All language subtitles for [0x539] One Punch Man - OVA6 (Dual Audio BD 1080p x264 10bit FLAC) [454571B9]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,480 {\an5}THE MURDER CASE 2 00:00:00,000 --> 00:00:04,480 {\an5}THAT WAS TOO IMPOSSIBLE 3 00:00:00,000 --> 00:00:04,480 {\an5}THE MURDER CASE 4 00:00:00,000 --> 00:00:04,480 {\an5}THAT WAS TOO IMPOSSIBLE 5 00:00:05,190 --> 00:00:07,860 His guard may have been down, 6 00:00:07,860 --> 00:00:12,450 but even so, there aren't many humans who could take out an S-class hero. 7 00:00:13,360 --> 00:00:16,490 Indeed. The killer is probably… 8 00:00:16,490 --> 00:00:18,120 one of us here! 9 00:00:22,710 --> 00:00:24,210 But who was it{which one}? 10 00:00:24,870 --> 00:00:27,380 {\an5}THE ZOMBIEMAN MURDER FILE 11 00:00:24,870 --> 00:00:27,380 {\an5}THE ZOMBIEMAN MURDER FILE 12 00:00:27,380 --> 00:00:30,840 {\an5}THE DAY BEFORE 13 00:00:28,540 --> 00:00:31,050 The story begins a day ago. 14 00:00:31,050 --> 00:00:33,930 We were honored as persons of distinguished service 15 00:00:33,930 --> 00:00:37,640 for stopping an alien invasion and preventing the largest disaster in history.{this line / pair is tough} 16 00:00:38,180 --> 00:00:41,890 In{To show their} appreciation, the Hero Association took us on an overnight trip. 17 00:00:43,890 --> 00:00:45,900 That feels good… 18 00:00:45,900 --> 00:00:50,900 It was very generous of the Association to take us to a hot spring{on a hot springs trip} to celebrate our victory. 19 00:00:51,360 --> 00:00:54,400 Though some of us left the field without fighting… 20 00:00:54,400 --> 00:00:56,110 You're right. 21 00:00:56,110 --> 00:01:00,080 How come we're sharing this place with a pack of jackasses who didn't lift a finger?! 22 00:01:00,830 --> 00:01:02,370 We had other tasks. 23 00:01:02,750 --> 00:01:06,080 What's more important than fighting aliens? 24 00:01:06,500 --> 00:01:08,630 It's none of your business. 25 00:01:08,630 --> 00:01:12,050 They were taking down violent criminals and monsters 26 00:01:12,050 --> 00:01:14,800 with bounties on their heads in other towns.{there's a bit of a "crash blossoms" issue here; the line reads as if the bounties, rather than the bounty heads, were in other towns. also unsplit?} 27 00:01:14,800 --> 00:01:15,970 It's all been confirmed. 28 00:01:16,720 --> 00:01:22,560 They left because they figured the rest of us could handle things without them. 29 00:01:22,560 --> 00:01:24,600 Yeah, well, it all worked out. 30 00:01:25,350 --> 00:01:27,850 I left because I was hungry. 31 00:01:28,310 --> 00:01:31,360 I just want to protect my own town. 32 00:01:31,940 --> 00:01:35,740 I've always got a pile of requests to get rid of monsters. 33 00:01:35,740 --> 00:01:37,610 I can't lie around all day like you. 34 00:01:38,410 --> 00:01:40,370 What'd you say?! 35 00:01:40,370 --> 00:01:44,080 I had to skip my little sister's piano recital! 36 00:01:44,080 --> 00:01:46,870 Come on, guys. Let's try to get along today. 37 00:01:48,210 --> 00:01:50,790 I could have handled it all by myself. 38 00:01:51,340 --> 00:01:53,960 Hey! You're not supposed to wear swimsuits in a hot spring! 39 00:01:54,460 --> 00:01:56,010 Who cares?!{hold up WHO's saying this? oh dear} 40 00:01:56,420 --> 00:01:57,300 Jeez… 41 00:01:57,840 --> 00:02:03,810 I doubt that the danger foreseen by Madame Shibabawa has passed.{I doubt that the danger Madame Shibabawa prophesied has passed.}{this line and the following few: italicize or no?} 42 00:02:04,470 --> 00:02:09,310 I've asked you all here today under the pretext of discussing this matter. 43 00:02:10,190 --> 00:02:12,400 But be that as it may, 44 00:02:12,400 --> 00:02:16,240 I am deeply grateful for your heroic acts on the day of the attack. 45 00:02:16,240 --> 00:02:21,370 I'd like you all to let loose and enjoy yourselves tonight. 46 00:02:22,080 --> 00:02:22,950 All right! 47 00:02:22,950 --> 00:02:23,740 Cheers! 48 00:02:24,330 --> 00:02:26,040 Cheers! 49 00:02:28,210 --> 00:02:30,040 I believe this is "Dragon Slayer"!{This is "Dragon Slayer," no?}{Is this "Dragon Slayer"?}{Dragonslayer}{Dragon Slayer}{never Dragon Killer. Dragons are not killed; they are slain.} 50 00:02:30,040 --> 00:02:31,920 A truly great sake! 51 00:02:31,920 --> 00:02:34,880 Yeah. Easy to drink, but strong. 52 00:02:34,880 --> 00:02:38,630 Who is it? Who's number one? 53 00:02:38,630 --> 00:02:41,680 Muscle{…} pose! 54 00:02:42,390 --> 00:02:46,520 Are they ever not putting on a muscle show? 55 00:02:46,520 --> 00:02:48,640 Having fun, Child Emperor? 56 00:02:48,640 --> 00:02:50,690 Oh yeah, kind of. 57 00:02:51,150 --> 00:02:53,020 I see. That's good. 58 00:02:55,190 --> 00:02:58,280 No one would have believed it at the time, 59 00:02:58,860 --> 00:03:04,410 but our peaceful party was about to turn into a gruesome crime scene… 60 00:03:10,210 --> 00:03:13,380 Let's start with the murder weapon{weapon that was used}. 61 00:03:13,380 --> 00:03:15,380 Yeah, that's mine. 62 00:03:15,380 --> 00:03:18,670 But I left my katana in the banquet hall. 63 00:03:18,670 --> 00:03:21,550 Someone must've taken it. 64 00:03:22,890 --> 00:03:24,470 You don't believe me? 65 00:03:24,470 --> 00:03:28,930 For starters{To begin with}, we were drinking over there 'till just a moment ago, right? 66 00:03:28,930 --> 00:03:29,890 True. 67 00:03:32,690 --> 00:03:37,070 What? You think we're all conspiring together? 68 00:03:37,480 --> 00:03:39,360 Atomic Samurai is innocent. 69 00:03:39,360 --> 00:03:40,150 What? 70 00:03:40,650 --> 00:03:42,910 Sitch and I were there too. 71 00:03:45,070 --> 00:03:46,950 You can ask him. 72 00:03:46,950 --> 00:03:50,660 I suppose he can't be a suspect, so his testimony would be credible. 73 00:03:50,660 --> 00:03:53,880 Besides, we have no motive. 74 00:03:54,540 --> 00:03:55,920 A motive, huh… 75 00:03:55,920 --> 00:03:59,420 Speaking of motives, I just remembered, Prisoner… 76 00:04:00,470 --> 00:04:03,840 You were staring at Zombieman rather suspiciously! 77 00:04:03,840 --> 00:04:05,800 Yeah… I was thinking it'd be so great… 78 00:04:05,800 --> 00:04:06,930 What would? 79 00:04:06,930 --> 00:04:10,430 If little Zombie here were mine. 80 00:04:10,430 --> 00:04:14,940 However, I restrict myself to violent criminals. 81 00:04:14,940 --> 00:04:18,190 Even then, I never kill them! What a waste! 82 00:04:18,190 --> 00:04:23,110 But you're the only {"}convict{"} amongst us. 83 00:04:23,110 --> 00:04:25,320 And{But}{Although} you escape from prison like it's nothing. 84 00:04:25,820 --> 00:04:27,990 So society would say the least trustworthy is— 85 00:04:27,990 --> 00:04:29,490 That's discrimination! 86 00:04:29,490 --> 00:04:32,460 I'm just reasoning via the process of elimination. 87 00:04:32,460 --> 00:04:35,040 In that case, I have someone in mind too. 88 00:04:35,500 --> 00:04:39,130 I overheard an ominous remark when you and Zombie were talking. 89 00:04:40,630 --> 00:04:45,590 You asked dear Zombieman if he really wouldn't die even if you punched him. 90 00:04:45,590 --> 00:04:51,180 Yeah, Genos told me there's a rumor going around that he's immortal. 91 00:04:51,180 --> 00:04:54,850 Don't tell me Master Saitama is a suspect? 92 00:04:54,850 --> 00:04:59,610 I'm just looking at different possibilities from a rational perspective. 93 00:04:59,610 --> 00:05:02,780 We don't know much about Saitama. 94 00:05:02,780 --> 00:05:04,700 He could be a spy from another organiza— 95 00:05:05,820 --> 00:05:08,200 Well, maybe not with that face. 96 00:05:08,660 --> 00:05:12,700 Look, even if Master Saitama wanted to kill Zombieman, 97 00:05:12,700 --> 00:05:15,330 he wouldn't need a weapon. A single punch would— 98 00:05:16,420 --> 00:05:17,210 Wait. 99 00:05:17,960 --> 00:05:20,500 If Master wanted to test Zombieman's immortality, 100 00:05:21,000 --> 00:05:24,260 he might have used a weapon to go easy on him. 101 00:05:25,340 --> 00:05:27,050 That would make sense! 102 00:05:28,340 --> 00:05:30,140 Master, do not worry. 103 00:05:30,140 --> 00:05:31,680 I will defend you at your trial{right to the end}.{and here, not being able to actually TLC bites me in the ass} 104 00:05:31,680 --> 00:05:33,520 I didn't do it! 105 00:05:33,520 --> 00:05:38,060 Now, now. The others haven't been cleared yet, either. 106 00:05:38,690 --> 00:05:41,320 Flash has fallen silent as he stares at the dead body. 107 00:05:41,900 --> 00:05:44,070 Pig God is eating breakfast. 108 00:05:44,610 --> 00:05:46,820 Watchdog Man is still sleeping. 109 00:05:47,240 --> 00:05:48,740 And as for Metal Bat… 110 00:05:48,740 --> 00:05:50,200 I didn't do it. 111 00:05:50,700 --> 00:05:54,000 Unlike the others, I'm underage{a minor}, so I didn't drink. 112 00:05:54,410 --> 00:05:57,120 {So }I couldn't have gotten drunk and {made a mistake}done anything stupid… 113 00:05:57,540 --> 00:05:59,040 Wh-What? 114 00:05:59,040 --> 00:06:01,590 You're unusually quiet today. 115 00:06:01,590 --> 00:06:04,710 Lay off! I'm just not a morning person, that's all! 116 00:06:04,710 --> 00:06:06,220 Now, now… 117 00:06:06,720 --> 00:06:09,470 So who first discovered the body? 118 00:06:09,470 --> 00:06:11,260 Wouldn't they be the prime suspect? 119 00:06:11,800 --> 00:06:14,560 It was the waitress here, so that's a dead end. 120 00:06:15,100 --> 00:06:19,060 Well… I just ran over because someone told me… 121 00:06:19,440 --> 00:06:22,320 What? So someone else discovered the body first? 122 00:06:24,030 --> 00:06:24,570 King! 123 00:06:25,070 --> 00:06:26,030 You… 124 00:06:26,780 --> 00:06:29,070 Why didn't you say anything? 125 00:06:29,070 --> 00:06:31,320 No one asked me. 126 00:06:31,320 --> 00:06:34,580 Please tell us how you found the body. 127 00:06:34,580 --> 00:06:38,080 I was on my way to the vending machine to get a drink 128 00:06:38,080 --> 00:06:40,080 when I found{saw} a body on the ground. 129 00:06:40,080 --> 00:06:42,040 I let the front desk know. 130 00:06:42,040 --> 00:06:43,340 That's it. 131 00:06:43,340 --> 00:06:46,630 King, what were you up to last night? 132 00:06:47,090 --> 00:06:51,590 I soaked in the bath in my room, then went to sleep. 133 00:06:52,140 --> 00:06:56,180 What? This inn is known for its large outdoor bath. 134 00:06:56,180 --> 00:06:58,600 Why would you use the bath in your room? 135 00:06:58,600 --> 00:07:01,150 Such decisions are mine to make. 136 00:07:01,600 --> 00:07:06,110 There was always something sketchy about this King guy… 137 00:07:06,530 --> 00:07:09,400 I'm not trying to hide anything. 138 00:07:09,400 --> 00:07:11,070 That sound… 139 00:07:11,070 --> 00:07:12,910 You call it the "King Engine," right? 140 00:07:13,490 --> 00:07:16,910 Am I to assume you're ready to fight? 141 00:07:16,910 --> 00:07:19,830 If my innocence is under suspicion, 142 00:07:19,830 --> 00:07:21,170 I'm left with no choice. 143 00:07:24,960 --> 00:07:25,540 Jeez! 144 00:07:25,960 --> 00:07:28,010 You're still at it? 145 00:07:28,010 --> 00:07:30,590 If you're all under suspicion, 146 00:07:30,590 --> 00:07:32,890 then I'll just restrain all of you! 147 00:07:36,970 --> 00:07:38,640 Just a moment, Tatsumaki! 148 00:07:39,980 --> 00:07:42,400 Restrain? What's going on? 149 00:07:42,400 --> 00:07:43,980 What?! 150 00:07:47,150 --> 00:07:48,940 Could someone pull this out? 151 00:07:50,700 --> 00:07:53,780 Who attacked you, Zombieman? 152 00:07:54,160 --> 00:07:58,120 Well, I drank quite a bit last night, so I don't really remember. 153 00:07:59,120 --> 00:08:00,290 But, if I'm not mistaken, 154 00:08:00,290 --> 00:08:04,290 that katana came flying through the air and impaled me. 155 00:08:04,960 --> 00:08:08,710 Then, because I was drunk, I must have fallen asleep. 156 00:08:09,210 --> 00:08:12,260 So you're saying my sword was floating in the air? 157 00:08:12,260 --> 00:08:15,220 Yeah, surrounded by a green light. 158 00:08:15,970 --> 00:08:17,300 Just like that. 159 00:08:19,520 --> 00:08:21,060 Wh-What? 160 00:08:22,060 --> 00:08:25,230 Tatsumaki, what were you doing{did you do} after dinner last night? 161 00:08:25,230 --> 00:08:27,020 I don't remember! 162 00:08:27,020 --> 00:08:28,770 Were you perhaps drinking? 163 00:08:29,280 --> 00:08:32,280 I don't know. I said, I don't remember! 164 00:08:32,650 --> 00:08:35,780 You think you're gonna get away with a lame excuse like that? 165 00:08:35,780 --> 00:08:36,910 What?! 166 00:08:36,910 --> 00:08:40,790 Look, I know Zombieman doesn't die when he gets killed!{the nicest of memes} 167 00:08:40,790 --> 00:08:45,000 If I wanted him dead, I wouldn't do something this half-assed. 168 00:08:45,000 --> 00:08:46,920 Let's just forget it already. 169 00:08:47,330 --> 00:08:50,050 As we can all see, Zombieman is fine. 170 00:08:50,420 --> 00:08:52,760 Yeah, {it }doesn't bother me. 171 00:08:53,300 --> 00:08:55,680 Stuff like this happens all the time when you drink. 172 00:08:57,930 --> 00:08:59,970 Nah. Not really. 173 00:08:59,970 --> 00:09:02,480 Okay, let's break it up. 174 00:09:02,480 --> 00:09:04,520 Let's hit the baths, Iai. 175 00:09:04,520 --> 00:09:05,730 Oh… right! 176 00:09:07,610 --> 00:09:10,360 Child Emperor, do you have a minute? 177 00:09:12,860 --> 00:09:14,110 Th-This is… 178 00:09:15,110 --> 00:09:17,570 So it really was Tatsumaki who did it.{I knew Tatsumaki did it.} 179 00:09:22,120 --> 00:09:25,120 She looks pretty drunk. 180 00:09:26,420 --> 00:09:29,040 But why on earth would she do this? 181 00:09:30,250 --> 00:09:35,010 I know Zombieman doesn't die when he gets killed! 182 00:09:35,130 --> 00:09:36,590 Oh, I get it! 183 00:09:37,090 --> 00:09:40,640 She knew about Zombieman's {regenerative abilities}regeneration and was just enjoying herself… 184 00:09:41,310 --> 00:09:42,890 Then again, 185 00:09:43,270 --> 00:09:45,940 what would make Tatsumaki let herself get that drunk?{what would cause Tatsumaki to drink to that point?}{both versions of this line are pretty iffy}{this split is also iffy} 186 00:09:50,440 --> 00:09:52,780 So the little brat caused all that trouble? 187 00:09:53,780 --> 00:09:56,450 But why would she do something like that? 188 00:09:57,820 --> 00:09:58,610 That is… 189 00:09:59,530 --> 00:10:01,910 …most likely your fault, Master. 190 00:10:04,290 --> 00:10:05,580 I'm done. 191 00:10:05,580 --> 00:10:06,290 Here. 192 00:10:07,500 --> 00:10:09,630 I still don't like drinking… 193 00:10:11,420 --> 00:10:13,250 Don't like drinking? 194 00:10:13,250 --> 00:10:14,710 Stop acting grown-up. 195 00:10:15,260 --> 00:10:18,760 You're a kid. Of course you shouldn't be drinking! 196 00:10:19,260 --> 00:10:21,430 Kids should drink{be drinking} orange juice or something! 197 00:10:21,800 --> 00:10:23,560 Huh? {Listen, you}How dare you— 198 00:10:23,560 --> 00:10:25,310 I'll go order one for you right now. 199 00:10:28,020 --> 00:10:31,770 Tatsumaki's pride got hurt, 200 00:10:32,400 --> 00:10:34,940 so she forced herself to drink more. 201 00:10:37,360 --> 00:10:41,120 You know, that hot spring sure felt great, huh, Genos? 202 00:10:41,120 --> 00:10:41,910 Yes! 203 00:10:44,030 --> 00:10:46,030 {\an7}{ED} 204 00:10:47,320 --> 00:10:48,240 {\an7}aa, sore 205 00:10:47,320 --> 00:10:48,240 {\an7}aa, sore 206 00:10:47,320 --> 00:10:48,240 {\an7}aa, sore 207 00:10:47,320 --> 00:10:48,240 {\an1}Ah, c'mon 208 00:10:47,320 --> 00:10:48,240 {\an1}Ah, c'mon 209 00:10:47,320 --> 00:10:48,240 {\an1}Ah, c'mon 210 00:10:51,370 --> 00:10:52,230 {\an7}aa, yoisho 211 00:10:51,370 --> 00:10:52,230 {\an7}aa, yoisho 212 00:10:51,370 --> 00:10:52,230 {\an7}aa, yoisho 213 00:10:51,370 --> 00:10:52,230 {\an1}Ah, heave-ho 214 00:10:51,370 --> 00:10:52,230 {\an1}Ah, heave-ho 215 00:10:51,370 --> 00:10:52,230 {\an1}Ah, heave-ho 216 00:10:57,780 --> 00:11:00,270 {\an7}aa, sore sore sore sore 217 00:10:57,780 --> 00:11:00,270 {\an7}aa, sore sore sore sore 218 00:10:57,780 --> 00:11:00,270 {\an7}aa, sore sore sore sore 219 00:10:57,780 --> 00:11:00,270 {\an1}Ah, c'mon c'mon c'mon c'mon! 220 00:10:57,780 --> 00:11:00,270 {\an1}Ah, c'mon c'mon c'mon c'mon! 221 00:10:57,780 --> 00:11:00,270 {\an1}Ah, c'mon c'mon c'mon c'mon! 222 00:11:00,290 --> 00:11:02,290 {\an7} 223 00:11:00,290 --> 00:11:02,290 {\an7} 224 00:11:00,290 --> 00:11:02,290 {\an7} 225 00:11:00,290 --> 00:11:01,610 {\an7}kateru katenai janaku 226 00:11:00,290 --> 00:11:01,610 {\an7}kateru katenai janaku 227 00:11:00,290 --> 00:11:01,610 {\an7}kateru katenai janaku 228 00:11:00,290 --> 00:11:01,610 {\an1}It's not about winning or losing 229 00:11:00,290 --> 00:11:01,610 {\an1}It's not about winning or losing 230 00:11:00,290 --> 00:11:01,610 {\an1}It's not about winning or losing 231 00:11:01,640 --> 00:11:04,400 {\an7}koko de ore wa omae ni tachimukawa nakucha ikenai n da! 232 00:11:01,640 --> 00:11:04,400 {\an7}koko de ore wa omae ni tachimukawa nakucha ikenai n da! 233 00:11:01,640 --> 00:11:04,400 {\an7}koko de ore wa omae ni tachimukawa nakucha ikenai n da! 234 00:11:01,640 --> 00:11:04,400 {\an1}It's about me taking you on right here, right now! 235 00:11:01,640 --> 00:11:04,400 {\an1}It's about me taking you on right here, right now! 236 00:11:01,640 --> 00:11:04,400 {\an1}It's about me taking you on right here, right now! 237 00:11:04,510 --> 00:11:07,560 {\an7}seigi no jitensha nori mumen raida sanjo! 238 00:11:04,510 --> 00:11:07,560 {\an7}seigi no jitensha nori mumen raida sanjo! 239 00:11:04,510 --> 00:11:07,560 {\an7}seigi no jitensha nori mumen raida sanjo! 240 00:11:04,510 --> 00:11:07,560 {\an1}The righteous cyclist, Mumen Rider, is here! 241 00:11:04,510 --> 00:11:07,560 {\an1}The righteous cyclist, Mumen Rider, is here! 242 00:11:04,510 --> 00:11:07,560 {\an1}The righteous cyclist, Mumen Rider, is here! 243 00:11:07,560 --> 00:11:07,920 {\an7} 244 00:11:07,560 --> 00:11:07,920 {\an7} 245 00:11:07,560 --> 00:11:07,920 {\an7} 246 00:11:07,920 --> 00:11:11,770 {\an7}sorezore kikkake aru keredo 247 00:11:07,920 --> 00:11:11,770 {\an7}sorezore kikkake aru keredo 248 00:11:07,920 --> 00:11:11,770 {\an7}sorezore kikkake aru keredo 249 00:11:07,920 --> 00:11:11,770 {\an1}Although we have different motivations, 250 00:11:07,920 --> 00:11:11,770 {\an1}Although we have different motivations, 251 00:11:07,920 --> 00:11:11,770 {\an1}Although we have different motivations, 252 00:11:12,220 --> 00:11:15,730 {\an7}kokorozasu no wa onaji koto 253 00:11:12,220 --> 00:11:15,730 {\an7}kokorozasu no wa onaji koto 254 00:11:12,220 --> 00:11:15,730 {\an7}kokorozasu no wa onaji koto 255 00:11:12,220 --> 00:11:15,730 {\an1}our goals are the same. 256 00:11:12,220 --> 00:11:15,730 {\an1}our goals are the same. 257 00:11:12,220 --> 00:11:15,730 {\an1}our goals are the same. 258 00:11:15,740 --> 00:11:23,550 {\an7}shimin no anzen mamoru tame warera hiro wa yuku 259 00:11:15,740 --> 00:11:23,550 {\an7}shimin no anzen mamoru tame warera hiro wa yuku 260 00:11:15,740 --> 00:11:23,550 {\an7}shimin no anzen mamoru tame warera hiro wa yuku 261 00:11:15,740 --> 00:11:23,550 {\an1}We heroes are here to protect the citizens. 262 00:11:15,740 --> 00:11:23,550 {\an1}We heroes are here to protect the citizens. 263 00:11:15,740 --> 00:11:23,550 {\an1}We heroes are here to protect the citizens. 264 00:11:23,570 --> 00:11:31,430 {\an7}jisseki. noryoku. kokedo zara ni wa ninki made 265 00:11:23,570 --> 00:11:31,430 {\an7}jisseki. noryoku. kokedo zara ni wa ninki made 266 00:11:23,570 --> 00:11:31,430 {\an7}jisseki. noryoku. kokedo zara ni wa ninki made 267 00:11:23,570 --> 00:11:31,430 {\an1}Accomplishments, skills, contributions, and popularity! 268 00:11:23,570 --> 00:11:31,430 {\an1}Accomplishments, skills, contributions, and popularity! 269 00:11:23,570 --> 00:11:31,430 {\an1}Accomplishments, skills, contributions, and popularity! 270 00:11:31,450 --> 00:11:33,590 {\an7}aa S kyu A kyu B kyu C kyu! 271 00:11:31,450 --> 00:11:33,590 {\an7}aa S kyu A kyu B kyu C kyu! 272 00:11:31,450 --> 00:11:33,590 {\an7}aa S kyu A kyu B kyu C kyu! 273 00:11:31,450 --> 00:11:33,590 {\an1}Ah, S Class, A Class, B Class, C Class! 274 00:11:31,450 --> 00:11:33,590 {\an1}Ah, S Class, A Class, B Class, C Class! 275 00:11:31,450 --> 00:11:33,590 {\an1}Ah, S Class, A Class, B Class, C Class! 276 00:11:33,530 --> 00:11:35,530 {\an7} 277 00:11:33,530 --> 00:11:35,530 {\an7} 278 00:11:33,530 --> 00:11:35,530 {\an7} 279 00:11:33,590 --> 00:11:36,970 {\an7}S kyu nana i ore wa kingu! 280 00:11:33,590 --> 00:11:36,970 {\an7}S kyu nana i ore wa kingu! 281 00:11:33,590 --> 00:11:36,970 {\an7}S kyu nana i ore wa kingu! 282 00:11:33,590 --> 00:11:36,970 {\an1}Seventh in Class S, I am King! 283 00:11:33,590 --> 00:11:36,970 {\an1}Seventh in Class S, I am King! 284 00:11:33,590 --> 00:11:36,970 {\an1}Seventh in Class S, I am King! 285 00:11:37,000 --> 00:11:41,370 {\an7}wanpan ondo 286 00:11:37,000 --> 00:11:41,370 {\an7}wanpan ondo 287 00:11:37,000 --> 00:11:41,370 {\an7}wanpan ondo 288 00:11:37,000 --> 00:11:41,370 {\an1}One-Punch March 289 00:11:37,000 --> 00:11:41,370 {\an1}One-Punch March 290 00:11:37,000 --> 00:11:41,370 {\an1}One-Punch March 291 00:11:41,370 --> 00:11:41,690 {\an7} 292 00:11:41,370 --> 00:11:41,690 {\an7} 293 00:11:41,370 --> 00:11:41,690 {\an7} 294 00:11:41,690 --> 00:11:46,600 {\an7}kono onsoku no sonikku ga hiro to issho ni uta nado utaeru wake ga nai! 295 00:11:41,690 --> 00:11:46,600 {\an7}kono onsoku no sonikku ga hiro to issho ni uta nado utaeru wake ga nai! 296 00:11:41,690 --> 00:11:46,600 {\an7}kono onsoku no sonikku ga hiro to issho ni uta nado utaeru wake ga nai! 297 00:11:41,690 --> 00:11:46,600 {\an1}There's no way I, Speed-o'-Sound Sonic, would sing with you heroes! 298 00:11:41,690 --> 00:11:46,600 {\an1}There's no way I, Speed-o'-Sound Sonic, would sing with you heroes! 299 00:11:41,690 --> 00:11:46,600 {\an1}There's no way I, Speed-o'-Sound Sonic, would sing with you heroes! 300 00:11:46,620 --> 00:11:49,560 {\an7}tsubekobe ittenai de ma omae mo utae! 301 00:11:46,620 --> 00:11:49,560 {\an7}tsubekobe ittenai de ma omae mo utae! 302 00:11:46,620 --> 00:11:49,560 {\an7}tsubekobe ittenai de ma omae mo utae! 303 00:11:46,620 --> 00:11:49,560 {\an1}Don't be such a smartass, just sing, alright? 304 00:11:46,620 --> 00:11:49,560 {\an1}Don't be such a smartass, just sing, alright? 305 00:11:46,620 --> 00:11:49,560 {\an1}Don't be such a smartass, just sing, alright? 306 00:11:49,560 --> 00:11:54,090 {\an7}fussorenara chijo saikyo no otoko, kingu ga soro de utatte yaruze! 307 00:11:49,560 --> 00:11:54,090 {\an7}fussorenara chijo saikyo no otoko, kingu ga soro de utatte yaruze! 308 00:11:49,560 --> 00:11:54,090 {\an7}fussorenara chijo saikyo no otoko, kingu ga soro de utatte yaruze! 309 00:11:49,560 --> 00:11:54,090 {\an1}Hmpf! Then I, the strongest man on Earth, King, shall sing the solo! 310 00:11:49,560 --> 00:11:54,090 {\an1}Hmpf! Then I, the strongest man on Earth, King, shall sing the solo! 311 00:11:49,560 --> 00:11:54,090 {\an1}Hmpf! Then I, the strongest man on Earth, King, shall sing the solo! 312 00:11:54,270 --> 00:11:57,530 {\an7}ikigomi wa yoshi! naka yoku minna de utao u! 313 00:11:54,270 --> 00:11:57,530 {\an7}ikigomi wa yoshi! naka yoku minna de utao u! 314 00:11:54,270 --> 00:11:57,530 {\an7}ikigomi wa yoshi! naka yoku minna de utao u! 315 00:11:54,270 --> 00:11:57,530 {\an1}Well said, guys! Let's sing together! 316 00:11:54,270 --> 00:11:57,530 {\an1}Well said, guys! Let's sing together! 317 00:11:54,270 --> 00:11:57,530 {\an1}Well said, guys! Let's sing together! 318 00:11:57,550 --> 00:11:59,040 {\an7}aa, sore sore sore 319 00:11:57,550 --> 00:11:59,040 {\an7}aa, sore sore sore 320 00:11:57,550 --> 00:11:59,040 {\an7}aa, sore sore sore 321 00:11:57,550 --> 00:11:59,040 {\an1}Ah, c'mon c'mon c'mon! 322 00:11:57,550 --> 00:11:59,040 {\an1}Ah, c'mon c'mon c'mon! 323 00:11:57,550 --> 00:11:59,040 {\an1}Ah, c'mon c'mon c'mon! 324 00:11:59,050 --> 00:12:02,450 {\an7}ichigeki hissatsu one punch 325 00:11:59,050 --> 00:12:02,450 {\an7}ichigeki hissatsu one punch 326 00:11:59,050 --> 00:12:02,450 {\an7}ichigeki hissatsu one punch 327 00:11:59,060 --> 00:12:02,440 {\an1}One-hit KO, One Punch 328 00:11:59,060 --> 00:12:02,440 {\an1}One-hit KO, One Punch 329 00:11:59,060 --> 00:12:02,440 {\an1}One-hit KO, One Punch 330 00:12:02,440 --> 00:12:06,480 {\an1}One-Punch March 331 00:12:02,440 --> 00:12:06,480 {\an1}One-Punch March 332 00:12:02,440 --> 00:12:06,480 {\an1}One-Punch March 333 00:12:02,450 --> 00:12:06,500 {\an7}wanpan ondo 334 00:12:02,450 --> 00:12:06,500 {\an7}wanpan ondo 335 00:12:02,450 --> 00:12:06,500 {\an7}wanpan ondo 336 00:12:06,850 --> 00:12:10,200 {\an7}odore ya utae ya tatakae ya 337 00:12:06,850 --> 00:12:10,200 {\an7}odore ya utae ya tatakae ya 338 00:12:06,850 --> 00:12:10,200 {\an7}odore ya utae ya tatakae ya 339 00:12:06,860 --> 00:12:10,200 {\an1}Dance! Sing! Fight! 340 00:12:06,860 --> 00:12:10,200 {\an1}Dance! Sing! Fight! 341 00:12:06,860 --> 00:12:10,200 {\an1}Dance! Sing! Fight! 342 00:12:10,290 --> 00:12:16,110 {\an7}wanpan ah ondo 343 00:12:10,290 --> 00:12:16,110 {\an7}wanpan ah ondo 344 00:12:10,290 --> 00:12:16,110 {\an7}wanpan ah ondo 345 00:12:10,290 --> 00:12:16,110 {\an1}One-Punch March 346 00:12:10,290 --> 00:12:16,110 {\an1}One-Punch March 347 00:12:10,290 --> 00:12:16,110 {\an1}One-Punch March 46599

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.