Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,480
{\an5}THE MURDER CASE
2
00:00:00,000 --> 00:00:04,480
{\an5}THAT WAS TOO IMPOSSIBLE
3
00:00:00,000 --> 00:00:04,480
{\an5}THE MURDER CASE
4
00:00:00,000 --> 00:00:04,480
{\an5}THAT WAS TOO IMPOSSIBLE
5
00:00:05,190 --> 00:00:07,860
His guard may have been down,
6
00:00:07,860 --> 00:00:12,450
but even so, there aren't many humans
who could take out an S-class hero.
7
00:00:13,360 --> 00:00:16,490
Indeed. The killer is probably…
8
00:00:16,490 --> 00:00:18,120
one of us here!
9
00:00:22,710 --> 00:00:24,210
But who was it{which one}?
10
00:00:24,870 --> 00:00:27,380
{\an5}THE ZOMBIEMAN MURDER FILE
11
00:00:24,870 --> 00:00:27,380
{\an5}THE ZOMBIEMAN MURDER FILE
12
00:00:27,380 --> 00:00:30,840
{\an5}THE DAY BEFORE
13
00:00:28,540 --> 00:00:31,050
The story begins a day ago.
14
00:00:31,050 --> 00:00:33,930
We were honored as persons of distinguished service
15
00:00:33,930 --> 00:00:37,640
for stopping an alien invasion and
preventing the largest disaster in history.{this line / pair is tough}
16
00:00:38,180 --> 00:00:41,890
In{To show their} appreciation, the Hero Association
took us on an overnight trip.
17
00:00:43,890 --> 00:00:45,900
That feels good…
18
00:00:45,900 --> 00:00:50,900
It was very generous of the Association to
take us to a hot spring{on a hot springs trip} to celebrate our victory.
19
00:00:51,360 --> 00:00:54,400
Though some of us left
the field without fighting…
20
00:00:54,400 --> 00:00:56,110
You're right.
21
00:00:56,110 --> 00:01:00,080
How come we're sharing this place
with a pack of jackasses who didn't lift a finger?!
22
00:01:00,830 --> 00:01:02,370
We had other tasks.
23
00:01:02,750 --> 00:01:06,080
What's more important than fighting aliens?
24
00:01:06,500 --> 00:01:08,630
It's none of your business.
25
00:01:08,630 --> 00:01:12,050
They were taking down
violent criminals and monsters
26
00:01:12,050 --> 00:01:14,800
with bounties on their heads in other towns.{there's a bit of a "crash blossoms" issue here; the line reads as if the bounties, rather than the bounty heads, were in other towns. also unsplit?}
27
00:01:14,800 --> 00:01:15,970
It's all been confirmed.
28
00:01:16,720 --> 00:01:22,560
They left because they figured
the rest of us could handle things without them.
29
00:01:22,560 --> 00:01:24,600
Yeah, well, it all worked out.
30
00:01:25,350 --> 00:01:27,850
I left because I was hungry.
31
00:01:28,310 --> 00:01:31,360
I just want to protect my own town.
32
00:01:31,940 --> 00:01:35,740
I've always got a pile of requests
to get rid of monsters.
33
00:01:35,740 --> 00:01:37,610
I can't lie around all day like you.
34
00:01:38,410 --> 00:01:40,370
What'd you say?!
35
00:01:40,370 --> 00:01:44,080
I had to skip my little sister's piano recital!
36
00:01:44,080 --> 00:01:46,870
Come on, guys. Let's try to get along today.
37
00:01:48,210 --> 00:01:50,790
I could have handled it all by myself.
38
00:01:51,340 --> 00:01:53,960
Hey! You're not supposed to wear swimsuits in a hot spring!
39
00:01:54,460 --> 00:01:56,010
Who cares?!{hold up WHO's saying this? oh dear}
40
00:01:56,420 --> 00:01:57,300
Jeez…
41
00:01:57,840 --> 00:02:03,810
I doubt that the danger foreseen by Madame Shibabawa has passed.{I doubt that the danger Madame Shibabawa prophesied has passed.}{this line and the following few: italicize or no?}
42
00:02:04,470 --> 00:02:09,310
I've asked you all here today
under the pretext of discussing this matter.
43
00:02:10,190 --> 00:02:12,400
But be that as it may,
44
00:02:12,400 --> 00:02:16,240
I am deeply grateful for your heroic acts
on the day of the attack.
45
00:02:16,240 --> 00:02:21,370
I'd like you all to let loose
and enjoy yourselves tonight.
46
00:02:22,080 --> 00:02:22,950
All right!
47
00:02:22,950 --> 00:02:23,740
Cheers!
48
00:02:24,330 --> 00:02:26,040
Cheers!
49
00:02:28,210 --> 00:02:30,040
I believe this is "Dragon Slayer"!{This is "Dragon Slayer," no?}{Is this "Dragon Slayer"?}{Dragonslayer}{Dragon Slayer}{never Dragon Killer. Dragons are not killed; they are slain.}
50
00:02:30,040 --> 00:02:31,920
A truly great sake!
51
00:02:31,920 --> 00:02:34,880
Yeah. Easy to drink, but strong.
52
00:02:34,880 --> 00:02:38,630
Who is it? Who's number one?
53
00:02:38,630 --> 00:02:41,680
Muscle{…} pose!
54
00:02:42,390 --> 00:02:46,520
Are they ever not
putting on a muscle show?
55
00:02:46,520 --> 00:02:48,640
Having fun, Child Emperor?
56
00:02:48,640 --> 00:02:50,690
Oh yeah, kind of.
57
00:02:51,150 --> 00:02:53,020
I see. That's good.
58
00:02:55,190 --> 00:02:58,280
No one would have believed it at the time,
59
00:02:58,860 --> 00:03:04,410
but our peaceful party was about to
turn into a gruesome crime scene…
60
00:03:10,210 --> 00:03:13,380
Let's start with the murder weapon{weapon that was used}.
61
00:03:13,380 --> 00:03:15,380
Yeah, that's mine.
62
00:03:15,380 --> 00:03:18,670
But I left my katana in the banquet hall.
63
00:03:18,670 --> 00:03:21,550
Someone must've taken it.
64
00:03:22,890 --> 00:03:24,470
You don't believe me?
65
00:03:24,470 --> 00:03:28,930
For starters{To begin with}, we were drinking over there
'till just a moment ago, right?
66
00:03:28,930 --> 00:03:29,890
True.
67
00:03:32,690 --> 00:03:37,070
What? You think we're all
conspiring together?
68
00:03:37,480 --> 00:03:39,360
Atomic Samurai is innocent.
69
00:03:39,360 --> 00:03:40,150
What?
70
00:03:40,650 --> 00:03:42,910
Sitch and I were there too.
71
00:03:45,070 --> 00:03:46,950
You can ask him.
72
00:03:46,950 --> 00:03:50,660
I suppose he can't be a suspect,
so his testimony would be credible.
73
00:03:50,660 --> 00:03:53,880
Besides, we have no motive.
74
00:03:54,540 --> 00:03:55,920
A motive, huh…
75
00:03:55,920 --> 00:03:59,420
Speaking of motives,
I just remembered, Prisoner…
76
00:04:00,470 --> 00:04:03,840
You were staring at Zombieman rather suspiciously!
77
00:04:03,840 --> 00:04:05,800
Yeah… I was thinking it'd be so great…
78
00:04:05,800 --> 00:04:06,930
What would?
79
00:04:06,930 --> 00:04:10,430
If little Zombie here were mine.
80
00:04:10,430 --> 00:04:14,940
However, I restrict myself to violent criminals.
81
00:04:14,940 --> 00:04:18,190
Even then, I never kill them!
What a waste!
82
00:04:18,190 --> 00:04:23,110
But you're the only {"}convict{"} amongst us.
83
00:04:23,110 --> 00:04:25,320
And{But}{Although} you escape from prison like it's nothing.
84
00:04:25,820 --> 00:04:27,990
So society would say
the least trustworthy is—
85
00:04:27,990 --> 00:04:29,490
That's discrimination!
86
00:04:29,490 --> 00:04:32,460
I'm just reasoning via
the process of elimination.
87
00:04:32,460 --> 00:04:35,040
In that case,
I have someone in mind too.
88
00:04:35,500 --> 00:04:39,130
I overheard an ominous remark
when you and Zombie were talking.
89
00:04:40,630 --> 00:04:45,590
You asked dear Zombieman if he really
wouldn't die even if you punched him.
90
00:04:45,590 --> 00:04:51,180
Yeah, Genos told me there's a rumor going around that he's immortal.
91
00:04:51,180 --> 00:04:54,850
Don't tell me Master Saitama is a suspect?
92
00:04:54,850 --> 00:04:59,610
I'm just looking at different possibilities
from a rational perspective.
93
00:04:59,610 --> 00:05:02,780
We don't know much about Saitama.
94
00:05:02,780 --> 00:05:04,700
He could be a spy from another organiza—
95
00:05:05,820 --> 00:05:08,200
Well, maybe not with that face.
96
00:05:08,660 --> 00:05:12,700
Look, even if Master Saitama
wanted to kill Zombieman,
97
00:05:12,700 --> 00:05:15,330
he wouldn't need a weapon.
A single punch would—
98
00:05:16,420 --> 00:05:17,210
Wait.
99
00:05:17,960 --> 00:05:20,500
If Master wanted to
test Zombieman's immortality,
100
00:05:21,000 --> 00:05:24,260
he might have used a weapon
to go easy on him.
101
00:05:25,340 --> 00:05:27,050
That would make sense!
102
00:05:28,340 --> 00:05:30,140
Master, do not worry.
103
00:05:30,140 --> 00:05:31,680
I will defend you at your trial{right to the end}.{and here, not being able to actually TLC bites me in the ass}
104
00:05:31,680 --> 00:05:33,520
I didn't do it!
105
00:05:33,520 --> 00:05:38,060
Now, now. The others haven't been cleared yet, either.
106
00:05:38,690 --> 00:05:41,320
Flash has fallen silent
as he stares at the dead body.
107
00:05:41,900 --> 00:05:44,070
Pig God is eating breakfast.
108
00:05:44,610 --> 00:05:46,820
Watchdog Man is still sleeping.
109
00:05:47,240 --> 00:05:48,740
And as for Metal Bat…
110
00:05:48,740 --> 00:05:50,200
I didn't do it.
111
00:05:50,700 --> 00:05:54,000
Unlike the others, I'm underage{a minor},
so I didn't drink.
112
00:05:54,410 --> 00:05:57,120
{So }I couldn't have gotten drunk
and {made a mistake}done anything stupid…
113
00:05:57,540 --> 00:05:59,040
Wh-What?
114
00:05:59,040 --> 00:06:01,590
You're unusually quiet today.
115
00:06:01,590 --> 00:06:04,710
Lay off! I'm just not
a morning person, that's all!
116
00:06:04,710 --> 00:06:06,220
Now, now…
117
00:06:06,720 --> 00:06:09,470
So who first discovered the body?
118
00:06:09,470 --> 00:06:11,260
Wouldn't they be the prime suspect?
119
00:06:11,800 --> 00:06:14,560
It was the waitress here,
so that's a dead end.
120
00:06:15,100 --> 00:06:19,060
Well… I just ran over
because someone told me…
121
00:06:19,440 --> 00:06:22,320
What? So someone else
discovered the body first?
122
00:06:24,030 --> 00:06:24,570
King!
123
00:06:25,070 --> 00:06:26,030
You…
124
00:06:26,780 --> 00:06:29,070
Why didn't you say anything?
125
00:06:29,070 --> 00:06:31,320
No one asked me.
126
00:06:31,320 --> 00:06:34,580
Please tell us how you found the body.
127
00:06:34,580 --> 00:06:38,080
I was on my way to the vending machine to get a drink
128
00:06:38,080 --> 00:06:40,080
when I found{saw} a body on the ground.
129
00:06:40,080 --> 00:06:42,040
I let the front desk know.
130
00:06:42,040 --> 00:06:43,340
That's it.
131
00:06:43,340 --> 00:06:46,630
King, what were you up to last night?
132
00:06:47,090 --> 00:06:51,590
I soaked in the bath in my room,
then went to sleep.
133
00:06:52,140 --> 00:06:56,180
What? This inn is known for
its large outdoor bath.
134
00:06:56,180 --> 00:06:58,600
Why would you use the bath in your room?
135
00:06:58,600 --> 00:07:01,150
Such decisions are mine to make.
136
00:07:01,600 --> 00:07:06,110
There was always something sketchy
about this King guy…
137
00:07:06,530 --> 00:07:09,400
I'm not trying to hide anything.
138
00:07:09,400 --> 00:07:11,070
That sound…
139
00:07:11,070 --> 00:07:12,910
You call it the "King Engine," right?
140
00:07:13,490 --> 00:07:16,910
Am I to assume
you're ready to fight?
141
00:07:16,910 --> 00:07:19,830
If my innocence is under suspicion,
142
00:07:19,830 --> 00:07:21,170
I'm left with no choice.
143
00:07:24,960 --> 00:07:25,540
Jeez!
144
00:07:25,960 --> 00:07:28,010
You're still at it?
145
00:07:28,010 --> 00:07:30,590
If you're all under suspicion,
146
00:07:30,590 --> 00:07:32,890
then I'll just restrain all of you!
147
00:07:36,970 --> 00:07:38,640
Just a moment, Tatsumaki!
148
00:07:39,980 --> 00:07:42,400
Restrain? What's going on?
149
00:07:42,400 --> 00:07:43,980
What?!
150
00:07:47,150 --> 00:07:48,940
Could someone pull this out?
151
00:07:50,700 --> 00:07:53,780
Who attacked you, Zombieman?
152
00:07:54,160 --> 00:07:58,120
Well, I drank quite a bit last night,
so I don't really remember.
153
00:07:59,120 --> 00:08:00,290
But, if I'm not mistaken,
154
00:08:00,290 --> 00:08:04,290
that katana came flying
through the air and impaled me.
155
00:08:04,960 --> 00:08:08,710
Then, because I was drunk,
I must have fallen asleep.
156
00:08:09,210 --> 00:08:12,260
So you're saying my sword
was floating in the air?
157
00:08:12,260 --> 00:08:15,220
Yeah, surrounded by a green light.
158
00:08:15,970 --> 00:08:17,300
Just like that.
159
00:08:19,520 --> 00:08:21,060
Wh-What?
160
00:08:22,060 --> 00:08:25,230
Tatsumaki, what were you doing{did you do}
after dinner last night?
161
00:08:25,230 --> 00:08:27,020
I don't remember!
162
00:08:27,020 --> 00:08:28,770
Were you perhaps drinking?
163
00:08:29,280 --> 00:08:32,280
I don't know.
I said, I don't remember!
164
00:08:32,650 --> 00:08:35,780
You think you're gonna get away
with a lame excuse like that?
165
00:08:35,780 --> 00:08:36,910
What?!
166
00:08:36,910 --> 00:08:40,790
Look, I know Zombieman doesn't die
when he gets killed!{the nicest of memes}
167
00:08:40,790 --> 00:08:45,000
If I wanted him dead,
I wouldn't do something this half-assed.
168
00:08:45,000 --> 00:08:46,920
Let's just forget it already.
169
00:08:47,330 --> 00:08:50,050
As we can all see, Zombieman is fine.
170
00:08:50,420 --> 00:08:52,760
Yeah, {it }doesn't bother me.
171
00:08:53,300 --> 00:08:55,680
Stuff like this happens all
the time when you drink.
172
00:08:57,930 --> 00:08:59,970
Nah. Not really.
173
00:08:59,970 --> 00:09:02,480
Okay, let's break it up.
174
00:09:02,480 --> 00:09:04,520
Let's hit the baths, Iai.
175
00:09:04,520 --> 00:09:05,730
Oh… right!
176
00:09:07,610 --> 00:09:10,360
Child Emperor, do you have a minute?
177
00:09:12,860 --> 00:09:14,110
Th-This is…
178
00:09:15,110 --> 00:09:17,570
So it really was Tatsumaki who did it.{I knew Tatsumaki did it.}
179
00:09:22,120 --> 00:09:25,120
She looks pretty drunk.
180
00:09:26,420 --> 00:09:29,040
But why on earth would she do this?
181
00:09:30,250 --> 00:09:35,010
I know Zombieman doesn't die
when he gets killed!
182
00:09:35,130 --> 00:09:36,590
Oh, I get it!
183
00:09:37,090 --> 00:09:40,640
She knew about Zombieman's {regenerative abilities}regeneration and was just enjoying herself…
184
00:09:41,310 --> 00:09:42,890
Then again,
185
00:09:43,270 --> 00:09:45,940
what would make Tatsumaki let herself get that drunk?{what would cause Tatsumaki
to drink to that point?}{both versions of this line are pretty iffy}{this split is also iffy}
186
00:09:50,440 --> 00:09:52,780
So the little brat caused all that trouble?
187
00:09:53,780 --> 00:09:56,450
But why would she do something like that?
188
00:09:57,820 --> 00:09:58,610
That is…
189
00:09:59,530 --> 00:10:01,910
…most likely your fault, Master.
190
00:10:04,290 --> 00:10:05,580
I'm done.
191
00:10:05,580 --> 00:10:06,290
Here.
192
00:10:07,500 --> 00:10:09,630
I still don't like drinking…
193
00:10:11,420 --> 00:10:13,250
Don't like drinking?
194
00:10:13,250 --> 00:10:14,710
Stop acting grown-up.
195
00:10:15,260 --> 00:10:18,760
You're a kid.
Of course you shouldn't be drinking!
196
00:10:19,260 --> 00:10:21,430
Kids should drink{be drinking} orange juice or something!
197
00:10:21,800 --> 00:10:23,560
Huh? {Listen, you}How dare you—
198
00:10:23,560 --> 00:10:25,310
I'll go order one for you right now.
199
00:10:28,020 --> 00:10:31,770
Tatsumaki's pride got hurt,
200
00:10:32,400 --> 00:10:34,940
so she forced herself
to drink more.
201
00:10:37,360 --> 00:10:41,120
You know, that hot spring
sure felt great, huh, Genos?
202
00:10:41,120 --> 00:10:41,910
Yes!
203
00:10:44,030 --> 00:10:46,030
{\an7}{ED}
204
00:10:47,320 --> 00:10:48,240
{\an7}aa, sore
205
00:10:47,320 --> 00:10:48,240
{\an7}aa, sore
206
00:10:47,320 --> 00:10:48,240
{\an7}aa, sore
207
00:10:47,320 --> 00:10:48,240
{\an1}Ah, c'mon
208
00:10:47,320 --> 00:10:48,240
{\an1}Ah, c'mon
209
00:10:47,320 --> 00:10:48,240
{\an1}Ah, c'mon
210
00:10:51,370 --> 00:10:52,230
{\an7}aa, yoisho
211
00:10:51,370 --> 00:10:52,230
{\an7}aa, yoisho
212
00:10:51,370 --> 00:10:52,230
{\an7}aa, yoisho
213
00:10:51,370 --> 00:10:52,230
{\an1}Ah, heave-ho
214
00:10:51,370 --> 00:10:52,230
{\an1}Ah, heave-ho
215
00:10:51,370 --> 00:10:52,230
{\an1}Ah, heave-ho
216
00:10:57,780 --> 00:11:00,270
{\an7}aa, sore sore sore sore
217
00:10:57,780 --> 00:11:00,270
{\an7}aa, sore sore sore sore
218
00:10:57,780 --> 00:11:00,270
{\an7}aa, sore sore sore sore
219
00:10:57,780 --> 00:11:00,270
{\an1}Ah, c'mon c'mon c'mon c'mon!
220
00:10:57,780 --> 00:11:00,270
{\an1}Ah, c'mon c'mon c'mon c'mon!
221
00:10:57,780 --> 00:11:00,270
{\an1}Ah, c'mon c'mon c'mon c'mon!
222
00:11:00,290 --> 00:11:02,290
{\an7}
223
00:11:00,290 --> 00:11:02,290
{\an7}
224
00:11:00,290 --> 00:11:02,290
{\an7}
225
00:11:00,290 --> 00:11:01,610
{\an7}kateru katenai janaku
226
00:11:00,290 --> 00:11:01,610
{\an7}kateru katenai janaku
227
00:11:00,290 --> 00:11:01,610
{\an7}kateru katenai janaku
228
00:11:00,290 --> 00:11:01,610
{\an1}It's not about winning or losing
229
00:11:00,290 --> 00:11:01,610
{\an1}It's not about winning or losing
230
00:11:00,290 --> 00:11:01,610
{\an1}It's not about winning or losing
231
00:11:01,640 --> 00:11:04,400
{\an7}koko de ore wa omae ni tachimukawa
nakucha ikenai n da!
232
00:11:01,640 --> 00:11:04,400
{\an7}koko de ore wa omae ni tachimukawa
nakucha ikenai n da!
233
00:11:01,640 --> 00:11:04,400
{\an7}koko de ore wa omae ni tachimukawa
nakucha ikenai n da!
234
00:11:01,640 --> 00:11:04,400
{\an1}It's about me taking you on
right here, right now!
235
00:11:01,640 --> 00:11:04,400
{\an1}It's about me taking you on
right here, right now!
236
00:11:01,640 --> 00:11:04,400
{\an1}It's about me taking you on
right here, right now!
237
00:11:04,510 --> 00:11:07,560
{\an7}seigi no jitensha nori
mumen raida sanjo!
238
00:11:04,510 --> 00:11:07,560
{\an7}seigi no jitensha nori
mumen raida sanjo!
239
00:11:04,510 --> 00:11:07,560
{\an7}seigi no jitensha nori
mumen raida sanjo!
240
00:11:04,510 --> 00:11:07,560
{\an1}The righteous cyclist,
Mumen Rider, is here!
241
00:11:04,510 --> 00:11:07,560
{\an1}The righteous cyclist,
Mumen Rider, is here!
242
00:11:04,510 --> 00:11:07,560
{\an1}The righteous cyclist,
Mumen Rider, is here!
243
00:11:07,560 --> 00:11:07,920
{\an7}
244
00:11:07,560 --> 00:11:07,920
{\an7}
245
00:11:07,560 --> 00:11:07,920
{\an7}
246
00:11:07,920 --> 00:11:11,770
{\an7}sorezore kikkake aru keredo
247
00:11:07,920 --> 00:11:11,770
{\an7}sorezore kikkake aru keredo
248
00:11:07,920 --> 00:11:11,770
{\an7}sorezore kikkake aru keredo
249
00:11:07,920 --> 00:11:11,770
{\an1}Although we have different motivations,
250
00:11:07,920 --> 00:11:11,770
{\an1}Although we have different motivations,
251
00:11:07,920 --> 00:11:11,770
{\an1}Although we have different motivations,
252
00:11:12,220 --> 00:11:15,730
{\an7}kokorozasu no wa onaji koto
253
00:11:12,220 --> 00:11:15,730
{\an7}kokorozasu no wa onaji koto
254
00:11:12,220 --> 00:11:15,730
{\an7}kokorozasu no wa onaji koto
255
00:11:12,220 --> 00:11:15,730
{\an1}our goals are the same.
256
00:11:12,220 --> 00:11:15,730
{\an1}our goals are the same.
257
00:11:12,220 --> 00:11:15,730
{\an1}our goals are the same.
258
00:11:15,740 --> 00:11:23,550
{\an7}shimin no anzen mamoru tame
warera hiro wa yuku
259
00:11:15,740 --> 00:11:23,550
{\an7}shimin no anzen mamoru tame
warera hiro wa yuku
260
00:11:15,740 --> 00:11:23,550
{\an7}shimin no anzen mamoru tame
warera hiro wa yuku
261
00:11:15,740 --> 00:11:23,550
{\an1}We heroes are here
to protect the citizens.
262
00:11:15,740 --> 00:11:23,550
{\an1}We heroes are here
to protect the citizens.
263
00:11:15,740 --> 00:11:23,550
{\an1}We heroes are here
to protect the citizens.
264
00:11:23,570 --> 00:11:31,430
{\an7}jisseki. noryoku. kokedo
zara ni wa ninki made
265
00:11:23,570 --> 00:11:31,430
{\an7}jisseki. noryoku. kokedo
zara ni wa ninki made
266
00:11:23,570 --> 00:11:31,430
{\an7}jisseki. noryoku. kokedo
zara ni wa ninki made
267
00:11:23,570 --> 00:11:31,430
{\an1}Accomplishments, skills,
contributions, and popularity!
268
00:11:23,570 --> 00:11:31,430
{\an1}Accomplishments, skills,
contributions, and popularity!
269
00:11:23,570 --> 00:11:31,430
{\an1}Accomplishments, skills,
contributions, and popularity!
270
00:11:31,450 --> 00:11:33,590
{\an7}aa S kyu A kyu B kyu C kyu!
271
00:11:31,450 --> 00:11:33,590
{\an7}aa S kyu A kyu B kyu C kyu!
272
00:11:31,450 --> 00:11:33,590
{\an7}aa S kyu A kyu B kyu C kyu!
273
00:11:31,450 --> 00:11:33,590
{\an1}Ah, S Class, A Class, B Class, C Class!
274
00:11:31,450 --> 00:11:33,590
{\an1}Ah, S Class, A Class, B Class, C Class!
275
00:11:31,450 --> 00:11:33,590
{\an1}Ah, S Class, A Class, B Class, C Class!
276
00:11:33,530 --> 00:11:35,530
{\an7}
277
00:11:33,530 --> 00:11:35,530
{\an7}
278
00:11:33,530 --> 00:11:35,530
{\an7}
279
00:11:33,590 --> 00:11:36,970
{\an7}S kyu nana i ore wa kingu!
280
00:11:33,590 --> 00:11:36,970
{\an7}S kyu nana i ore wa kingu!
281
00:11:33,590 --> 00:11:36,970
{\an7}S kyu nana i ore wa kingu!
282
00:11:33,590 --> 00:11:36,970
{\an1}Seventh in Class S, I am King!
283
00:11:33,590 --> 00:11:36,970
{\an1}Seventh in Class S, I am King!
284
00:11:33,590 --> 00:11:36,970
{\an1}Seventh in Class S, I am King!
285
00:11:37,000 --> 00:11:41,370
{\an7}wanpan ondo
286
00:11:37,000 --> 00:11:41,370
{\an7}wanpan ondo
287
00:11:37,000 --> 00:11:41,370
{\an7}wanpan ondo
288
00:11:37,000 --> 00:11:41,370
{\an1}One-Punch March
289
00:11:37,000 --> 00:11:41,370
{\an1}One-Punch March
290
00:11:37,000 --> 00:11:41,370
{\an1}One-Punch March
291
00:11:41,370 --> 00:11:41,690
{\an7}
292
00:11:41,370 --> 00:11:41,690
{\an7}
293
00:11:41,370 --> 00:11:41,690
{\an7}
294
00:11:41,690 --> 00:11:46,600
{\an7}kono onsoku no sonikku ga hiro
to issho ni uta nado utaeru wake ga nai!
295
00:11:41,690 --> 00:11:46,600
{\an7}kono onsoku no sonikku ga hiro
to issho ni uta nado utaeru wake ga nai!
296
00:11:41,690 --> 00:11:46,600
{\an7}kono onsoku no sonikku ga hiro
to issho ni uta nado utaeru wake ga nai!
297
00:11:41,690 --> 00:11:46,600
{\an1}There's no way I, Speed-o'-Sound Sonic,
would sing with you heroes!
298
00:11:41,690 --> 00:11:46,600
{\an1}There's no way I, Speed-o'-Sound Sonic,
would sing with you heroes!
299
00:11:41,690 --> 00:11:46,600
{\an1}There's no way I, Speed-o'-Sound Sonic,
would sing with you heroes!
300
00:11:46,620 --> 00:11:49,560
{\an7}tsubekobe ittenai de ma omae mo utae!
301
00:11:46,620 --> 00:11:49,560
{\an7}tsubekobe ittenai de ma omae mo utae!
302
00:11:46,620 --> 00:11:49,560
{\an7}tsubekobe ittenai de ma omae mo utae!
303
00:11:46,620 --> 00:11:49,560
{\an1}Don't be such a smartass,
just sing, alright?
304
00:11:46,620 --> 00:11:49,560
{\an1}Don't be such a smartass,
just sing, alright?
305
00:11:46,620 --> 00:11:49,560
{\an1}Don't be such a smartass,
just sing, alright?
306
00:11:49,560 --> 00:11:54,090
{\an7}fussorenara chijo saikyo no otoko,
kingu ga soro de utatte yaruze!
307
00:11:49,560 --> 00:11:54,090
{\an7}fussorenara chijo saikyo no otoko,
kingu ga soro de utatte yaruze!
308
00:11:49,560 --> 00:11:54,090
{\an7}fussorenara chijo saikyo no otoko,
kingu ga soro de utatte yaruze!
309
00:11:49,560 --> 00:11:54,090
{\an1}Hmpf! Then I, the strongest man on Earth,
King, shall sing the solo!
310
00:11:49,560 --> 00:11:54,090
{\an1}Hmpf! Then I, the strongest man on Earth,
King, shall sing the solo!
311
00:11:49,560 --> 00:11:54,090
{\an1}Hmpf! Then I, the strongest man on Earth,
King, shall sing the solo!
312
00:11:54,270 --> 00:11:57,530
{\an7}ikigomi wa yoshi!
naka yoku minna de utao u!
313
00:11:54,270 --> 00:11:57,530
{\an7}ikigomi wa yoshi!
naka yoku minna de utao u!
314
00:11:54,270 --> 00:11:57,530
{\an7}ikigomi wa yoshi!
naka yoku minna de utao u!
315
00:11:54,270 --> 00:11:57,530
{\an1}Well said, guys! Let's sing together!
316
00:11:54,270 --> 00:11:57,530
{\an1}Well said, guys! Let's sing together!
317
00:11:54,270 --> 00:11:57,530
{\an1}Well said, guys! Let's sing together!
318
00:11:57,550 --> 00:11:59,040
{\an7}aa, sore sore sore
319
00:11:57,550 --> 00:11:59,040
{\an7}aa, sore sore sore
320
00:11:57,550 --> 00:11:59,040
{\an7}aa, sore sore sore
321
00:11:57,550 --> 00:11:59,040
{\an1}Ah, c'mon c'mon c'mon!
322
00:11:57,550 --> 00:11:59,040
{\an1}Ah, c'mon c'mon c'mon!
323
00:11:57,550 --> 00:11:59,040
{\an1}Ah, c'mon c'mon c'mon!
324
00:11:59,050 --> 00:12:02,450
{\an7}ichigeki hissatsu one punch
325
00:11:59,050 --> 00:12:02,450
{\an7}ichigeki hissatsu one punch
326
00:11:59,050 --> 00:12:02,450
{\an7}ichigeki hissatsu one punch
327
00:11:59,060 --> 00:12:02,440
{\an1}One-hit KO, One Punch
328
00:11:59,060 --> 00:12:02,440
{\an1}One-hit KO, One Punch
329
00:11:59,060 --> 00:12:02,440
{\an1}One-hit KO, One Punch
330
00:12:02,440 --> 00:12:06,480
{\an1}One-Punch March
331
00:12:02,440 --> 00:12:06,480
{\an1}One-Punch March
332
00:12:02,440 --> 00:12:06,480
{\an1}One-Punch March
333
00:12:02,450 --> 00:12:06,500
{\an7}wanpan ondo
334
00:12:02,450 --> 00:12:06,500
{\an7}wanpan ondo
335
00:12:02,450 --> 00:12:06,500
{\an7}wanpan ondo
336
00:12:06,850 --> 00:12:10,200
{\an7}odore ya utae ya tatakae ya
337
00:12:06,850 --> 00:12:10,200
{\an7}odore ya utae ya tatakae ya
338
00:12:06,850 --> 00:12:10,200
{\an7}odore ya utae ya tatakae ya
339
00:12:06,860 --> 00:12:10,200
{\an1}Dance! Sing! Fight!
340
00:12:06,860 --> 00:12:10,200
{\an1}Dance! Sing! Fight!
341
00:12:06,860 --> 00:12:10,200
{\an1}Dance! Sing! Fight!
342
00:12:10,290 --> 00:12:16,110
{\an7}wanpan ah ondo
343
00:12:10,290 --> 00:12:16,110
{\an7}wanpan ah ondo
344
00:12:10,290 --> 00:12:16,110
{\an7}wanpan ah ondo
345
00:12:10,290 --> 00:12:16,110
{\an1}One-Punch March
346
00:12:10,290 --> 00:12:16,110
{\an1}One-Punch March
347
00:12:10,290 --> 00:12:16,110
{\an1}One-Punch March
46599
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.