
02:06:35,458 --> 02:06:37,666
Does thinking like that
make you feel better?
2201
02:06:42,083 --> 02:06:45,708
I'm just a poor, miserable girl
who was used by an evil adult.
2202
02:06:48,833 --> 02:06:50,791
The illusion of normalcy again.
2203
02:06:53,250 --> 02:06:56,250
You strike me as someone who
hates everyone and everything.
2204
02:06:57,708 --> 02:06:58,708
But…
2205
02:07:11,916 --> 02:07:13,458
[fanfare plays, crowd cheering]
2206
02:07:13,541 --> 02:07:16,041
HAYABUSA NO. 60, BOMB
FUND FUNDING GOAL REACHED
2207
02:07:20,166 --> 02:07:23,125
I wouldn't say the world
is completely hopeless.
2208
02:07:35,166 --> 02:07:36,726
- Ah, take her away.
- [woman] Copy that.
2209
02:07:36,750 --> 02:07:38,250
[man 10] A lot of
reporters out here.
2210
02:07:38,333 --> 02:07:40,767
- Can we set up a barrier?
- [man 11] This is fire headquarters.
2211
02:07:40,791 --> 02:07:43,101
- No injuries around the branch line.
- [man 12] We'll check.
2212
02:07:43,125 --> 02:07:45,833
- [man 13] Command center, copy.
- [man 14] Sounds good. Copy that.
2213
02:07:45,916 --> 02:07:48,916
[man 15] They're suppressing the
fire at cars one through six.
2214
02:07:49,000 --> 02:07:50,250
[man 16] Copy. Thank you.
2215
02:07:50,333 --> 02:07:53,125
- [man 17] We've expanded the barriers.
- Kawagoe, TMPD.
2216
02:07:53,208 --> 02:07:56,250
- The suspect is being taken by paramedics.
- [man 18] Copy that, sir.
2217
02:07:56,333 --> 02:07:58,666
- [Todoroki] I'm burning from that drink.
- [Kagami laughs]
2218
02:07:58,750 --> 02:08:00,250
Of course you would say that.
2219
02:08:00,333 --> 02:08:01,875
[siren wailing]
2220
02:08:04,041 --> 02:08:07,208
- [man 19] Okay. Moving on to Jonan.
- [Kagami] One day we'll laugh about this.
2221
02:08:07,291 --> 02:08:09,458
- [man 20] Eight people.
- [man 19] Okay. Next, Aoba.
2222
02:08:10,000 --> 02:08:12,083
[man 20] 18 people,
five households.
2223
02:08:13,333 --> 02:08:14,708
[man 19] Okay. Honmachi.
2224
02:08:15,416 --> 02:08:16,708
[man 21] The van is here!
2225
02:08:18,500 --> 02:08:21,416
[man 19] Okay. I guess that
completes the evacuation report.
2226
02:08:21,500 --> 02:08:22,541
[man 20] Great.
2227
02:08:22,625 --> 02:08:25,291
- [man 21] Make sure…
- [man 22] JTSB is arriving! Make room!
2228
02:08:27,625 --> 02:08:29,541
- [man 23] …share a room…
- [man 24] Go, go, go.
2229
02:08:30,750 --> 02:08:32,958
- [man 24] Get that in?
- [man 25] I'll leave it to you.
2230
02:08:33,041 --> 02:08:34,458
[man 26] Copy that. Let's do it.
2231
02:08:34,541 --> 02:08:35,833
[poignant music playing]
2232
02:08:39,333 --> 02:08:40,708
[sighs]
2233
02:08:40,791 --> 02:08:43,083
[woman] The van is ready.
It's right this way.
2234
02:08:44,625 --> 02:08:47,059
- [Todoroki] Here. Thanks. Appreciate it.
- Thank you so much.
2235
02:08:47,083 --> 02:08:49,166
- [man 27] Over here.
- [Kagami] Thank you.
2236
02:08:49,250 --> 02:08:51,041
- [woman 1] This way.
- [man 28] Take care!
2237
02:08:51,125 --> 02:08:53,685
- [Kagami] Thanks for taking care of us.
- [man 28] Very welcome.
2238
02:08:54,458 --> 02:08:56,500
[man 29] I received a
message from the TMPD.
2239
02:08:59,375 --> 02:09:00,875
[man 29] Up! Hup!
2240
02:09:02,416 --> 02:09:04,541
- Good!
- [man 30] And salute!
2241
02:09:06,500 --> 02:09:09,375
- I brought you relief supplies.
- [man 31] Kawaguchi Fire Department!
2242
02:09:09,458 --> 02:09:10,458
[man 32] Sir!
2243
02:09:13,791 --> 02:09:16,911
- Oh! There's an apple pie in there, too.
- [man 31] Kawaguchi Fire Department!
2244
02:09:17,708 --> 02:09:19,541
- Thanks, I'm starving.
- [chuckles]
2245
02:09:20,791 --> 02:09:22,391
[man 33] Could they
come here and check?
2246
02:09:23,416 --> 02:09:24,708
[dynamic music playing]
2247
02:09:24,791 --> 02:09:26,833
[man 34] I'm sure JTSB
will step in before that.
2248
02:09:28,750 --> 02:09:30,250
[man 35] The van
is about to depart!
2249
02:09:30,333 --> 02:09:32,666
[man 34] They'll handle the
fire, but JR needs JTSB…
2250
02:09:32,750 --> 02:09:34,559
- [woman 2] Matsumoto!
- [Matsumoto] We made it!
2251
02:09:34,583 --> 02:09:36,851
- [woman 2] Well done! You did it!
- [Matsumoto] Thank you!
2252
02:09:36,875 --> 02:09:38,625
[man 35] Well done! Good job!
2253
02:09:45,750 --> 02:09:47,000
You did it!
2254
02:09:50,083 --> 02:09:51,416
[Takaichi] Thank you so much.
2255
02:09:54,375 --> 02:09:55,958
I appreciate that.
2256
02:10:04,708 --> 02:10:05,875
[Matsumoto] Thanks so much!
2257
02:10:08,291 --> 02:10:09,541
Thank you so much!
2258
02:10:11,208 --> 02:10:12,541
Thanks to all of you!
2259
02:10:15,708 --> 02:10:16,708
We did it!
2260
02:10:34,750 --> 02:10:36,750
[thrilling music playing]
168264
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.