All language subtitles for 5-25000-A Reaper with the Power of Our Lord (1080p BluRay x265 10bit Tigole) (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,734 --> 00:01:13,061 És sokan mások jelentős közreműködésével bemutatja: 2 00:01:17,290 --> 00:01:22,956 Alfred Döblin regénye alapján készült filmet 13 részben és egy epilógusban. 3 00:01:23,531 --> 00:01:26,911 Rendezte: RAINER WERNER FASSBINDER 4 00:01:28,533 --> 00:01:31,697 Félelmetesen sok elpazarolt tőke van a világban. 5 00:01:31,892 --> 00:01:34,461 Tudjátok, hogy Amerikában még búzát is hagynak elrohadni? 6 00:01:34,547 --> 00:01:36,166 Egész terméseket, tudjátok egyáltalán? 7 00:01:36,210 --> 00:01:38,307 Persze, mindenki tudja. 8 00:01:38,622 --> 00:01:40,690 De Ausztráliában sokkalta vadabbak! 9 00:01:41,059 --> 00:01:43,568 Olyan gyíkok vannak ott, egyenesen özönvíz előttiek. 10 00:01:43,631 --> 00:01:45,054 Méteresek! 11 00:01:45,404 --> 00:01:48,419 És... pocsolyákban élnek, sűrű vizekben. 12 00:01:48,558 --> 00:01:51,616 Senki se tudja, hogy miből élnek, senki! 13 00:01:51,692 --> 00:01:52,719 Odanézz! 14 00:01:53,241 --> 00:01:55,105 Az ott, az a kifent ficsúr. 15 00:01:55,318 --> 00:01:56,751 - Ő itt a főnök. - Melyik? 16 00:01:56,797 --> 00:01:59,609 Hát az ott, kifent ficsúr! 17 00:02:04,724 --> 00:02:07,856 Pumsznak hívják. Furcsa név, mi? 18 00:02:10,565 --> 00:02:13,427 És az ott, aki vele van és suttog? 19 00:02:14,406 --> 00:02:16,128 Az a Reinhold. 20 00:02:16,202 --> 00:02:17,898 Valahogy szorosabban összedolgozik vele. 21 00:02:18,175 --> 00:02:20,223 De pontosabban senki nem tudja. 22 00:02:23,325 --> 00:02:24,375 Meck! 23 00:02:49,557 --> 00:02:55,465 V. EGY KASZÁS A JÓISTEN HATALMÁVAL 24 00:02:57,872 --> 00:03:02,824 Gyere csak! Meg akar ismerni, köszönni akar neked. 25 00:03:03,417 --> 00:03:05,653 Hát, felőlem... 26 00:03:18,482 --> 00:03:20,748 - Még egy sört kérek. - Rendben. 27 00:03:26,338 --> 00:03:29,542 Sokat mesélt magáról a mi Meck barátunk. 28 00:03:30,044 --> 00:03:31,811 Ahá, valóban? 29 00:03:32,083 --> 00:03:36,124 Igen, újra meg újra előjött az ő régi barátjával, Biberkopffal. 30 00:03:36,903 --> 00:03:40,606 Mondja csak, tulajdonképpen milyen üzletekkel foglalkozik? 31 00:03:41,700 --> 00:03:44,456 Ó, valószínűleg újra újságozni fogok. 32 00:03:45,251 --> 00:03:48,633 Na ja, nem lehet rá rosszat mondani, az újságra. 33 00:03:49,364 --> 00:03:51,248 De talán... 34 00:03:51,752 --> 00:03:54,751 talán alkalomadtán csinálhatnánk együtt is egy üzletet. 35 00:03:55,740 --> 00:03:57,430 Én többnyire gyümölccsel kereskedek. 36 00:03:59,560 --> 00:04:00,835 Miért ne? 37 00:04:01,205 --> 00:04:03,097 A kereseten múlik. 38 00:04:03,137 --> 00:04:04,959 Ebben igaza van. 39 00:04:05,288 --> 00:04:07,174 Ebben teljesen igaza van. 40 00:04:07,646 --> 00:04:09,495 Csak a kereseten múlik. 41 00:04:10,643 --> 00:04:12,682 Én is így gondolom. 42 00:04:19,574 --> 00:04:21,351 Óvatosan fogyasztandó ez az ember, 43 00:04:21,404 --> 00:04:23,876 és használat után felrázandó. 44 00:04:23,966 --> 00:04:26,784 Ismeritek a történetet, hogy valaki Amerikában nősül, 45 00:04:26,932 --> 00:04:28,766 nem gondol semmire, 46 00:04:28,863 --> 00:04:31,944 azt hiszi, hogy fehér, aztán meg kiderül, hogy fekete. 47 00:04:32,978 --> 00:04:35,375 "Mi?", azt mondja, "Te fekete vagy?" 48 00:04:35,446 --> 00:04:36,952 Bumm, máris repül. 49 00:04:37,011 --> 00:04:40,614 ...ha mondom, hogy hét sört ittam, akkor hét sört ittam, és nem nyolcat! 50 00:04:40,776 --> 00:04:42,175 Csend legyen ott! 51 00:05:01,272 --> 00:05:02,808 Na ugye! 52 00:05:05,804 --> 00:05:07,318 Ennek nincs ki a négy kereke. 53 00:05:07,406 --> 00:05:10,027 Ne törődj vele Maxe, csinálj nekünk két duplát! 54 00:05:10,129 --> 00:05:11,721 Csinálom. 55 00:05:21,817 --> 00:05:23,168 Tessék! 56 00:05:25,323 --> 00:05:26,727 Proszit, Meck. 57 00:05:33,299 --> 00:05:35,665 - Az ott talán kommunista? - Ki? 58 00:05:36,400 --> 00:05:38,668 Az a hosszú ott, a kis szőkével. 59 00:05:39,726 --> 00:05:41,714 Gümőkóros az a fickó? 60 00:05:42,197 --> 00:05:44,941 Valami gyógyhelyre kéne küldeni, például Belitzbe. 61 00:05:45,006 --> 00:05:47,263 Hogy hagyhatják így mászkálni? 62 00:05:47,359 --> 00:05:49,050 Mivel foglalkozik ez tulajdonképpen? 63 00:05:50,710 --> 00:05:52,253 Mint mi is... 64 00:05:52,660 --> 00:05:54,033 Többnyire gyümölccsel. 65 00:05:54,422 --> 00:05:55,436 Ahá. 66 00:05:56,225 --> 00:05:58,331 Szintén gyümölcs. 67 00:06:00,340 --> 00:06:02,970 Milyen bánatos szemei vannak... 68 00:06:03,706 --> 00:06:05,615 Biztos őr is ült is már. 69 00:06:08,769 --> 00:06:10,559 Hé! Igen, gyere ide egy kicsit! 70 00:06:11,278 --> 00:06:15,358 Menj oda! Sose lehet tudni, mit akarhat tőled, nem? 71 00:06:16,658 --> 00:06:19,602 Most ő is arra gondol, hogy biztos ültem már. 72 00:06:20,930 --> 00:06:23,483 Egész biztos, hogy arra gondol... 73 00:06:35,529 --> 00:06:36,625 Tessék? 74 00:06:36,678 --> 00:06:39,274 Épp arra fogadtam, hogy ültél már. 75 00:06:40,295 --> 00:06:42,558 Azonkívül arra is fogadtam, 76 00:06:42,799 --> 00:06:44,643 hogy arra gondoltál, ahogy az előbb rám néztél, 77 00:06:44,681 --> 00:06:46,715 hogy én is ültem. 78 00:06:47,156 --> 00:06:48,780 Így is van, fiú. 79 00:06:48,974 --> 00:06:51,308 Négy év Tegel. 80 00:06:52,094 --> 00:06:54,259 Most már tudod. 81 00:06:55,286 --> 00:06:56,781 Na, és... most? 82 00:06:59,850 --> 00:07:01,373 Sajnálom. 83 00:07:01,982 --> 00:07:03,639 Még soha nem ültem. 84 00:07:04,576 --> 00:07:06,136 Még egyszer sem. 85 00:07:08,704 --> 00:07:10,964 Politikás voltam egyszer... 86 00:07:11,446 --> 00:07:13,389 amikor fiatal voltam. 87 00:07:14,217 --> 00:07:16,518 Egy gázgyárat akartam felrobbantani. 88 00:07:17,365 --> 00:07:19,977 Bizonyára beköptek. 89 00:07:20,787 --> 00:07:23,402 De... engem nem kaptak el. 90 00:07:27,855 --> 00:07:29,131 Na és most mit csinálsz? 91 00:07:29,454 --> 00:07:31,339 Gyümölcskereskedelem, például. 92 00:07:31,662 --> 00:07:33,897 Gyümölcskereskedelem és segítség. 93 00:07:33,966 --> 00:07:35,907 És ha semmi se megy, munkanélküli. 94 00:07:42,026 --> 00:07:43,453 Még valami? 95 00:07:45,031 --> 00:07:46,919 Nem, ennyi. Köszönöm. 96 00:07:51,605 --> 00:07:53,199 Furcsa. 97 00:07:53,605 --> 00:07:57,791 Legtöbben itt érdekes módon gyümölccsel üzletelnek. 98 00:07:57,867 --> 00:08:01,461 Gyümölccsel... úgy tűnik, egész jó keresnek. 99 00:08:02,168 --> 00:08:04,240 Teljesen egyszerű. 100 00:08:04,417 --> 00:08:07,798 Pums lát el minket. Pums a mi nagykereskedőnk. 101 00:08:09,405 --> 00:08:10,433 Nem... 102 00:08:12,596 --> 00:08:15,697 Nem, akkor inkább maradok az újságomnál. 103 00:08:16,890 --> 00:08:18,319 Te tudod. 104 00:08:19,202 --> 00:08:21,144 Mindenki maga tudja, mit csinál. 105 00:08:26,150 --> 00:08:28,763 Istenem, Biberkopf úr! 106 00:08:28,813 --> 00:08:30,930 Ez aztán szép! 107 00:08:31,584 --> 00:08:34,140 Jó napot. Azt hallottam... 108 00:08:34,761 --> 00:08:37,666 azt hallottam, hogy újra beköltözhetek a régi szobámba... 109 00:08:38,769 --> 00:08:40,396 a műhelyembe. 110 00:08:40,431 --> 00:08:41,881 Meck legalábbis így mondta. 111 00:08:41,925 --> 00:08:44,377 Így van. Pontosan így van. 112 00:08:44,854 --> 00:08:46,380 Jöjjön már beljebb! 113 00:08:50,179 --> 00:08:53,543 Minden ugyanúgy van. Semmihez se nyúltam. 114 00:08:53,725 --> 00:08:56,567 Minden úgy van, ahogy maga itt hagyta. 115 00:08:56,707 --> 00:08:59,609 Csak a Lina kisasszony, ő elvitte a holmiját, de... 116 00:08:59,858 --> 00:09:02,750 de különben minden ugyanúgy van, ahogy mindig is volt. 117 00:09:03,240 --> 00:09:04,920 Hát, mindenesetre nagyon köszönöm. 118 00:09:05,559 --> 00:09:06,818 Á, butaság! 119 00:09:07,499 --> 00:09:09,061 Nincs itt mit megköszönni. 120 00:09:09,122 --> 00:09:10,619 Talán nem... 121 00:09:11,205 --> 00:09:12,603 Istenem! 122 00:09:13,124 --> 00:09:14,555 Három órát vártam! 123 00:09:14,603 --> 00:09:17,810 Három órája minden másodperben azt gondoltam, hogy jössz. 124 00:09:17,904 --> 00:09:22,052 Úgy, már három órája. Igazán sajnálom. 125 00:09:22,100 --> 00:09:23,717 Butaság. Nem kell sajnálnod! 126 00:09:23,785 --> 00:09:26,892 Hisz nem tudhattad, hogy itt várok rád. 127 00:09:27,140 --> 00:09:28,222 Én hülye tyúk. 128 00:09:28,423 --> 00:09:29,801 Ezt nem kellett volna mondanod. 129 00:09:29,867 --> 00:09:32,136 Te nem vagy hülye tyúk. 130 00:09:34,351 --> 00:09:36,883 De, hogy mindig kifizeted a lakbért, 131 00:09:36,973 --> 00:09:40,484 érted, az azért nem szükséges. 132 00:09:45,652 --> 00:09:47,396 Az tényleg nem lett volna szükséges. 133 00:09:47,466 --> 00:09:50,801 Butaság! Olyan olcsó ez a szoba, hogy nálam ez fel se tűnik. 134 00:09:51,731 --> 00:09:55,084 Aztán meg olyan boldog voltam veled itt ebben a szobában! 135 00:09:55,442 --> 00:09:56,683 Valóban... 136 00:09:57,984 --> 00:10:00,767 de ebben a kégliben itt... 137 00:10:02,687 --> 00:10:05,272 itt éltem aztán Idával is. 138 00:10:06,701 --> 00:10:08,872 És Idát itt... 139 00:10:09,545 --> 00:10:11,105 megvertem, 140 00:10:11,392 --> 00:10:12,883 és megöltem. 141 00:10:14,710 --> 00:10:17,035 Aztán meg a Lina volt itt. 142 00:10:18,024 --> 00:10:20,136 Itt éltem Linával is, 143 00:10:20,584 --> 00:10:22,405 a Linával, szóval... 144 00:10:44,943 --> 00:10:47,894 Gyere Franz, gyere! Csináljuk itt, még egyszer, 145 00:10:47,990 --> 00:10:49,916 itt, egyszer még, gyere! 146 00:10:50,169 --> 00:10:52,274 - Nem... - Kérlek! 147 00:10:56,472 --> 00:10:58,933 - Nem! - Ugyan, mért nem? 148 00:10:59,319 --> 00:11:02,863 Nem úgy mint régen, csak az élvezet kedvéért! 149 00:11:04,516 --> 00:11:06,730 Mert nem tudlak elfelejteni! 150 00:11:08,205 --> 00:11:11,149 Ne is legyen már egyáltalán úgy, mint régen... 151 00:11:11,886 --> 00:11:14,866 már rég megértettem, hogy már nem akarod. 152 00:11:15,350 --> 00:11:18,764 Hogy nem akarsz többé strici lenni, nem baj az. 153 00:11:19,544 --> 00:11:23,504 De ez, ez most egészen más. 154 00:11:31,153 --> 00:11:32,695 Na jó! 155 00:11:47,332 --> 00:11:49,738 Megbukott a munkáskormány Oslóban! 156 00:11:50,417 --> 00:11:52,841 A hatnapos futam Stuttgartban véget ért! 157 00:11:53,623 --> 00:11:56,441 - A hatnapos futam Stuttgartban véget ért. - Kezeket fel! 158 00:11:57,541 --> 00:11:59,683 Jól rám ijesztettél, ember! 159 00:11:59,751 --> 00:12:01,069 Sétálni mentek? 160 00:12:01,109 --> 00:12:03,318 Na ja, csak úgy rójuk az utcákat. 161 00:12:04,185 --> 00:12:07,187 Kirakatokat akart nézni a Franzi. 162 00:12:07,777 --> 00:12:08,813 Ismered. 163 00:12:09,621 --> 00:12:12,498 Láttad az első este, amikor visszajöttél. 164 00:12:12,564 --> 00:12:13,972 - Jó napot. - Jó napot. 165 00:12:15,608 --> 00:12:18,511 Ja, ha megengedheti magának az ember, akkor kirakatot is lehet nézegetni. 166 00:12:18,582 --> 00:12:19,986 Így van. 167 00:12:20,050 --> 00:12:23,116 Ha kirakatot nézegetsz, és nem engedheted meg magadnak, 168 00:12:23,314 --> 00:12:25,759 az elszomorít. 169 00:12:27,761 --> 00:12:28,954 Elég hideg van ma. 170 00:12:29,100 --> 00:12:31,720 Igen. Elég hideg van ma. 171 00:12:33,071 --> 00:12:35,856 Ma este benézel? 172 00:12:36,110 --> 00:12:38,924 - Igen. - Jó, kitűnő! 173 00:12:38,988 --> 00:12:41,856 Ihatnánk egyet együtt. Ez nagyszerű. 174 00:12:42,943 --> 00:12:44,316 Úgy, most gyere! 175 00:12:46,630 --> 00:12:48,066 Akkor találkozunk este. 176 00:12:48,140 --> 00:12:49,311 Találkozunk este. 177 00:12:49,400 --> 00:12:52,796 - Viszontlátásra. - Viszontlátásra. 178 00:12:52,984 --> 00:12:55,202 Megbukott a munkáskormány Oslóban! 179 00:12:56,352 --> 00:12:59,068 Megbukott a munkáskormány Oslóban! 180 00:12:59,633 --> 00:13:01,911 A hatnapos futam Stuttgartban véget ért! 181 00:13:02,826 --> 00:13:05,023 Megbukott a munkáskormány Oslóban! 182 00:13:13,277 --> 00:13:14,615 Á, te vagy az! 183 00:13:18,312 --> 00:13:20,151 Van egy kis időd? 184 00:13:21,072 --> 00:13:22,122 Nincs. 185 00:13:22,891 --> 00:13:25,476 Várnod kell egy kicsit. Akkora nyomás van a hólyagomban... 186 00:13:25,517 --> 00:13:28,135 és amikor pisálok... nem akar abbamaradni. 187 00:13:28,624 --> 00:13:31,853 Csináld csak! Ráérek. 188 00:13:35,808 --> 00:13:37,716 Ezek a nők! 189 00:13:39,326 --> 00:13:42,898 Ezek az idióta nők! Nők. 190 00:13:44,626 --> 00:13:48,351 Mindig csak a baj, mindig csak a szar. 191 00:13:49,510 --> 00:13:53,275 Mindig ugyanaz az örök szarakodás a nőkkel! 192 00:13:53,373 --> 00:13:55,159 Ajjaj jaj! 193 00:13:56,903 --> 00:13:59,320 Te tényleg komolyan veszed a nőket! 194 00:13:59,497 --> 00:14:01,363 Nem is gondoltam volna rólad, te. 195 00:14:01,425 --> 00:14:05,885 Mi az, hogy "komolyan"? Ismered Franzit, 196 00:14:06,282 --> 00:14:10,770 aki mindig, mindenütt ott van velem, láttad őt. 197 00:14:10,853 --> 00:14:13,417 Persze, a barátnőd, akivel csatangolsz. 198 00:14:13,468 --> 00:14:14,523 Pontosan. 199 00:14:14,541 --> 00:14:18,719 Egy kocsis felesége, aki egy sörfőzdében dolgozik, vagy mi. 200 00:14:18,889 --> 00:14:22,270 És a Franzi most otthagyta, érted? 201 00:14:22,536 --> 00:14:24,990 Énmiattam hagyta ott. 202 00:14:25,542 --> 00:14:27,796 Na tessék, mit akarsz ennél többet? 203 00:14:28,092 --> 00:14:31,952 Mit tehet többet egy nő, mint azt, hogy elhagyja a másikat miattad? 204 00:14:32,061 --> 00:14:34,242 Istenem, hát ez az! 205 00:14:35,257 --> 00:14:38,963 Már nem akarom. Már látni se bírom. 206 00:14:39,151 --> 00:14:41,081 Akkor add ki az útját, ember! 207 00:14:41,568 --> 00:14:43,500 Éppen ez az, ami nehéz! 208 00:14:44,048 --> 00:14:46,829 A nők ezt nem értik meg. Írásba adhatod nekik. 209 00:14:47,072 --> 00:14:49,295 Na, és leírtad már neki? 210 00:14:49,442 --> 00:14:52,123 Igen, igen megmondtam... százszor! 211 00:14:52,204 --> 00:14:54,327 De azt mondja, hogy ezt nem érti. 212 00:14:54,407 --> 00:14:56,494 Megörülök, nem érti az ilyesmit. 213 00:14:56,743 --> 00:15:00,235 Akkor most tehát... nem tudom... amíg 214 00:15:00,611 --> 00:15:03,655 meg nem krepálok... meg kell tartanom? 215 00:15:03,807 --> 00:15:06,006 Igen... talán, nem? 216 00:15:07,475 --> 00:15:08,719 Látod? 217 00:15:09,629 --> 00:15:11,703 Ezt mondja ő is! 218 00:15:13,043 --> 00:15:15,774 Ember, ne légy annyira ostoba! 219 00:15:18,540 --> 00:15:20,643 De tényleg! Ez nem fér a fejembe, 220 00:15:21,409 --> 00:15:23,707 Hisz olyan vagány fiú vagy! 221 00:15:23,776 --> 00:15:25,939 Dinamittal mész a gázgyárba. 222 00:15:26,314 --> 00:15:28,159 Egy ilyen ügyben meg... 223 00:15:28,426 --> 00:15:32,067 leülsz, és gyászindulót énekelsz? 224 00:15:32,766 --> 00:15:35,221 Hát tényleg, nem fér a fejembe. 225 00:15:38,790 --> 00:15:40,252 Vedd át tőlem. 226 00:15:43,675 --> 00:15:45,812 És mit csináljak vele? 227 00:15:51,117 --> 00:15:54,379 Hát, te ki tudod adni az útját. 228 00:15:57,822 --> 00:15:59,120 Na jó. 229 00:16:00,106 --> 00:16:02,489 Felőlem, átveszem. 230 00:16:03,221 --> 00:16:05,109 Bennem megbízhatsz. 231 00:16:05,227 --> 00:16:08,399 Te téged még egyszer pelenkázni fognak. 232 00:16:08,848 --> 00:16:10,411 Köszönöm, Franz. 233 00:16:10,532 --> 00:16:13,791 Tudtam, hogy benned megbízhatok. 234 00:16:19,864 --> 00:16:22,980 Természetesen először ki kell próbálnod. 235 00:16:23,861 --> 00:16:25,832 De azt hiszem, ízleni fog. 236 00:16:26,254 --> 00:16:28,383 Amúgy teljesen rendben van. 237 00:16:28,710 --> 00:16:31,840 Szóval holnap délben majd elküldöm hozzád, 238 00:16:31,868 --> 00:16:35,346 adok neki valamit, amit elvigyen neked, 239 00:16:35,383 --> 00:16:38,214 és akkor elnassolod. 240 00:16:39,931 --> 00:16:41,851 Sikerülni fog. 241 00:16:41,951 --> 00:16:44,636 Nem probléma ez a nőknek. Sikerülni fog. 242 00:16:45,593 --> 00:16:48,416 Aztán... haza akar menni. 243 00:16:48,601 --> 00:16:50,011 Én nem leszek otthon, 244 00:16:50,088 --> 00:16:53,127 kulcsa már nem lesz és akkor elmegy keresni. 245 00:16:53,667 --> 00:16:56,879 És nem talál itt sem, nem talál ott sem, nem talál amott sem, 246 00:16:57,084 --> 00:16:59,069 és azonkívül rossz a lelkiismerete. 247 00:16:59,186 --> 00:17:00,747 És mit csinál majd? 248 00:17:01,632 --> 00:17:03,236 Visszamegy hozzád. 249 00:17:03,523 --> 00:17:06,302 És én megszabadultam tőle. Ilyen egyszerű ez. 250 00:17:06,508 --> 00:17:10,304 ...körbe, hogy minden váltóember elfoglalta-e a posztját, 251 00:17:10,431 --> 00:17:15,447 hogy a pályabírók a helyükön vannak-e. A nézőközönség várakozása... 252 00:17:15,638 --> 00:17:17,181 Igen! 253 00:17:17,892 --> 00:17:21,440 Az a hölgy van itt megint, Biberkopf úr, aki ma délben itt járt. 254 00:17:21,486 --> 00:17:24,690 Azt mondja, még egyszer beszélnie kell magával, egészen izgatott. 255 00:17:24,744 --> 00:17:27,146 Azt mondja, még egyszer be kell jönnie magához. Beengedjem? 256 00:17:27,159 --> 00:17:30,606 Engedje csak be Bastné asszony, biztos a Franzi az! 257 00:17:30,807 --> 00:17:32,548 Hát nem vicces? 258 00:17:32,665 --> 00:17:34,930 Őt Franzinak hívják, engem meg Franznak. 259 00:17:35,284 --> 00:17:37,106 Biztosan tetszeni fog magának. 260 00:17:37,560 --> 00:17:38,940 Na, engedje már be! 261 00:17:39,026 --> 00:17:40,969 Ahogy óhajtja, Biberkopf úr. 262 00:17:41,649 --> 00:17:44,769 Fáradjon be kisasszony! Biberkopf úr fogadja. 263 00:17:50,348 --> 00:17:53,866 Túl jó szíve van neki, mindig mondtam. 264 00:17:57,043 --> 00:17:58,469 Franz. 265 00:17:59,351 --> 00:18:03,168 Na, Franzi, miért sírsz? Mi van, történt valami? 266 00:18:05,611 --> 00:18:07,268 Bastné! 267 00:18:10,622 --> 00:18:12,864 Amikor elmentem innen, 268 00:18:14,174 --> 00:18:17,579 hazamentem és észrevettem, hogy nincs kulcsom és csengettem. 269 00:18:17,643 --> 00:18:20,386 És aki nem nyitja ki, az a Reihold. 270 00:18:20,522 --> 00:18:23,857 Akkor eszembe jut, hogy biztos piálni van. 271 00:18:24,608 --> 00:18:26,660 Elmentem minden kocsmába, ahol lehet, 272 00:18:26,742 --> 00:18:30,047 mindegyik kocsmába, ahol valaha voltam vele. 273 00:18:30,582 --> 00:18:34,304 Pedig tulajdonképpen sosem iszik, csak egész ritkán. 274 00:18:34,601 --> 00:18:36,146 És ha iszik, akkor... 275 00:18:36,846 --> 00:18:39,058 akkor aztán rendesen iszik. 276 00:18:39,680 --> 00:18:41,748 Biztos voltam benne, hogy valahol megtalálom, 277 00:18:41,795 --> 00:18:44,811 míg észre nem vettem, hogy mégse találom. 278 00:18:44,974 --> 00:18:47,860 Akkor megint hazamegyek és megint csengetek és csengetek, 279 00:18:47,918 --> 00:18:49,295 és senki sem nyit ajtót. 280 00:18:49,455 --> 00:18:51,558 És ott áll a koffer az ajtó előtt, 281 00:18:51,925 --> 00:18:54,300 és akkor gondoltam, hogy visszajövök hozzád. 282 00:18:54,450 --> 00:18:56,614 Hagyd már abba a bőgést, Franzi! 283 00:18:57,533 --> 00:19:00,540 A szívemre megy, ha valaki így bőg. 284 00:19:01,082 --> 00:19:03,149 Franzi, kérlek! 285 00:19:04,392 --> 00:19:08,834 Te... csak nem... mondtad el neki... 286 00:19:09,560 --> 00:19:11,043 ami ma délben történt? 287 00:19:11,675 --> 00:19:14,553 Úristen, Franzi, hogy te miket tulajdonítasz nekem! 288 00:19:15,193 --> 00:19:17,494 Igazán szégyellhetnéd magad! 289 00:19:17,570 --> 00:19:19,896 Először is, ma egész nap nem láttam Reinholdot, másodszor 290 00:19:19,925 --> 00:19:22,473 sose tennék olyant, hogy valakit bemártok. 291 00:19:22,724 --> 00:19:23,806 Még mit ne! 292 00:19:24,724 --> 00:19:26,032 Soha! 293 00:19:26,502 --> 00:19:29,372 Ez igaz, Franz. Szégyellhetem magam miatta. 294 00:19:29,468 --> 00:19:31,626 Ilyent te soha nem tennél. 295 00:19:31,763 --> 00:19:33,474 Bocsáss meg, kérlek! 296 00:19:34,374 --> 00:19:35,926 Már meg is bocsájtottam. 297 00:19:36,199 --> 00:19:37,476 Köszönöm. 298 00:19:38,174 --> 00:19:39,868 De mit csináljak én most? 299 00:19:40,271 --> 00:19:43,421 Az ég szerelmére, mit csináljak én most? 300 00:19:43,513 --> 00:19:45,653 Mit csinálj, Franzi, 301 00:19:45,980 --> 00:19:49,862 a legokosabbat,pontosan a legokosabbat... 302 00:19:50,204 --> 00:19:52,791 De mi a legokosabb? 303 00:19:52,837 --> 00:19:54,269 Mi az, Franz? 304 00:19:54,545 --> 00:19:57,220 Istenem, hát az a legokosabb, ha itt maradsz nálam. 305 00:19:58,068 --> 00:20:00,917 Kint akarsz mászkálni az éjszakában? A hidegben? 306 00:20:00,961 --> 00:20:03,197 Még ott halsz meg, és egyáltalán... 307 00:20:04,603 --> 00:20:08,241 Olyan jó itt veled... olyan jó! 308 00:20:08,346 --> 00:20:09,676 Na látod! 309 00:20:10,283 --> 00:20:12,769 És olyan jól illünk egymáshoz! 310 00:20:14,409 --> 00:20:15,782 Így! 311 00:20:16,351 --> 00:20:18,106 Meg úgy is... 312 00:20:18,236 --> 00:20:21,366 Igen, összeillünk, Franz. 313 00:20:21,855 --> 00:20:25,267 Mikor a te neved Franzi, az enyém meg Franz. 314 00:20:37,386 --> 00:20:39,558 És hallanod kéne, mit mondok majd neki. 315 00:20:40,252 --> 00:20:44,009 "Reinhold", fogom mondani, "ezután ne is törődj velem többet." 316 00:20:44,185 --> 00:20:46,737 "nincs már szükségem rád, van egy másik." 317 00:20:46,801 --> 00:20:48,742 "És semmi közöd hozzá, hogy ki az," 318 00:20:48,799 --> 00:20:51,508 megmondom neki, "semmi közöd hozzá." 319 00:20:52,642 --> 00:20:55,870 "És őt jobban is szeretem, sokkal, sokkal jobban!" 320 00:20:57,938 --> 00:21:01,767 És mivel ő mindig olyan... olyan furcsa volt hozzám... 321 00:21:02,077 --> 00:21:04,771 Franzi rugalmas szívvel rendelkezett, 322 00:21:04,970 --> 00:21:07,896 amiről jelen pillanatig nem volt tudomása. 323 00:21:08,124 --> 00:21:11,767 A férfi élvezettel figyelte, hogyan fészkeli be magát nála. 324 00:21:12,496 --> 00:21:14,608 Pont ezt a vonalat már jól ismerte. 325 00:21:14,648 --> 00:21:17,424 A nőknek kezdetben mindig alsónadrágokkal... 326 00:21:17,463 --> 00:21:19,028 és lyukas zoknikkal akadt dolguk. 327 00:21:19,159 --> 00:21:23,357 De Franzi ráadásul a cipőjét is kipucolta minden reggel. 328 00:21:31,187 --> 00:21:33,606 - Parancsoljon. - Köszönöm szépen! 329 00:21:35,827 --> 00:21:39,448 Ő itt a Franz, a... legjobb barátom. 330 00:21:40,175 --> 00:21:42,535 Akiről már annyit meséltem. 331 00:21:42,574 --> 00:21:43,620 Ahá! 332 00:21:43,658 --> 00:21:45,296 Megint kirakatnézegetés, mi? 333 00:21:45,473 --> 00:21:48,498 Á! Tulajdonképpen... ma éppenséggel nem. 334 00:21:48,826 --> 00:21:51,079 Csak úgy sétálgatunk. 335 00:21:51,175 --> 00:21:52,864 Egyszerűen csak úgy. 336 00:21:54,555 --> 00:21:56,279 Á, Cilly... 337 00:21:57,101 --> 00:21:59,370 nézegess kirakatokat! 338 00:21:59,549 --> 00:22:02,156 Modern bútorok, téged érdekel az ilyesmi. 339 00:22:02,220 --> 00:22:05,572 De már semmi kedvem ma bútort nézegetni, Reinhold. 340 00:22:06,112 --> 00:22:07,954 Cilly, kérlek! 341 00:22:08,186 --> 00:22:12,202 De mért, ha ma már semmi kedvem bútort nézegetni? 342 00:22:12,333 --> 00:22:14,650 Cilly, kérlek, nézd meg a kirakatot! 343 00:22:23,730 --> 00:22:25,258 Ezek a nők! 344 00:22:25,318 --> 00:22:28,233 Nem tudják megszokni, hogy azt csinálják, amit mond nekik z ember. 345 00:22:28,624 --> 00:22:30,631 Máskor mindig kirakatot akar nézni. 346 00:22:30,782 --> 00:22:34,444 Az idegeimre megy azzal a sok kirakattal, amit meg akar nézni. 347 00:22:38,910 --> 00:22:42,403 De prímán néz ki, az új! 348 00:22:43,053 --> 00:22:45,386 Majdnem mint egy filmsztár. 349 00:22:46,427 --> 00:22:49,272 Cillynek hívják, mi? 350 00:22:49,651 --> 00:22:52,017 Igen, Cilly, legalábbis azt mondta. 351 00:22:52,124 --> 00:22:54,611 De hát kit hívnak Cillynek... 352 00:22:55,164 --> 00:22:56,422 de olyan mindegy. Mond csak... 353 00:22:56,525 --> 00:22:58,728 Amit már párszor kérdezni akartam az elmúlt napokban, 354 00:22:58,766 --> 00:23:01,053 a Franzit már elzavartad, ugye? 355 00:23:01,443 --> 00:23:03,367 Nem, miért is? 356 00:23:03,441 --> 00:23:05,817 Egész helyes kis csemege a Franzi. 357 00:23:06,142 --> 00:23:08,191 Az ágyban kitűnően beválik. 358 00:23:08,277 --> 00:23:10,997 Azonkívül tud főzni, elintézi a mosást... 359 00:23:11,661 --> 00:23:14,620 De azt ígérted, hogy elzavarod, azt ígérted! 360 00:23:14,687 --> 00:23:16,987 De még túl korai, Reinhold. 361 00:23:17,176 --> 00:23:19,859 Csak tavasszal akartam új barátnőt beszerezni. 362 00:23:20,347 --> 00:23:23,603 Na és a nyári holmik... Észrevettem már, hogy 363 00:23:23,666 --> 00:23:25,746 nyári holmija nincsen a Franzinak. 364 00:23:26,371 --> 00:23:28,704 Vásárolni meg nem tudok neki. 365 00:23:29,305 --> 00:23:31,693 Na igen, úgyhogy nyáron mennie kell. 366 00:23:32,471 --> 00:23:35,949 Tudod, mit mondok én, Franz? 367 00:23:36,436 --> 00:23:40,953 A Franzi tulajdonképpen most is elég szakadtan néz ki. 368 00:23:41,200 --> 00:23:44,888 És amiket hord, tulajdonképpen azok sem téli ruhák, 369 00:23:44,967 --> 00:23:47,117 inkább... olyan átmeneti ruhák. 370 00:23:47,352 --> 00:23:50,468 Tulajdonképpen teljesen alkalmatlanok a jelenlegi hőmérséklethez. 371 00:23:50,534 --> 00:23:53,519 Na ja, Reinhold, az időjárást sosem lehet rendesen előrejelezni, 372 00:23:53,583 --> 00:23:55,239 nem tudhatod, hogy mi jön. 373 00:23:55,262 --> 00:23:58,664 Hát én azt hiszem, hogy nagyon kemény fagy lesz, Franz. 374 00:23:58,709 --> 00:24:01,841 Ezt gondolom. Nagyon kemény fagy. 375 00:24:02,070 --> 00:24:04,721 És... nézd csak, 376 00:24:05,177 --> 00:24:09,699 a Cillyt... neki van egy nyúlbundája. 377 00:24:11,128 --> 00:24:12,338 Nézd csak! 378 00:24:15,047 --> 00:24:19,249 Hát erről van szó! 379 00:24:19,429 --> 00:24:20,626 Vagy úgy! 380 00:24:22,054 --> 00:24:24,704 Na jó, de mit kezdenék a nyúlpecsenyével, Reinhold? 381 00:24:25,571 --> 00:24:29,158 Na és egy már ott van nekem, mit kezdjek kettővel? 382 00:24:29,253 --> 00:24:32,696 Az üzlet se virágzik, mint az orgona, honnan vegyek, ha nem lopok? 383 00:24:32,923 --> 00:24:36,119 Nincs is szükséged kettőre, hol mondtam én kettőt? 384 00:24:36,256 --> 00:24:39,447 Kívánnék én valakinek kettőt? Hisz nem vagy török! 385 00:24:39,488 --> 00:24:41,480 Hát ezt mondom egész idő alatt, ember. 386 00:24:41,531 --> 00:24:43,928 Ezt mondom én is. Mikor mondtam, hogy kettőt tarts? 387 00:24:43,971 --> 00:24:45,378 Mért ne mindjárt három? 388 00:24:45,581 --> 00:24:47,352 Na gyerünk, öregfiú, hajítsd ki! 389 00:24:48,116 --> 00:24:50,537 Vagy tudsz valakit? 390 00:24:50,655 --> 00:24:54,168 Esetleg nem tudsz valakit... a Franzinak? 391 00:24:57,959 --> 00:24:59,113 Miféle valakit...? 392 00:25:01,990 --> 00:25:04,804 Tőled is átveheti valaki... 393 00:25:05,751 --> 00:25:06,827 a Franzit. 394 00:25:09,020 --> 00:25:10,575 Ember, te... 395 00:25:10,656 --> 00:25:13,970 Te aztán dörzsölt vagy, fiú, emelem kalapom! 396 00:25:14,507 --> 00:25:17,579 Ez kész lánckereskedelem, mi? Mint az infláció! 397 00:25:18,980 --> 00:25:20,604 Mért ne? 398 00:25:20,843 --> 00:25:25,024 Hisz nőkből úgyis... túl sok van. 399 00:25:25,182 --> 00:25:26,210 Igen. 400 00:25:26,663 --> 00:25:28,079 Túlontúl sok. 401 00:25:37,734 --> 00:25:41,566 Furcsa barátaid vannak. Tényleg, furcsa barátok. 402 00:25:41,673 --> 00:25:43,361 Nem akarsz újra egy nőt? 403 00:25:43,769 --> 00:25:44,781 Mi? 404 00:25:45,123 --> 00:25:49,915 Ezért hagytad magára az árut, hogy megkérdezd, hogy nem akarok egy nőt? 405 00:25:50,652 --> 00:25:52,343 Nem tudom, Franz. 406 00:25:53,360 --> 00:25:55,954 Tudod, a Lotte most... 407 00:25:55,997 --> 00:25:58,694 várj csak... igen... 408 00:25:59,015 --> 00:26:00,878 hat éve annak... 409 00:26:01,428 --> 00:26:02,953 Lotte most hat éve halott. 410 00:26:03,730 --> 00:26:06,556 Hat éve egyedül élek és ez... 411 00:26:06,731 --> 00:26:09,904 - És? Milyen az? - Milyen az, milyen az... 412 00:26:11,275 --> 00:26:12,867 Ellátom magam, 413 00:26:13,358 --> 00:26:15,432 kitakarítom a lakást, és megpróbálok boldogulni. 414 00:26:15,707 --> 00:26:19,311 Na jó, azt mondod, próbálsz boldogulni. Akkor hadd kérdezzelek meg: 415 00:26:19,566 --> 00:26:21,131 Hogy néz ki az a te lakásod? 416 00:26:21,220 --> 00:26:23,745 Természetesen nem mindig van rá időm, mindent rendben tartani, 417 00:26:23,769 --> 00:26:25,889 és kedvem sincs hozzá mindig. 418 00:26:25,978 --> 00:26:27,870 A főzéssel... tudod, 419 00:26:27,904 --> 00:26:30,378 inkább elmegyek valahova, minthogy magam főzzek. 420 00:26:30,435 --> 00:26:33,065 De az sokkal drágább, mintha otthon ennél, ember. 421 00:26:33,089 --> 00:26:35,360 Hát persze, hogy drágább. De ez már csak így van, nem? 422 00:26:35,426 --> 00:26:37,586 Nem, épphogy nem úgy van. 423 00:26:37,630 --> 00:26:41,099 Ha lenne egy nőd, az rendet tartana neked, 424 00:26:41,150 --> 00:26:43,718 gondoskodna a mosásról, és főzne neked! 425 00:26:43,767 --> 00:26:46,262 Na igen, van, ami mellette szólna. 426 00:26:46,676 --> 00:26:50,250 Másrészről viszont mikor veszekedés van, civakodás és bosszúság... 427 00:26:50,821 --> 00:26:54,073 tudod, akkor elgondolkodik az ember, mi jobb valakinek? 428 00:26:54,212 --> 00:26:57,228 Ki mondja, hogy bosszúság, civakodás és veszekedés lesz? 429 00:26:57,344 --> 00:26:58,681 Ki mondja? 430 00:26:58,911 --> 00:27:01,281 Lehetne, hogy valaki mindent rendben tart, 431 00:27:01,304 --> 00:27:03,348 amit rendben kell tartani, 432 00:27:03,444 --> 00:27:06,502 megfőzi, amit meg kell főzni, kipucolja, amit ki kell pucolni, 433 00:27:06,566 --> 00:27:10,520 nem civakodik, nem veszekszik, legfeljebb egy kis életet visz a házba! 434 00:27:10,734 --> 00:27:12,251 Hát ilyen nem lehet? 435 00:27:12,654 --> 00:27:14,453 Na, te nem tudsz ilyent elképzelni? 436 00:27:16,314 --> 00:27:17,441 Egy "Bundschuh"-t. 437 00:27:17,483 --> 00:27:20,050 Nem tudsz ilyent elképzelni, ember? 438 00:27:20,077 --> 00:27:23,143 Persze. Ha így nézzük... 439 00:27:24,406 --> 00:27:26,642 Ha garancia volna rá, 440 00:27:26,974 --> 00:27:29,796 hogy tényleg nem lesz civakodás és veszekedés... 441 00:27:30,070 --> 00:27:31,958 mert tudod, nekem kijutott belőle. 442 00:27:32,367 --> 00:27:34,827 Torkig vagyok vele, elegem volt. 443 00:27:36,017 --> 00:27:38,169 Tulajdonképpen miért kérdezel tőlem ilyeneket? 444 00:27:38,213 --> 00:27:39,802 Mert van egy neked! 445 00:27:40,379 --> 00:27:42,092 Mit jelent az, hogy van egy nekem? 446 00:27:42,174 --> 00:27:44,901 Azt jelenti, amit jelent. Van egy neked! 447 00:27:44,955 --> 00:27:48,106 - Köszönöm! - Nagyon szívesen. 448 00:27:49,160 --> 00:27:50,410 Jó napot az uraknak! 449 00:27:57,171 --> 00:27:58,223 Köszönöm. 450 00:27:58,408 --> 00:27:59,488 Úgy! 451 00:28:20,398 --> 00:28:22,252 Te főzted ezt a kávét? 452 00:28:22,588 --> 00:28:25,488 Hát persze, hogy én főztem a kávét. 453 00:28:39,069 --> 00:28:41,490 Ez ugyanis nem kávé, Franzi, 454 00:28:41,812 --> 00:28:43,471 ez mosogatólé. 455 00:28:47,100 --> 00:28:48,141 Hogy mi? 456 00:28:48,172 --> 00:28:50,333 Azt mondtam, hogy ez nem kávé, 457 00:28:50,911 --> 00:28:53,006 ez mosogatólé! 458 00:28:55,563 --> 00:28:56,590 Nem, nem. 459 00:28:56,668 --> 00:28:59,269 Ez nem mosogatólé, ez kávé! 460 00:29:08,139 --> 00:29:10,755 Ha azt mondom, hogy mosogatólé, Franzi... 461 00:29:12,046 --> 00:29:13,996 akkor ez mosogatólé, 462 00:29:14,312 --> 00:29:17,125 és nem kávé! Megértetted? 463 00:29:23,694 --> 00:29:27,893 Én meg azt mondom, hogy ez kávé és nem mosogatólé! 464 00:29:29,235 --> 00:29:32,205 Egyszer van vendégünk, Franzi. 465 00:29:33,260 --> 00:29:35,266 És te mosogatólét teszel az asztalra! 466 00:29:36,066 --> 00:29:39,013 Úgy van, ahogy mondom, Franz. Ez nem mosogatólé. 467 00:29:39,139 --> 00:29:42,007 Sőt, különösen jó kávé. Különösen erős kávé. 468 00:29:42,030 --> 00:29:44,905 Na de Franz, tényleg! Szerintem sem mosogatólé. 469 00:29:44,966 --> 00:29:46,147 Ellenkezőleg... 470 00:29:46,172 --> 00:29:48,747 sőt... nagyon is jó kávé ez. Tényleg, Franz. 471 00:29:49,844 --> 00:29:53,201 Tessék, tessék. Hallottad, ez kávé. 472 00:29:53,310 --> 00:29:55,402 Méghozzá nagyon jó kávé és nem mosogatólé! 473 00:29:55,708 --> 00:29:58,579 Na jó! Na jó! Kérlek! Kérlek! Kérlek szépen! 474 00:29:58,841 --> 00:30:00,980 Ha ő azt mondja, hogy a te kávéd kávé, 475 00:30:01,022 --> 00:30:04,061 és nem az, ami valójában, vagyis mosogatólé, 476 00:30:04,118 --> 00:30:06,154 akkor főzz csak neki kávét! 477 00:30:06,256 --> 00:30:09,538 Ha ő ezt a mosogatólét kávénak tartja, akkor főzd csak neki! 478 00:30:09,631 --> 00:30:12,103 Hogy... hogy húzhatja fel magát az ember 479 00:30:12,153 --> 00:30:14,309 egy kis kávé miatt... hogy az most... hogy az most... 480 00:30:14,364 --> 00:30:16,418 Á, nem arról van szó, hogy ez kávé, vagy nem kávé, 481 00:30:16,465 --> 00:30:17,482 egészen másról van szó! 482 00:30:17,516 --> 00:30:19,477 Mégpedig arról, hogy soha nincs vendégünk, soha. 483 00:30:19,539 --> 00:30:21,760 Erre ma, ma vendégünk van, 484 00:30:21,821 --> 00:30:23,325 ilyesmit tesz az asztalra! 485 00:30:23,350 --> 00:30:25,694 Ilyesmit mer az asztalra tenni. 486 00:30:25,736 --> 00:30:26,881 De Franz, tényleg! 487 00:30:26,936 --> 00:30:29,241 Én azt mondom, hogy nekem ízlett a kávé. Tényleg, Franz. 488 00:30:29,283 --> 00:30:32,926 Na tessék! Akkor vidd magaddal! Vidd csak magaddal, ember! 489 00:30:32,967 --> 00:30:35,529 Na, ezt már nem fogom eltűrni. Ezt nem kell eltűrnöm! 490 00:30:35,570 --> 00:30:38,314 Hát akkor ne tűrd el! Kopj le, ha nem akarod eltűrni! 491 00:30:38,678 --> 00:30:42,026 Szedd össze azt a pár ruhádat, és... tűnj el! 492 00:30:42,885 --> 00:30:45,238 Tessék, Biberkopf úr, tessék! 493 00:30:45,345 --> 00:30:49,207 Az ilyent nem kell nekem kétszer mondani! Sose kétszer. Megértetted? 494 00:30:49,665 --> 00:30:52,322 Ilyent csak egyszer mondasz nekem! 495 00:30:52,573 --> 00:30:54,035 Remélem! 496 00:30:54,274 --> 00:30:56,280 Remélem elég volt egyszer mondanom. 497 00:30:57,021 --> 00:30:59,430 Pakold össze a szarodat és tűnj el! 498 00:30:59,523 --> 00:31:01,706 Na, pakolj már össze, tűnj el! 499 00:31:01,793 --> 00:31:03,200 Felőlem akár Edével. 500 00:31:03,315 --> 00:31:06,129 Főzz neki kávét, vagy csinálj vele, amit akarsz! 501 00:31:06,696 --> 00:31:09,956 Amúgy is örülök, ha nem kell a tiédet zabálnom. 502 00:31:11,115 --> 00:31:12,674 Na de tényleg, Franz, ez... 503 00:31:13,088 --> 00:31:14,981 Kinyalhatod a seggemet! 504 00:31:15,075 --> 00:31:18,122 Kérem kisasszony! Legalább maga legyen okosabb. 505 00:31:18,171 --> 00:31:20,600 Ennyire veszekedni a kávé miatt! 506 00:31:20,654 --> 00:31:22,731 Maga is hallotta, mit mondott. 507 00:31:22,774 --> 00:31:24,385 Azt mondta, hogy tűnjek innen el! 508 00:31:24,687 --> 00:31:26,377 Tűnjek el, azt mondta! 509 00:31:26,490 --> 00:31:29,766 Tessék! Azt megkaphatod, örömmel! Örömmel eltűnök innen! 510 00:31:29,818 --> 00:31:32,150 Olyan egy szar alak vagy, egy mocsok, piszkos kis... 511 00:31:32,880 --> 00:31:34,760 De kérlek, azok az én csészéim, jó? 512 00:31:34,828 --> 00:31:36,323 Azok az én csészéim, amiket eltörtél! 513 00:31:36,472 --> 00:31:38,608 Pontosan tudod, hogy csak ez a két csészém van! 514 00:31:38,651 --> 00:31:41,993 Veszek neked egy csészét, Franz. Veszek neked egy csészét és ideküldöm. 515 00:31:42,023 --> 00:31:44,297 Csak tessék! Tessék! Vegyél egyet és küldd ide! 516 00:31:44,355 --> 00:31:46,566 Kérem kisasszony, miért csinálja ezt? 517 00:31:46,614 --> 00:31:48,350 Mert nem tudom elviselni! 518 00:31:48,391 --> 00:31:50,812 Mert nem tudom elviselni, hogy így bánjanak velem. 519 00:31:50,860 --> 00:31:52,992 Teljesen igaza van, Franzi kisasszony. 520 00:31:53,663 --> 00:31:55,552 Teljesen igaza van, de azt hiszem, hogy... 521 00:31:55,631 --> 00:31:59,062 megtörténhet, hogy valaki ideges lesz vagy hasonló. 522 00:31:59,125 --> 00:32:01,370 De ez túlmehet egy határon, és most túlment egy határon. 523 00:32:02,488 --> 00:32:05,526 - Ezúttal kissé messzire ment. - Tessék ez itt! Ez is a tiéd, igaz? 524 00:32:05,666 --> 00:32:07,643 Köszönöm... 525 00:32:07,843 --> 00:32:09,850 És ez a mázolmány is, ez is a tiéd, nem? 526 00:32:09,947 --> 00:32:11,740 Ez a ponyvaregény is! 527 00:32:11,847 --> 00:32:15,008 Itt vannak, pakold el! Pakold el a kacataidat! 528 00:32:15,058 --> 00:32:18,102 Úgy is az idegeimre mentek, te meg a szar kacataid! 529 00:32:18,151 --> 00:32:20,574 Azért tényleg, Franz! Tényleg nem értelek! 530 00:32:20,603 --> 00:32:23,193 Nekem mindegy, hogy te értesz-e, teljesen mindegy! 531 00:32:23,214 --> 00:32:25,266 Várjon Franzi kisasszony, majd én segítek! 532 00:32:25,312 --> 00:32:28,037 Majd én viszem a koffert. 533 00:32:29,067 --> 00:32:31,317 Egy disznó vagy, egy undorító disznó, 534 00:32:31,510 --> 00:32:33,295 egy undorító... egy undorító... 535 00:32:36,109 --> 00:32:39,081 Előbb tanulj meg beszélni, mielőtt szóba állsz velem! 536 00:32:39,258 --> 00:32:42,192 Tanulj meg beszélni, te hülye tyúk! 537 00:32:42,550 --> 00:32:46,345 Elég volt! Megyünk. 538 00:32:54,091 --> 00:32:55,813 Mocsok disznó! 539 00:33:26,615 --> 00:33:28,404 Jöjjön be nyugodtan, Bastné asszony! 540 00:33:28,852 --> 00:33:31,119 No de Biberkopf úr, mit csinált már megint! 541 00:33:31,164 --> 00:33:33,718 Olyan kedves kislány volt a Franzi és olyan szorgalmas. 542 00:33:33,763 --> 00:33:36,140 A zoknijait megstoppolta, a gombokat felvarrta, 543 00:33:36,176 --> 00:33:37,338 az alsókat rendbe rakta. 544 00:33:37,405 --> 00:33:40,070 Igazán nagyon sokat fáradozott magáért! 545 00:33:40,120 --> 00:33:44,094 Teljesen igaz, Bastné asszony. Jó kislány a Franzi. 546 00:33:44,471 --> 00:33:46,161 Igazán nagyon jó lány. 547 00:33:47,040 --> 00:33:49,406 Én is nagyon megkedveltem. 548 00:33:49,588 --> 00:33:51,726 Igazán nagyon megkedveltem. 549 00:33:53,328 --> 00:33:56,264 Nem akar leülni, Bastné asszony? Igyon meg velem egy kávét! 550 00:33:56,722 --> 00:33:58,127 De igen, szívesen. 551 00:34:07,275 --> 00:34:08,649 Köszönöm. 552 00:34:13,306 --> 00:34:14,517 Finom a kávé, igaz? 553 00:34:15,378 --> 00:34:18,501 Természetesen finom a kávé. Én magam csináltam. 554 00:34:18,674 --> 00:34:22,350 Rögtön éreztem. Hisz ismerem a maga kávéját, Bastné asszony. 555 00:34:22,791 --> 00:34:24,252 Most már semmit se értek. 556 00:34:24,458 --> 00:34:26,980 Hisz az egész veszekedés a kávé miatt volt. 557 00:34:27,108 --> 00:34:29,531 Csak arra gondoltam ott kint: "Mit akar ez tulajdonképpen? 558 00:34:29,637 --> 00:34:32,404 A kávé pont olyan, amilyennek évek óta szereti. 559 00:34:32,730 --> 00:34:34,899 Valaminek lennie kell." 560 00:34:37,427 --> 00:34:38,616 Igen... 561 00:34:41,118 --> 00:34:43,737 Én is így látnám a dolgot. 562 00:34:46,555 --> 00:34:49,265 Valaminek tényleg történnie kellett... 563 00:34:49,437 --> 00:34:53,559 Nagyon, nagyon kedves volt. Egy igazán kedves lány. 564 00:34:53,602 --> 00:34:55,571 És igazán szorgalmas volt. 565 00:34:57,687 --> 00:35:01,547 Azt hiszem... azt hiszem csengettek! 566 00:35:03,613 --> 00:35:05,458 Ó, a Franzi lesz az! 567 00:35:05,564 --> 00:35:09,500 Észhez tért és visszajött, hogy tisztázza a helyzetet. 568 00:35:09,760 --> 00:35:11,168 Az lehet. 569 00:35:12,696 --> 00:35:15,185 De az is lehet, hogy nem... 570 00:35:15,398 --> 00:35:17,057 Maga szörnyeteg! 571 00:35:35,976 --> 00:35:39,715 Egy hölgy van odakint, azt mondja, valamit le kell adnia, azt mondja. 572 00:35:40,386 --> 00:35:41,401 Egy hölgy? 573 00:35:42,078 --> 00:35:43,292 Akinek valamit le kell adnia? 574 00:35:43,400 --> 00:35:45,825 Igen, egy hölgy, akinek valamit le kell adnia. 575 00:35:47,407 --> 00:35:49,944 Hát akkor engedje be! Hát nem? 576 00:35:50,100 --> 00:35:52,417 Ahogy óhajtja, Biberkopf úr! 577 00:35:52,495 --> 00:35:54,379 Jöjjön be, kisasszony! 578 00:36:03,841 --> 00:36:05,629 Jó napot, Biberkopf úr! 579 00:36:08,807 --> 00:36:10,913 A Reinhold küldött. 580 00:36:19,284 --> 00:36:21,649 És valamit hozott Reinholdtól? 581 00:36:25,051 --> 00:36:26,425 Szép magától. 582 00:36:27,745 --> 00:36:30,183 Hagyjon egy kicsit magunkra, Bastné asszony! 583 00:36:30,587 --> 00:36:32,243 Csak egy pillanatra. 584 00:36:32,720 --> 00:36:36,699 Természetesen, Biberkopf úr. Természetesen magukra hagyom magukat. 585 00:36:51,047 --> 00:36:52,804 Nos... 586 00:37:05,974 --> 00:37:07,520 Mi van, gyermekem? 587 00:37:09,126 --> 00:37:11,034 Fáj valamid? 588 00:37:12,725 --> 00:37:14,182 Valami baj van? 589 00:37:33,119 --> 00:37:35,637 Nem, tényleg nincs semmi, Biberkopf úr. 590 00:37:36,820 --> 00:37:41,037 Csak a prémgallérját kell leadnom. Tessék. 591 00:37:48,080 --> 00:37:49,671 Csinos holmi. 592 00:37:51,139 --> 00:37:53,740 Hogy a fiú hol hajtja fel a szép holmikat... 593 00:37:55,244 --> 00:37:57,785 Legutóbb csak egy pár csizma volt. 594 00:37:58,354 --> 00:38:01,810 Csak csizma volt legutóbb, most meg már egy prémgallér. 595 00:38:03,127 --> 00:38:06,965 Biztosan nagyon jó barátok az én Reinholdommal. 596 00:38:07,242 --> 00:38:08,382 Istenem... 597 00:38:08,456 --> 00:38:11,632 időnként küld nekem élelmiszert és ruhadarabokat... 598 00:38:12,206 --> 00:38:14,299 Amire már nincs szüksége. 599 00:38:14,895 --> 00:38:18,310 Igen. Ahogy mondtam, legutóbb egy pár csizmát küldött. 600 00:38:19,780 --> 00:38:22,654 Várjon csak egy kicsit, azt meg kell néznie! 601 00:38:30,367 --> 00:38:33,051 Itt van! Nézze csak, Cilly kisasszony! 602 00:38:33,586 --> 00:38:35,603 Ezek azok, amiket küldött nekem. 603 00:38:36,124 --> 00:38:37,815 Na? Mit szól hozzá? 604 00:38:37,869 --> 00:38:39,567 Ez aztán a príma kalucsni, nem? 605 00:38:39,611 --> 00:38:41,364 Belefér legalább három ember! 606 00:38:41,504 --> 00:38:43,339 Három ember, ha én mondom! 607 00:38:43,512 --> 00:38:45,551 Jöjjön csak ide, jöjjön! 608 00:38:45,661 --> 00:38:47,634 Jöjjön! 609 00:38:48,522 --> 00:38:50,286 Dugjuk be az egyik lábacskát. 610 00:38:56,685 --> 00:38:58,125 Na, látja, Cilly kisasszony, 611 00:38:58,227 --> 00:38:59,502 teljesen egyszerű ez! 612 00:38:59,705 --> 00:39:02,551 Egyszerűen bedugja a lábát az ember egy ilyen csizmába. 613 00:39:03,606 --> 00:39:05,355 Na, akkor rajta! 614 00:39:14,483 --> 00:39:16,386 Ne, maradjon csak úgy! Ez olyan jól néz ki. 615 00:39:16,446 --> 00:39:17,700 Ne forduljon meg! 616 00:39:19,210 --> 00:39:20,998 Várjon csak, csússzon előre! 617 00:39:21,122 --> 00:39:24,318 Csússzon csak! Még én is beleférek. 618 00:39:24,961 --> 00:39:28,160 Mondom én, hogy ebben háromnak is van hely, ember! 619 00:39:33,315 --> 00:39:34,727 Így... igen! 620 00:40:10,416 --> 00:40:11,496 Te! 621 00:40:11,795 --> 00:40:14,545 A Reinhold vár rám, de... 622 00:40:15,160 --> 00:40:16,655 ugye nem mondod el neki? 623 00:40:17,607 --> 00:40:18,922 Kérlek... kérlek! 624 00:40:19,060 --> 00:40:21,552 De hogy tenném, kicsim, 625 00:40:21,609 --> 00:40:23,595 én soha nem tennék ilyent... 626 00:40:24,979 --> 00:40:27,977 Te nem csinálsz ilyent, te nem csinálsz ilyent. 627 00:40:52,867 --> 00:40:54,938 Van egy kaszás, a neve halál, 628 00:40:55,232 --> 00:40:56,732 a Jóisten hatalmával. 629 00:40:57,082 --> 00:40:58,110 Helló? 630 00:41:01,563 --> 00:41:02,588 Ki van ott? 631 00:41:02,634 --> 00:41:04,957 Feni most a kését, már jobban vág, 632 00:41:05,076 --> 00:41:07,539 hamarosan belevág, nekünk kell elszenvednünk. 633 00:41:07,584 --> 00:41:09,200 Jó estét, Reinhold! 634 00:41:09,591 --> 00:41:12,458 Nem számítottam rá, hogy ma találkozunk. 635 00:41:15,516 --> 00:41:18,776 – Hogy vagy? – Hogy is lennék? 636 00:41:22,902 --> 00:41:24,659 Van már terved ma estére? 637 00:41:24,791 --> 00:41:26,761 Na ne! Még egy hónap se telt el! 638 00:41:26,801 --> 00:41:27,957 Már megint itt az ideje? 639 00:41:28,024 --> 00:41:29,932 Nem nem, nem ilyesmiről van szó. 640 00:41:31,285 --> 00:41:32,368 Na jó. 641 00:41:33,212 --> 00:41:35,927 Tulajdonképpen otthon vár rám a Cilly, de... 642 00:41:36,062 --> 00:41:38,124 már hozzászokott, hogy nem vagyok olyan pontos. 643 00:41:38,224 --> 00:41:39,702 Na jó, akkor gyere! 644 00:41:40,172 --> 00:41:41,956 Hová mész? 645 00:41:42,304 --> 00:41:43,844 Walterkához lejtőzni, vagy hova? 646 00:41:43,877 --> 00:41:45,774 Nem nem, semmi lejtőzés. 647 00:41:45,828 --> 00:41:47,518 Mi, semmi lejtőzés? 648 00:41:48,422 --> 00:41:51,235 Hagyd magad meglepni! 649 00:41:52,816 --> 00:41:55,186 Hogy a tej értékes élelmiszer, 650 00:41:55,224 --> 00:41:56,768 bizonyára senki sem vitatja komolyan. 651 00:41:56,832 --> 00:41:59,387 Gyerekeknek, különösen kisgyerekeknek, csecsemőknek, 652 00:41:59,445 --> 00:42:02,234 továbbá betegeknek igencsak ajánlható erősítőként, 653 00:42:02,287 --> 00:42:05,665 különösen, ha mellette más tápanyagokat is tartalmazó kosztot is adnak. 654 00:42:05,822 --> 00:42:08,438 Egy, orvosi körökben általánosan elismert, 655 00:42:08,457 --> 00:42:11,980 de sajnos nem értékelt betegkoszt például a birkahús. 656 00:42:13,205 --> 00:42:15,190 Szóval, nem a tej ellen! 657 00:42:15,290 --> 00:42:19,333 De ez a propaganda természetesen nem ölthet ügyetlen, abszurd formát. 658 00:42:19,456 --> 00:42:21,168 Hát, én maradok a sörnél. 659 00:42:21,223 --> 00:42:24,220 Különösen, ha jól tárolják, nincs semmi baj a sörrel. 660 00:42:24,545 --> 00:42:26,270 Akarod tudni, hova megyünk? 661 00:42:26,695 --> 00:42:30,400 Nem feltétlenül, de ha... el akarod mondani... 662 00:42:30,533 --> 00:42:31,810 Az Üdvhadsereghez! 663 00:42:32,466 --> 00:42:33,546 Hogy? 664 00:42:33,605 --> 00:42:37,181 Igen, az Üdvhadsereghez. A Dresdner Strasse-ban. 665 00:42:38,595 --> 00:42:41,129 Uram, köszönjük neked, hogy ma este 666 00:42:41,194 --> 00:42:43,650 összegyűlhettünk itt a Te nevedben! 667 00:42:43,933 --> 00:42:46,738 A Landsberger Strasse sarkán a Friedrich Hahn-t, 668 00:42:46,816 --> 00:42:49,915 a hajdani áruházat kiárusították, kiürítették. 669 00:42:50,573 --> 00:42:53,036 És visszatérítik őseihez. 670 00:42:53,114 --> 00:42:56,180 Ott állnak meg a villamosok és a 19-es autóbusz, a Turmstrasse-n. 671 00:42:56,538 --> 00:42:58,447 Ahol Jürgens volt, a papírüzlet, 672 00:42:58,651 --> 00:43:01,911 lebontották a házat és helyébe építkezési palánkot tettek. 673 00:43:02,018 --> 00:43:04,236 Egy öregember ül ott egy orvosi mérleggel. 674 00:43:04,632 --> 00:43:07,183 "Ellenőrizzék a súlyukat! 5 pfennig." 675 00:43:07,657 --> 00:43:10,100 Ó, kedves bátyáim és nővéreim, akik az Alexen nyüzsögtök, 676 00:43:10,435 --> 00:43:12,093 élvezzétek ezt a pillanatot! 677 00:43:12,189 --> 00:43:14,243 Nézzétek meg a mérleg melletti résen át 678 00:43:14,295 --> 00:43:16,642 ezt a sitthalmazt, ahol egykor Jürgens virágzott, 679 00:43:16,842 --> 00:43:18,608 és ott áll még a Hahn áruház, 680 00:43:18,642 --> 00:43:21,332 kiürítve, kirámolva és kibelezve, 681 00:43:21,520 --> 00:43:24,581 ahol még a piros fecnik még ott vannak a kirakatüvegen. 682 00:43:24,725 --> 00:43:26,846 Egy szemétdomb fekszik előttünk. 683 00:43:26,991 --> 00:43:30,033 Porból lettél és újra porrá leszel, 684 00:43:30,316 --> 00:43:32,520 felépítettünk egy szép házat, 685 00:43:32,805 --> 00:43:35,103 és itt most ember se be, se ki. 686 00:43:35,756 --> 00:43:39,742 Így lett vége Romának, Babilonnak, Ninivének, Hannibálnak, Caesarnak: 687 00:43:39,795 --> 00:43:42,250 Mindennek vége lett. Gondoljatok rá! 688 00:43:43,100 --> 00:43:44,623 Ezek most mit csinálnak? 689 00:43:46,522 --> 00:43:49,967 Előrehívtak őket a bűnösök padjához. 690 00:43:52,100 --> 00:43:53,818 A bűnösök padjához... 691 00:43:54,642 --> 00:43:55,657 érted? 692 00:43:57,353 --> 00:44:01,273 Először is az az észrevételem van, hogy ezeket a városokat most megint kiássák, 693 00:44:01,393 --> 00:44:03,873 másodszor pedig, ezek a városok beteljesítették céljukat, 694 00:44:03,998 --> 00:44:06,179 és most újabb városokat lehet építeni. 695 00:44:06,278 --> 00:44:09,551 Hisz nem siratod a régi nadrágodat, ha szétfoszlik és tönkremegy, 696 00:44:09,667 --> 00:44:12,486 veszel egy újat. Ebből él a világ. 697 00:44:22,870 --> 00:44:24,843 Reinhold! 698 00:44:26,008 --> 00:44:28,112 Reinhold! 699 00:44:32,463 --> 00:44:36,493 Az istenit, Reinhold... mi történt? 700 00:44:37,535 --> 00:44:39,356 Mért futsz ki hirtelen? 701 00:44:43,956 --> 00:44:46,344 Ezektől a fiúktól óvakodj! 702 00:44:46,465 --> 00:44:48,471 Addig dolgoznak meg, 703 00:44:48,533 --> 00:44:52,417 amíg nem marad benned szusz, és mindenre igent mondasz. 704 00:44:53,081 --> 00:44:54,727 Nana, nana! 705 00:44:54,942 --> 00:44:58,178 Engem ugyan nem! Ahhoz aztán korábban kell felkelniük! 706 00:45:01,817 --> 00:45:03,669 Le akarok szállni a nőkről, Franz. 707 00:45:06,810 --> 00:45:08,837 - Nem akarom többé. - De kár! 708 00:45:08,930 --> 00:45:11,546 Már örültem a következőnek! 709 00:45:13,053 --> 00:45:15,589 Azt hiszed, nekem mulatságos jövő héten megint odamenni hozzád, 710 00:45:15,678 --> 00:45:18,384 hogy vedd át tőlem a szőkét, a Trudet? 711 00:45:19,037 --> 00:45:21,132 Nem te, ilyen módon... 712 00:45:21,188 --> 00:45:24,294 Hát rajtam ne múljon, Reinhold! Mért is? 713 00:45:24,609 --> 00:45:26,748 Rám számíthatsz! 714 00:45:26,843 --> 00:45:29,272 Felőlem akár tíz nő is jöhet, 715 00:45:29,335 --> 00:45:32,203 mind elhelyezzük őket, Reinhold. 716 00:45:34,137 --> 00:45:36,453 Hagyj engem békén a nőkkel, Franz! 717 00:45:37,468 --> 00:45:40,158 Hagyj engem békén, ha nem akarom! 718 00:45:40,362 --> 00:45:42,328 Ha nem kellenek a nők, egyszerű a dolog: 719 00:45:42,353 --> 00:45:45,186 Akkor hagyd őket! Mind mehetnek! 720 00:45:45,331 --> 00:45:47,374 Azt az egyet, akid van, még azt is átveszem. 721 00:45:47,444 --> 00:45:49,549 És akkor abbahagyod! 722 00:45:51,185 --> 00:45:54,183 Kétszer kettő az négy, ha tudsz számolni, érted? 723 00:45:55,036 --> 00:45:57,523 Nincs mit így megbámulni. 724 00:45:57,725 --> 00:46:00,507 Jézusom, hogy tudsz így rám nézni! 725 00:46:01,638 --> 00:46:04,451 Ha akarod, az utolsót meg is tarthatod! 726 00:46:05,453 --> 00:46:06,535 Na? 727 00:46:06,976 --> 00:46:09,079 Most mi van? 728 00:46:11,937 --> 00:46:15,963 Már kétszer voltam itt, az Üdvhadseregnél. 729 00:46:16,986 --> 00:46:18,849 Beszéltem is valakivel. 730 00:46:19,305 --> 00:46:21,663 Igent mondtam neki, 731 00:46:22,048 --> 00:46:24,089 hogy én kitartok, 732 00:46:24,419 --> 00:46:26,143 aztán kidőlök. 733 00:46:26,288 --> 00:46:28,230 És? Mi van? 734 00:46:29,554 --> 00:46:32,104 Tudod, milyen hamar megunom a nőket. 735 00:46:32,596 --> 00:46:34,484 Látod, ember! 736 00:46:35,612 --> 00:46:37,634 Négy hét alatt vége. Én se tudom, miért. 737 00:46:39,249 --> 00:46:40,508 Már nem szeretem. 738 00:46:41,264 --> 00:46:43,076 Előtte meg teljesen bolond vagyok érte. 739 00:46:43,199 --> 00:46:45,993 Látnod kellene. Totál bolond! 740 00:46:46,054 --> 00:46:48,224 Gumiszobába kéne zárni, olyan bolond! 741 00:46:48,687 --> 00:46:50,007 És utána? 742 00:46:54,529 --> 00:46:55,577 Semmi! 743 00:46:56,096 --> 00:46:57,658 Kirúgom. 744 00:46:58,402 --> 00:46:59,411 Nem bírom látni többé. 745 00:47:00,694 --> 00:47:03,855 Pénzt tudnék utánadobni, csak ne lássam. 746 00:47:04,645 --> 00:47:06,050 Ember! 747 00:47:07,613 --> 00:47:10,704 Talán tényleg megőrültél, mi? 748 00:47:12,500 --> 00:47:14,989 Aztán... voltam az Üdvhadseregnél. 749 00:47:15,460 --> 00:47:18,721 Valakivel beszéltem, elmondtam neki... 750 00:47:18,929 --> 00:47:20,269 aztán... 751 00:47:21,404 --> 00:47:24,218 imádkoztam vele. 752 00:47:25,320 --> 00:47:26,693 Hogyan? 753 00:47:27,603 --> 00:47:29,196 Imádkoztál? 754 00:47:32,384 --> 00:47:35,509 Ember, ha így érzel, és nem tudod, mit tegyél? 755 00:47:35,573 --> 00:47:37,198 És segített is! 756 00:47:37,627 --> 00:47:40,046 Hat hétig, nyolc... 757 00:47:40,972 --> 00:47:43,044 Valami másra gondolsz, és... 758 00:47:43,880 --> 00:47:45,485 összeszeded magad. 759 00:47:46,471 --> 00:47:48,883 Segít. Igen, segít! 760 00:47:49,463 --> 00:47:51,240 Na ja, Reinhold, neked talán... 761 00:47:51,288 --> 00:47:53,647 talán kórházba kéne menned. 762 00:47:53,796 --> 00:47:57,548 Vagy talán nem kellett volna rögtön kirohannod a teremből. 763 00:47:57,683 --> 00:48:00,493 Nyugodtan előre mehettél volna arra a padra. 764 00:48:00,859 --> 00:48:02,691 Előttem nem kell szégyellned magad. 765 00:48:02,747 --> 00:48:04,176 Már nem akarom! 766 00:48:04,951 --> 00:48:06,707 Nincs semmi értelme! 767 00:48:06,808 --> 00:48:08,379 Butaság az egész! 768 00:48:09,381 --> 00:48:11,751 Kússzak előre és imádkozzak? 769 00:48:12,939 --> 00:48:14,368 Nem is hiszek semmiben. 770 00:48:15,066 --> 00:48:16,853 Na igen, meg tudlak érteni. 771 00:48:17,342 --> 00:48:20,211 Ha nem hiszel, akkor nem is használ. 772 00:48:20,838 --> 00:48:23,745 Hát, nem is tudom, hogy hogyan segítsek rajtad, Reinhold. 773 00:48:23,796 --> 00:48:25,769 Át kell gondolnom az egészet. 774 00:48:26,632 --> 00:48:29,794 Talán alaposan meg kellene gyűlöltetni veled a nőket. 775 00:48:30,177 --> 00:48:31,861 Vagy valami ilyesmi. 776 00:48:32,725 --> 00:48:36,019 Ember, már most okádni tudnék a szőke Trudetól. 777 00:48:38,881 --> 00:48:40,461 De holnap... 778 00:48:41,698 --> 00:48:45,334 vagy holnapután... Akkor kéne látnod! 779 00:48:45,622 --> 00:48:48,277 Amikor a Gusti, vagy... 780 00:48:49,294 --> 00:48:51,878 a Nelly, vagy... hívják, ahogy hívják... 781 00:48:52,018 --> 00:48:53,234 ha megjelenik! 782 00:48:53,855 --> 00:48:56,334 Akkor kéne látnod Reinholdot a vörös füleivel! 783 00:48:57,364 --> 00:48:59,729 Csak megkapni őket. 784 00:48:59,786 --> 00:49:02,615 Még ha az egész pénzedet utánadobod is! 785 00:49:02,998 --> 00:49:04,306 Meg kell kapnod őket! 786 00:49:04,371 --> 00:49:06,237 Van egy kaszás, a neve Halál, 787 00:49:06,261 --> 00:49:08,914 a Jóisten hatalmával 788 00:49:09,004 --> 00:49:11,172 hamarosan belevág. 789 00:49:57,579 --> 00:50:00,016 Találd ki, hogy kivel találkoztam! 790 00:50:00,353 --> 00:50:03,136 Nem is akarom tudni. 791 00:50:05,006 --> 00:50:06,728 A Reinholddal találkoztam. 792 00:50:08,858 --> 00:50:11,759 Ahá. A Reinholddal. 793 00:50:14,350 --> 00:50:16,181 És mit mesélt? 794 00:50:16,751 --> 00:50:17,928 Sokat! 795 00:50:18,590 --> 00:50:20,116 Sokat, sokat... 796 00:50:28,285 --> 00:50:29,565 Úgy. 797 00:50:30,248 --> 00:50:32,856 És te hagyod, hogy mindent bemeséljen neked. 798 00:50:33,780 --> 00:50:36,146 És még el is hiszed, mi? 799 00:50:36,833 --> 00:50:38,319 Ne már, Cillyke! 800 00:50:38,658 --> 00:50:40,572 Akkor én mehetek is! Rögtön megyek! 801 00:50:40,648 --> 00:50:42,589 Előbb teljes három óra hosszat várok rád. 802 00:50:42,845 --> 00:50:45,039 És akkor jössz, és dumálni akarsz nekem. 803 00:50:45,102 --> 00:50:49,028 Emberfia! Csak mesélned kell nekem valamit. 804 00:50:52,041 --> 00:50:53,443 Most mi van? 805 00:50:54,062 --> 00:50:55,916 Most már semmit sem értek. 806 00:50:57,718 --> 00:50:59,219 Pedig egyszerű. 807 00:50:59,884 --> 00:51:02,250 Neked kéne Reinholdról mesélni. 808 00:51:10,311 --> 00:51:11,588 Ez jó. 809 00:51:12,322 --> 00:51:14,012 Felőlem. 810 00:51:16,509 --> 00:51:19,613 Mesélek neked róla valamit. 811 00:51:21,687 --> 00:51:24,555 Szóval az az ember, a Reinhold, 812 00:51:25,383 --> 00:51:27,471 nem szerető, 813 00:51:28,215 --> 00:51:30,100 és nem strici. 814 00:51:32,289 --> 00:51:34,198 Az egyáltalán nem férfi. 815 00:51:34,918 --> 00:51:36,480 Csak egy csirkefogó! 816 00:51:37,668 --> 00:51:40,067 Kószál az utcákon, mint egy veréb. 817 00:51:40,506 --> 00:51:43,355 "Csip, csip" és felcsíp egy-egy lányt. 818 00:51:43,891 --> 00:51:47,152 Tudnának erről tucatszám mesélni. 819 00:51:48,186 --> 00:51:51,170 Csak nem gondolod, hogy én voltam neki az első? 820 00:51:51,383 --> 00:51:53,009 Vagy a nyolcadik. 821 00:51:53,568 --> 00:51:55,441 Talán a századik! 822 00:51:55,517 --> 00:51:58,571 De ha megkérdezed, ő maga se tudja, mennyi volt neki. 823 00:51:59,291 --> 00:52:00,782 És... hogy hogyan! 824 00:52:02,374 --> 00:52:04,315 Nem is gondolnád róla, 825 00:52:04,968 --> 00:52:07,110 ahogy ül ott és töpreng... 826 00:52:08,189 --> 00:52:10,156 és nem iszik alkoholt. 827 00:52:11,575 --> 00:52:14,801 Aztán... ráharap az egyikre. 828 00:52:15,387 --> 00:52:17,662 Igen igen, ezt nekem is elmesélte. 829 00:52:17,827 --> 00:52:19,710 Először azt gondolod: "Mit akar ez a fiú?" 830 00:52:20,866 --> 00:52:23,665 De aztán hirtelen elkezd beszélni. 831 00:52:23,972 --> 00:52:26,782 Beszél... és beszél... 832 00:52:27,697 --> 00:52:29,257 És tud táncolni! 833 00:52:29,390 --> 00:52:31,405 Micsoda? Tud táncolni? 834 00:52:31,518 --> 00:52:32,729 Hát nem? 835 00:52:32,803 --> 00:52:36,173 Hát hol ismertem volna meg? A táncparketten, a Chausseestrasse-n. 836 00:52:36,277 --> 00:52:38,824 Jó, hát ezt nem is gondoltam volna, hogy tud táncolni. 837 00:52:38,885 --> 00:52:41,175 Hogy tud táncolni, a Reinhold... 838 00:52:41,298 --> 00:52:43,815 Előszed, Franz, bárhol is vagy. 839 00:52:44,602 --> 00:52:47,167 És legyen férjes asszony is, 840 00:52:47,441 --> 00:52:49,389 nem lazít... 841 00:52:49,751 --> 00:52:51,075 megszerzi. 842 00:52:53,526 --> 00:52:57,132 "Ne esküdj hűséget, ne tégy esküt... 843 00:52:57,321 --> 00:53:01,300 mert ingerel az új időnként mindenkit. 844 00:53:02,068 --> 00:53:04,435 Forró szívek soha nem nyugszanak 845 00:53:05,253 --> 00:53:07,642 mindig új ösztönzést keresnek! 846 00:53:07,854 --> 00:53:10,232 Ne esküdj hűséget, mert szétszórom, 847 00:53:10,292 --> 00:53:12,527 pontosan úgy, mint te!" 848 00:53:12,604 --> 00:53:15,640 Nevetsz. Te is olyan vagy, mi? 849 00:53:15,712 --> 00:53:17,651 Nem, Cilly, nem, nem, nem! 850 00:53:17,908 --> 00:53:20,178 Csak tudod, olyan furcsa ez ezzel a fickóval. 851 00:53:20,261 --> 00:53:22,001 Aztán megint telenyivákolja a fülemet, 852 00:53:22,072 --> 00:53:24,263 hogy nem tud szabadulni a nőktől. 853 00:53:24,327 --> 00:53:27,173 Most a szőkéje van, a Trude. 854 00:53:27,630 --> 00:53:28,792 Talán... 855 00:53:29,605 --> 00:53:32,833 Na, mit gondolsz, átvegyem tőle? 856 00:53:38,176 --> 00:53:39,867 Csend! 857 00:53:40,402 --> 00:53:42,396 Mit ordítasz úgy? 858 00:53:43,303 --> 00:53:45,920 Téged bizonyára leöntöttek csokoládéval. 859 00:53:47,879 --> 00:53:50,267 Mi van a Trudeval? 860 00:53:50,817 --> 00:53:55,255 Mondd még egyszer, mi van a Trudeval? 861 00:54:11,291 --> 00:54:14,030 Megmondtam már egyszer, hogy ne ordíts így nekem! 862 00:54:14,077 --> 00:54:16,175 Még csak meg se haraptalak! 863 00:54:18,536 --> 00:54:21,253 Nem, Franz, nem haraptál meg. 864 00:54:22,426 --> 00:54:26,781 Csak egy kicsit eléggé naiv vagy. Egy kicsit eléggé naiv! 865 00:54:27,816 --> 00:54:30,369 Na jó, hát akkor naiv vagyok! 866 00:54:31,327 --> 00:54:33,780 De ha már a barátom a Reinhold? 867 00:54:34,105 --> 00:54:36,404 És most bajban van? 868 00:54:36,551 --> 00:54:40,446 Hogy elmegy a Dresdener Strasse-ra az Üdvhadsereghez is imádkozni? 869 00:54:40,680 --> 00:54:43,975 Akkor mellette kell állnom, ha a barátom. 870 00:54:44,117 --> 00:54:45,676 Vagy... 871 00:54:46,416 --> 00:54:51,125 a Trudet... ne vegyem... át tőle? 872 00:54:51,624 --> 00:54:52,720 És én? 873 00:54:52,808 --> 00:54:55,167 * Veled... veled...* 874 00:54:55,286 --> 00:54:57,042 * veled pecázni szeretnék menni, * 875 00:54:57,101 --> 00:55:00,870 * Veled... veled... veled pecázni szeretnék menni...* 876 00:55:04,702 --> 00:55:06,358 Istenem, Cilly! 877 00:55:06,846 --> 00:55:08,916 Egyszer beszélnünk kell erről. 878 00:55:10,171 --> 00:55:13,219 Egyszer úgy is meg kell beszélnünk, hogyan akarjuk csinálni. 879 00:55:14,329 --> 00:55:16,499 Hagyj békén! 880 00:55:17,022 --> 00:55:18,661 Szóval, a csizma... 881 00:55:19,220 --> 00:55:20,651 a kalucsni... 882 00:55:21,622 --> 00:55:23,620 Nos, az is tőle volt. 883 00:55:25,832 --> 00:55:27,172 Na ja... 884 00:55:27,655 --> 00:55:30,374 te hoztad a prémgallért akkoriban. 885 00:55:31,259 --> 00:55:32,753 És az elődöd, 886 00:55:33,222 --> 00:55:35,358 ő hozta a csizmát, a kalucsnit. 887 00:55:35,422 --> 00:55:36,935 Így néz ki! 888 00:55:37,293 --> 00:55:40,179 De az ember ilyen, a barátom, segíteni akartam neki. 889 00:55:42,620 --> 00:55:44,638 Na, nem akarok semmit elhallgatni. 890 00:55:57,151 --> 00:55:59,835 Milyen rohadt dög vagy! 891 00:56:02,426 --> 00:56:05,242 Milyen aljas fickó vagy! 892 00:56:07,715 --> 00:56:10,913 Tudod, ha Reinhold egy gazember... 893 00:56:12,410 --> 00:56:14,146 te rosszabb vagy! 894 00:56:15,598 --> 00:56:17,507 Rosszabb, mint a legrosszabb strici! 895 00:56:18,969 --> 00:56:20,170 Nem, Cilly. 896 00:56:21,704 --> 00:56:23,270 Nem, nem vagyok az! 897 00:56:28,199 --> 00:56:29,844 Ha én férfi lennék... 898 00:56:29,980 --> 00:56:32,096 Még jó, hogy nem vagy az! 899 00:56:32,447 --> 00:56:34,979 Emiatt nem kéne mesterségesen felizgatnod magad, Cilly. 900 00:56:36,321 --> 00:56:38,837 Én mindent elmondtam neked, hogy s mint volt. 901 00:56:41,890 --> 00:56:43,963 És ahogy elnéztelek... 902 00:56:44,748 --> 00:56:45,989 közben... 903 00:56:47,433 --> 00:56:49,205 mindent meggondoltam. 904 00:56:49,945 --> 00:56:52,417 Nem veszem át tőle Trudet. 905 00:56:53,096 --> 00:56:54,123 És te... 906 00:56:55,221 --> 00:56:56,714 itt maradsz! 907 00:57:02,763 --> 00:57:04,669 Én ebben nem veszek többé részt! 908 00:57:05,049 --> 00:57:06,818 Ez tönkre teszi az embereket. 909 00:57:07,254 --> 00:57:09,529 Én ebben egyszerűen nem veszek többé részt! 910 00:57:09,587 --> 00:57:11,015 Valaminek történnie kell. 911 00:57:12,136 --> 00:57:13,216 Tudod mit? 912 00:57:13,305 --> 00:57:16,379 Holnap reggel, amikor Reinhold elment otthonról, 913 00:57:16,873 --> 00:57:19,608 odamegyünk Trudehoz és beszélünk vele. 914 00:57:20,393 --> 00:57:24,132 Beszélünk vele, én mellette fogok állni. 915 00:57:24,935 --> 00:57:26,948 És rám számíthat, te! 916 00:57:31,275 --> 00:57:34,474 VÉGE AZ ÖTÖDIK RÉSZNEK 917 00:58:37,564 --> 00:58:40,525 RAINER WERNER FASSBINDER filmje 918 00:58:53,395 --> 00:58:58,255 magyar szöveg: laci 68139

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.