Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,672 --> 00:01:12,903
És sokan mások jelentős
közreműködésével bemutatja:
2
00:01:17,313 --> 00:01:23,206
Alfred Döblin regénye alapján készült
filmet 13 részben és egy epilógusban.
3
00:01:23,547 --> 00:01:26,736
Rendezte: RAINER WERNER FASSBINDER
4
00:02:30,162 --> 00:02:32,674
Na, Biberkopf? Valami baj van?
5
00:02:32,755 --> 00:02:35,150
Nem, nem. Elfogyott a sör.
6
00:02:35,284 --> 00:02:36,723
Hoznom kell újat.
7
00:02:36,756 --> 00:02:38,765
Igen, a sör.
8
00:02:39,212 --> 00:02:43,332
Megkapom a tejemet,
vagy előbb fel kell fordulnom?
9
00:02:43,715 --> 00:02:45,007
Hallhatja megint.
10
00:02:45,081 --> 00:02:49,323
Egész nap nincs más a fejében,
mint másokat szekálni.
11
00:02:50,614 --> 00:02:53,037
Valamikor jó asszony volt.
12
00:02:53,104 --> 00:02:54,638
Hogy megváltozott!
13
00:02:54,685 --> 00:02:58,254
Nincs más a fejében,
mint másokat szekálni.
14
00:03:00,002 --> 00:03:01,840
Azonnal készen van a tejed.
15
00:03:10,585 --> 00:03:12,307
Jó napot, Greinerné asszony.
16
00:03:13,032 --> 00:03:14,757
Jó napot, Greiner úr.
17
00:03:15,906 --> 00:03:17,495
Utánpótlás kéne.
18
00:03:17,535 --> 00:03:20,888
Ejnye, ejnye Biberkopf úr!
Ez elég gyorsan megy magánál.
19
00:03:20,928 --> 00:03:24,091
Ami kell az embernek, az kell, nem?
20
00:03:24,155 --> 00:03:26,452
Ez már igaz, Biberkopf úr,
21
00:03:26,635 --> 00:03:28,456
ez már igaz.
22
00:03:33,477 --> 00:03:35,765
Egy üveggel mindjárt ide is adhat.
23
00:03:35,948 --> 00:03:37,480
Csak a mulatságért.
24
00:03:37,558 --> 00:03:38,707
Szívesen.
25
00:03:39,539 --> 00:03:42,368
Snapsz már nincs. Sajnos.
26
00:03:42,799 --> 00:03:44,422
Totál le vagyunk égve.
27
00:03:44,556 --> 00:03:47,809
De a Greiner... csak piál és alszik.
28
00:03:48,029 --> 00:03:50,972
Na de mit csináljon a férje,
ha nincs munkája?
29
00:03:51,086 --> 00:03:53,863
Manapság a legtöbben már csak lazsálnak.
30
00:03:54,069 --> 00:03:56,753
Ahol igaza van, ott igaza van,
Biberkopf úr!
31
00:03:56,815 --> 00:03:59,210
Alapjában véve én is így gondolom.
32
00:04:01,412 --> 00:04:03,616
Tudja, én mit nem értek?
33
00:04:04,672 --> 00:04:06,746
Nem értem, hogy miből
élnek meg azok odaát.
34
00:04:06,779 --> 00:04:08,310
Hol?
35
00:04:08,599 --> 00:04:10,626
Azok ott, a cipőboltban.
36
00:04:10,707 --> 00:04:14,612
Négy jó nagy kirakat, minden a legjobb,
legszebb, de kuncsaftot...
37
00:04:15,117 --> 00:04:16,897
sose láttam bent.
38
00:04:16,936 --> 00:04:19,568
Pedig hat kiszolgálólányt alkalmaznak,
39
00:04:19,615 --> 00:04:22,545
vagyis, ha lenne kit kiszolgálni
40
00:04:22,586 --> 00:04:25,133
nyolcvan márkáért havonta, fejenként.
41
00:04:25,173 --> 00:04:29,198
És ha bejön, mire megőszülnek,
kapnak százat.
42
00:04:29,921 --> 00:04:32,591
Tudja, az öreg Grillmann-néjé a cipőbolt.
43
00:04:32,645 --> 00:04:35,458
És korábban egy normális bolt volt.
44
00:04:35,653 --> 00:04:38,685
Nem voltak akkora kirakatok, mint most,
és nem volt ilyen hivalkodó.
45
00:04:39,002 --> 00:04:41,974
Aztán hozzáment az üzletvezetőjéhez,
46
00:04:42,271 --> 00:04:45,248
azóta hátul alszik és nincs jól.
47
00:04:45,517 --> 00:04:47,319
Az egy fess férfi.
48
00:04:47,400 --> 00:04:49,518
A boltot felvirágoztatta,
49
00:04:49,603 --> 00:04:52,095
de még negyven sincs.
50
00:04:52,620 --> 00:04:56,248
És ez itt a szerencsétlenség,
Biberkopf úr, csak ez a szerencsétlenség.
51
00:04:56,397 --> 00:04:59,515
Mert néha későn jön haza,
az öregasszony meg virraszt,
52
00:04:59,566 --> 00:05:01,697
és a méregtől nem tud elaludni.
53
00:05:02,508 --> 00:05:06,465
Ez van, ha az ember
hozzámegy valakihez, aki fiatalabb nála.
54
00:05:07,892 --> 00:05:10,011
- Proszit.
- Proszit.
55
00:05:14,097 --> 00:05:18,379
IV.
EGY MAROKNYI EMBER A CSEND MÉLYÉN
56
00:05:18,442 --> 00:05:20,674
A zsírok szerepe a táplálkozásban.
57
00:05:20,719 --> 00:05:22,649
A zsír beborítja a csontkiszögeléseket,
58
00:05:22,690 --> 00:05:25,666
és védi az alatta lévő szöveteket
a nyomásoktól és ütésektől.
59
00:05:25,724 --> 00:05:28,045
A nagyon lesoványodott emberek
ezért gyakran panaszkodnak
60
00:05:28,077 --> 00:05:30,334
járás közbeni talpfájásról.
61
00:05:30,367 --> 00:05:32,611
Na, akkor adjon nekem még egy üveggel!
62
00:05:33,233 --> 00:05:34,670
Neki is!
63
00:05:34,717 --> 00:05:36,567
Egy lábon nem lehet állni, nem?
64
00:05:36,655 --> 00:05:39,286
Nem, nem, nem.
Egy lábon nem lehet állni.
65
00:05:39,415 --> 00:05:41,989
Hacsak nem lőttél le
az egyiket a háborúban.
66
00:05:42,093 --> 00:05:43,837
De ugye az se természetes, nem?
67
00:05:43,882 --> 00:05:44,991
Ja ja...
68
00:05:48,342 --> 00:05:50,238
Az ügyvéd mellett
69
00:05:50,298 --> 00:05:52,701
két kövér házaspár lakik.
70
00:05:52,741 --> 00:05:55,245
A testvére a feleségével,
71
00:05:55,380 --> 00:05:59,491
és a nővére a férjével.
Van egy beteg kislányuk is.
72
00:06:00,058 --> 00:06:03,515
Mellettük egy pékmester lakik
a feleségével.
73
00:06:04,189 --> 00:06:07,401
Az meg rakodó... szedő...
74
00:06:07,480 --> 00:06:09,822
igen, szedő a nyomdában.
75
00:06:10,097 --> 00:06:13,580
De petefészek-gyulladása van.
Ő maga mondta nekem.
76
00:06:13,627 --> 00:06:15,062
Vagy úgy.
77
00:06:15,505 --> 00:06:18,763
Petefészek-gyulladása van. A nők...
78
00:06:19,342 --> 00:06:21,371
Ugyan mi juthat ezeknek az életből?
79
00:06:21,534 --> 00:06:23,789
Hát, először is, ott van
az egyik a másiknak.
80
00:06:23,863 --> 00:06:25,723
Aztán a múlt vasárnap
81
00:06:25,992 --> 00:06:29,624
színdarab volt és film...
Aztán néha ez, néha egyleti ülés,
82
00:06:29,657 --> 00:06:31,808
aztán látogatás a férfi szüleinél, és...
83
00:06:31,839 --> 00:06:32,882
Semmi egyéb?
84
00:06:33,502 --> 00:06:37,051
Ne már! Biberkopf úr!
Mintha ez nem lenne elég.
85
00:06:37,353 --> 00:06:39,809
És ehhez jön még: A szép idő.
86
00:06:40,111 --> 00:06:42,142
- Esős idő...
- Marhaság!
87
00:06:42,283 --> 00:06:46,056
...na ja... állni a tűzhely
mellett, reggelizni és így tovább.
88
00:06:46,250 --> 00:06:48,056
Magának milyen élete van?
89
00:06:48,127 --> 00:06:51,291
Vagy a többieknek,
a százados úrnak, a tábornok úrnak?
90
00:06:51,984 --> 00:06:53,820
Másnak mi jut az életből?
91
00:06:53,892 --> 00:06:55,639
Ne áltassuk magunkat!
92
00:06:55,719 --> 00:06:58,488
És itt szemben,
ott lakik Löwenhund ügyvéd.
93
00:06:58,593 --> 00:07:00,564
Az egy vén zsugori.
94
00:07:00,602 --> 00:07:04,337
Van egy bejárónője, az glancolja
a linóleumot a várószobában,
95
00:07:04,409 --> 00:07:06,813
de porszívóra persze nem telik.
96
00:07:06,885 --> 00:07:08,980
Pedig még csak nem is nős az ember.
97
00:07:09,140 --> 00:07:11,491
A bejárónő pedig súrol és pucol,
98
00:07:11,591 --> 00:07:12,915
és szokatlanul vékony...
99
00:07:12,955 --> 00:07:15,910
de rugalmas a két gyermek ellenére,
akiket a világra hozott.
100
00:07:16,012 --> 00:07:18,915
Hát igen, Biberkopf úr. A fukarság.
101
00:07:20,931 --> 00:07:25,328
"...teljes határozottsággal vitatom
a törvényszék azon feltételezését...
102
00:07:26,157 --> 00:07:30,821
...hogy a mezei nyúl Sachsen-Altenburg
nagyhercegségben...
103
00:07:32,360 --> 00:07:35,388
a vadászható állatokhoz sorolandó."
104
00:07:35,539 --> 00:07:38,811
Aztán ott, a hátsó épületben
egy pincér lakik a feleségével.
105
00:07:38,892 --> 00:07:42,402
Puccosan berendezve,
gázcsillár és üvegcsillár.
106
00:07:43,394 --> 00:07:48,330
Délelőttönként otthon van,
két óráig alszik és citerán játszik.
107
00:07:48,861 --> 00:07:51,943
A felesége az áruházban dolgozik.
108
00:07:52,387 --> 00:07:55,903
Felügyelő, vagy valami ilyesmi.
Legalábbis ezt mondja a férje.
109
00:07:56,486 --> 00:07:58,968
Volt már nős előtte...
110
00:07:59,008 --> 00:08:02,361
de az a nő biztos csúnyán megcsalta.
111
00:08:02,938 --> 00:08:06,048
Bár mindig sikerül megvigasztalnia,
112
00:08:06,088 --> 00:08:09,640
és kibékítenie, amíg aztán
mégis otthagyta.
113
00:08:10,512 --> 00:08:12,431
És amikor lefolyt a válóper,
114
00:08:12,478 --> 00:08:14,790
még őt mondták ki hibásnak!
115
00:08:14,829 --> 00:08:17,363
Hogy ő hagyta ott a nőt...
Hogy az megcsalta,
116
00:08:17,390 --> 00:08:19,372
nem tudta bizonyítani.
117
00:08:19,694 --> 00:08:23,250
És akkor ismerte meg a mostanit,
aki épp férfivadászaton volt.
118
00:08:23,346 --> 00:08:24,818
Érti, ugye?
119
00:08:24,878 --> 00:08:28,382
Mindig ugyanaz.
Ugyanaz a kaliber, mint a másik.
120
00:08:28,532 --> 00:08:32,181
Pontosan ugyanaz a kaliber,
csak egy kicsit ravaszabb.
121
00:08:32,262 --> 00:08:34,459
Ennél nem veszi észre, ha félrelép.
122
00:08:35,181 --> 00:08:37,922
"...nem volt lehetséges." Pont.
123
00:08:38,952 --> 00:08:42,998
"De nagyon remélem, hogy jövő szerdán
találkozunk" vessző,
124
00:08:43,374 --> 00:08:47,142
"és kérem" vessző, "hogy addig legyen
türelemmel" pont."Mély tisztelettel" pont.
125
00:08:49,728 --> 00:08:51,900
"Igen tisztelt Tollmann úr" pont.
126
00:08:51,998 --> 00:08:55,694
"Lánya ügyével kapcsolatosan további
honoráriumot kell kérnem" vessző,
127
00:08:56,658 --> 00:08:59,178
"mégpedig kétszáz márkát.
128
00:08:59,890 --> 00:09:02,859
Részletfizetési lehetőséget ajánlok fel."
129
00:09:03,947 --> 00:09:06,866
És aztán odaát, rögtön maga mellett,
Baumann-nál,
130
00:09:06,997 --> 00:09:11,678
ott lakunk mi, Greinerék.
Ott néz a Walter...
131
00:09:12,751 --> 00:09:15,647
amúgy rendes ember.
Visszafogja magát a piálásban.
132
00:09:16,093 --> 00:09:18,088
De néha kirúg a hámból.
133
00:09:22,415 --> 00:09:26,151
"A védelmi szolgálatok megvédenek mindent.
134
00:09:32,726 --> 00:09:35,217
Körbejárnak,
135
00:09:35,504 --> 00:09:41,334
átmennek, benéznek, blokkolják az időt,
136
00:09:41,773 --> 00:09:46,262
őrségriasztó, őrző-védő szolgáltatás
Nagy-Berlin külső számára...
137
00:09:47,359 --> 00:09:49,553
Őrkészültség Németország!
138
00:09:49,603 --> 00:09:51,609
Őrkészültség Nagy-Berlin,
139
00:09:51,716 --> 00:09:54,837
és a berlini földtulajdonosok
140
00:09:54,898 --> 00:09:58,090
gazdaközösségének volt őrosztaga.
141
00:09:58,606 --> 00:10:03,001
A Nyugat Egyesült Vállalat-őrközpontja...
142
00:10:03,476 --> 00:10:05,774
Őr-társaság...
143
00:10:11,819 --> 00:10:16,258
Sherlock Holmes, összegyűjtött művek.
144
00:10:17,045 --> 00:10:20,050
Conan Doyle-tól.
145
00:10:20,443 --> 00:10:22,841
Őr-intézet...
146
00:10:22,884 --> 00:10:25,919
Mosoda! Mosoda kölcsön...
147
00:10:25,965 --> 00:10:27,129
Apoll...
148
00:10:27,174 --> 00:10:29,868
Az Adler mosoda átvesz mindennemű
alsó- és felsőruhát...
149
00:10:29,904 --> 00:10:35,600
Specialitása a finom
férfi és női fehérnemű."
150
00:10:35,768 --> 00:10:40,798
"A nemi betegség, mint következménye...
151
00:10:46,829 --> 00:10:50,089
...a nem nős férfiak nemi közösülésének...
152
00:10:52,232 --> 00:10:53,847
...el kell ismernem...
153
00:10:54,380 --> 00:10:58,864
...hogy jogi értelemben
vétkesség esete forog fenn" vessző,
154
00:10:59,794 --> 00:11:04,000
"és, hogy a házasságon kívüli
nemi közösülés, mint Staub mondja,
155
00:11:04,534 --> 00:11:06,746
egy extravagancia,
156
00:11:06,815 --> 00:11:09,448
ami veszélyekkel jár" vessző,
157
00:11:10,063 --> 00:11:13,612
"és a veszélyeket annak kell viselnie"
vessző,
158
00:11:13,691 --> 00:11:16,914
"aki ezt az extravaganciát
megengedi magának.
159
00:11:17,889 --> 00:11:22,446
Akárhogy is, Blank,
eme meghatározás értelmében, egy...
160
00:11:23,344 --> 00:11:24,850
...nemi közösülés...
161
00:11:25,714 --> 00:11:27,288
...nincs semmi...
162
00:11:28,170 --> 00:11:30,443
...előidézett betegségnek,
163
00:11:30,508 --> 00:11:33,503
sőt durva meggondolatlanság által
164
00:11:33,558 --> 00:11:37,290
előidézett betegségnek tekinti." Pont.
165
00:11:46,755 --> 00:11:48,291
Elnézést, nagyságos asszony, de...
166
00:11:48,378 --> 00:11:49,527
Igen...
167
00:11:51,355 --> 00:11:52,983
Na ja...
168
00:11:54,501 --> 00:11:56,224
Csak...
169
00:11:56,914 --> 00:11:59,499
hát nem tudom... érti...
170
00:11:59,883 --> 00:12:01,457
mert, bejön ide... és...
171
00:12:01,605 --> 00:12:02,853
Miért?
172
00:12:03,237 --> 00:12:05,379
Valami nincs rendben?
173
00:12:05,493 --> 00:12:07,069
Hiszen rám kacsintott.
174
00:12:07,127 --> 00:12:08,372
Jó, az...
175
00:12:09,464 --> 00:12:12,406
Lehet, hogy magára kacsintottam, de...
176
00:12:12,883 --> 00:12:15,757
Ez azt jelenti, hogy nem akarja?
177
00:12:17,365 --> 00:12:20,073
Ó, de szeretem az ilyent!
178
00:12:20,304 --> 00:12:22,634
Rám kacsint, aztán meggondolja.
179
00:12:22,782 --> 00:12:24,505
Felőlem.
180
00:12:26,053 --> 00:12:28,258
Puhapöcs!
181
00:12:44,027 --> 00:12:45,775
És a másodikon,
182
00:12:45,866 --> 00:12:48,696
ott lakik egy öreg, 64 éves...
183
00:12:49,483 --> 00:12:52,805
Bútorfényező. Haha! Kopasz.
184
00:12:53,223 --> 00:12:56,601
A lánya elvált. Ő vezeti a háztartást.
185
00:12:56,637 --> 00:12:59,000
Minden reggel látom kimenni a házból.
186
00:12:59,100 --> 00:13:02,261
Valami van a szívével, én látom az ilyent!
187
00:13:02,308 --> 00:13:05,702
Azonkívül néha lehajt nálam egy rövidet.
188
00:13:05,877 --> 00:13:08,272
Nemsokára kiíratja magát.
189
00:13:09,266 --> 00:13:12,035
"Koronáriaszklerózis" azt mondta,
190
00:13:12,242 --> 00:13:16,536
és "Myodegeneration Cordis".
Szívizom degeneráció.
191
00:13:17,499 --> 00:13:21,067
Megjegyeztem a szavakat, pedig nehezek...
192
00:13:21,222 --> 00:13:24,248
Korábban evezett,
de most mit tud csinálni...
193
00:13:24,582 --> 00:13:26,970
Este újságot olvasni, pipázni.
194
00:13:27,071 --> 00:13:30,311
Miközben a lánya a folyóson pletykál,
195
00:13:30,388 --> 00:13:32,623
egy igazi pletykafészek.
196
00:13:33,202 --> 00:13:35,498
Biztosan én voltam.
197
00:13:39,560 --> 00:13:43,104
Hogy az ember mi mindent cipel
magával a gyomrában!
198
00:13:48,927 --> 00:13:51,035
Pókhálók.
199
00:13:51,543 --> 00:13:53,649
Egy szürke sarokban.
200
00:13:54,343 --> 00:13:56,928
Nem tud egeret fogni.
201
00:14:01,423 --> 00:14:03,434
Szeretnék vizet inni.
202
00:14:07,007 --> 00:14:08,549
Kinek mi köze hozzá,
203
00:14:08,890 --> 00:14:10,422
hogy mit csinálok?
204
00:14:12,007 --> 00:14:14,019
Kinek mi köze?
205
00:14:16,007 --> 00:14:18,834
Ha szunyálni akarok, akkor szunyálok.
206
00:14:19,174 --> 00:14:21,952
Egyhuzamban holnaputánig.
207
00:14:23,259 --> 00:14:25,463
És ha feküdni akarok
208
00:14:25,852 --> 00:14:29,205
holnaputánig, akkor fekszem,
mert nekem jó.
209
00:14:31,306 --> 00:14:33,510
És kinek mi köze hozzá?
210
00:14:34,079 --> 00:14:37,416
Kinek mi köze hozzá, hogy mit csinálok?
Igen!
211
00:14:42,512 --> 00:14:45,119
Hallottam, ahogy hányt éjjel.
212
00:14:45,463 --> 00:14:47,769
Elég rémesen hangzott.
213
00:14:48,113 --> 00:14:49,303
De úgy gondoltam,
214
00:14:49,571 --> 00:14:51,841
éjjel úgyse tudok segíteni,
215
00:14:52,239 --> 00:14:53,678
azért nem jöttem.
216
00:14:53,852 --> 00:14:55,492
Először is,
217
00:14:55,985 --> 00:14:57,572
mondja, maga idióta,
218
00:14:57,680 --> 00:14:59,381
ki kérdezte?
219
00:14:59,435 --> 00:15:00,931
Másodszor,
220
00:15:01,012 --> 00:15:04,297
ha én nyolctól tizenkettőig
itt vagyok ebben a bűzbarlangban,
221
00:15:04,393 --> 00:15:07,248
kinek mi köze hozzá,
hogy én mit csinálok?
222
00:15:07,772 --> 00:15:09,973
Ne csináljon ügyet belőle,
223
00:15:12,123 --> 00:15:14,230
máris eltakarítom én.
224
00:15:14,351 --> 00:15:17,974
Megszoktam, a fronton
szanitéc őrvezető voltam.
225
00:15:18,021 --> 00:15:20,417
Különb dolgokat is eltakarítottam.
226
00:15:20,704 --> 00:15:23,065
Nekem tényleg nem nagy ügy.
227
00:15:30,428 --> 00:15:34,788
A természetben vesztetted el a szíved?
228
00:15:35,312 --> 00:15:37,812
Én ott nem vesztettem el a szívem.
229
00:15:38,715 --> 00:15:40,729
Bár volt úgy,
230
00:15:41,398 --> 00:15:45,669
hogy úgy éreztem,
az ősszellem el akart ragadni,
231
00:15:45,710 --> 00:15:48,070
amikor az Alpok óriásainál álltam,
232
00:15:48,151 --> 00:15:51,396
vagy a morajló tenger partján feküdtem.
233
00:15:51,466 --> 00:15:56,196
Ott... emelkedett és hullámzott
a porhüvelyem körül,
234
00:15:58,026 --> 00:16:00,230
a szívem megrendült...
235
00:16:01,805 --> 00:16:03,145
de...
236
00:16:03,481 --> 00:16:05,758
nem ott vesztettem el,
237
00:16:05,981 --> 00:16:08,285
ahol a sas fészkel,
238
00:16:08,454 --> 00:16:11,236
sem ahol a bányász a mélyben
239
00:16:11,290 --> 00:16:14,355
a rejtett ércek után
240
00:16:15,122 --> 00:16:16,380
kutat.
241
00:16:16,884 --> 00:16:18,417
Akkor hol?
242
00:16:19,916 --> 00:16:22,032
A sportban veszteted el a szíved?
243
00:16:22,086 --> 00:16:24,168
Az ifjúsági mozgalom pezsgésében,
244
00:16:24,222 --> 00:16:25,947
a politikai harc hevében?
245
00:16:25,977 --> 00:16:28,373
Nem ott vesztettem el.
246
00:16:29,468 --> 00:16:32,079
Szóval sehol se vesztetted el.
247
00:16:32,462 --> 00:16:34,474
Azok közé tartozol,
248
00:16:34,575 --> 00:16:36,969
akik sehol se vesztik el a szívüket...
249
00:16:38,018 --> 00:16:40,415
hanem megtartják maguknak,
250
00:16:40,624 --> 00:16:43,384
tisztán, konzerválják,
251
00:16:43,491 --> 00:16:45,598
és mumifikálják.
252
00:16:46,524 --> 00:16:48,398
És...
253
00:16:49,149 --> 00:16:51,048
a halállal...
254
00:16:51,925 --> 00:16:53,341
mindennek vége?
255
00:16:53,637 --> 00:16:55,170
"Lehet-e ma még hinni?
256
00:16:55,264 --> 00:16:57,856
Kedd: Meg tud változni az ember?
257
00:16:57,957 --> 00:17:00,246
Szerda: Isten előtt ki igaz?
258
00:17:16,839 --> 00:17:18,870
Jó napot, lelkész úr!
259
00:17:18,965 --> 00:17:22,473
Én ugyanis Franz Biberkopf,
alkalmi munkás vagyok.
260
00:17:34,433 --> 00:17:36,955
Korábban bútorszállító voltam,
most munkanélküli.
261
00:17:36,985 --> 00:17:38,674
Szerettem volna kérdezni valamit:
262
00:17:38,714 --> 00:17:41,328
Hogy ugyanis mit tudok csinálni
a gyomorfájásom ellen?
263
00:17:41,429 --> 00:17:44,237
Feljön a savam.
264
00:17:44,576 --> 00:17:47,237
Már megint! A mérges epe.
265
00:17:47,290 --> 00:17:49,526
Természetesen a sok ivástól van.
266
00:17:49,626 --> 00:17:53,131
Engedje meg! Ne haragudjon,
hogy a nyílt utcán szólítom meg.
267
00:17:53,255 --> 00:17:55,242
Tudom, zavarom a szolgálatot.
268
00:17:55,283 --> 00:17:56,751
De mit kezdjek
269
00:17:56,953 --> 00:17:58,699
a mérges epémmel?
270
00:17:58,797 --> 00:18:01,709
Egy kereszténynek segíteni kell a másikon!
271
00:18:01,775 --> 00:18:03,185
Maga jó ember.
272
00:18:03,271 --> 00:18:05,610
Én nem kerülök a mennyországba.
És miért?
273
00:18:05,675 --> 00:18:08,902
De ha vannak gonosztevők,
én aztán mesélhetek róluk.
274
00:18:09,024 --> 00:18:11,062
Hűséges a becsületben!
275
00:18:11,217 --> 00:18:13,302
Megesküdtünk Karl Liebknechtnek.
276
00:18:13,327 --> 00:18:15,453
Kezet nyújtunk Rosa Luxemburgnak.
277
00:18:15,510 --> 00:18:17,893
Ha meghalok, a Paradicsomba megyek,
278
00:18:18,244 --> 00:18:20,722
és akkor meghajolnak előttem
és azt mondják:
279
00:18:20,783 --> 00:18:23,218
"Ez itt Franz Biberkopf,
hűséges a becsületben!
280
00:18:23,278 --> 00:18:27,103
Egy német férfi, alkalmi munkás.
Hűséges a becsületben!
281
00:18:27,171 --> 00:18:30,207
Fenn leng a zászló, fekete-fehér-piros.
282
00:18:30,738 --> 00:18:32,179
De...
283
00:18:32,535 --> 00:18:34,030
ő magánál tartotta.
284
00:18:34,127 --> 00:18:36,785
Nem lett gonosztevő, mint a többi férfi,
285
00:18:36,809 --> 00:18:39,011
akik németek akarnak lenni...
286
00:18:40,688 --> 00:18:43,275
és akik becsapják polgártársaikat!"
287
00:18:48,091 --> 00:18:49,752
Ha lenne egy késem,
288
00:18:50,095 --> 00:18:51,627
beledöfném a testébe!
289
00:18:53,054 --> 00:18:56,266
Most rajtad a sor, paphoz futni.
290
00:18:56,747 --> 00:18:58,468
Kisfiú.
291
00:18:59,255 --> 00:19:01,167
Fiam, fiacskám!
292
00:19:01,248 --> 00:19:02,740
Ha örömet okoz,
293
00:19:02,781 --> 00:19:05,425
de csak károgni tudsz...
294
00:19:05,504 --> 00:19:07,470
Hűséges a becsületben!
295
00:19:07,610 --> 00:19:09,946
Nem nyúlok hozzá, tisztelendő úr.
296
00:19:09,999 --> 00:19:11,691
Túl jó nekem ahhoz.
297
00:19:12,149 --> 00:19:14,406
A gazemberek még börtönbe se valók.
298
00:19:15,668 --> 00:19:18,042
...nem a börtönbe.
299
00:19:18,358 --> 00:19:20,417
Én voltam börtönben,
300
00:19:20,464 --> 00:19:23,017
én... én ismerem, mint a tenyeremet.
301
00:19:23,320 --> 00:19:26,221
Első osztályú áru, kiváló alkalom,
302
00:19:26,255 --> 00:19:28,784
nincs semmi találgatni való rajta.
303
00:19:29,474 --> 00:19:31,559
Oda be nem valók a gazemberek.
304
00:19:31,968 --> 00:19:36,760
Kétszer kettő az négy,
kétszer kettő az négy.
305
00:19:37,170 --> 00:19:39,107
nincs semmi találgatni való rajta.
306
00:19:39,179 --> 00:19:41,711
Itt... itt láthat...
307
00:19:41,860 --> 00:19:44,256
itt egy férfit láthat...
308
00:19:46,457 --> 00:19:49,459
Elnézést, de nekem... nekem...
309
00:19:49,549 --> 00:19:52,025
annyira fáj a gyomrom!
310
00:19:54,967 --> 00:19:57,869
Én... uralkodni fogok magamon.
311
00:19:59,177 --> 00:20:00,614
Vizet!
312
00:20:01,984 --> 00:20:03,419
Vizet!
313
00:20:07,191 --> 00:20:08,818
Vizet, vizet!
314
00:20:21,359 --> 00:20:23,945
- Tessék!
- Köszönöm!
315
00:20:24,328 --> 00:20:26,826
Már három napja fekszik így.
316
00:20:26,914 --> 00:20:29,154
Hadonászik, kiabál,
317
00:20:29,214 --> 00:20:31,062
zokog és nyög.
318
00:20:31,131 --> 00:20:33,428
Ha tudná, mi minden jön ki magából,
319
00:20:33,498 --> 00:20:34,963
verejték meg gondolatok formájában!
320
00:20:51,017 --> 00:20:52,933
Napok óta így megy ez?
321
00:20:55,097 --> 00:20:56,630
Napok óta?
322
00:20:56,657 --> 00:20:58,381
Már napok óta.
323
00:21:00,285 --> 00:21:01,816
Már arra gondoltam,
324
00:21:01,883 --> 00:21:04,854
hogy elvitessem, vagy orvost hívjak.
325
00:21:05,390 --> 00:21:07,784
De én mindig azt mondtam,
326
00:21:08,003 --> 00:21:10,878
az a legjobb, ha az ember maga dönti el,
327
00:21:10,966 --> 00:21:12,787
mi a jó neki.
328
00:21:13,588 --> 00:21:15,600
Igen, igen, igaz.
329
00:21:17,152 --> 00:21:19,355
Szóval már napok óta.
330
00:21:20,158 --> 00:21:22,695
Elég rendesen piálhattam, ugye?
331
00:21:22,769 --> 00:21:24,255
Nem tudom,
332
00:21:24,302 --> 00:21:25,789
nem csak az alkohol volt.
333
00:21:25,836 --> 00:21:27,893
Volt ott valami más is.
334
00:21:27,942 --> 00:21:29,305
Hülyeség!
335
00:21:29,379 --> 00:21:31,010
Mi más?
336
00:21:31,077 --> 00:21:33,005
Egyszerűen csak túl sokat ittam,
ez minden.
337
00:21:33,044 --> 00:21:35,561
Egyszerűen csak túl sokat ittam.
338
00:21:35,608 --> 00:21:37,265
Le kell mennem!
339
00:21:37,332 --> 00:21:39,564
Emberek közé, az utcára.
340
00:21:39,671 --> 00:21:41,970
Megmozogni a lábakat!
341
00:21:42,062 --> 00:21:46,908
Trap, trap, trap.
Egyik lábat a másik elé.
342
00:21:47,305 --> 00:21:49,796
Aztán a másikat megint az egyik elé!
343
00:21:49,883 --> 00:21:51,511
Ez van!
344
00:21:51,799 --> 00:21:54,279
Franz Biberkopf, erős,
mint egy kobrakígyó,
345
00:21:54,322 --> 00:21:55,520
de a lábai gyengék,
346
00:21:55,580 --> 00:21:57,696
a Münzstrasseba ment, a zsidókhoz.
347
00:21:57,930 --> 00:22:01,666
Az ember rendet akar tenni,
az ember tiszta lapot akar kezdeni.
348
00:22:02,241 --> 00:22:05,403
Hát itt megy újra, Franz Biberkopf!
349
00:22:05,484 --> 00:22:07,879
Hideg, de friss!
350
00:22:09,713 --> 00:22:12,110
Ki akar most a lépcsőházban állni?
351
00:22:12,397 --> 00:22:15,270
Utcai árus lenni,
hogy lefagyjanak a lábujjai?
352
00:22:15,558 --> 00:22:17,681
Hűséges a becsületben!
353
00:22:17,762 --> 00:22:21,115
Szerencse, hogy kikerültem a szobából!
354
00:22:23,031 --> 00:22:25,564
Hogy nem hallom a nők visítozását.
355
00:22:25,685 --> 00:22:29,420
Itt megy Franz Biberkopf, az utcán megy!
356
00:22:31,036 --> 00:22:33,624
Az emberek teszik, amit tudnak.
357
00:22:34,335 --> 00:22:36,636
Gyerekeik vannak otthon.
358
00:22:36,804 --> 00:22:39,103
Éhes szájak.
359
00:22:39,290 --> 00:22:41,426
Madárcsőrök.
360
00:22:41,712 --> 00:22:43,187
Kitár,
361
00:22:43,247 --> 00:22:44,643
becsuk!
362
00:22:44,683 --> 00:22:46,408
Kitár,
363
00:22:46,442 --> 00:22:48,262
becsuk.
364
00:22:48,805 --> 00:22:50,218
Be.
365
00:22:50,439 --> 00:22:51,685
Ki.
366
00:22:52,061 --> 00:22:54,072
Ki. Be.
367
00:22:55,484 --> 00:22:57,686
Kitár... Elnézést uram,
368
00:22:57,760 --> 00:23:00,673
na, ezer bocsánat. Csak azért van,
369
00:23:00,735 --> 00:23:03,679
a háztetők elkezdhetnek inogni,
370
00:23:03,749 --> 00:23:06,358
hintázni és rázkódni...
és könnyen
371
00:23:06,432 --> 00:23:08,600
lecsúszhatnak a tetők, mint
372
00:23:08,634 --> 00:23:11,606
homok, ferdén lecsúszhatnak, mint...
373
00:23:11,706 --> 00:23:14,576
mint egy sapka a fejről, na!
374
00:23:15,532 --> 00:23:17,940
Igen, mert mind...
375
00:23:18,000 --> 00:23:21,263
mind ferdén vannak felállítva,
ferdén a tetőszerkezet fölé,
376
00:23:21,317 --> 00:23:24,825
Hosszú sorban, de nem történhet semmi,
mert...
377
00:23:25,066 --> 00:23:27,821
mert azok be vannak szegezve,
378
00:23:27,860 --> 00:23:31,630
erős gerendák vannak köztük,
kátránypapír, kátrány...
379
00:23:31,838 --> 00:23:35,561
* Szilárdan áll és hűséges az őrség, *
380
00:23:35,666 --> 00:23:40,710
* az őrség a Rajnánál! *
381
00:23:41,089 --> 00:23:42,623
Jó reggelt!
382
00:23:42,670 --> 00:23:44,680
Franz Biberkopf!
383
00:23:45,341 --> 00:23:47,448
Kihúzzuk magunkat,
384
00:23:48,051 --> 00:23:50,179
Mellet ki, egyenes hát,
385
00:23:50,253 --> 00:23:52,508
német állampolgárok vagyunk!
386
00:23:52,609 --> 00:23:54,621
A börtönigazgató mondta.
387
00:23:54,796 --> 00:23:56,425
Jó reggelt, uram!
388
00:23:57,780 --> 00:23:59,125
Az emberek...
389
00:23:59,165 --> 00:24:02,037
mind nyugodtan mennek végig az utcán.
390
00:24:02,924 --> 00:24:05,032
A kocsisok lerakodnak,
391
00:24:05,647 --> 00:24:08,415
a hatóságok törődnek a házakkal,
392
00:24:08,514 --> 00:24:13,147
* Kiáltás harsan, mint mennydörgés, *
393
00:24:13,243 --> 00:24:16,186
* Mint kardcsörtetés és...*
394
00:24:16,460 --> 00:24:17,995
Hát akkor...
395
00:24:18,280 --> 00:24:20,297
mehetünk erre is.
396
00:24:24,617 --> 00:24:27,223
Ott azt a barna kardigánosat, azt...
397
00:24:27,331 --> 00:24:29,214
azt ismerem,
398
00:24:29,288 --> 00:24:32,641
egészen biztosan ismerem.
Van munkája.
399
00:24:34,051 --> 00:24:37,947
Igen azt...
mi is megcsinálhatjuk majd egyszer.
400
00:24:38,098 --> 00:24:39,193
Később.
401
00:24:40,233 --> 00:24:42,712
Jobb kézzel megfogja,
402
00:24:43,723 --> 00:24:46,926
felhúzza, megfogja,
403
00:24:47,993 --> 00:24:51,907
és aztán... le. Üsd!
404
00:24:52,129 --> 00:24:54,643
Ezek vagyunk mi, munkás emberek.
405
00:24:55,279 --> 00:24:59,577
Ezek vagyunk mi! Proletariátus!
406
00:25:00,764 --> 00:25:04,254
Jobbal föl, ballal le. Üsd!
407
00:25:04,868 --> 00:25:08,976
Jobbal föl, ballal le. Üsd!
408
00:25:10,090 --> 00:25:12,869
Mert az embernek ugyanúgy
megy sora, mint a baromnak.
409
00:25:12,933 --> 00:25:15,516
Ahogy az hal meg, úgy hal meg ő is.
410
00:25:15,586 --> 00:25:18,606
Egy nagy fehér bikát terelnek a vágóhídra.
411
00:25:18,648 --> 00:25:22,066
Nyitva előtte a véres csarnok,
a fél- és negyedmarhákkal,
412
00:25:22,131 --> 00:25:23,628
a feldarabolt csontokkal.
413
00:25:23,688 --> 00:25:25,960
A nagy bikának széles homloka van.
414
00:25:26,028 --> 00:25:28,908
Ütésekkel és döfésekkel
noszogatják a mészáros elé.
415
00:25:29,094 --> 00:25:32,714
Az még egy kis ütést mér
a hátsó lábára a lapos bárddal.
416
00:25:32,758 --> 00:25:35,417
Most az egyik hajcsár megragadja
alulról a nyakát.
417
00:25:35,498 --> 00:25:39,975
Az állat áll, megadja magát furcsamód
könnyen enged, mintha egyetértene
418
00:25:40,146 --> 00:25:42,406
és beleegyezne, miután mindent látott,
419
00:25:42,459 --> 00:25:45,678
és tudja, ez a sorsa,
és úgyse tehet semmit.
420
00:25:45,778 --> 00:25:48,704
Talán még simogatásnak
is veszi a hajcsár mozdulatát,
421
00:25:48,830 --> 00:25:50,218
olyan barátságosnak látszik.
422
00:25:50,254 --> 00:25:52,397
Követi a hajcsár húzó karjának mozgását,
423
00:25:52,471 --> 00:25:55,307
fejét oldalra hajtja, szájával felfelé.
424
00:25:55,391 --> 00:25:58,379
A kés behatol a bika nyakába
a torka mellett,
425
00:25:58,434 --> 00:26:00,956
fekete-vörös vér fröccsen ki a kés nyomán,
426
00:26:01,001 --> 00:26:04,307
a mészáros karjára,
az ujjongó vér, a forró vér.
427
00:26:04,387 --> 00:26:06,096
Az átváltozás aktusa van itt,
428
00:26:06,143 --> 00:26:07,790
a napból jött a te véred,
429
00:26:07,819 --> 00:26:09,790
a nap rejtőzött a te testedbe,
430
00:26:09,907 --> 00:26:13,092
most ismét előjött.
Az állat iszonyút lélegzik,
431
00:26:13,146 --> 00:26:15,413
olyan, mint egy fuldoklás,
mint egy borzalmas inger.
432
00:26:15,464 --> 00:26:16,864
Hörög és szörcsög.
433
00:26:16,914 --> 00:26:18,816
Amikor Jób mindent elveszített,
434
00:26:19,587 --> 00:26:21,645
mindent, amit ember elveszíthet,
435
00:26:21,691 --> 00:26:23,461
se többet, se kevesebbet,
436
00:26:24,190 --> 00:26:25,715
akkor a káposztáskertben hevert.
437
00:26:25,775 --> 00:26:30,038
Jób... a káposztáskertben heversz.
438
00:26:32,026 --> 00:26:34,489
A kutyaólnál, éppen csak annyira,
439
00:26:34,650 --> 00:26:36,663
hogy az őrzőkutya ne tudjon megharapni.
440
00:26:37,048 --> 00:26:39,511
Hallod, ahogy csikorgatja a fogát.
441
00:26:39,919 --> 00:26:41,013
A kutya ugat,
442
00:26:41,493 --> 00:26:42,990
csak egy lépést közelít,
443
00:26:43,130 --> 00:26:45,525
ha megfordulsz, ha fel akarsz egyenesedni,
444
00:26:45,988 --> 00:26:49,050
morog, rángatja a láncát, előre ugrik,
445
00:26:49,133 --> 00:26:51,870
dühöng... és... elkap!
446
00:26:54,225 --> 00:26:55,440
Jób.
447
00:26:56,350 --> 00:26:57,853
Ez az a palota,
448
00:26:59,312 --> 00:27:01,036
a kertek és a földek,
449
00:27:01,162 --> 00:27:02,888
amiket birtokoltál.
450
00:27:06,051 --> 00:27:10,222
És a káposztáskertet, ahova kidobtak,
még csak nem is ismertem!
451
00:27:12,777 --> 00:27:17,512
És a kecskéket sem, akiket reggelente
elhajtanak mellettem.
452
00:27:18,516 --> 00:27:19,903
És akik szorosan
453
00:27:20,270 --> 00:27:21,992
mellettem mennek el,
454
00:27:25,222 --> 00:27:27,037
és tépkedik a füvet,
455
00:27:28,435 --> 00:27:30,225
és őrölnek,
456
00:27:30,438 --> 00:27:33,557
és teletömik a pofájukat!
457
00:27:35,197 --> 00:27:36,497
Ez mind,
458
00:27:37,390 --> 00:27:39,825
az enyém volt!
459
00:27:42,563 --> 00:27:45,922
Jób, most mindent elveszítettél.
460
00:27:46,303 --> 00:27:49,157
Esténként a pajtába húzódhatsz,
461
00:27:49,270 --> 00:27:51,858
- Igen...
- Félnek a keléseidtől.
462
00:27:54,633 --> 00:27:57,138
Ragyogva végiglovagoltál a birtokaidon,
463
00:27:57,222 --> 00:27:59,152
és tolongtak érted az emberek,
464
00:28:00,383 --> 00:28:02,664
és most ott a deszkakerítés
az orrod előtt,
465
00:28:02,712 --> 00:28:05,681
amin a csigácskák csúsznak felfelé.
466
00:28:05,897 --> 00:28:08,599
Tanulmányozhatod a földigilisztákat is.
467
00:28:09,228 --> 00:28:12,974
Ők az egyedüli lények,
akik nem félnek tőled.
468
00:28:14,273 --> 00:28:16,301
Heges szemedet,
469
00:28:16,363 --> 00:28:18,607
te rakás szerencsétlenség, te élő mocsár,
470
00:28:18,778 --> 00:28:21,346
már csak ritkán nyitod ki.
471
00:28:23,116 --> 00:28:27,163
Mi kínoz leginkább, Jób?
472
00:28:27,610 --> 00:28:29,511
Hogy fiaidat és lányaidat elvesztetted?
473
00:28:30,466 --> 00:28:32,572
- Hogy semmid sincs?
- Nem.
474
00:28:32,861 --> 00:28:34,585
Hogy éjjel megfagysz?
475
00:28:37,119 --> 00:28:39,959
A keléseid a torkodban,
476
00:28:40,274 --> 00:28:42,192
az orrodon, ugye, Jób?
477
00:28:44,585 --> 00:28:45,830
Menj már!
478
00:28:47,518 --> 00:28:49,900
Nyisd ki a szemed, amennyire csak tudod!
479
00:28:52,408 --> 00:28:54,377
Most még meg is akarnak hülyíteni.
480
00:28:54,402 --> 00:28:56,446
A gondolataimat is elvennék!
481
00:28:57,212 --> 00:29:00,766
És... ha azt teszik, kár érte?
482
00:29:00,985 --> 00:29:02,135
Ha nem akarom!
483
00:29:04,216 --> 00:29:07,447
Bár úgy szenvedsz,
és a gondolataidtól szenvedsz,
484
00:29:07,670 --> 00:29:09,638
nem akarod elveszíteni őket.
485
00:29:10,034 --> 00:29:12,910
Értem senki ne imádkozzon, ha meghalok.
486
00:29:13,142 --> 00:29:15,207
Én méreg vagyok a földnek!
487
00:29:16,025 --> 00:29:17,123
Utánam...
488
00:29:17,981 --> 00:29:19,558
ki kell köpni.
489
00:29:23,286 --> 00:29:25,585
Nem tudod kinyitni a szemedet,
490
00:29:26,465 --> 00:29:28,256
leragadt, leragadt.
491
00:29:29,482 --> 00:29:31,399
Jajgatsz, mert a káposztáskertben fekszel,
492
00:29:32,262 --> 00:29:35,349
és a kutyaól az utolsó,
ami megmaradt neked.
493
00:29:36,762 --> 00:29:38,201
Meg a betegséged.
494
00:29:41,213 --> 00:29:43,129
Nincs több erőm, ez van.
495
00:29:46,045 --> 00:29:48,601
Nincs több erőm...
496
00:29:50,769 --> 00:29:52,316
remélni.
497
00:29:53,720 --> 00:29:55,148
Nincs kívánságom.
498
00:29:58,257 --> 00:29:59,695
Nincsenek fogaim...
499
00:30:01,288 --> 00:30:03,108
már.
500
00:30:04,054 --> 00:30:05,549
Puha vagyok...
501
00:30:08,187 --> 00:30:09,837
szégyellem magam.
502
00:30:09,921 --> 00:30:11,743
Ez a legszörnyűbb.
503
00:30:13,103 --> 00:30:15,018
Hát már a homlokomra van írva?
504
00:30:16,066 --> 00:30:17,600
Ez a kör az enyém.
505
00:30:20,545 --> 00:30:23,251
Mi az, amitől leginkább szenvedsz, Jób?
506
00:30:23,517 --> 00:30:26,790
Nem akarsz gyenge lenni,
szeretnéd, hogy ellen tudj állni.
507
00:30:26,871 --> 00:30:29,177
Vagy... szívesebben teljesen átlyuggatva.
508
00:30:29,412 --> 00:30:31,586
El az agyadat, el a gondolataidat,
509
00:30:31,621 --> 00:30:33,059
akkor aztán teljesen állat!
510
00:30:34,161 --> 00:30:35,405
Hetvenhárom!
511
00:30:35,837 --> 00:30:37,274
Negyvenhét.
512
00:30:38,366 --> 00:30:40,474
Gyógyíts meg, ha tudsz!
513
00:30:41,241 --> 00:30:43,830
Ha Isten vagy, vagy Sátán,
514
00:30:44,020 --> 00:30:47,033
vagy angyal, vagy ember, gyógyíts meg!
515
00:30:47,106 --> 00:30:49,214
Bármelyiktől elfogadnád a gyógyítást?
516
00:30:50,533 --> 00:30:51,722
Gyógyíts meg!
517
00:30:51,762 --> 00:30:54,044
És ha nagyon és szörnyen megfizetsz érte?
518
00:30:54,771 --> 00:30:55,911
Gyógyíts meg!
519
00:30:56,581 --> 00:30:58,727
Sátán vagyok!
520
00:30:59,228 --> 00:31:03,438
- Gyógyíts meg! - És ha Sátán vagyok,
hogy boldogulsz velem?
521
00:31:10,758 --> 00:31:14,036
Te... nem akarsz meggyógyítani!
522
00:31:14,540 --> 00:31:16,359
Senki nem akar segíteni.
523
00:31:17,744 --> 00:31:19,501
Se Sátán, se Isten,
524
00:31:20,027 --> 00:31:22,278
se angyal, se ember!
525
00:31:22,337 --> 00:31:24,740
- És te magad?
- Mi van velem?
526
00:31:24,915 --> 00:31:27,328
- Te magad nem akarod.
- Mi?!
527
00:31:27,419 --> 00:31:30,233
Ki segíthet rajtad, ha magad nem akarod?
528
00:31:31,156 --> 00:31:33,712
Ne! Ne, ne, ne!
529
00:31:33,813 --> 00:31:36,824
Ne, ne! Ne! Ne!
530
00:31:46,487 --> 00:31:48,142
Isten és Sátán,
531
00:31:48,210 --> 00:31:49,980
az angyalok és az emberek,
532
00:31:50,027 --> 00:31:53,069
mind segíteni akarna rajtad.
De te nem akarod.
533
00:31:53,191 --> 00:31:54,628
Isten szeretetből,
534
00:31:54,917 --> 00:31:57,406
Sátán, hogy később megkapjon,
535
00:31:57,848 --> 00:32:01,524
az angyalok és az emberek,
mert ők Isten és Sátán segítői.
536
00:32:01,639 --> 00:32:03,008
De te nem akarod!
537
00:32:03,059 --> 00:32:05,249
Ne, ne!
538
00:32:05,342 --> 00:32:09,033
Isten és Sátán, az emberek
és angyalok akarnak rajtam segíteni?
539
00:32:10,473 --> 00:32:12,364
Senki nem akar rajtam segíteni!
540
00:32:13,515 --> 00:32:14,578
Nem.
541
00:32:15,646 --> 00:32:17,205
Ne!
542
00:32:27,170 --> 00:32:28,986
Most maradj nyugton!
543
00:32:29,262 --> 00:32:30,510
Jól van.
544
00:32:31,855 --> 00:32:33,433
Jó állat vagy.
545
00:32:33,695 --> 00:32:35,597
Tudod, hogy meg kell történnie.
546
00:32:38,132 --> 00:32:40,453
Állattartó telep, vágóhíd
és húsnagykereskedés
547
00:32:40,496 --> 00:32:43,156
egy elválaszthatatlan
gazdasági egységet képeznek.
548
00:32:43,570 --> 00:32:46,311
Az üzemben 258 foglalkoztatott van:
549
00:32:46,370 --> 00:32:48,169
Állatorvos, ellenőr, pecsételő,
550
00:32:48,195 --> 00:32:51,449
segédállatorvos, segédellenőr,
állandó alkalmazott, munkások.
551
00:32:51,636 --> 00:32:54,026
Forgalmi rend 1900 október negyedike.
552
00:32:54,067 --> 00:32:56,609
Általános határozatok,
a felhajtás szabályozása,
553
00:32:56,655 --> 00:33:00,606
a takarmány szállítása, díj mértéke,
piaci díj, fekbér, vágási díjak,
554
00:33:00,647 --> 00:33:04,214
díjak a vályúk eltávolításáért
a disznópiaccsarnokból.
555
00:33:06,326 --> 00:33:08,433
Tizenhétszer három, az ötvenegy...
556
00:33:09,285 --> 00:33:10,801
és drága idők járnak.
557
00:33:11,183 --> 00:33:13,485
Egyre nehezebb kiszámítani,
558
00:33:13,771 --> 00:33:16,429
és nehezebb a konkurenciával
lépést tartani.
559
00:33:16,507 --> 00:33:21,901
Ezen a napon gyógyultak meg
az első fekélyei.
560
00:33:23,777 --> 00:33:26,039
A nap felkel és lenyugszik.
Világos napok jönnek,
561
00:33:26,073 --> 00:33:29,318
a gyermekkocsik mennek az utcán,
1928 februárját írjuk.
562
00:33:29,357 --> 00:33:33,796
Franz Biberkopf végigvedeli a februárt
a világ elleni utálatában és haragjában.
563
00:33:34,085 --> 00:33:36,364
Elissza, amije van, mindegy neki mi lesz.
564
00:33:36,526 --> 00:33:39,857
Tisztességes akart lenni, de ezek
gazfickók, csibészek, és mocskok,
565
00:33:39,943 --> 00:33:42,970
és ezért Franz Biberkopf nem akart többé
semmit látni és hallani a világból,
566
00:33:43,024 --> 00:33:46,631
és még ha csöves is lesz, elissza
az utolsó fillérjét is a pénzének.
567
00:33:46,731 --> 00:33:50,776
A másodikon ott...
lakik egy öreg, 64 éves.
568
00:33:50,864 --> 00:33:53,626
Bútorfényező. Kopasz.
569
00:33:53,913 --> 00:33:56,978
É a lánya elvált, ő vezeti a háztartást.
570
00:33:57,142 --> 00:33:59,917
Minden reggel látom kimenni a házból.
571
00:34:00,332 --> 00:34:03,096
Valami van a szívével.
Az ilyesmit meglátom.
572
00:34:03,142 --> 00:34:05,325
Azonkívül néha megiszik
nálam egy söröcskét.
573
00:34:06,244 --> 00:34:08,803
Na, nemsoká kiírathatja magát.
574
00:34:09,751 --> 00:34:12,325
"Koronáriaszklerózis", azt mondta.
575
00:34:12,788 --> 00:34:16,829
És "Myodegeneration Cordis"
576
00:34:17,220 --> 00:34:21,931
Igen... Istenem! Megjegyeztem a szavakat,
pedig nehezek, nem?
577
00:34:28,162 --> 00:34:29,504
Én vagyok, Franz.
578
00:34:31,107 --> 00:34:32,164
Te?
579
00:34:34,005 --> 00:34:35,443
Istenem!
580
00:34:36,586 --> 00:34:38,895
Kapcsold le a villanyt! Kérlek!
581
00:34:39,037 --> 00:34:41,555
Kérlek, kérlek! Kérlek, kérlek!
582
00:35:28,771 --> 00:35:31,738
Hogy te megtaláltál! Itt?
583
00:35:32,567 --> 00:35:34,484
Már régóta tudom, hogy itt vagy.
584
00:35:36,186 --> 00:35:38,309
Én mindig tudtam, hogy hol vagy.
585
00:35:42,212 --> 00:35:43,412
De most...
586
00:35:43,840 --> 00:35:44,951
azt gondoltam...
587
00:35:45,431 --> 00:35:47,638
hogy ennek nem lesz vége!
588
00:35:47,827 --> 00:35:50,318
Úgy gondoltam, hogy segítenem kell,
gondoltam...
589
00:35:50,454 --> 00:35:52,156
Nekem senki nem kell segítsen!
590
00:35:53,559 --> 00:35:55,082
Én segítek magamon!
591
00:35:59,047 --> 00:36:01,017
Istenem, Franz, te még pontosan tudod,
592
00:36:01,094 --> 00:36:04,605
pontosan tudod,
hogy én még mindig szeretlek.
593
00:36:04,710 --> 00:36:06,626
És most...
594
00:36:07,510 --> 00:36:10,386
hogy az Ida már nincs többé...
595
00:36:12,408 --> 00:36:14,612
miért nem jössz vissza hozzám?
596
00:36:15,083 --> 00:36:16,521
Értsd már meg...
597
00:36:18,496 --> 00:36:21,658
nem akarom többé, hogy egy nő
nekem menjen dolgozni.
598
00:36:22,472 --> 00:36:26,177
Nem akarom, hogy egy nő
értem menjen a strichre.
599
00:36:27,216 --> 00:36:29,200
Megesküdtem magamnak, érted?
600
00:36:30,473 --> 00:36:32,125
És ha tele is van...
601
00:36:32,486 --> 00:36:35,136
és ha tele is van
az egész világ aljassággal,
602
00:36:35,179 --> 00:36:36,892
mocsokkal és szennyel...
603
00:36:39,502 --> 00:36:42,569
én megesküdtem, nem akarom többé.
604
00:36:43,598 --> 00:36:46,183
Értsd meg, kérlek!
605
00:36:48,578 --> 00:36:50,303
Jó, Franz, értem már.
606
00:36:52,029 --> 00:36:55,190
Csak, hogy tudd,
én mindig itt vagyok neked.
607
00:36:56,132 --> 00:36:58,097
Jól van, Eva.
608
00:36:58,544 --> 00:37:00,938
Megértettelek, jól van.
609
00:37:01,748 --> 00:37:02,992
És köszönöm is neked.
610
00:37:04,707 --> 00:37:07,868
De... hidd el,
nekem egyedül kell kijutnom ebből!
611
00:37:08,028 --> 00:37:09,944
Vagy elpusztulok.
612
00:37:09,978 --> 00:37:11,513
Valamelyik a kettő közül.
613
00:37:11,957 --> 00:37:13,790
De másképp nem megy.
614
00:37:18,424 --> 00:37:21,153
És most menj! Légy kedves!
615
00:37:21,801 --> 00:37:23,717
És hagyj magamra!
616
00:37:30,079 --> 00:37:32,977
Hagyjak... hagyjak itt
egy kis pénzt esetleg?
617
00:37:33,018 --> 00:37:35,667
Nem, köszönöm Eva. Tudom, hogy jót akarsz.
618
00:37:35,697 --> 00:37:36,855
De én...
619
00:37:37,055 --> 00:37:38,911
bár szükségem lenne rá,
620
00:37:38,959 --> 00:37:39,998
én...
621
00:37:40,385 --> 00:37:42,060
nem fogadhatom el, én...
622
00:37:42,901 --> 00:37:45,427
egyszerűen nem lehet!
623
00:38:56,000 --> 00:38:58,300
Ilyeneket csinálnak az emberek.
624
00:38:58,588 --> 00:39:00,026
Egész nap.
625
00:39:00,730 --> 00:39:02,070
És még éjjel is.
626
00:39:03,717 --> 00:39:05,693
Folyik a szélhámoskodás.
627
00:39:08,327 --> 00:39:11,310
Fogni kéne egy virágcserepet és odavágni!
628
00:39:13,760 --> 00:39:15,832
Tulajdonképen mi keresnivalójuk van
ezeknek itt?
629
00:39:16,216 --> 00:39:17,957
Ahol én lakom!
630
00:39:25,132 --> 00:39:26,836
A biztosítótól vannak, igaz?
631
00:39:26,857 --> 00:39:27,910
- Bauer.
- Münzer.
632
00:39:28,094 --> 00:39:31,737
Igen. Itt nincs már mit csinálni.
Tiszta munka!
633
00:39:31,860 --> 00:39:33,873
Tudja nyomozó úr, már vége-hossza nincs
634
00:39:33,905 --> 00:39:35,582
a betöréseknek itt a nagykereskedésben.
635
00:39:35,625 --> 00:39:37,404
Ez már az ötödik másfél év alatt.
636
00:39:37,416 --> 00:39:40,210
A fickók olyan szemtelenek, hogy
már a falon is megpróbáltak áttörni,
637
00:39:40,227 --> 00:39:42,378
mert csengőszerkezet volt
az ajtónál meg a lépcsőnél,
638
00:39:42,419 --> 00:39:44,842
és megtudták. Vége-hossza nincs ennek!
639
00:39:44,873 --> 00:39:46,624
Igen igen, a falak átkozottul vékonyak.
640
00:39:46,813 --> 00:39:48,818
Az egész építmény rozoga,
641
00:39:48,981 --> 00:39:51,622
egyfajta óriási húsvéti tojás, nem?
642
00:39:53,197 --> 00:39:56,003
És maguk közül senki nem látott,
vagy hallott valamit?
643
00:39:57,909 --> 00:40:00,150
Vay mégis látott valaki valamit, mi?
644
00:40:43,072 --> 00:40:44,641
Tegyenek már valamit!
645
00:40:45,056 --> 00:40:46,467
Vége-hossza nincs.
646
00:40:49,953 --> 00:40:52,479
Na igen, itt nincs mit tenni.
647
00:40:54,290 --> 00:40:56,558
Meg kellene próbálnunk
ujjlenyomatokat gyűjteni.
648
00:40:57,193 --> 00:40:58,887
Tulajdonképpen meg kellene próbálnunk.
649
00:40:58,953 --> 00:41:01,125
Én már elrendeltem, felügyelő úr.
650
00:41:01,180 --> 00:41:03,046
Jó, Wichmann, nagyon jó!
651
00:41:04,727 --> 00:41:07,693
Én láttam a nyavalyásokat.
Feladni nem fogom őket,
652
00:41:07,740 --> 00:41:10,639
de ha még egyszer az udvarba jönnek,
ahol lakom és ahol alszom,
653
00:41:11,291 --> 00:41:13,725
ahol semmi keresnivalójuk sincs,
akkor lemegyek.
654
00:41:13,825 --> 00:41:15,411
Ne legyen Franz Biberkopf a nevem.
655
00:41:15,469 --> 00:41:16,937
Mondott valaki valamit?
656
00:41:17,554 --> 00:41:19,697
Én is azt hittem,
hogy valaki mondott valamit.
657
00:41:20,107 --> 00:41:21,929
- Hallott maga valamit?
- Nem.
658
00:41:23,821 --> 00:41:24,927
Nem.
659
00:41:27,179 --> 00:41:29,189
- Mondtál valamit?
- Nem.
660
00:42:16,889 --> 00:42:20,287
Talán mégis jobb lett volna,
ha mondott volna valamit a rendőrségnek!
661
00:42:20,708 --> 00:42:22,282
Én nem köpök be senkit.
662
00:42:22,406 --> 00:42:24,096
Még az ilyen lecsúszott idiótát sem.
663
00:42:24,202 --> 00:42:25,927
Na ja, talán igaza lehet.
664
00:42:35,024 --> 00:42:36,082
Jó reggelt!
665
00:42:36,156 --> 00:42:37,496
Jó reggelt, Baumann.
666
00:42:40,337 --> 00:42:41,679
Tudja mit, Baumann?
667
00:42:43,751 --> 00:42:46,272
Tudom már, mi a legfurcsább a világon.
668
00:42:47,097 --> 00:42:48,121
Maga is?
669
00:42:48,906 --> 00:42:51,123
Ühüm. Az emberek.
670
00:42:52,264 --> 00:42:53,511
Úgy van.
671
00:43:00,616 --> 00:43:01,958
Jó reggelt.
672
00:43:05,201 --> 00:43:06,258
Reggelt?
673
00:43:14,458 --> 00:43:16,452
- Ó! Jó reggelt.
- Be akartam nézni. Már itt?
674
00:43:16,530 --> 00:43:17,775
Jöjjön csak be!
675
00:43:32,863 --> 00:43:33,920
Na?
676
00:43:34,763 --> 00:43:36,567
Elmúlt a szomjad, Biberkopf?
677
00:43:36,632 --> 00:43:38,097
Ahogy mondtam,
678
00:43:38,172 --> 00:43:40,751
a legfurcsább a világon az ember.
679
00:44:04,642 --> 00:44:06,592
Nem kell megijednie, Biberkopf úr.
680
00:44:06,714 --> 00:44:09,206
Én is észreveszem, mi megy a szomszédban.
681
00:44:09,493 --> 00:44:12,207
Hogy a Greinerék együtt akarnak
működni azokkal a kis betörőkkel.
682
00:44:12,272 --> 00:44:14,483
Az volt az első ötlete tegnap.
683
00:44:15,129 --> 00:44:17,813
De ma éjjel a Greiner
meggondolta a dolgot.
684
00:44:18,650 --> 00:44:20,362
"De minek osztozkodni?", mondta.
685
00:44:20,382 --> 00:44:22,968
"Az hülyeség volna, tiszta őrültség.
Minek is?"
686
00:44:24,156 --> 00:44:27,019
Ezek szerint rábeszélte,
hogy ők ketten csinálják egyedül,
687
00:44:27,120 --> 00:44:29,970
ő, a feleségével. Mégpedig még ma.
688
00:44:32,418 --> 00:44:35,016
- Tessék, magának már nincs több.
- Köszönöm.
689
00:44:36,702 --> 00:44:40,077
De Greiner szerintem
mégis megegyezett a fiúkkal.
690
00:44:42,581 --> 00:44:44,763
Az igaz, de az tegnap este volt.
691
00:44:45,420 --> 00:44:47,496
Most meg átakarja verni őket.
692
00:44:49,056 --> 00:44:50,116
Úgy úgy.
693
00:44:50,594 --> 00:44:52,212
Vajon sikerül nekik?
694
00:44:52,415 --> 00:44:54,320
Kettejüknek, mit gondol?
695
00:44:55,136 --> 00:44:56,153
Aligha.
696
00:44:57,083 --> 00:44:59,302
Ezeknek már nincs bizalmuk egymásban.
697
00:45:00,016 --> 00:45:03,268
És ez majd megkönnyíti a világnak,
hogy fölfalja őket.
698
00:45:04,085 --> 00:45:06,728
A nő éppen most árulta el a kölyöknek.
699
00:45:07,168 --> 00:45:10,368
Azt hiszem, szemet vetett a kölyökre.
Talán azért.
700
00:45:23,847 --> 00:45:25,019
Na?
701
00:45:26,087 --> 00:45:27,603
Még semmi különös.
702
00:45:30,361 --> 00:45:32,661
Még lent vannak a Greinerék.
703
00:45:48,496 --> 00:45:51,179
Nagyot fog majd nézni a Greiner.
704
00:45:51,488 --> 00:45:55,312
Ő, amikor hirtelen megjelennek a többiek.
705
00:45:55,932 --> 00:45:57,982
Mégis osztoznia kell.
706
00:46:00,009 --> 00:46:02,386
"Loeser és Wolff, Berlin, Elbing,
707
00:46:02,534 --> 00:46:05,694
első osztályú minőség minden ízben.
708
00:46:05,801 --> 00:46:08,336
Brazília, Havanna, Mexiko.
709
00:46:08,571 --> 00:46:11,694
Kis vigasztaló: 8-as számú Liliput szivar,
710
00:46:12,187 --> 00:46:15,289
darabja 25 pfennig. Téli ballada:
711
00:46:15,842 --> 00:46:18,352
25 darabos csomag: 20 pfennig.
712
00:46:18,453 --> 00:46:21,926
10-es számú cigarillo, osztályozatlan,
szumátra-dobozban.
713
00:46:22,058 --> 00:46:24,739
Különleges szolgáltatás ez az ár.
714
00:46:24,842 --> 00:46:27,620
100 darabos dobozokban: 10 pfennig."
715
00:46:28,857 --> 00:46:30,517
Én ütök mindent...
716
00:46:32,147 --> 00:46:33,490
te ütsz mindent.
717
00:46:34,446 --> 00:46:36,076
Ő üt mindent.
718
00:46:38,209 --> 00:46:40,260
"50 darabos dobozokban.
719
00:46:41,825 --> 00:46:45,597
"Tízes kartoncsomagolásban,
szállítás a világ minden tájára.
720
00:46:45,674 --> 00:46:47,443
Boleró: 25 pfennig.
721
00:46:47,571 --> 00:46:50,105
Ez az újdonság sok barátot hozott."
722
00:46:50,321 --> 00:46:52,589
Én ütök mindent, te ütsz mindent...
723
00:46:52,734 --> 00:46:54,508
Maradj csendben!
724
00:46:55,138 --> 00:46:56,439
Azt hiszem, jönnek!
725
00:47:00,239 --> 00:47:03,218
...minél nagyobb a segg,
annál kisebb a fej...
726
00:47:05,483 --> 00:47:08,503
Jó dühös a Greiner.
727
00:47:09,271 --> 00:47:10,560
Igencsak dühös.
728
00:47:11,494 --> 00:47:12,552
És?
729
00:47:14,131 --> 00:47:15,557
Civakodnak.
730
00:47:18,997 --> 00:47:20,337
Kezdik leinni magukat.
731
00:47:23,657 --> 00:47:26,326
Nem, nem, nem, nem!
732
00:47:27,179 --> 00:47:28,674
Újra kibékültek.
733
00:47:30,672 --> 00:47:34,245
Gluk, gluk, gluk, gluk, gluk, gluk...
734
00:47:35,570 --> 00:47:36,785
Furcsa.
735
00:47:38,158 --> 00:47:41,374
Az eszébe se jutna,
hogy a felesége is elárulhatta őt.
736
00:47:42,581 --> 00:47:43,880
Mit jelentsen ez?
737
00:47:45,152 --> 00:47:47,943
Ne ne! Biztos vagyok benne,
hogy ez jelent valamit!
738
00:47:48,958 --> 00:47:50,682
Szerintem ez azt jelenti...
739
00:47:52,214 --> 00:47:54,508
hogy ő jobban szereti, mint az őt.
740
00:47:55,495 --> 00:47:56,647
Igen.
741
00:47:57,507 --> 00:47:58,642
Ez az.
742
00:47:59,502 --> 00:48:01,770
Nemsokára elmész innen, nem?
743
00:48:03,252 --> 00:48:04,494
Miért?
744
00:48:04,861 --> 00:48:06,416
Á, csak úgy!
745
00:48:11,010 --> 00:48:12,232
Nem tudom.
746
00:48:12,822 --> 00:48:14,006
De én tudom.
747
00:48:14,539 --> 00:48:17,520
Újra egészséges vagy, kiizzadtad magadból,
748
00:48:17,844 --> 00:48:19,324
a betegségedet.
749
00:48:27,796 --> 00:48:28,983
Baumann!
750
00:48:32,762 --> 00:48:34,088
Baumann!
751
00:48:34,310 --> 00:48:35,946
Hé, Baumann, ébredj már fel!
752
00:48:36,157 --> 00:48:39,171
A rendőr ott áll az ajtajuk előtt
és folyamatosan csenget egész idő alatt.
753
00:48:39,211 --> 00:48:40,925
Most ébredtek fel!
754
00:48:41,043 --> 00:48:42,814
Azt hiszem, már ma elmész.
755
00:48:44,881 --> 00:48:46,439
Valahogy elszomorít.
756
00:48:47,616 --> 00:48:49,178
Pedig nem is tudom, miért.
757
00:49:11,598 --> 00:49:15,911
Szálljunk be! Jobb maguknak,
hamarabb eltűnni innen, mint túl lassan.
758
00:49:29,827 --> 00:49:31,464
Mi van már megint? A fenébe!
759
00:49:31,729 --> 00:49:33,385
Kell a kulcs a kocsmámhoz.
760
00:49:33,426 --> 00:49:34,851
A kulcsot!
761
00:49:37,026 --> 00:49:38,176
Indulás!
762
00:50:04,031 --> 00:50:05,088
Halló?
763
00:50:08,321 --> 00:50:09,530
Senki nincs itt?
764
00:50:10,854 --> 00:50:12,152
De hát ide jött be!
765
00:50:12,741 --> 00:50:14,177
Biztos mindjárt visszajön.
766
00:50:15,767 --> 00:50:18,766
Akkor megmondhatod neki,
hogy visszahoztam a ládát.
767
00:50:21,279 --> 00:50:22,334
Vége!
768
00:50:25,398 --> 00:50:26,469
Na ja.
769
00:50:29,210 --> 00:50:30,268
Na ja.
770
00:50:33,331 --> 00:50:34,431
Hát akkor...
771
00:50:36,740 --> 00:50:38,880
Minden jót, Jób.
772
00:50:41,069 --> 00:50:42,132
Köszönöm...
773
00:50:43,283 --> 00:50:44,304
Sátán!
774
00:50:47,983 --> 00:50:49,901
Fagyos levegő, február.
775
00:50:50,579 --> 00:50:52,207
Az emberek kabátban járnak.
776
00:50:52,343 --> 00:50:54,817
Akinek bundája van, hordja,
akinek nincs, az nem hordja.
777
00:50:55,117 --> 00:50:58,278
A nőknek vékony harisnyájuk van,
fázniuk kell, de csinosan néz ki.
778
00:50:58,715 --> 00:51:01,972
Dumm bumm! Döng a gőzgép
az Alexanderplatzon.
779
00:51:02,390 --> 00:51:04,228
Sok embernek van ideje,
780
00:51:04,347 --> 00:51:06,276
és nézik, hogyan dolgozik a cölöpverő.
781
00:51:06,402 --> 00:51:09,023
Az egész Alexanderplatz
egy nagy építkezés.
782
00:51:09,364 --> 00:51:13,762
Honnan van rá pénzük? Berlin gazdag város,
és mi fizetjük az adót.
783
00:51:14,377 --> 00:51:17,112
Kora reggel bevitorláznak
a munkások Reinickendorfból,
784
00:51:17,174 --> 00:51:20,267
Neuköllnből, Weissenseeből, hideg,
nem hideg, szél, vagy nem szél,
785
00:51:20,461 --> 00:51:23,499
ide a kávéskannát, pakold el
a zsíros kenyeret, gürcölnünk kell!
786
00:51:24,007 --> 00:51:25,555
Fent ülnek a herék,
787
00:51:25,724 --> 00:51:28,407
alszanak a puha ágyukban
és kiszipolyoznak minket.
788
00:51:28,801 --> 00:51:32,395
Aki azt hiszi, hogy az elértéktelenített
fehér lisztből készült kenyér és pékáru
789
00:51:32,443 --> 00:51:34,858
mesterséges adalékanyagokkal följavítható,
790
00:51:34,959 --> 00:51:36,816
az becsapja önmagát és a fogyasztót.
791
00:51:37,104 --> 00:51:40,443
A természetnek megvannak a saját törvényei
és minden visszaélést megbosszul.
792
00:51:41,056 --> 00:51:44,817
Korunk majd mindegyik kultúrnépének
megrendült egészségi állapota
793
00:51:44,901 --> 00:51:48,658
az elértéktelenített és mesterségesen
finomított táplálékok fogyasztásából ered.
794
00:51:49,161 --> 00:51:52,904
"A házasfelek szexuális életét
szerződés útján szabályozni akarni..."
795
00:51:53,663 --> 00:51:55,347
Emberfia!
796
00:51:56,372 --> 00:51:57,426
Biberkopf!
797
00:51:58,771 --> 00:52:00,326
Istenem!
798
00:52:00,374 --> 00:52:02,834
Jó ideje, hogy utoljára
láttuk egymást, ugye?
799
00:52:03,284 --> 00:52:05,159
Igen, jó ideje.
800
00:52:06,860 --> 00:52:08,394
Elég sokáig el voltál tűnve.
801
00:52:10,921 --> 00:52:12,256
Volt valami?
802
00:52:12,398 --> 00:52:14,660
Nem, egyáltalán nem volt semmi.
803
00:52:18,429 --> 00:52:19,964
Egész egyszerűen...
804
00:52:22,276 --> 00:52:24,802
Egész egyszerűen csak nyugalomra
volt szükségem.
805
00:52:26,517 --> 00:52:28,672
Egy kis egyedüllét.
806
00:52:29,960 --> 00:52:31,887
Kell néha az embernek.
807
00:52:33,796 --> 00:52:35,134
Legalábbis nekem.
808
00:52:40,928 --> 00:52:41,986
Na ja,
809
00:52:42,872 --> 00:52:45,719
egy kis egyedüllét mindenkinek kell néha.
810
00:52:46,340 --> 00:52:48,337
Igen, hogy elgondolkozzon.
811
00:52:50,721 --> 00:52:52,314
Arra gondoltam...
812
00:52:54,012 --> 00:52:56,545
hogy még egyszer megpróbálom az újságot.
813
00:52:57,603 --> 00:53:01,541
Na ja, most elég rosszul megy az üzlet.
814
00:53:02,999 --> 00:53:06,556
Tudod, én most hatvanöt éves vagyok,
815
00:53:07,441 --> 00:53:08,845
hatvanöt.
816
00:53:08,931 --> 00:53:10,629
És egyszer csak itt a reuma
817
00:53:10,676 --> 00:53:13,008
a hátamban, egyik óráról a másikra.
818
00:53:13,393 --> 00:53:19,158
Hát igen, hatvannal kezdődik, a reuma.
819
00:53:19,632 --> 00:53:20,826
Igen,
820
00:53:21,364 --> 00:53:23,538
a gyárak se vesznek fel már senkit.
821
00:53:29,001 --> 00:53:30,821
Hét hónapja,
822
00:53:31,471 --> 00:53:33,031
megoperáltak
823
00:53:33,576 --> 00:53:36,211
kint, Lichtenbergben,
a Hubertus kórházban.
824
00:53:37,161 --> 00:53:38,799
Egyik tojásom odalett.
825
00:53:39,479 --> 00:53:41,779
Azt mondták, tuberkulózisos.
826
00:53:42,722 --> 00:53:44,107
Odalett, a tojásom.
827
00:53:44,912 --> 00:53:47,273
De a fájdalmak még megvannak,
azt megmondhatom.
828
00:53:49,798 --> 00:53:53,227
Na ja, akkor készülj fel rá!
829
00:53:55,349 --> 00:53:57,345
Végül a másik is sorra kerül.
830
00:53:57,410 --> 00:54:02,303
Vigyázat a metró területén!
Az Alexanderplatzhoz kérem beszállni!
831
00:54:03,460 --> 00:54:04,570
Na ja...
832
00:54:08,182 --> 00:54:09,685
Na ja,
833
00:54:10,679 --> 00:54:12,576
most hatvanöt vagy,
834
00:54:13,522 --> 00:54:15,108
egy tojásod odavan.
835
00:54:16,096 --> 00:54:17,950
A hátadban a reuma,
836
00:54:18,366 --> 00:54:19,694
ilyen az élet.
837
00:54:21,740 --> 00:54:23,451
Kapcsolatok kellenek.
838
00:54:24,211 --> 00:54:26,224
A kapcsolat minden.
839
00:54:27,213 --> 00:54:28,936
És egy jó hely neked.
840
00:54:29,290 --> 00:54:32,373
Na ja, ha esik, nedves.
841
00:54:33,984 --> 00:54:38,094
Na persze azon is múlik egy kicsit,
hogy mi történik a világban.
842
00:54:38,294 --> 00:54:41,857
Sportversenyek, az jó, kormányváltás.
843
00:54:42,743 --> 00:54:47,202
Erberts halála után szó szerint
a kezünkből tépték ki az újságokat, te.
844
00:54:48,736 --> 00:54:50,679
Most mit vágsz ilyen képet?
845
00:54:51,419 --> 00:54:53,347
Fele olyan rossz ez az egész.
846
00:54:54,389 --> 00:54:57,072
Képzeld el, a fejedre esik valami!
847
00:54:57,860 --> 00:55:00,618
Akkor aztán hirtelen nem kéne
többet gondolkodnod, mi?
848
00:55:02,533 --> 00:55:03,874
Na ugye!
849
00:55:07,931 --> 00:55:11,235
"Merénylet a bérlővédő törvény ellen.
850
00:55:11,443 --> 00:55:13,757
A számla Zörgiebelnek.
851
00:55:14,126 --> 00:55:18,394
Kilépek az elvek elárulásának pártjából.
852
00:55:18,627 --> 00:55:23,098
Angol cenzúra Amanullah felett.
Indiának nem szabad megtudnia.
853
00:55:23,298 --> 00:55:25,557
Válságriadó a Reichstagban.
854
00:55:25,878 --> 00:55:28,208
Márciusi választásokról beszélnek.
855
00:55:28,496 --> 00:55:30,824
A középnémet harc folytatódik,
856
00:55:30,864 --> 00:55:33,545
egyeztető bizottságot kell létrehozni."
857
00:55:33,861 --> 00:55:36,355
Különben a barátod, Meck, te...
858
00:55:37,119 --> 00:55:39,278
az most ruhákat, meg ilyesmiket árul,
859
00:55:39,610 --> 00:55:41,362
odaát a Clemensstrassen.
860
00:55:41,866 --> 00:55:43,806
Ott áll és jó üzleteket csinál.
861
00:55:46,407 --> 00:55:48,226
Legújabb kiadás!
862
00:55:48,972 --> 00:55:52,237
A Deutsche Tageblatt. Esti kiadás!
863
00:55:56,098 --> 00:55:57,321
Legújabb kiadás!
864
00:56:15,757 --> 00:56:17,238
Úristen...
865
00:56:17,757 --> 00:56:18,758
Franz!
866
00:56:18,815 --> 00:56:20,557
Meck!
867
00:56:22,530 --> 00:56:24,255
Franzikám! Te...
868
00:56:25,693 --> 00:56:27,190
megesküdtem volna...
869
00:56:27,256 --> 00:56:29,586
...hogy megint csináltam valamit, mi?
870
00:56:31,617 --> 00:56:32,694
Nem fiú,
871
00:56:33,571 --> 00:56:35,548
Annak egyszer s mindenkorra vége!
872
00:56:39,296 --> 00:56:41,060
Linával voltál, mi?
873
00:56:41,268 --> 00:56:42,318
Igen.
874
00:56:43,405 --> 00:56:45,858
Egyedül volt a kislány, magányos volt.
875
00:56:46,577 --> 00:56:47,998
Haragszol érte?
876
00:56:48,110 --> 00:56:50,267
Dehogy, ellenkezőleg, még örülök is,
877
00:56:50,314 --> 00:56:53,235
ha valaki megvigasztalja, és nem
ott ül szomorúan és egyedül,
878
00:56:53,300 --> 00:56:54,663
csak mert én elmentem.
879
00:56:54,722 --> 00:56:56,160
És hol van most?
880
00:56:56,685 --> 00:56:58,075
Egy nap csak elment.
881
00:56:58,745 --> 00:57:00,565
Igen, így van ez.
882
00:57:01,031 --> 00:57:04,193
Az emberek találkoznak,
megismerik egymást,
883
00:57:04,610 --> 00:57:06,240
aztán valamikor vége kell legyen.
884
00:57:06,911 --> 00:57:08,692
Tulajdonképpen mi az,
amit árulsz?
885
00:57:08,732 --> 00:57:10,777
Á... ruhaneműt árulok.
886
00:57:10,993 --> 00:57:14,457
Ruhát, szoknyát, nadrágot,
kabátot, ilyesmit.
887
00:57:14,497 --> 00:57:15,647
És honnan veszed a holmit?
888
00:57:17,060 --> 00:57:20,702
A honnant csak a lányok kérdezik,
ha tartásdíjat akarnak...
889
00:57:22,140 --> 00:57:24,825
Addig szélhámoskodtok,
amíg belebuktok,
890
00:57:25,636 --> 00:57:27,233
pontosan addig.
891
00:57:27,514 --> 00:57:28,775
Én mondom nektek!
892
00:57:28,855 --> 00:57:31,929
VÉGE A NEGYEDIK RÉSZNEK
893
00:58:36,029 --> 00:58:38,749
Rendezte: RAINER WERNER FASSBINDER
894
00:58:41,131 --> 00:58:44,317
magyar szöveg: laci
65915
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.