Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,734 --> 00:01:13,061
És sokan mások jelentős
közreműködésével bemutatja:
2
00:01:17,290 --> 00:01:22,956
Alfred Döblin regénye alapján készült
filmet 13 részben és egy epilógusban.
3
00:01:23,531 --> 00:01:26,911
Rendezte: RAINER WERNER FASSBINDER
4
00:01:28,533 --> 00:01:31,697
Félelmetesen sok elpazarolt
tőke van a világban.
5
00:01:31,892 --> 00:01:34,461
Tudjátok, hogy Amerikában
még búzát is hagynak elrohadni?
6
00:01:34,547 --> 00:01:36,166
Egész terméseket, tudjátok egyáltalán?
7
00:01:36,210 --> 00:01:38,307
Persze, mindenki tudja.
8
00:01:38,622 --> 00:01:40,690
De Ausztráliában sokkalta vadabbak!
9
00:01:41,059 --> 00:01:43,568
Olyan gyíkok vannak ott,
egyenesen özönvíz előttiek.
10
00:01:43,631 --> 00:01:45,054
Méteresek!
11
00:01:45,404 --> 00:01:48,419
És... pocsolyákban élnek, sűrű vizekben.
12
00:01:48,558 --> 00:01:51,616
Senki se tudja, hogy miből élnek, senki!
13
00:01:51,692 --> 00:01:52,719
Odanézz!
14
00:01:53,241 --> 00:01:55,105
Az ott, az a kifent ficsúr.
15
00:01:55,318 --> 00:01:56,751
- Ő itt a főnök.
- Melyik?
16
00:01:56,797 --> 00:01:59,609
Hát az ott, kifent ficsúr!
17
00:02:04,724 --> 00:02:07,856
Pumsznak hívják. Furcsa név, mi?
18
00:02:10,565 --> 00:02:13,427
És az ott, aki vele van és suttog?
19
00:02:14,406 --> 00:02:16,128
Az a Reinhold.
20
00:02:16,202 --> 00:02:17,898
Valahogy szorosabban összedolgozik vele.
21
00:02:18,175 --> 00:02:20,223
De pontosabban senki nem tudja.
22
00:02:23,325 --> 00:02:24,375
Meck!
23
00:02:49,557 --> 00:02:55,465
V.
EGY KASZÁS A JÓISTEN HATALMÁVAL
24
00:02:57,872 --> 00:03:02,824
Gyere csak! Meg akar ismerni,
köszönni akar neked.
25
00:03:03,417 --> 00:03:05,653
Hát, felőlem...
26
00:03:18,482 --> 00:03:20,748
- Még egy sört kérek.
- Rendben.
27
00:03:26,338 --> 00:03:29,542
Sokat mesélt magáról a mi Meck barátunk.
28
00:03:30,044 --> 00:03:31,811
Ahá, valóban?
29
00:03:32,083 --> 00:03:36,124
Igen, újra meg újra előjött
az ő régi barátjával, Biberkopffal.
30
00:03:36,903 --> 00:03:40,606
Mondja csak, tulajdonképpen
milyen üzletekkel foglalkozik?
31
00:03:41,700 --> 00:03:44,456
Ó, valószínűleg újra újságozni fogok.
32
00:03:45,251 --> 00:03:48,633
Na ja, nem lehet rá rosszat mondani,
az újságra.
33
00:03:49,364 --> 00:03:51,248
De talán...
34
00:03:51,752 --> 00:03:54,751
talán alkalomadtán csinálhatnánk
együtt is egy üzletet.
35
00:03:55,740 --> 00:03:57,430
Én többnyire gyümölccsel kereskedek.
36
00:03:59,560 --> 00:04:00,835
Miért ne?
37
00:04:01,205 --> 00:04:03,097
A kereseten múlik.
38
00:04:03,137 --> 00:04:04,959
Ebben igaza van.
39
00:04:05,288 --> 00:04:07,174
Ebben teljesen igaza van.
40
00:04:07,646 --> 00:04:09,495
Csak a kereseten múlik.
41
00:04:10,643 --> 00:04:12,682
Én is így gondolom.
42
00:04:19,574 --> 00:04:21,351
Óvatosan fogyasztandó ez az ember,
43
00:04:21,404 --> 00:04:23,876
és használat után felrázandó.
44
00:04:23,966 --> 00:04:26,784
Ismeritek a történetet,
hogy valaki Amerikában nősül,
45
00:04:26,932 --> 00:04:28,766
nem gondol semmire,
46
00:04:28,863 --> 00:04:31,944
azt hiszi, hogy fehér,
aztán meg kiderül, hogy fekete.
47
00:04:32,978 --> 00:04:35,375
"Mi?", azt mondja, "Te fekete vagy?"
48
00:04:35,446 --> 00:04:36,952
Bumm, máris repül.
49
00:04:37,011 --> 00:04:40,614
...ha mondom, hogy hét sört ittam,
akkor hét sört ittam, és nem nyolcat!
50
00:04:40,776 --> 00:04:42,175
Csend legyen ott!
51
00:05:01,272 --> 00:05:02,808
Na ugye!
52
00:05:05,804 --> 00:05:07,318
Ennek nincs ki a négy kereke.
53
00:05:07,406 --> 00:05:10,027
Ne törődj vele Maxe,
csinálj nekünk két duplát!
54
00:05:10,129 --> 00:05:11,721
Csinálom.
55
00:05:21,817 --> 00:05:23,168
Tessék!
56
00:05:25,323 --> 00:05:26,727
Proszit, Meck.
57
00:05:33,299 --> 00:05:35,665
- Az ott talán kommunista?
- Ki?
58
00:05:36,400 --> 00:05:38,668
Az a hosszú ott, a kis szőkével.
59
00:05:39,726 --> 00:05:41,714
Gümőkóros az a fickó?
60
00:05:42,197 --> 00:05:44,941
Valami gyógyhelyre kéne küldeni,
például Belitzbe.
61
00:05:45,006 --> 00:05:47,263
Hogy hagyhatják így mászkálni?
62
00:05:47,359 --> 00:05:49,050
Mivel foglalkozik ez tulajdonképpen?
63
00:05:50,710 --> 00:05:52,253
Mint mi is...
64
00:05:52,660 --> 00:05:54,033
Többnyire gyümölccsel.
65
00:05:54,422 --> 00:05:55,436
Ahá.
66
00:05:56,225 --> 00:05:58,331
Szintén gyümölcs.
67
00:06:00,340 --> 00:06:02,970
Milyen bánatos szemei vannak...
68
00:06:03,706 --> 00:06:05,615
Biztos őr is ült is már.
69
00:06:08,769 --> 00:06:10,559
Hé! Igen, gyere ide egy kicsit!
70
00:06:11,278 --> 00:06:15,358
Menj oda!
Sose lehet tudni, mit akarhat tőled, nem?
71
00:06:16,658 --> 00:06:19,602
Most ő is arra gondol,
hogy biztos ültem már.
72
00:06:20,930 --> 00:06:23,483
Egész biztos, hogy arra gondol...
73
00:06:35,529 --> 00:06:36,625
Tessék?
74
00:06:36,678 --> 00:06:39,274
Épp arra fogadtam, hogy ültél már.
75
00:06:40,295 --> 00:06:42,558
Azonkívül arra is fogadtam,
76
00:06:42,799 --> 00:06:44,643
hogy arra gondoltál,
ahogy az előbb rám néztél,
77
00:06:44,681 --> 00:06:46,715
hogy én is ültem.
78
00:06:47,156 --> 00:06:48,780
Így is van, fiú.
79
00:06:48,974 --> 00:06:51,308
Négy év Tegel.
80
00:06:52,094 --> 00:06:54,259
Most már tudod.
81
00:06:55,286 --> 00:06:56,781
Na, és... most?
82
00:06:59,850 --> 00:07:01,373
Sajnálom.
83
00:07:01,982 --> 00:07:03,639
Még soha nem ültem.
84
00:07:04,576 --> 00:07:06,136
Még egyszer sem.
85
00:07:08,704 --> 00:07:10,964
Politikás voltam egyszer...
86
00:07:11,446 --> 00:07:13,389
amikor fiatal voltam.
87
00:07:14,217 --> 00:07:16,518
Egy gázgyárat akartam felrobbantani.
88
00:07:17,365 --> 00:07:19,977
Bizonyára beköptek.
89
00:07:20,787 --> 00:07:23,402
De... engem nem kaptak el.
90
00:07:27,855 --> 00:07:29,131
Na és most mit csinálsz?
91
00:07:29,454 --> 00:07:31,339
Gyümölcskereskedelem, például.
92
00:07:31,662 --> 00:07:33,897
Gyümölcskereskedelem és segítség.
93
00:07:33,966 --> 00:07:35,907
És ha semmi se megy, munkanélküli.
94
00:07:42,026 --> 00:07:43,453
Még valami?
95
00:07:45,031 --> 00:07:46,919
Nem, ennyi. Köszönöm.
96
00:07:51,605 --> 00:07:53,199
Furcsa.
97
00:07:53,605 --> 00:07:57,791
Legtöbben itt érdekes módon
gyümölccsel üzletelnek.
98
00:07:57,867 --> 00:08:01,461
Gyümölccsel... úgy tűnik,
egész jó keresnek.
99
00:08:02,168 --> 00:08:04,240
Teljesen egyszerű.
100
00:08:04,417 --> 00:08:07,798
Pums lát el minket.
Pums a mi nagykereskedőnk.
101
00:08:09,405 --> 00:08:10,433
Nem...
102
00:08:12,596 --> 00:08:15,697
Nem, akkor inkább maradok az újságomnál.
103
00:08:16,890 --> 00:08:18,319
Te tudod.
104
00:08:19,202 --> 00:08:21,144
Mindenki maga tudja, mit csinál.
105
00:08:26,150 --> 00:08:28,763
Istenem, Biberkopf úr!
106
00:08:28,813 --> 00:08:30,930
Ez aztán szép!
107
00:08:31,584 --> 00:08:34,140
Jó napot. Azt hallottam...
108
00:08:34,761 --> 00:08:37,666
azt hallottam, hogy újra beköltözhetek
a régi szobámba...
109
00:08:38,769 --> 00:08:40,396
a műhelyembe.
110
00:08:40,431 --> 00:08:41,881
Meck legalábbis így mondta.
111
00:08:41,925 --> 00:08:44,377
Így van. Pontosan így van.
112
00:08:44,854 --> 00:08:46,380
Jöjjön már beljebb!
113
00:08:50,179 --> 00:08:53,543
Minden ugyanúgy van. Semmihez se nyúltam.
114
00:08:53,725 --> 00:08:56,567
Minden úgy van, ahogy maga itt hagyta.
115
00:08:56,707 --> 00:08:59,609
Csak a Lina kisasszony,
ő elvitte a holmiját, de...
116
00:08:59,858 --> 00:09:02,750
de különben minden ugyanúgy van,
ahogy mindig is volt.
117
00:09:03,240 --> 00:09:04,920
Hát, mindenesetre nagyon köszönöm.
118
00:09:05,559 --> 00:09:06,818
Á, butaság!
119
00:09:07,499 --> 00:09:09,061
Nincs itt mit megköszönni.
120
00:09:09,122 --> 00:09:10,619
Talán nem...
121
00:09:11,205 --> 00:09:12,603
Istenem!
122
00:09:13,124 --> 00:09:14,555
Három órát vártam!
123
00:09:14,603 --> 00:09:17,810
Három órája minden másodperben
azt gondoltam, hogy jössz.
124
00:09:17,904 --> 00:09:22,052
Úgy, már három órája. Igazán sajnálom.
125
00:09:22,100 --> 00:09:23,717
Butaság. Nem kell sajnálnod!
126
00:09:23,785 --> 00:09:26,892
Hisz nem tudhattad, hogy itt várok rád.
127
00:09:27,140 --> 00:09:28,222
Én hülye tyúk.
128
00:09:28,423 --> 00:09:29,801
Ezt nem kellett volna mondanod.
129
00:09:29,867 --> 00:09:32,136
Te nem vagy hülye tyúk.
130
00:09:34,351 --> 00:09:36,883
De, hogy mindig kifizeted a lakbért,
131
00:09:36,973 --> 00:09:40,484
érted, az azért nem szükséges.
132
00:09:45,652 --> 00:09:47,396
Az tényleg nem lett volna szükséges.
133
00:09:47,466 --> 00:09:50,801
Butaság! Olyan olcsó ez a szoba,
hogy nálam ez fel se tűnik.
134
00:09:51,731 --> 00:09:55,084
Aztán meg olyan boldog voltam
veled itt ebben a szobában!
135
00:09:55,442 --> 00:09:56,683
Valóban...
136
00:09:57,984 --> 00:10:00,767
de ebben a kégliben itt...
137
00:10:02,687 --> 00:10:05,272
itt éltem aztán Idával is.
138
00:10:06,701 --> 00:10:08,872
És Idát itt...
139
00:10:09,545 --> 00:10:11,105
megvertem,
140
00:10:11,392 --> 00:10:12,883
és megöltem.
141
00:10:14,710 --> 00:10:17,035
Aztán meg a Lina volt itt.
142
00:10:18,024 --> 00:10:20,136
Itt éltem Linával is,
143
00:10:20,584 --> 00:10:22,405
a Linával, szóval...
144
00:10:44,943 --> 00:10:47,894
Gyere Franz, gyere!
Csináljuk itt, még egyszer,
145
00:10:47,990 --> 00:10:49,916
itt, egyszer még, gyere!
146
00:10:50,169 --> 00:10:52,274
- Nem...
- Kérlek!
147
00:10:56,472 --> 00:10:58,933
- Nem!
- Ugyan, mért nem?
148
00:10:59,319 --> 00:11:02,863
Nem úgy mint régen,
csak az élvezet kedvéért!
149
00:11:04,516 --> 00:11:06,730
Mert nem tudlak elfelejteni!
150
00:11:08,205 --> 00:11:11,149
Ne is legyen már egyáltalán úgy,
mint régen...
151
00:11:11,886 --> 00:11:14,866
már rég megértettem,
hogy már nem akarod.
152
00:11:15,350 --> 00:11:18,764
Hogy nem akarsz többé strici lenni,
nem baj az.
153
00:11:19,544 --> 00:11:23,504
De ez, ez most egészen más.
154
00:11:31,153 --> 00:11:32,695
Na jó!
155
00:11:47,332 --> 00:11:49,738
Megbukott a munkáskormány Oslóban!
156
00:11:50,417 --> 00:11:52,841
A hatnapos futam Stuttgartban véget ért!
157
00:11:53,623 --> 00:11:56,441
- A hatnapos futam Stuttgartban véget ért.
- Kezeket fel!
158
00:11:57,541 --> 00:11:59,683
Jól rám ijesztettél, ember!
159
00:11:59,751 --> 00:12:01,069
Sétálni mentek?
160
00:12:01,109 --> 00:12:03,318
Na ja, csak úgy rójuk az utcákat.
161
00:12:04,185 --> 00:12:07,187
Kirakatokat akart nézni a Franzi.
162
00:12:07,777 --> 00:12:08,813
Ismered.
163
00:12:09,621 --> 00:12:12,498
Láttad az első este, amikor visszajöttél.
164
00:12:12,564 --> 00:12:13,972
- Jó napot.
- Jó napot.
165
00:12:15,608 --> 00:12:18,511
Ja, ha megengedheti magának az ember,
akkor kirakatot is lehet nézegetni.
166
00:12:18,582 --> 00:12:19,986
Így van.
167
00:12:20,050 --> 00:12:23,116
Ha kirakatot nézegetsz,
és nem engedheted meg magadnak,
168
00:12:23,314 --> 00:12:25,759
az elszomorít.
169
00:12:27,761 --> 00:12:28,954
Elég hideg van ma.
170
00:12:29,100 --> 00:12:31,720
Igen. Elég hideg van ma.
171
00:12:33,071 --> 00:12:35,856
Ma este benézel?
172
00:12:36,110 --> 00:12:38,924
- Igen.
- Jó, kitűnő!
173
00:12:38,988 --> 00:12:41,856
Ihatnánk egyet együtt. Ez nagyszerű.
174
00:12:42,943 --> 00:12:44,316
Úgy, most gyere!
175
00:12:46,630 --> 00:12:48,066
Akkor találkozunk este.
176
00:12:48,140 --> 00:12:49,311
Találkozunk este.
177
00:12:49,400 --> 00:12:52,796
- Viszontlátásra.
- Viszontlátásra.
178
00:12:52,984 --> 00:12:55,202
Megbukott a munkáskormány Oslóban!
179
00:12:56,352 --> 00:12:59,068
Megbukott a munkáskormány Oslóban!
180
00:12:59,633 --> 00:13:01,911
A hatnapos futam Stuttgartban véget ért!
181
00:13:02,826 --> 00:13:05,023
Megbukott a munkáskormány Oslóban!
182
00:13:13,277 --> 00:13:14,615
Á, te vagy az!
183
00:13:18,312 --> 00:13:20,151
Van egy kis időd?
184
00:13:21,072 --> 00:13:22,122
Nincs.
185
00:13:22,891 --> 00:13:25,476
Várnod kell egy kicsit.
Akkora nyomás van a hólyagomban...
186
00:13:25,517 --> 00:13:28,135
és amikor pisálok... nem akar abbamaradni.
187
00:13:28,624 --> 00:13:31,853
Csináld csak! Ráérek.
188
00:13:35,808 --> 00:13:37,716
Ezek a nők!
189
00:13:39,326 --> 00:13:42,898
Ezek az idióta nők! Nők.
190
00:13:44,626 --> 00:13:48,351
Mindig csak a baj, mindig csak a szar.
191
00:13:49,510 --> 00:13:53,275
Mindig ugyanaz az örök
szarakodás a nőkkel!
192
00:13:53,373 --> 00:13:55,159
Ajjaj jaj!
193
00:13:56,903 --> 00:13:59,320
Te tényleg komolyan veszed a nőket!
194
00:13:59,497 --> 00:14:01,363
Nem is gondoltam volna rólad, te.
195
00:14:01,425 --> 00:14:05,885
Mi az, hogy "komolyan"?
Ismered Franzit,
196
00:14:06,282 --> 00:14:10,770
aki mindig, mindenütt
ott van velem, láttad őt.
197
00:14:10,853 --> 00:14:13,417
Persze, a barátnőd, akivel csatangolsz.
198
00:14:13,468 --> 00:14:14,523
Pontosan.
199
00:14:14,541 --> 00:14:18,719
Egy kocsis felesége,
aki egy sörfőzdében dolgozik, vagy mi.
200
00:14:18,889 --> 00:14:22,270
És a Franzi most otthagyta, érted?
201
00:14:22,536 --> 00:14:24,990
Énmiattam hagyta ott.
202
00:14:25,542 --> 00:14:27,796
Na tessék, mit akarsz ennél többet?
203
00:14:28,092 --> 00:14:31,952
Mit tehet többet egy nő, mint azt,
hogy elhagyja a másikat miattad?
204
00:14:32,061 --> 00:14:34,242
Istenem, hát ez az!
205
00:14:35,257 --> 00:14:38,963
Már nem akarom. Már látni se bírom.
206
00:14:39,151 --> 00:14:41,081
Akkor add ki az útját, ember!
207
00:14:41,568 --> 00:14:43,500
Éppen ez az, ami nehéz!
208
00:14:44,048 --> 00:14:46,829
A nők ezt nem értik meg.
Írásba adhatod nekik.
209
00:14:47,072 --> 00:14:49,295
Na, és leírtad már neki?
210
00:14:49,442 --> 00:14:52,123
Igen, igen megmondtam... százszor!
211
00:14:52,204 --> 00:14:54,327
De azt mondja, hogy ezt nem érti.
212
00:14:54,407 --> 00:14:56,494
Megörülök, nem érti az ilyesmit.
213
00:14:56,743 --> 00:15:00,235
Akkor most tehát... nem tudom... amíg
214
00:15:00,611 --> 00:15:03,655
meg nem krepálok... meg kell tartanom?
215
00:15:03,807 --> 00:15:06,006
Igen... talán, nem?
216
00:15:07,475 --> 00:15:08,719
Látod?
217
00:15:09,629 --> 00:15:11,703
Ezt mondja ő is!
218
00:15:13,043 --> 00:15:15,774
Ember, ne légy annyira ostoba!
219
00:15:18,540 --> 00:15:20,643
De tényleg! Ez nem fér a fejembe,
220
00:15:21,409 --> 00:15:23,707
Hisz olyan vagány fiú vagy!
221
00:15:23,776 --> 00:15:25,939
Dinamittal mész a gázgyárba.
222
00:15:26,314 --> 00:15:28,159
Egy ilyen ügyben meg...
223
00:15:28,426 --> 00:15:32,067
leülsz, és gyászindulót énekelsz?
224
00:15:32,766 --> 00:15:35,221
Hát tényleg, nem fér a fejembe.
225
00:15:38,790 --> 00:15:40,252
Vedd át tőlem.
226
00:15:43,675 --> 00:15:45,812
És mit csináljak vele?
227
00:15:51,117 --> 00:15:54,379
Hát, te ki tudod adni az útját.
228
00:15:57,822 --> 00:15:59,120
Na jó.
229
00:16:00,106 --> 00:16:02,489
Felőlem, átveszem.
230
00:16:03,221 --> 00:16:05,109
Bennem megbízhatsz.
231
00:16:05,227 --> 00:16:08,399
Te téged még egyszer pelenkázni fognak.
232
00:16:08,848 --> 00:16:10,411
Köszönöm, Franz.
233
00:16:10,532 --> 00:16:13,791
Tudtam, hogy benned megbízhatok.
234
00:16:19,864 --> 00:16:22,980
Természetesen először ki kell próbálnod.
235
00:16:23,861 --> 00:16:25,832
De azt hiszem, ízleni fog.
236
00:16:26,254 --> 00:16:28,383
Amúgy teljesen rendben van.
237
00:16:28,710 --> 00:16:31,840
Szóval holnap délben majd elküldöm hozzád,
238
00:16:31,868 --> 00:16:35,346
adok neki valamit, amit elvigyen neked,
239
00:16:35,383 --> 00:16:38,214
és akkor elnassolod.
240
00:16:39,931 --> 00:16:41,851
Sikerülni fog.
241
00:16:41,951 --> 00:16:44,636
Nem probléma ez a nőknek. Sikerülni fog.
242
00:16:45,593 --> 00:16:48,416
Aztán... haza akar menni.
243
00:16:48,601 --> 00:16:50,011
Én nem leszek otthon,
244
00:16:50,088 --> 00:16:53,127
kulcsa már nem lesz
és akkor elmegy keresni.
245
00:16:53,667 --> 00:16:56,879
És nem talál itt sem, nem talál ott sem,
nem talál amott sem,
246
00:16:57,084 --> 00:16:59,069
és azonkívül rossz a lelkiismerete.
247
00:16:59,186 --> 00:17:00,747
És mit csinál majd?
248
00:17:01,632 --> 00:17:03,236
Visszamegy hozzád.
249
00:17:03,523 --> 00:17:06,302
És én megszabadultam tőle.
Ilyen egyszerű ez.
250
00:17:06,508 --> 00:17:10,304
...körbe, hogy minden váltóember
elfoglalta-e a posztját,
251
00:17:10,431 --> 00:17:15,447
hogy a pályabírók a helyükön vannak-e.
A nézőközönség várakozása...
252
00:17:15,638 --> 00:17:17,181
Igen!
253
00:17:17,892 --> 00:17:21,440
Az a hölgy van itt megint, Biberkopf úr,
aki ma délben itt járt.
254
00:17:21,486 --> 00:17:24,690
Azt mondja, még egyszer beszélnie
kell magával, egészen izgatott.
255
00:17:24,744 --> 00:17:27,146
Azt mondja, még egyszer
be kell jönnie magához. Beengedjem?
256
00:17:27,159 --> 00:17:30,606
Engedje csak be Bastné asszony,
biztos a Franzi az!
257
00:17:30,807 --> 00:17:32,548
Hát nem vicces?
258
00:17:32,665 --> 00:17:34,930
Őt Franzinak hívják, engem meg Franznak.
259
00:17:35,284 --> 00:17:37,106
Biztosan tetszeni fog magának.
260
00:17:37,560 --> 00:17:38,940
Na, engedje már be!
261
00:17:39,026 --> 00:17:40,969
Ahogy óhajtja, Biberkopf úr.
262
00:17:41,649 --> 00:17:44,769
Fáradjon be kisasszony!
Biberkopf úr fogadja.
263
00:17:50,348 --> 00:17:53,866
Túl jó szíve van neki, mindig mondtam.
264
00:17:57,043 --> 00:17:58,469
Franz.
265
00:17:59,351 --> 00:18:03,168
Na, Franzi, miért sírsz?
Mi van, történt valami?
266
00:18:05,611 --> 00:18:07,268
Bastné!
267
00:18:10,622 --> 00:18:12,864
Amikor elmentem innen,
268
00:18:14,174 --> 00:18:17,579
hazamentem és észrevettem,
hogy nincs kulcsom és csengettem.
269
00:18:17,643 --> 00:18:20,386
És aki nem nyitja ki, az a Reihold.
270
00:18:20,522 --> 00:18:23,857
Akkor eszembe jut, hogy biztos piálni van.
271
00:18:24,608 --> 00:18:26,660
Elmentem minden kocsmába, ahol lehet,
272
00:18:26,742 --> 00:18:30,047
mindegyik kocsmába, ahol
valaha voltam vele.
273
00:18:30,582 --> 00:18:34,304
Pedig tulajdonképpen sosem iszik,
csak egész ritkán.
274
00:18:34,601 --> 00:18:36,146
És ha iszik, akkor...
275
00:18:36,846 --> 00:18:39,058
akkor aztán rendesen iszik.
276
00:18:39,680 --> 00:18:41,748
Biztos voltam benne,
hogy valahol megtalálom,
277
00:18:41,795 --> 00:18:44,811
míg észre nem vettem,
hogy mégse találom.
278
00:18:44,974 --> 00:18:47,860
Akkor megint hazamegyek
és megint csengetek és csengetek,
279
00:18:47,918 --> 00:18:49,295
és senki sem nyit ajtót.
280
00:18:49,455 --> 00:18:51,558
És ott áll a koffer az ajtó előtt,
281
00:18:51,925 --> 00:18:54,300
és akkor gondoltam,
hogy visszajövök hozzád.
282
00:18:54,450 --> 00:18:56,614
Hagyd már abba a bőgést, Franzi!
283
00:18:57,533 --> 00:19:00,540
A szívemre megy, ha valaki így bőg.
284
00:19:01,082 --> 00:19:03,149
Franzi, kérlek!
285
00:19:04,392 --> 00:19:08,834
Te... csak nem... mondtad el neki...
286
00:19:09,560 --> 00:19:11,043
ami ma délben történt?
287
00:19:11,675 --> 00:19:14,553
Úristen, Franzi,
hogy te miket tulajdonítasz nekem!
288
00:19:15,193 --> 00:19:17,494
Igazán szégyellhetnéd magad!
289
00:19:17,570 --> 00:19:19,896
Először is, ma egész nap
nem láttam Reinholdot, másodszor
290
00:19:19,925 --> 00:19:22,473
sose tennék olyant, hogy valakit bemártok.
291
00:19:22,724 --> 00:19:23,806
Még mit ne!
292
00:19:24,724 --> 00:19:26,032
Soha!
293
00:19:26,502 --> 00:19:29,372
Ez igaz, Franz.
Szégyellhetem magam miatta.
294
00:19:29,468 --> 00:19:31,626
Ilyent te soha nem tennél.
295
00:19:31,763 --> 00:19:33,474
Bocsáss meg, kérlek!
296
00:19:34,374 --> 00:19:35,926
Már meg is bocsájtottam.
297
00:19:36,199 --> 00:19:37,476
Köszönöm.
298
00:19:38,174 --> 00:19:39,868
De mit csináljak én most?
299
00:19:40,271 --> 00:19:43,421
Az ég szerelmére, mit csináljak én most?
300
00:19:43,513 --> 00:19:45,653
Mit csinálj, Franzi,
301
00:19:45,980 --> 00:19:49,862
a legokosabbat,pontosan
a legokosabbat...
302
00:19:50,204 --> 00:19:52,791
De mi a legokosabb?
303
00:19:52,837 --> 00:19:54,269
Mi az, Franz?
304
00:19:54,545 --> 00:19:57,220
Istenem, hát az a legokosabb,
ha itt maradsz nálam.
305
00:19:58,068 --> 00:20:00,917
Kint akarsz mászkálni
az éjszakában? A hidegben?
306
00:20:00,961 --> 00:20:03,197
Még ott halsz meg, és egyáltalán...
307
00:20:04,603 --> 00:20:08,241
Olyan jó itt veled... olyan jó!
308
00:20:08,346 --> 00:20:09,676
Na látod!
309
00:20:10,283 --> 00:20:12,769
És olyan jól illünk egymáshoz!
310
00:20:14,409 --> 00:20:15,782
Így!
311
00:20:16,351 --> 00:20:18,106
Meg úgy is...
312
00:20:18,236 --> 00:20:21,366
Igen, összeillünk, Franz.
313
00:20:21,855 --> 00:20:25,267
Mikor a te neved Franzi,
az enyém meg Franz.
314
00:20:37,386 --> 00:20:39,558
És hallanod kéne,
mit mondok majd neki.
315
00:20:40,252 --> 00:20:44,009
"Reinhold", fogom mondani,
"ezután ne is törődj velem többet."
316
00:20:44,185 --> 00:20:46,737
"nincs már szükségem rád, van egy másik."
317
00:20:46,801 --> 00:20:48,742
"És semmi közöd hozzá, hogy ki az,"
318
00:20:48,799 --> 00:20:51,508
megmondom neki, "semmi közöd hozzá."
319
00:20:52,642 --> 00:20:55,870
"És őt jobban is szeretem,
sokkal, sokkal jobban!"
320
00:20:57,938 --> 00:21:01,767
És mivel ő mindig olyan...
olyan furcsa volt hozzám...
321
00:21:02,077 --> 00:21:04,771
Franzi rugalmas szívvel rendelkezett,
322
00:21:04,970 --> 00:21:07,896
amiről jelen pillanatig nem volt tudomása.
323
00:21:08,124 --> 00:21:11,767
A férfi élvezettel figyelte,
hogyan fészkeli be magát nála.
324
00:21:12,496 --> 00:21:14,608
Pont ezt a vonalat már jól ismerte.
325
00:21:14,648 --> 00:21:17,424
A nőknek kezdetben
mindig alsónadrágokkal...
326
00:21:17,463 --> 00:21:19,028
és lyukas zoknikkal akadt dolguk.
327
00:21:19,159 --> 00:21:23,357
De Franzi ráadásul a cipőjét is
kipucolta minden reggel.
328
00:21:31,187 --> 00:21:33,606
- Parancsoljon.
- Köszönöm szépen!
329
00:21:35,827 --> 00:21:39,448
Ő itt a Franz, a... legjobb barátom.
330
00:21:40,175 --> 00:21:42,535
Akiről már annyit meséltem.
331
00:21:42,574 --> 00:21:43,620
Ahá!
332
00:21:43,658 --> 00:21:45,296
Megint kirakatnézegetés, mi?
333
00:21:45,473 --> 00:21:48,498
Á! Tulajdonképpen... ma éppenséggel nem.
334
00:21:48,826 --> 00:21:51,079
Csak úgy sétálgatunk.
335
00:21:51,175 --> 00:21:52,864
Egyszerűen csak úgy.
336
00:21:54,555 --> 00:21:56,279
Á, Cilly...
337
00:21:57,101 --> 00:21:59,370
nézegess kirakatokat!
338
00:21:59,549 --> 00:22:02,156
Modern bútorok, téged érdekel az ilyesmi.
339
00:22:02,220 --> 00:22:05,572
De már semmi kedvem ma
bútort nézegetni, Reinhold.
340
00:22:06,112 --> 00:22:07,954
Cilly, kérlek!
341
00:22:08,186 --> 00:22:12,202
De mért, ha ma már semmi kedvem
bútort nézegetni?
342
00:22:12,333 --> 00:22:14,650
Cilly, kérlek, nézd meg a kirakatot!
343
00:22:23,730 --> 00:22:25,258
Ezek a nők!
344
00:22:25,318 --> 00:22:28,233
Nem tudják megszokni, hogy azt csinálják,
amit mond nekik z ember.
345
00:22:28,624 --> 00:22:30,631
Máskor mindig kirakatot akar nézni.
346
00:22:30,782 --> 00:22:34,444
Az idegeimre megy azzal a sok kirakattal,
amit meg akar nézni.
347
00:22:38,910 --> 00:22:42,403
De prímán néz ki, az új!
348
00:22:43,053 --> 00:22:45,386
Majdnem mint egy filmsztár.
349
00:22:46,427 --> 00:22:49,272
Cillynek hívják, mi?
350
00:22:49,651 --> 00:22:52,017
Igen, Cilly, legalábbis azt mondta.
351
00:22:52,124 --> 00:22:54,611
De hát kit hívnak Cillynek...
352
00:22:55,164 --> 00:22:56,422
de olyan mindegy. Mond csak...
353
00:22:56,525 --> 00:22:58,728
Amit már párszor kérdezni
akartam az elmúlt napokban,
354
00:22:58,766 --> 00:23:01,053
a Franzit már elzavartad, ugye?
355
00:23:01,443 --> 00:23:03,367
Nem, miért is?
356
00:23:03,441 --> 00:23:05,817
Egész helyes kis csemege a Franzi.
357
00:23:06,142 --> 00:23:08,191
Az ágyban kitűnően beválik.
358
00:23:08,277 --> 00:23:10,997
Azonkívül tud főzni, elintézi a mosást...
359
00:23:11,661 --> 00:23:14,620
De azt ígérted, hogy elzavarod,
azt ígérted!
360
00:23:14,687 --> 00:23:16,987
De még túl korai, Reinhold.
361
00:23:17,176 --> 00:23:19,859
Csak tavasszal akartam
új barátnőt beszerezni.
362
00:23:20,347 --> 00:23:23,603
Na és a nyári holmik...
Észrevettem már, hogy
363
00:23:23,666 --> 00:23:25,746
nyári holmija nincsen a Franzinak.
364
00:23:26,371 --> 00:23:28,704
Vásárolni meg nem tudok neki.
365
00:23:29,305 --> 00:23:31,693
Na igen, úgyhogy nyáron mennie kell.
366
00:23:32,471 --> 00:23:35,949
Tudod, mit mondok én, Franz?
367
00:23:36,436 --> 00:23:40,953
A Franzi tulajdonképpen most is
elég szakadtan néz ki.
368
00:23:41,200 --> 00:23:44,888
És amiket hord, tulajdonképpen
azok sem téli ruhák,
369
00:23:44,967 --> 00:23:47,117
inkább... olyan átmeneti ruhák.
370
00:23:47,352 --> 00:23:50,468
Tulajdonképpen teljesen alkalmatlanok
a jelenlegi hőmérséklethez.
371
00:23:50,534 --> 00:23:53,519
Na ja, Reinhold, az időjárást
sosem lehet rendesen előrejelezni,
372
00:23:53,583 --> 00:23:55,239
nem tudhatod, hogy mi jön.
373
00:23:55,262 --> 00:23:58,664
Hát én azt hiszem, hogy
nagyon kemény fagy lesz, Franz.
374
00:23:58,709 --> 00:24:01,841
Ezt gondolom. Nagyon kemény fagy.
375
00:24:02,070 --> 00:24:04,721
És... nézd csak,
376
00:24:05,177 --> 00:24:09,699
a Cillyt... neki van egy nyúlbundája.
377
00:24:11,128 --> 00:24:12,338
Nézd csak!
378
00:24:15,047 --> 00:24:19,249
Hát erről van szó!
379
00:24:19,429 --> 00:24:20,626
Vagy úgy!
380
00:24:22,054 --> 00:24:24,704
Na jó, de mit kezdenék
a nyúlpecsenyével, Reinhold?
381
00:24:25,571 --> 00:24:29,158
Na és egy már ott van nekem,
mit kezdjek kettővel?
382
00:24:29,253 --> 00:24:32,696
Az üzlet se virágzik, mint az orgona,
honnan vegyek, ha nem lopok?
383
00:24:32,923 --> 00:24:36,119
Nincs is szükséged kettőre,
hol mondtam én kettőt?
384
00:24:36,256 --> 00:24:39,447
Kívánnék én valakinek kettőt?
Hisz nem vagy török!
385
00:24:39,488 --> 00:24:41,480
Hát ezt mondom egész idő alatt, ember.
386
00:24:41,531 --> 00:24:43,928
Ezt mondom én is.
Mikor mondtam, hogy kettőt tarts?
387
00:24:43,971 --> 00:24:45,378
Mért ne mindjárt három?
388
00:24:45,581 --> 00:24:47,352
Na gyerünk, öregfiú, hajítsd ki!
389
00:24:48,116 --> 00:24:50,537
Vagy tudsz valakit?
390
00:24:50,655 --> 00:24:54,168
Esetleg nem tudsz valakit... a Franzinak?
391
00:24:57,959 --> 00:24:59,113
Miféle valakit...?
392
00:25:01,990 --> 00:25:04,804
Tőled is átveheti valaki...
393
00:25:05,751 --> 00:25:06,827
a Franzit.
394
00:25:09,020 --> 00:25:10,575
Ember, te...
395
00:25:10,656 --> 00:25:13,970
Te aztán dörzsölt vagy, fiú,
emelem kalapom!
396
00:25:14,507 --> 00:25:17,579
Ez kész lánckereskedelem, mi?
Mint az infláció!
397
00:25:18,980 --> 00:25:20,604
Mért ne?
398
00:25:20,843 --> 00:25:25,024
Hisz nőkből úgyis... túl sok van.
399
00:25:25,182 --> 00:25:26,210
Igen.
400
00:25:26,663 --> 00:25:28,079
Túlontúl sok.
401
00:25:37,734 --> 00:25:41,566
Furcsa barátaid vannak.
Tényleg, furcsa barátok.
402
00:25:41,673 --> 00:25:43,361
Nem akarsz újra egy nőt?
403
00:25:43,769 --> 00:25:44,781
Mi?
404
00:25:45,123 --> 00:25:49,915
Ezért hagytad magára az árut, hogy
megkérdezd, hogy nem akarok egy nőt?
405
00:25:50,652 --> 00:25:52,343
Nem tudom, Franz.
406
00:25:53,360 --> 00:25:55,954
Tudod, a Lotte most...
407
00:25:55,997 --> 00:25:58,694
várj csak... igen...
408
00:25:59,015 --> 00:26:00,878
hat éve annak...
409
00:26:01,428 --> 00:26:02,953
Lotte most hat éve halott.
410
00:26:03,730 --> 00:26:06,556
Hat éve egyedül élek és ez...
411
00:26:06,731 --> 00:26:09,904
- És? Milyen az?
- Milyen az, milyen az...
412
00:26:11,275 --> 00:26:12,867
Ellátom magam,
413
00:26:13,358 --> 00:26:15,432
kitakarítom a lakást,
és megpróbálok boldogulni.
414
00:26:15,707 --> 00:26:19,311
Na jó, azt mondod, próbálsz boldogulni.
Akkor hadd kérdezzelek meg:
415
00:26:19,566 --> 00:26:21,131
Hogy néz ki az a te lakásod?
416
00:26:21,220 --> 00:26:23,745
Természetesen nem mindig van rá időm,
mindent rendben tartani,
417
00:26:23,769 --> 00:26:25,889
és kedvem sincs hozzá mindig.
418
00:26:25,978 --> 00:26:27,870
A főzéssel... tudod,
419
00:26:27,904 --> 00:26:30,378
inkább elmegyek valahova,
minthogy magam főzzek.
420
00:26:30,435 --> 00:26:33,065
De az sokkal drágább,
mintha otthon ennél, ember.
421
00:26:33,089 --> 00:26:35,360
Hát persze, hogy drágább.
De ez már csak így van, nem?
422
00:26:35,426 --> 00:26:37,586
Nem, épphogy nem úgy van.
423
00:26:37,630 --> 00:26:41,099
Ha lenne egy nőd, az rendet tartana neked,
424
00:26:41,150 --> 00:26:43,718
gondoskodna a mosásról, és főzne neked!
425
00:26:43,767 --> 00:26:46,262
Na igen, van, ami mellette szólna.
426
00:26:46,676 --> 00:26:50,250
Másrészről viszont mikor
veszekedés van, civakodás és bosszúság...
427
00:26:50,821 --> 00:26:54,073
tudod, akkor elgondolkodik az ember,
mi jobb valakinek?
428
00:26:54,212 --> 00:26:57,228
Ki mondja, hogy bosszúság,
civakodás és veszekedés lesz?
429
00:26:57,344 --> 00:26:58,681
Ki mondja?
430
00:26:58,911 --> 00:27:01,281
Lehetne, hogy valaki mindent rendben tart,
431
00:27:01,304 --> 00:27:03,348
amit rendben kell tartani,
432
00:27:03,444 --> 00:27:06,502
megfőzi, amit meg kell főzni,
kipucolja, amit ki kell pucolni,
433
00:27:06,566 --> 00:27:10,520
nem civakodik, nem veszekszik,
legfeljebb egy kis életet visz a házba!
434
00:27:10,734 --> 00:27:12,251
Hát ilyen nem lehet?
435
00:27:12,654 --> 00:27:14,453
Na, te nem tudsz ilyent elképzelni?
436
00:27:16,314 --> 00:27:17,441
Egy "Bundschuh"-t.
437
00:27:17,483 --> 00:27:20,050
Nem tudsz ilyent elképzelni, ember?
438
00:27:20,077 --> 00:27:23,143
Persze. Ha így nézzük...
439
00:27:24,406 --> 00:27:26,642
Ha garancia volna rá,
440
00:27:26,974 --> 00:27:29,796
hogy tényleg nem lesz civakodás és
veszekedés...
441
00:27:30,070 --> 00:27:31,958
mert tudod, nekem kijutott belőle.
442
00:27:32,367 --> 00:27:34,827
Torkig vagyok vele, elegem volt.
443
00:27:36,017 --> 00:27:38,169
Tulajdonképpen miért
kérdezel tőlem ilyeneket?
444
00:27:38,213 --> 00:27:39,802
Mert van egy neked!
445
00:27:40,379 --> 00:27:42,092
Mit jelent az, hogy van egy nekem?
446
00:27:42,174 --> 00:27:44,901
Azt jelenti, amit jelent.
Van egy neked!
447
00:27:44,955 --> 00:27:48,106
- Köszönöm!
- Nagyon szívesen.
448
00:27:49,160 --> 00:27:50,410
Jó napot az uraknak!
449
00:27:57,171 --> 00:27:58,223
Köszönöm.
450
00:27:58,408 --> 00:27:59,488
Úgy!
451
00:28:20,398 --> 00:28:22,252
Te főzted ezt a kávét?
452
00:28:22,588 --> 00:28:25,488
Hát persze, hogy én főztem a kávét.
453
00:28:39,069 --> 00:28:41,490
Ez ugyanis nem kávé, Franzi,
454
00:28:41,812 --> 00:28:43,471
ez mosogatólé.
455
00:28:47,100 --> 00:28:48,141
Hogy mi?
456
00:28:48,172 --> 00:28:50,333
Azt mondtam, hogy ez nem kávé,
457
00:28:50,911 --> 00:28:53,006
ez mosogatólé!
458
00:28:55,563 --> 00:28:56,590
Nem, nem.
459
00:28:56,668 --> 00:28:59,269
Ez nem mosogatólé, ez kávé!
460
00:29:08,139 --> 00:29:10,755
Ha azt mondom, hogy mosogatólé, Franzi...
461
00:29:12,046 --> 00:29:13,996
akkor ez mosogatólé,
462
00:29:14,312 --> 00:29:17,125
és nem kávé! Megértetted?
463
00:29:23,694 --> 00:29:27,893
Én meg azt mondom, hogy
ez kávé és nem mosogatólé!
464
00:29:29,235 --> 00:29:32,205
Egyszer van vendégünk, Franzi.
465
00:29:33,260 --> 00:29:35,266
És te mosogatólét teszel az asztalra!
466
00:29:36,066 --> 00:29:39,013
Úgy van, ahogy mondom, Franz.
Ez nem mosogatólé.
467
00:29:39,139 --> 00:29:42,007
Sőt, különösen jó kávé.
Különösen erős kávé.
468
00:29:42,030 --> 00:29:44,905
Na de Franz, tényleg!
Szerintem sem mosogatólé.
469
00:29:44,966 --> 00:29:46,147
Ellenkezőleg...
470
00:29:46,172 --> 00:29:48,747
sőt... nagyon is jó kávé ez.
Tényleg, Franz.
471
00:29:49,844 --> 00:29:53,201
Tessék, tessék. Hallottad, ez kávé.
472
00:29:53,310 --> 00:29:55,402
Méghozzá nagyon jó kávé
és nem mosogatólé!
473
00:29:55,708 --> 00:29:58,579
Na jó! Na jó! Kérlek! Kérlek!
Kérlek szépen!
474
00:29:58,841 --> 00:30:00,980
Ha ő azt mondja, hogy a te kávéd kávé,
475
00:30:01,022 --> 00:30:04,061
és nem az, ami valójában,
vagyis mosogatólé,
476
00:30:04,118 --> 00:30:06,154
akkor főzz csak neki kávét!
477
00:30:06,256 --> 00:30:09,538
Ha ő ezt a mosogatólét kávénak tartja,
akkor főzd csak neki!
478
00:30:09,631 --> 00:30:12,103
Hogy... hogy húzhatja fel magát az ember
479
00:30:12,153 --> 00:30:14,309
egy kis kávé miatt...
hogy az most... hogy az most...
480
00:30:14,364 --> 00:30:16,418
Á, nem arról van szó,
hogy ez kávé, vagy nem kávé,
481
00:30:16,465 --> 00:30:17,482
egészen másról van szó!
482
00:30:17,516 --> 00:30:19,477
Mégpedig arról, hogy soha
nincs vendégünk, soha.
483
00:30:19,539 --> 00:30:21,760
Erre ma, ma vendégünk van,
484
00:30:21,821 --> 00:30:23,325
ilyesmit tesz az asztalra!
485
00:30:23,350 --> 00:30:25,694
Ilyesmit mer az asztalra tenni.
486
00:30:25,736 --> 00:30:26,881
De Franz, tényleg!
487
00:30:26,936 --> 00:30:29,241
Én azt mondom, hogy nekem ízlett a kávé.
Tényleg, Franz.
488
00:30:29,283 --> 00:30:32,926
Na tessék! Akkor vidd magaddal!
Vidd csak magaddal, ember!
489
00:30:32,967 --> 00:30:35,529
Na, ezt már nem fogom eltűrni.
Ezt nem kell eltűrnöm!
490
00:30:35,570 --> 00:30:38,314
Hát akkor ne tűrd el!
Kopj le, ha nem akarod eltűrni!
491
00:30:38,678 --> 00:30:42,026
Szedd össze azt a pár ruhádat, és...
tűnj el!
492
00:30:42,885 --> 00:30:45,238
Tessék, Biberkopf úr, tessék!
493
00:30:45,345 --> 00:30:49,207
Az ilyent nem kell nekem kétszer mondani!
Sose kétszer. Megértetted?
494
00:30:49,665 --> 00:30:52,322
Ilyent csak egyszer mondasz nekem!
495
00:30:52,573 --> 00:30:54,035
Remélem!
496
00:30:54,274 --> 00:30:56,280
Remélem elég volt egyszer mondanom.
497
00:30:57,021 --> 00:30:59,430
Pakold össze a szarodat és tűnj el!
498
00:30:59,523 --> 00:31:01,706
Na, pakolj már össze, tűnj el!
499
00:31:01,793 --> 00:31:03,200
Felőlem akár Edével.
500
00:31:03,315 --> 00:31:06,129
Főzz neki kávét, vagy
csinálj vele, amit akarsz!
501
00:31:06,696 --> 00:31:09,956
Amúgy is örülök,
ha nem kell a tiédet zabálnom.
502
00:31:11,115 --> 00:31:12,674
Na de tényleg, Franz, ez...
503
00:31:13,088 --> 00:31:14,981
Kinyalhatod a seggemet!
504
00:31:15,075 --> 00:31:18,122
Kérem kisasszony!
Legalább maga legyen okosabb.
505
00:31:18,171 --> 00:31:20,600
Ennyire veszekedni a kávé miatt!
506
00:31:20,654 --> 00:31:22,731
Maga is hallotta, mit mondott.
507
00:31:22,774 --> 00:31:24,385
Azt mondta, hogy tűnjek innen el!
508
00:31:24,687 --> 00:31:26,377
Tűnjek el, azt mondta!
509
00:31:26,490 --> 00:31:29,766
Tessék! Azt megkaphatod, örömmel!
Örömmel eltűnök innen!
510
00:31:29,818 --> 00:31:32,150
Olyan egy szar alak vagy,
egy mocsok, piszkos kis...
511
00:31:32,880 --> 00:31:34,760
De kérlek, azok az én csészéim, jó?
512
00:31:34,828 --> 00:31:36,323
Azok az én csészéim, amiket eltörtél!
513
00:31:36,472 --> 00:31:38,608
Pontosan tudod,
hogy csak ez a két csészém van!
514
00:31:38,651 --> 00:31:41,993
Veszek neked egy csészét, Franz.
Veszek neked egy csészét és ideküldöm.
515
00:31:42,023 --> 00:31:44,297
Csak tessék! Tessék!
Vegyél egyet és küldd ide!
516
00:31:44,355 --> 00:31:46,566
Kérem kisasszony, miért csinálja ezt?
517
00:31:46,614 --> 00:31:48,350
Mert nem tudom elviselni!
518
00:31:48,391 --> 00:31:50,812
Mert nem tudom elviselni,
hogy így bánjanak velem.
519
00:31:50,860 --> 00:31:52,992
Teljesen igaza van, Franzi kisasszony.
520
00:31:53,663 --> 00:31:55,552
Teljesen igaza van, de azt hiszem, hogy...
521
00:31:55,631 --> 00:31:59,062
megtörténhet, hogy valaki
ideges lesz vagy hasonló.
522
00:31:59,125 --> 00:32:01,370
De ez túlmehet egy határon,
és most túlment egy határon.
523
00:32:02,488 --> 00:32:05,526
- Ezúttal kissé messzire ment.
- Tessék ez itt! Ez is a tiéd, igaz?
524
00:32:05,666 --> 00:32:07,643
Köszönöm...
525
00:32:07,843 --> 00:32:09,850
És ez a mázolmány is, ez is a tiéd, nem?
526
00:32:09,947 --> 00:32:11,740
Ez a ponyvaregény is!
527
00:32:11,847 --> 00:32:15,008
Itt vannak, pakold el!
Pakold el a kacataidat!
528
00:32:15,058 --> 00:32:18,102
Úgy is az idegeimre mentek,
te meg a szar kacataid!
529
00:32:18,151 --> 00:32:20,574
Azért tényleg, Franz! Tényleg nem értelek!
530
00:32:20,603 --> 00:32:23,193
Nekem mindegy, hogy te értesz-e,
teljesen mindegy!
531
00:32:23,214 --> 00:32:25,266
Várjon Franzi kisasszony, majd én segítek!
532
00:32:25,312 --> 00:32:28,037
Majd én viszem a koffert.
533
00:32:29,067 --> 00:32:31,317
Egy disznó vagy, egy undorító disznó,
534
00:32:31,510 --> 00:32:33,295
egy undorító... egy undorító...
535
00:32:36,109 --> 00:32:39,081
Előbb tanulj meg beszélni,
mielőtt szóba állsz velem!
536
00:32:39,258 --> 00:32:42,192
Tanulj meg beszélni, te hülye tyúk!
537
00:32:42,550 --> 00:32:46,345
Elég volt! Megyünk.
538
00:32:54,091 --> 00:32:55,813
Mocsok disznó!
539
00:33:26,615 --> 00:33:28,404
Jöjjön be nyugodtan, Bastné asszony!
540
00:33:28,852 --> 00:33:31,119
No de Biberkopf úr,
mit csinált már megint!
541
00:33:31,164 --> 00:33:33,718
Olyan kedves kislány volt
a Franzi és olyan szorgalmas.
542
00:33:33,763 --> 00:33:36,140
A zoknijait megstoppolta,
a gombokat felvarrta,
543
00:33:36,176 --> 00:33:37,338
az alsókat rendbe rakta.
544
00:33:37,405 --> 00:33:40,070
Igazán nagyon sokat fáradozott magáért!
545
00:33:40,120 --> 00:33:44,094
Teljesen igaz, Bastné asszony.
Jó kislány a Franzi.
546
00:33:44,471 --> 00:33:46,161
Igazán nagyon jó lány.
547
00:33:47,040 --> 00:33:49,406
Én is nagyon megkedveltem.
548
00:33:49,588 --> 00:33:51,726
Igazán nagyon megkedveltem.
549
00:33:53,328 --> 00:33:56,264
Nem akar leülni, Bastné asszony?
Igyon meg velem egy kávét!
550
00:33:56,722 --> 00:33:58,127
De igen, szívesen.
551
00:34:07,275 --> 00:34:08,649
Köszönöm.
552
00:34:13,306 --> 00:34:14,517
Finom a kávé, igaz?
553
00:34:15,378 --> 00:34:18,501
Természetesen finom a kávé.
Én magam csináltam.
554
00:34:18,674 --> 00:34:22,350
Rögtön éreztem. Hisz ismerem
a maga kávéját, Bastné asszony.
555
00:34:22,791 --> 00:34:24,252
Most már semmit se értek.
556
00:34:24,458 --> 00:34:26,980
Hisz az egész veszekedés
a kávé miatt volt.
557
00:34:27,108 --> 00:34:29,531
Csak arra gondoltam ott kint:
"Mit akar ez tulajdonképpen?
558
00:34:29,637 --> 00:34:32,404
A kávé pont olyan,
amilyennek évek óta szereti.
559
00:34:32,730 --> 00:34:34,899
Valaminek lennie kell."
560
00:34:37,427 --> 00:34:38,616
Igen...
561
00:34:41,118 --> 00:34:43,737
Én is így látnám a dolgot.
562
00:34:46,555 --> 00:34:49,265
Valaminek tényleg történnie kellett...
563
00:34:49,437 --> 00:34:53,559
Nagyon, nagyon kedves volt.
Egy igazán kedves lány.
564
00:34:53,602 --> 00:34:55,571
És igazán szorgalmas volt.
565
00:34:57,687 --> 00:35:01,547
Azt hiszem... azt hiszem csengettek!
566
00:35:03,613 --> 00:35:05,458
Ó, a Franzi lesz az!
567
00:35:05,564 --> 00:35:09,500
Észhez tért és visszajött,
hogy tisztázza a helyzetet.
568
00:35:09,760 --> 00:35:11,168
Az lehet.
569
00:35:12,696 --> 00:35:15,185
De az is lehet, hogy nem...
570
00:35:15,398 --> 00:35:17,057
Maga szörnyeteg!
571
00:35:35,976 --> 00:35:39,715
Egy hölgy van odakint, azt mondja,
valamit le kell adnia, azt mondja.
572
00:35:40,386 --> 00:35:41,401
Egy hölgy?
573
00:35:42,078 --> 00:35:43,292
Akinek valamit le kell adnia?
574
00:35:43,400 --> 00:35:45,825
Igen, egy hölgy,
akinek valamit le kell adnia.
575
00:35:47,407 --> 00:35:49,944
Hát akkor engedje be!
Hát nem?
576
00:35:50,100 --> 00:35:52,417
Ahogy óhajtja, Biberkopf úr!
577
00:35:52,495 --> 00:35:54,379
Jöjjön be, kisasszony!
578
00:36:03,841 --> 00:36:05,629
Jó napot, Biberkopf úr!
579
00:36:08,807 --> 00:36:10,913
A Reinhold küldött.
580
00:36:19,284 --> 00:36:21,649
És valamit hozott Reinholdtól?
581
00:36:25,051 --> 00:36:26,425
Szép magától.
582
00:36:27,745 --> 00:36:30,183
Hagyjon egy kicsit magunkra,
Bastné asszony!
583
00:36:30,587 --> 00:36:32,243
Csak egy pillanatra.
584
00:36:32,720 --> 00:36:36,699
Természetesen, Biberkopf úr.
Természetesen magukra hagyom magukat.
585
00:36:51,047 --> 00:36:52,804
Nos...
586
00:37:05,974 --> 00:37:07,520
Mi van, gyermekem?
587
00:37:09,126 --> 00:37:11,034
Fáj valamid?
588
00:37:12,725 --> 00:37:14,182
Valami baj van?
589
00:37:33,119 --> 00:37:35,637
Nem, tényleg nincs semmi, Biberkopf úr.
590
00:37:36,820 --> 00:37:41,037
Csak a prémgallérját kell leadnom.
Tessék.
591
00:37:48,080 --> 00:37:49,671
Csinos holmi.
592
00:37:51,139 --> 00:37:53,740
Hogy a fiú hol hajtja fel
a szép holmikat...
593
00:37:55,244 --> 00:37:57,785
Legutóbb csak egy pár csizma volt.
594
00:37:58,354 --> 00:38:01,810
Csak csizma volt legutóbb,
most meg már egy prémgallér.
595
00:38:03,127 --> 00:38:06,965
Biztosan nagyon jó barátok
az én Reinholdommal.
596
00:38:07,242 --> 00:38:08,382
Istenem...
597
00:38:08,456 --> 00:38:11,632
időnként küld nekem
élelmiszert és ruhadarabokat...
598
00:38:12,206 --> 00:38:14,299
Amire már nincs szüksége.
599
00:38:14,895 --> 00:38:18,310
Igen. Ahogy mondtam,
legutóbb egy pár csizmát küldött.
600
00:38:19,780 --> 00:38:22,654
Várjon csak egy kicsit,
azt meg kell néznie!
601
00:38:30,367 --> 00:38:33,051
Itt van!
Nézze csak, Cilly kisasszony!
602
00:38:33,586 --> 00:38:35,603
Ezek azok, amiket küldött nekem.
603
00:38:36,124 --> 00:38:37,815
Na? Mit szól hozzá?
604
00:38:37,869 --> 00:38:39,567
Ez aztán a príma kalucsni, nem?
605
00:38:39,611 --> 00:38:41,364
Belefér legalább három ember!
606
00:38:41,504 --> 00:38:43,339
Három ember, ha én mondom!
607
00:38:43,512 --> 00:38:45,551
Jöjjön csak ide, jöjjön!
608
00:38:45,661 --> 00:38:47,634
Jöjjön!
609
00:38:48,522 --> 00:38:50,286
Dugjuk be az egyik lábacskát.
610
00:38:56,685 --> 00:38:58,125
Na, látja, Cilly kisasszony,
611
00:38:58,227 --> 00:38:59,502
teljesen egyszerű ez!
612
00:38:59,705 --> 00:39:02,551
Egyszerűen bedugja a lábát
az ember egy ilyen csizmába.
613
00:39:03,606 --> 00:39:05,355
Na, akkor rajta!
614
00:39:14,483 --> 00:39:16,386
Ne, maradjon csak úgy!
Ez olyan jól néz ki.
615
00:39:16,446 --> 00:39:17,700
Ne forduljon meg!
616
00:39:19,210 --> 00:39:20,998
Várjon csak, csússzon előre!
617
00:39:21,122 --> 00:39:24,318
Csússzon csak! Még én is beleférek.
618
00:39:24,961 --> 00:39:28,160
Mondom én, hogy ebben
háromnak is van hely, ember!
619
00:39:33,315 --> 00:39:34,727
Így... igen!
620
00:40:10,416 --> 00:40:11,496
Te!
621
00:40:11,795 --> 00:40:14,545
A Reinhold vár rám, de...
622
00:40:15,160 --> 00:40:16,655
ugye nem mondod el neki?
623
00:40:17,607 --> 00:40:18,922
Kérlek... kérlek!
624
00:40:19,060 --> 00:40:21,552
De hogy tenném, kicsim,
625
00:40:21,609 --> 00:40:23,595
én soha nem tennék ilyent...
626
00:40:24,979 --> 00:40:27,977
Te nem csinálsz ilyent,
te nem csinálsz ilyent.
627
00:40:52,867 --> 00:40:54,938
Van egy kaszás, a neve halál,
628
00:40:55,232 --> 00:40:56,732
a Jóisten hatalmával.
629
00:40:57,082 --> 00:40:58,110
Helló?
630
00:41:01,563 --> 00:41:02,588
Ki van ott?
631
00:41:02,634 --> 00:41:04,957
Feni most a kését, már jobban vág,
632
00:41:05,076 --> 00:41:07,539
hamarosan belevág,
nekünk kell elszenvednünk.
633
00:41:07,584 --> 00:41:09,200
Jó estét, Reinhold!
634
00:41:09,591 --> 00:41:12,458
Nem számítottam rá, hogy ma találkozunk.
635
00:41:15,516 --> 00:41:18,776
Hogy vagy?
Hogy is lennék?
636
00:41:22,902 --> 00:41:24,659
Van már terved ma estére?
637
00:41:24,791 --> 00:41:26,761
Na ne!
Még egy hónap se telt el!
638
00:41:26,801 --> 00:41:27,957
Már megint itt az ideje?
639
00:41:28,024 --> 00:41:29,932
Nem nem, nem ilyesmiről van szó.
640
00:41:31,285 --> 00:41:32,368
Na jó.
641
00:41:33,212 --> 00:41:35,927
Tulajdonképpen otthon vár rám
a Cilly, de...
642
00:41:36,062 --> 00:41:38,124
már hozzászokott, hogy
nem vagyok olyan pontos.
643
00:41:38,224 --> 00:41:39,702
Na jó, akkor gyere!
644
00:41:40,172 --> 00:41:41,956
Hová mész?
645
00:41:42,304 --> 00:41:43,844
Walterkához lejtőzni, vagy hova?
646
00:41:43,877 --> 00:41:45,774
Nem nem, semmi lejtőzés.
647
00:41:45,828 --> 00:41:47,518
Mi, semmi lejtőzés?
648
00:41:48,422 --> 00:41:51,235
Hagyd magad meglepni!
649
00:41:52,816 --> 00:41:55,186
Hogy a tej értékes élelmiszer,
650
00:41:55,224 --> 00:41:56,768
bizonyára senki sem vitatja komolyan.
651
00:41:56,832 --> 00:41:59,387
Gyerekeknek, különösen kisgyerekeknek,
csecsemőknek,
652
00:41:59,445 --> 00:42:02,234
továbbá betegeknek
igencsak ajánlható erősítőként,
653
00:42:02,287 --> 00:42:05,665
különösen, ha mellette más tápanyagokat
is tartalmazó kosztot is adnak.
654
00:42:05,822 --> 00:42:08,438
Egy, orvosi körökben általánosan elismert,
655
00:42:08,457 --> 00:42:11,980
de sajnos nem értékelt betegkoszt
például a birkahús.
656
00:42:13,205 --> 00:42:15,190
Szóval, nem a tej ellen!
657
00:42:15,290 --> 00:42:19,333
De ez a propaganda természetesen
nem ölthet ügyetlen, abszurd formát.
658
00:42:19,456 --> 00:42:21,168
Hát, én maradok a sörnél.
659
00:42:21,223 --> 00:42:24,220
Különösen, ha jól tárolják,
nincs semmi baj a sörrel.
660
00:42:24,545 --> 00:42:26,270
Akarod tudni, hova megyünk?
661
00:42:26,695 --> 00:42:30,400
Nem feltétlenül, de ha...
el akarod mondani...
662
00:42:30,533 --> 00:42:31,810
Az Üdvhadsereghez!
663
00:42:32,466 --> 00:42:33,546
Hogy?
664
00:42:33,605 --> 00:42:37,181
Igen, az Üdvhadsereghez.
A Dresdner Strasse-ban.
665
00:42:38,595 --> 00:42:41,129
Uram, köszönjük neked, hogy ma este
666
00:42:41,194 --> 00:42:43,650
összegyűlhettünk itt a Te nevedben!
667
00:42:43,933 --> 00:42:46,738
A Landsberger Strasse sarkán
a Friedrich Hahn-t,
668
00:42:46,816 --> 00:42:49,915
a hajdani áruházat
kiárusították, kiürítették.
669
00:42:50,573 --> 00:42:53,036
És visszatérítik őseihez.
670
00:42:53,114 --> 00:42:56,180
Ott állnak meg a villamosok
és a 19-es autóbusz, a Turmstrasse-n.
671
00:42:56,538 --> 00:42:58,447
Ahol Jürgens volt, a papírüzlet,
672
00:42:58,651 --> 00:43:01,911
lebontották a házat és helyébe
építkezési palánkot tettek.
673
00:43:02,018 --> 00:43:04,236
Egy öregember ül ott egy orvosi mérleggel.
674
00:43:04,632 --> 00:43:07,183
"Ellenőrizzék a súlyukat! 5 pfennig."
675
00:43:07,657 --> 00:43:10,100
Ó, kedves bátyáim és nővéreim,
akik az Alexen nyüzsögtök,
676
00:43:10,435 --> 00:43:12,093
élvezzétek ezt a pillanatot!
677
00:43:12,189 --> 00:43:14,243
Nézzétek meg a mérleg melletti résen át
678
00:43:14,295 --> 00:43:16,642
ezt a sitthalmazt, ahol
egykor Jürgens virágzott,
679
00:43:16,842 --> 00:43:18,608
és ott áll még a Hahn áruház,
680
00:43:18,642 --> 00:43:21,332
kiürítve, kirámolva és kibelezve,
681
00:43:21,520 --> 00:43:24,581
ahol még a piros fecnik még
ott vannak a kirakatüvegen.
682
00:43:24,725 --> 00:43:26,846
Egy szemétdomb fekszik előttünk.
683
00:43:26,991 --> 00:43:30,033
Porból lettél és újra porrá leszel,
684
00:43:30,316 --> 00:43:32,520
felépítettünk egy szép házat,
685
00:43:32,805 --> 00:43:35,103
és itt most ember se be, se ki.
686
00:43:35,756 --> 00:43:39,742
Így lett vége Romának, Babilonnak,
Ninivének, Hannibálnak, Caesarnak:
687
00:43:39,795 --> 00:43:42,250
Mindennek vége lett. Gondoljatok rá!
688
00:43:43,100 --> 00:43:44,623
Ezek most mit csinálnak?
689
00:43:46,522 --> 00:43:49,967
Előrehívtak őket a bűnösök padjához.
690
00:43:52,100 --> 00:43:53,818
A bűnösök padjához...
691
00:43:54,642 --> 00:43:55,657
érted?
692
00:43:57,353 --> 00:44:01,273
Először is az az észrevételem van, hogy
ezeket a városokat most megint kiássák,
693
00:44:01,393 --> 00:44:03,873
másodszor pedig, ezek a városok
beteljesítették céljukat,
694
00:44:03,998 --> 00:44:06,179
és most újabb városokat lehet építeni.
695
00:44:06,278 --> 00:44:09,551
Hisz nem siratod a régi nadrágodat,
ha szétfoszlik és tönkremegy,
696
00:44:09,667 --> 00:44:12,486
veszel egy újat. Ebből él a világ.
697
00:44:22,870 --> 00:44:24,843
Reinhold!
698
00:44:26,008 --> 00:44:28,112
Reinhold!
699
00:44:32,463 --> 00:44:36,493
Az istenit, Reinhold... mi történt?
700
00:44:37,535 --> 00:44:39,356
Mért futsz ki hirtelen?
701
00:44:43,956 --> 00:44:46,344
Ezektől a fiúktól óvakodj!
702
00:44:46,465 --> 00:44:48,471
Addig dolgoznak meg,
703
00:44:48,533 --> 00:44:52,417
amíg nem marad benned szusz,
és mindenre igent mondasz.
704
00:44:53,081 --> 00:44:54,727
Nana, nana!
705
00:44:54,942 --> 00:44:58,178
Engem ugyan nem!
Ahhoz aztán korábban kell felkelniük!
706
00:45:01,817 --> 00:45:03,669
Le akarok szállni a nőkről, Franz.
707
00:45:06,810 --> 00:45:08,837
- Nem akarom többé.
- De kár!
708
00:45:08,930 --> 00:45:11,546
Már örültem a következőnek!
709
00:45:13,053 --> 00:45:15,589
Azt hiszed, nekem mulatságos
jövő héten megint odamenni hozzád,
710
00:45:15,678 --> 00:45:18,384
hogy vedd át tőlem a szőkét, a Trudet?
711
00:45:19,037 --> 00:45:21,132
Nem te, ilyen módon...
712
00:45:21,188 --> 00:45:24,294
Hát rajtam ne múljon, Reinhold!
Mért is?
713
00:45:24,609 --> 00:45:26,748
Rám számíthatsz!
714
00:45:26,843 --> 00:45:29,272
Felőlem akár tíz nő is jöhet,
715
00:45:29,335 --> 00:45:32,203
mind elhelyezzük őket, Reinhold.
716
00:45:34,137 --> 00:45:36,453
Hagyj engem békén a nőkkel, Franz!
717
00:45:37,468 --> 00:45:40,158
Hagyj engem békén, ha nem akarom!
718
00:45:40,362 --> 00:45:42,328
Ha nem kellenek a nők, egyszerű a dolog:
719
00:45:42,353 --> 00:45:45,186
Akkor hagyd őket! Mind mehetnek!
720
00:45:45,331 --> 00:45:47,374
Azt az egyet, akid van,
még azt is átveszem.
721
00:45:47,444 --> 00:45:49,549
És akkor abbahagyod!
722
00:45:51,185 --> 00:45:54,183
Kétszer kettő az négy,
ha tudsz számolni, érted?
723
00:45:55,036 --> 00:45:57,523
Nincs mit így megbámulni.
724
00:45:57,725 --> 00:46:00,507
Jézusom, hogy tudsz így rám nézni!
725
00:46:01,638 --> 00:46:04,451
Ha akarod, az utolsót meg is tarthatod!
726
00:46:05,453 --> 00:46:06,535
Na?
727
00:46:06,976 --> 00:46:09,079
Most mi van?
728
00:46:11,937 --> 00:46:15,963
Már kétszer voltam itt, az Üdvhadseregnél.
729
00:46:16,986 --> 00:46:18,849
Beszéltem is valakivel.
730
00:46:19,305 --> 00:46:21,663
Igent mondtam neki,
731
00:46:22,048 --> 00:46:24,089
hogy én kitartok,
732
00:46:24,419 --> 00:46:26,143
aztán kidőlök.
733
00:46:26,288 --> 00:46:28,230
És? Mi van?
734
00:46:29,554 --> 00:46:32,104
Tudod, milyen hamar megunom a nőket.
735
00:46:32,596 --> 00:46:34,484
Látod, ember!
736
00:46:35,612 --> 00:46:37,634
Négy hét alatt vége. Én se tudom, miért.
737
00:46:39,249 --> 00:46:40,508
Már nem szeretem.
738
00:46:41,264 --> 00:46:43,076
Előtte meg teljesen bolond vagyok érte.
739
00:46:43,199 --> 00:46:45,993
Látnod kellene. Totál bolond!
740
00:46:46,054 --> 00:46:48,224
Gumiszobába kéne zárni, olyan bolond!
741
00:46:48,687 --> 00:46:50,007
És utána?
742
00:46:54,529 --> 00:46:55,577
Semmi!
743
00:46:56,096 --> 00:46:57,658
Kirúgom.
744
00:46:58,402 --> 00:46:59,411
Nem bírom látni többé.
745
00:47:00,694 --> 00:47:03,855
Pénzt tudnék utánadobni, csak ne lássam.
746
00:47:04,645 --> 00:47:06,050
Ember!
747
00:47:07,613 --> 00:47:10,704
Talán tényleg megőrültél, mi?
748
00:47:12,500 --> 00:47:14,989
Aztán... voltam az Üdvhadseregnél.
749
00:47:15,460 --> 00:47:18,721
Valakivel beszéltem, elmondtam neki...
750
00:47:18,929 --> 00:47:20,269
aztán...
751
00:47:21,404 --> 00:47:24,218
imádkoztam vele.
752
00:47:25,320 --> 00:47:26,693
Hogyan?
753
00:47:27,603 --> 00:47:29,196
Imádkoztál?
754
00:47:32,384 --> 00:47:35,509
Ember, ha így érzel, és nem tudod,
mit tegyél?
755
00:47:35,573 --> 00:47:37,198
És segített is!
756
00:47:37,627 --> 00:47:40,046
Hat hétig, nyolc...
757
00:47:40,972 --> 00:47:43,044
Valami másra gondolsz, és...
758
00:47:43,880 --> 00:47:45,485
összeszeded magad.
759
00:47:46,471 --> 00:47:48,883
Segít. Igen, segít!
760
00:47:49,463 --> 00:47:51,240
Na ja, Reinhold, neked talán...
761
00:47:51,288 --> 00:47:53,647
talán kórházba kéne menned.
762
00:47:53,796 --> 00:47:57,548
Vagy talán nem kellett volna
rögtön kirohannod a teremből.
763
00:47:57,683 --> 00:48:00,493
Nyugodtan előre mehettél
volna arra a padra.
764
00:48:00,859 --> 00:48:02,691
Előttem nem kell szégyellned magad.
765
00:48:02,747 --> 00:48:04,176
Már nem akarom!
766
00:48:04,951 --> 00:48:06,707
Nincs semmi értelme!
767
00:48:06,808 --> 00:48:08,379
Butaság az egész!
768
00:48:09,381 --> 00:48:11,751
Kússzak előre és imádkozzak?
769
00:48:12,939 --> 00:48:14,368
Nem is hiszek semmiben.
770
00:48:15,066 --> 00:48:16,853
Na igen, meg tudlak érteni.
771
00:48:17,342 --> 00:48:20,211
Ha nem hiszel, akkor nem is használ.
772
00:48:20,838 --> 00:48:23,745
Hát, nem is tudom, hogy
hogyan segítsek rajtad, Reinhold.
773
00:48:23,796 --> 00:48:25,769
Át kell gondolnom az egészet.
774
00:48:26,632 --> 00:48:29,794
Talán alaposan meg kellene
gyűlöltetni veled a nőket.
775
00:48:30,177 --> 00:48:31,861
Vagy valami ilyesmi.
776
00:48:32,725 --> 00:48:36,019
Ember, már most okádni
tudnék a szőke Trudetól.
777
00:48:38,881 --> 00:48:40,461
De holnap...
778
00:48:41,698 --> 00:48:45,334
vagy holnapután... Akkor kéne látnod!
779
00:48:45,622 --> 00:48:48,277
Amikor a Gusti, vagy...
780
00:48:49,294 --> 00:48:51,878
a Nelly, vagy... hívják, ahogy hívják...
781
00:48:52,018 --> 00:48:53,234
ha megjelenik!
782
00:48:53,855 --> 00:48:56,334
Akkor kéne látnod Reinholdot
a vörös füleivel!
783
00:48:57,364 --> 00:48:59,729
Csak megkapni őket.
784
00:48:59,786 --> 00:49:02,615
Még ha az egész pénzedet utánadobod is!
785
00:49:02,998 --> 00:49:04,306
Meg kell kapnod őket!
786
00:49:04,371 --> 00:49:06,237
Van egy kaszás, a neve Halál,
787
00:49:06,261 --> 00:49:08,914
a Jóisten hatalmával
788
00:49:09,004 --> 00:49:11,172
hamarosan belevág.
789
00:49:57,579 --> 00:50:00,016
Találd ki, hogy kivel találkoztam!
790
00:50:00,353 --> 00:50:03,136
Nem is akarom tudni.
791
00:50:05,006 --> 00:50:06,728
A Reinholddal találkoztam.
792
00:50:08,858 --> 00:50:11,759
Ahá. A Reinholddal.
793
00:50:14,350 --> 00:50:16,181
És mit mesélt?
794
00:50:16,751 --> 00:50:17,928
Sokat!
795
00:50:18,590 --> 00:50:20,116
Sokat, sokat...
796
00:50:28,285 --> 00:50:29,565
Úgy.
797
00:50:30,248 --> 00:50:32,856
És te hagyod, hogy mindent
bemeséljen neked.
798
00:50:33,780 --> 00:50:36,146
És még el is hiszed, mi?
799
00:50:36,833 --> 00:50:38,319
Ne már, Cillyke!
800
00:50:38,658 --> 00:50:40,572
Akkor én mehetek is! Rögtön megyek!
801
00:50:40,648 --> 00:50:42,589
Előbb teljes három óra hosszat várok rád.
802
00:50:42,845 --> 00:50:45,039
És akkor jössz, és dumálni akarsz nekem.
803
00:50:45,102 --> 00:50:49,028
Emberfia!
Csak mesélned kell nekem valamit.
804
00:50:52,041 --> 00:50:53,443
Most mi van?
805
00:50:54,062 --> 00:50:55,916
Most már semmit sem értek.
806
00:50:57,718 --> 00:50:59,219
Pedig egyszerű.
807
00:50:59,884 --> 00:51:02,250
Neked kéne Reinholdról mesélni.
808
00:51:10,311 --> 00:51:11,588
Ez jó.
809
00:51:12,322 --> 00:51:14,012
Felőlem.
810
00:51:16,509 --> 00:51:19,613
Mesélek neked róla valamit.
811
00:51:21,687 --> 00:51:24,555
Szóval az az ember, a Reinhold,
812
00:51:25,383 --> 00:51:27,471
nem szerető,
813
00:51:28,215 --> 00:51:30,100
és nem strici.
814
00:51:32,289 --> 00:51:34,198
Az egyáltalán nem férfi.
815
00:51:34,918 --> 00:51:36,480
Csak egy csirkefogó!
816
00:51:37,668 --> 00:51:40,067
Kószál az utcákon, mint egy veréb.
817
00:51:40,506 --> 00:51:43,355
"Csip, csip" és felcsíp egy-egy lányt.
818
00:51:43,891 --> 00:51:47,152
Tudnának erről tucatszám mesélni.
819
00:51:48,186 --> 00:51:51,170
Csak nem gondolod,
hogy én voltam neki az első?
820
00:51:51,383 --> 00:51:53,009
Vagy a nyolcadik.
821
00:51:53,568 --> 00:51:55,441
Talán a századik!
822
00:51:55,517 --> 00:51:58,571
De ha megkérdezed,
ő maga se tudja, mennyi volt neki.
823
00:51:59,291 --> 00:52:00,782
És... hogy hogyan!
824
00:52:02,374 --> 00:52:04,315
Nem is gondolnád róla,
825
00:52:04,968 --> 00:52:07,110
ahogy ül ott és töpreng...
826
00:52:08,189 --> 00:52:10,156
és nem iszik alkoholt.
827
00:52:11,575 --> 00:52:14,801
Aztán... ráharap az egyikre.
828
00:52:15,387 --> 00:52:17,662
Igen igen, ezt nekem is elmesélte.
829
00:52:17,827 --> 00:52:19,710
Először azt gondolod: "Mit akar ez a fiú?"
830
00:52:20,866 --> 00:52:23,665
De aztán hirtelen elkezd beszélni.
831
00:52:23,972 --> 00:52:26,782
Beszél... és beszél...
832
00:52:27,697 --> 00:52:29,257
És tud táncolni!
833
00:52:29,390 --> 00:52:31,405
Micsoda? Tud táncolni?
834
00:52:31,518 --> 00:52:32,729
Hát nem?
835
00:52:32,803 --> 00:52:36,173
Hát hol ismertem volna meg?
A táncparketten, a Chausseestrasse-n.
836
00:52:36,277 --> 00:52:38,824
Jó, hát ezt nem is gondoltam volna,
hogy tud táncolni.
837
00:52:38,885 --> 00:52:41,175
Hogy tud táncolni, a Reinhold...
838
00:52:41,298 --> 00:52:43,815
Előszed, Franz, bárhol is vagy.
839
00:52:44,602 --> 00:52:47,167
És legyen férjes asszony is,
840
00:52:47,441 --> 00:52:49,389
nem lazít...
841
00:52:49,751 --> 00:52:51,075
megszerzi.
842
00:52:53,526 --> 00:52:57,132
"Ne esküdj hűséget, ne tégy esküt...
843
00:52:57,321 --> 00:53:01,300
mert ingerel az új időnként mindenkit.
844
00:53:02,068 --> 00:53:04,435
Forró szívek soha nem nyugszanak
845
00:53:05,253 --> 00:53:07,642
mindig új ösztönzést keresnek!
846
00:53:07,854 --> 00:53:10,232
Ne esküdj hűséget, mert szétszórom,
847
00:53:10,292 --> 00:53:12,527
pontosan úgy, mint te!"
848
00:53:12,604 --> 00:53:15,640
Nevetsz. Te is olyan vagy, mi?
849
00:53:15,712 --> 00:53:17,651
Nem, Cilly, nem, nem, nem!
850
00:53:17,908 --> 00:53:20,178
Csak tudod, olyan furcsa ez
ezzel a fickóval.
851
00:53:20,261 --> 00:53:22,001
Aztán megint telenyivákolja a fülemet,
852
00:53:22,072 --> 00:53:24,263
hogy nem tud szabadulni a nőktől.
853
00:53:24,327 --> 00:53:27,173
Most a szőkéje van, a Trude.
854
00:53:27,630 --> 00:53:28,792
Talán...
855
00:53:29,605 --> 00:53:32,833
Na, mit gondolsz, átvegyem tőle?
856
00:53:38,176 --> 00:53:39,867
Csend!
857
00:53:40,402 --> 00:53:42,396
Mit ordítasz úgy?
858
00:53:43,303 --> 00:53:45,920
Téged bizonyára leöntöttek csokoládéval.
859
00:53:47,879 --> 00:53:50,267
Mi van a Trudeval?
860
00:53:50,817 --> 00:53:55,255
Mondd még egyszer, mi van a Trudeval?
861
00:54:11,291 --> 00:54:14,030
Megmondtam már egyszer,
hogy ne ordíts így nekem!
862
00:54:14,077 --> 00:54:16,175
Még csak meg se haraptalak!
863
00:54:18,536 --> 00:54:21,253
Nem, Franz, nem haraptál meg.
864
00:54:22,426 --> 00:54:26,781
Csak egy kicsit eléggé naiv vagy.
Egy kicsit eléggé naiv!
865
00:54:27,816 --> 00:54:30,369
Na jó, hát akkor naiv vagyok!
866
00:54:31,327 --> 00:54:33,780
De ha már a barátom a Reinhold?
867
00:54:34,105 --> 00:54:36,404
És most bajban van?
868
00:54:36,551 --> 00:54:40,446
Hogy elmegy a Dresdener Strasse-ra
az Üdvhadsereghez is imádkozni?
869
00:54:40,680 --> 00:54:43,975
Akkor mellette kell állnom, ha a barátom.
870
00:54:44,117 --> 00:54:45,676
Vagy...
871
00:54:46,416 --> 00:54:51,125
a Trudet... ne vegyem... át tőle?
872
00:54:51,624 --> 00:54:52,720
És én?
873
00:54:52,808 --> 00:54:55,167
* Veled... veled...*
874
00:54:55,286 --> 00:54:57,042
* veled pecázni szeretnék menni, *
875
00:54:57,101 --> 00:55:00,870
* Veled... veled...
veled pecázni szeretnék menni...*
876
00:55:04,702 --> 00:55:06,358
Istenem, Cilly!
877
00:55:06,846 --> 00:55:08,916
Egyszer beszélnünk kell erről.
878
00:55:10,171 --> 00:55:13,219
Egyszer úgy is meg kell
beszélnünk, hogyan akarjuk csinálni.
879
00:55:14,329 --> 00:55:16,499
Hagyj békén!
880
00:55:17,022 --> 00:55:18,661
Szóval, a csizma...
881
00:55:19,220 --> 00:55:20,651
a kalucsni...
882
00:55:21,622 --> 00:55:23,620
Nos, az is tőle volt.
883
00:55:25,832 --> 00:55:27,172
Na ja...
884
00:55:27,655 --> 00:55:30,374
te hoztad a prémgallért akkoriban.
885
00:55:31,259 --> 00:55:32,753
És az elődöd,
886
00:55:33,222 --> 00:55:35,358
ő hozta a csizmát, a kalucsnit.
887
00:55:35,422 --> 00:55:36,935
Így néz ki!
888
00:55:37,293 --> 00:55:40,179
De az ember ilyen, a barátom,
segíteni akartam neki.
889
00:55:42,620 --> 00:55:44,638
Na, nem akarok semmit elhallgatni.
890
00:55:57,151 --> 00:55:59,835
Milyen rohadt dög vagy!
891
00:56:02,426 --> 00:56:05,242
Milyen aljas fickó vagy!
892
00:56:07,715 --> 00:56:10,913
Tudod, ha Reinhold egy gazember...
893
00:56:12,410 --> 00:56:14,146
te rosszabb vagy!
894
00:56:15,598 --> 00:56:17,507
Rosszabb, mint a legrosszabb strici!
895
00:56:18,969 --> 00:56:20,170
Nem, Cilly.
896
00:56:21,704 --> 00:56:23,270
Nem, nem vagyok az!
897
00:56:28,199 --> 00:56:29,844
Ha én férfi lennék...
898
00:56:29,980 --> 00:56:32,096
Még jó, hogy nem vagy az!
899
00:56:32,447 --> 00:56:34,979
Emiatt nem kéne mesterségesen
felizgatnod magad, Cilly.
900
00:56:36,321 --> 00:56:38,837
Én mindent elmondtam neked,
hogy s mint volt.
901
00:56:41,890 --> 00:56:43,963
És ahogy elnéztelek...
902
00:56:44,748 --> 00:56:45,989
közben...
903
00:56:47,433 --> 00:56:49,205
mindent meggondoltam.
904
00:56:49,945 --> 00:56:52,417
Nem veszem át tőle Trudet.
905
00:56:53,096 --> 00:56:54,123
És te...
906
00:56:55,221 --> 00:56:56,714
itt maradsz!
907
00:57:02,763 --> 00:57:04,669
Én ebben nem veszek többé részt!
908
00:57:05,049 --> 00:57:06,818
Ez tönkre teszi az embereket.
909
00:57:07,254 --> 00:57:09,529
Én ebben egyszerűen
nem veszek többé részt!
910
00:57:09,587 --> 00:57:11,015
Valaminek történnie kell.
911
00:57:12,136 --> 00:57:13,216
Tudod mit?
912
00:57:13,305 --> 00:57:16,379
Holnap reggel, amikor Reinhold
elment otthonról,
913
00:57:16,873 --> 00:57:19,608
odamegyünk Trudehoz és beszélünk vele.
914
00:57:20,393 --> 00:57:24,132
Beszélünk vele, én mellette fogok állni.
915
00:57:24,935 --> 00:57:26,948
És rám számíthat, te!
916
00:57:31,275 --> 00:57:34,474
VÉGE AZ ÖTÖDIK RÉSZNEK
917
00:58:37,564 --> 00:58:40,525
RAINER WERNER FASSBINDER filmje
918
00:58:53,395 --> 00:58:58,255
magyar szöveg: laci
68139
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.