All language subtitles for andy 1 (8)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,041 --> 00:00:11,583 ‫ضع متاعها في صندوق السيارة. ‫سآتي بعد قليل.‬ 2 00:00:11,666 --> 00:00:12,875 ‫حسناً يا سيدتي.‬ 3 00:00:38,625 --> 00:00:40,000 ‫لماذا سترحلين يا "آنو"؟‬ 4 00:00:41,708 --> 00:00:42,583 ‫لماذا؟‬ 5 00:00:55,250 --> 00:00:56,250 ‫"لانا"...‬ 6 00:01:05,958 --> 00:01:07,958 ‫لست قوية مثلك.‬ 7 00:01:11,958 --> 00:01:13,583 ‫أعلم أنك ستعتنين بالجميع.‬ 8 00:01:13,666 --> 00:01:16,000 ‫لا. لا يهمّني ذلك.‬ 9 00:01:16,916 --> 00:01:19,625 ‫لا أكترث لأمرهم ولا لأمر أحد.‬ 10 00:01:19,708 --> 00:01:21,583 ‫هذا ليس صحيحاً يا "لانا".‬ 11 00:01:22,583 --> 00:01:23,708 ‫رأيت ذلك.‬ 12 00:01:26,125 --> 00:01:27,333 ‫وجودي هنا...‬ 13 00:01:29,333 --> 00:01:30,875 ‫سيلحق الأذى بالجميع.‬ 14 00:01:32,500 --> 00:01:33,541 ‫هذا غير صحيح.‬ 15 00:01:34,500 --> 00:01:35,958 ‫سنعتني بك.‬ 16 00:01:36,833 --> 00:01:38,333 ‫أنا سأعتني بك.‬ 17 00:01:39,208 --> 00:01:40,416 ‫أرجوك أن تبقي.‬ 18 00:01:40,500 --> 00:01:42,375 ‫- ‫ لا ترحلي. ‫- ألا ترين؟‬ 19 00:01:47,041 --> 00:01:48,458 ‫انظري إلى حالي.‬ 20 00:01:50,875 --> 00:01:52,208 ‫سيقتلني بالتأكيد.‬ 21 00:01:52,291 --> 00:01:53,750 ‫كفى يا "آنو".‬ 22 00:01:53,833 --> 00:01:55,583 ‫لا تتحدّثي عن ذلك.‬ 23 00:01:55,666 --> 00:01:56,791 ‫في كل ليلة...‬ 24 00:01:57,625 --> 00:01:59,708 ‫يلازم أفكاري في كل ليلة.‬ 25 00:02:01,625 --> 00:02:03,708 ‫"لانا"، لم يعد بإمكاني التحمّل. ‫أرجوك أن تتركيني.‬ 26 00:02:04,916 --> 00:02:07,375 ‫لم أعد أطيق الوضع. ‫عليّ الرحيل عن هذا المكان.‬ 27 00:02:09,291 --> 00:02:11,791 ‫لم يعد بإمكاني البقاء هنا يا "لانا".‬ 28 00:02:15,458 --> 00:02:16,500 ‫"آنو"...‬ 29 00:02:20,791 --> 00:02:22,916 ‫عليّ الرحيل يا "لانا".‬ 30 00:02:23,000 --> 00:02:24,875 ‫أرجوك، أريد الرحيل.‬ 31 00:02:33,208 --> 00:02:34,333 ‫هلّا نذهب.‬ 32 00:03:08,458 --> 00:03:11,708 ‫لا تسمحي لمشكلات الحب السخيفة بإزعاجك.‬ 33 00:03:13,000 --> 00:03:16,791 ‫ما زلت شابة، ‫وستلتقين بالكثير من الشباب في حياتك.‬ 34 00:03:17,958 --> 00:03:19,333 ‫اذهبي إلى منزلك الآن،‬ 35 00:03:20,083 --> 00:03:21,166 ‫واحظي بقسط من الراحة،‬ 36 00:03:21,250 --> 00:03:24,250 ‫وعودي إلينا حين تشعرين بالتحسّن.‬ 37 00:03:25,583 --> 00:03:27,958 ‫سأحتفظ بغرفتك كما هي من أجلك.‬ 38 00:03:29,083 --> 00:03:29,916 ‫ما رأيك؟‬ 39 00:03:41,000 --> 00:03:44,375 ‫كيف سقطت الحقيبة؟ ‫أغلقت صندوق السيارة بنفسي.‬ 40 00:03:44,458 --> 00:03:46,291 ‫- ‫ انتظري لحظة. ‫- أرجوك ألا تتوقفي يا سيدتي.‬ 41 00:03:46,375 --> 00:03:48,666 ‫- ‫ ابقي. سأرى ما المشكلة... ‫- أرجوك يا سيدتي. دعينا...‬ 42 00:03:48,750 --> 00:03:51,416 ‫- ‫ هيا بنا. ‫- سأجلب الحقيبة فقط. مهلاً.‬ 43 00:04:17,041 --> 00:04:18,083 ‫عودي!‬ 44 00:04:28,583 --> 00:04:29,458 ‫"آنو"!‬ 45 00:04:29,541 --> 00:04:31,833 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ عودي في الحال!‬ 46 00:04:32,500 --> 00:04:33,541 ‫عودي إلى هنا!‬ 47 00:04:53,458 --> 00:04:54,416 ‫"آنو"!‬ 48 00:06:02,166 --> 00:06:08,125 ‫خوف‬ 49 00:06:09,833 --> 00:06:13,458 {\an8}‫"الفصل الـ8، حلم اليقظة"‬ 50 00:06:34,041 --> 00:06:38,750 ‫"العثور على جثتين في (سانجاي فان) ‫تشير الأدلة إلى جريمة قتل"‬ 51 00:07:25,916 --> 00:07:27,708 ‫قُطعت الكهرباء اللعينة!‬ 52 00:07:34,125 --> 00:07:35,416 ‫ما هذا؟‬ 53 00:08:13,916 --> 00:08:14,916 ‫مجدداً؟‬ 54 00:08:16,000 --> 00:08:17,958 ‫أرجوك أن تتناولي أدويتك يا "مادو".‬ 55 00:08:19,958 --> 00:08:20,791 ‫لا.‬ 56 00:08:21,666 --> 00:08:23,333 ‫أرجوك يا "مادو".‬ 57 00:08:23,416 --> 00:08:25,083 ‫"أرجوك يا (مادو)."‬ 58 00:08:26,375 --> 00:08:27,875 ‫ما الفائدة منك؟‬ 59 00:08:28,416 --> 00:08:29,583 ‫لم؟‬ 60 00:08:30,375 --> 00:08:33,041 ‫اختطفني أولئك الرجال.‬ 61 00:08:33,125 --> 00:08:34,333 ‫هل استطعت إيقافهم؟‬ 62 00:08:34,958 --> 00:08:36,166 ‫ماذا كان بوسعي أن أفعل؟‬ 63 00:08:36,250 --> 00:08:39,708 ‫أتريدين أن أسلّمك للسُلطات؟ ‫قُتلت الجثتان بشكل وحشيّ.‬ 64 00:08:40,583 --> 00:08:41,791 ‫كيف تمكنت من فعل ذلك؟‬ 65 00:08:41,875 --> 00:08:44,625 ‫- ‫ ما خطبك؟ ‫- بقيت مكتوف اليدين.‬ 66 00:08:44,708 --> 00:08:46,166 ‫لهذا اضطُررت إلى فعلها.‬ 67 00:08:46,916 --> 00:08:48,291 ‫اصمتي يا "مادو".‬ 68 00:08:48,375 --> 00:08:51,291 ‫مجرد التفكير في ذلك يُفقدني صوابي.‬ 69 00:08:52,000 --> 00:08:56,166 ‫لم تفقد صوابك، بل أنا من فقدته ‫لأنني أضيّع وقتي معك.‬ 70 00:08:57,208 --> 00:08:58,875 ‫من تظن نفسك؟‬ 71 00:08:59,750 --> 00:09:00,875 ‫انظر إلى منزلك.‬ 72 00:09:01,458 --> 00:09:03,625 ‫أتريد الذهاب إلى النادي الرياضي ‫لتحسين لياقتك؟‬ 73 00:09:03,708 --> 00:09:06,708 ‫لكنك وقفت مكتوف اليدين، ‫فما المغزى من الرياضة؟‬ 74 00:09:13,333 --> 00:09:16,875 ‫لا تظهر قوّتك إلا أمامي، ‫وتعجز عن فعل شيء أمام الآخرين.‬ 75 00:09:31,000 --> 00:09:32,000 ‫هذا يكفي يا "مادو".‬ 76 00:09:32,791 --> 00:09:35,166 ‫كفى. هذا يكفي. أرجوك.‬ 77 00:09:36,500 --> 00:09:39,250 ‫توقفي، أرجوك يا "مادو".‬ 78 00:09:40,125 --> 00:09:41,041 ‫كفى.‬ 79 00:09:52,416 --> 00:09:53,750 ‫"أرون"!‬ 80 00:09:54,541 --> 00:09:58,291 ‫أرجوك. أريد العودة.‬ 81 00:09:59,083 --> 00:10:00,250 ‫نعم، سنذهب.‬ 82 00:10:00,333 --> 00:10:03,291 ‫- ‫ لا أريد البقاء هنا أرجوك. ‫- نعم. سنذهب.‬ 83 00:10:03,375 --> 00:10:04,875 ‫سنعود.‬ 84 00:10:04,958 --> 00:10:07,291 ‫لا أريد البقاء هنا. أريد العودة.‬ 85 00:10:07,375 --> 00:10:09,291 ‫لنذهب إلى الطبيبة "شويني". اتفقنا؟‬ 86 00:10:09,375 --> 00:10:11,791 ‫ستساعدنا إن ذهبنا إليها، أليس كذلك؟‬ 87 00:10:11,875 --> 00:10:13,041 ‫سنذهب يا "مادو".‬ 88 00:10:13,833 --> 00:10:15,291 ‫ليس إلى العيادة.‬ 89 00:10:23,250 --> 00:10:24,583 ‫إلى أين تريدين الذهاب؟‬ 90 00:10:26,458 --> 00:10:27,500 ‫إلى النزل.‬ 91 00:10:30,000 --> 00:10:31,541 ‫لماذا تريدين الرجوع إلى النزل؟‬ 92 00:10:34,875 --> 00:10:36,041 ‫لأنهنّ هناك.‬ 93 00:10:39,000 --> 00:10:40,000 ‫من؟‬ 94 00:10:43,000 --> 00:10:46,416 ‫الفتيات الثلاثة! حبسنني هناك.‬ 95 00:11:09,666 --> 00:11:12,166 ‫"آني"!‬ 96 00:11:13,541 --> 00:11:14,583 ‫خذيها.‬ 97 00:11:15,500 --> 00:11:17,666 ‫اركبي بسرعة.‬ 98 00:11:20,166 --> 00:11:21,208 ‫سآتي لاحقاً.‬ 99 00:11:21,291 --> 00:11:22,125 ‫لماذا؟‬ 100 00:11:22,208 --> 00:11:23,541 ‫"ريما" ليست بخير.‬ 101 00:11:23,625 --> 00:11:25,250 ‫لا يمكنها الاستمرار بفعل هذا.‬ 102 00:11:25,333 --> 00:11:28,000 ‫لا تقلقي. إنها ليلة واحدة فحسب.‬ 103 00:11:28,083 --> 00:11:29,791 ‫أخبري "ريما" بأن الكيل قد طفح.‬ 104 00:11:29,875 --> 00:11:32,500 ‫هذه هي الليلة الأخيرة التي ستمضيها هنا.‬ 105 00:11:32,583 --> 00:11:33,916 ‫أخبريها. اعتني بنفسك.‬ 106 00:11:34,000 --> 00:11:36,666 ‫- ‫ حسناً. سآتي غداً. ‫- أستأتين غداً؟‬ 107 00:11:36,750 --> 00:11:37,791 ‫اتصلي بي!‬ 108 00:11:54,666 --> 00:11:55,791 ‫يا للهول!‬ 109 00:11:55,875 --> 00:11:57,625 ‫السماء تمطر بغزارة.‬ 110 00:11:57,708 --> 00:11:59,583 ‫لا يبدو أن المطر سيتوقّف عن قريب.‬ 111 00:11:59,666 --> 00:12:03,125 ‫- ‫ اعمل بسرعة. ‫- كفّ عن إلقاء الأوامر واهتم بشؤونك.‬ 112 00:12:03,208 --> 00:12:06,375 ‫لن تأت أي حافلة إلى هنا ‫بهذا الطقس يا سيدتي.‬ 113 00:12:06,458 --> 00:12:09,875 ‫أخبري الفتيات بأن يتصلن بعائلاتهن ويرحلن.‬ 114 00:12:09,958 --> 00:12:13,000 ‫- ‫ اطلب من الحارس أولاً فتح غرفة المستودع. ‫- أخبرته بذلك.‬ 115 00:12:13,083 --> 00:12:15,541 ‫- ‫ اتركها هناك. ‫- ارسي على قرار.‬ 116 00:12:15,625 --> 00:12:18,208 ‫- ‫ أين أضع هذا يا سيدتي؟ ‫- اتبعه.‬ 117 00:12:18,291 --> 00:12:20,541 ‫- ‫ هل أتبعه؟ ‫- سأرى ما إن تبقى أحد.‬ 118 00:12:20,625 --> 00:12:23,541 ‫رحل الجميع، ‫لكن فتيات الطابق العلوي يأبين الرحيل.‬ 119 00:12:25,250 --> 00:12:27,208 ‫انظري. قُطعت الكهرباء الآن.‬ 120 00:12:27,291 --> 00:12:28,708 ‫هل تعطّلت المولّدة؟‬ 121 00:12:28,791 --> 00:12:31,541 ‫أخبرتك أنها تمدّ جناحين فقط بالطاقة.‬ 122 00:12:31,625 --> 00:12:34,583 ‫المنطقة الأمامية والطابق الثالث. ‫ألم أخبرك بذلك عدة مرات؟‬ 123 00:12:34,666 --> 00:12:35,750 ‫تفقّد غرفة المستودع.‬ 124 00:12:35,833 --> 00:12:38,291 ‫أحضر مصباحاً للطوارئ ‫وأي شيء مفيد تعثر عليه.‬ 125 00:12:38,375 --> 00:12:39,666 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 126 00:13:05,083 --> 00:13:07,500 ‫نحن محتجزات في هذه الحياة البائسة هنا.‬ 127 00:13:10,041 --> 00:13:11,125 ‫نلت كفايتي.‬ 128 00:13:21,083 --> 00:13:22,250 ‫سأذهب أولاً.‬ 129 00:13:32,083 --> 00:13:33,708 ‫"لانا"!‬ 130 00:13:33,791 --> 00:13:36,541 ‫ماذا تفعلن أيتها الفتيات؟ عدن إلى الداخل!‬ 131 00:13:36,625 --> 00:13:38,291 ‫لا يمكنكنّ الرحيل!‬ 132 00:13:53,416 --> 00:13:54,458 ‫"ريما"؟‬ 133 00:14:02,208 --> 00:14:03,458 ‫- ‫ "لانا"! ‫- "لانا"!‬ 134 00:14:03,541 --> 00:14:05,208 ‫"ريما"؟‬ 135 00:14:05,916 --> 00:14:08,291 ‫- ‫ "ريما"! ‫- "ريما"؟‬ 136 00:14:09,125 --> 00:14:11,041 ‫ستلدين الآن يا "ريما".‬ 137 00:14:12,041 --> 00:14:13,250 ‫دخلت في المخاض.‬ 138 00:14:14,000 --> 00:14:15,583 ‫سأبقى معك يا "ريما".‬ 139 00:14:16,500 --> 00:14:18,125 ‫سيُولد طفلك الآن.‬ 140 00:14:18,208 --> 00:14:20,666 ‫لن نبرح مكاننا يا "ريما".‬ 141 00:14:20,750 --> 00:14:21,625 ‫انهضي أرجوك.‬ 142 00:14:21,708 --> 00:14:23,708 ‫هيا، انهضي يا "ريما".‬ 143 00:14:25,125 --> 00:14:27,333 ‫- ‫ علينا أن نحملها. هيا. ‫- أجل.‬ 144 00:14:27,416 --> 00:14:29,875 ‫1، 2، 3. ارفعي.‬ 145 00:14:29,958 --> 00:14:31,666 ‫كدنا ننجح. انتهينا.‬ 146 00:14:31,750 --> 00:14:33,750 ‫حسناً. تنفسي.‬ 147 00:14:34,291 --> 00:14:35,541 ‫أحضري لي غطاءً.‬ 148 00:14:36,166 --> 00:14:38,416 ‫لا تقلقي. تنفسي فحسب.‬ 149 00:14:40,541 --> 00:14:41,541 ‫أهذا مناسب؟‬ 150 00:14:42,458 --> 00:14:43,791 ‫"ريما".‬ 151 00:14:43,875 --> 00:14:44,916 ‫لا مشكلة.‬ 152 00:14:45,000 --> 00:14:45,875 ‫- ‫ "ريما"... ‫- تنفّسي.‬ 153 00:14:45,958 --> 00:14:49,375 ‫عليك انتظار قدوم المسعفين ‫لتلقي ابرة الظهر التخديرية، اتفقنا؟‬ 154 00:14:49,458 --> 00:14:51,708 ‫حتى ذلك الحين، تنفسي فحسب.‬ 155 00:14:51,791 --> 00:14:53,958 ‫تنفسي فقط. أنا هنا.‬ 156 00:14:54,625 --> 00:14:57,250 ‫سأذهب لجلب وسادة ثلج.‬ 157 00:14:57,333 --> 00:14:58,708 ‫- ‫ ابقيا معها. ‫- حسناً.‬ 158 00:14:58,791 --> 00:15:00,375 ‫تنفّسي فقط. أنا هنا.‬ 159 00:15:00,458 --> 00:15:01,708 ‫سآتي حالاً.‬ 160 00:15:10,458 --> 00:15:14,166 ‫اتصلي بالمديرة يا "كومال". لماذا تأخرت؟ ‫إنها بحاجة إلى المساعدة الآن!‬ 161 00:15:14,250 --> 00:15:16,625 ‫حاولت، لكن الخطوط معطّلة.‬ 162 00:15:39,208 --> 00:15:40,500 ‫"مادو"؟‬ 163 00:15:45,333 --> 00:15:46,666 ‫هل أنت بخير؟‬ 164 00:15:53,541 --> 00:15:54,708 ‫"مادو"؟‬ 165 00:16:06,125 --> 00:16:07,166 ‫سأذهب لتفقّد الأمر.‬ 166 00:16:18,333 --> 00:16:19,250 ‫"سارلا"؟‬ 167 00:16:21,208 --> 00:16:22,458 ‫ماذا حدث يا "سارلا"؟‬ 168 00:16:28,791 --> 00:16:30,291 ‫أغلقي الباب يا "كومال"!‬ 169 00:16:38,166 --> 00:16:39,333 ‫أيتها العاهرة!‬ 170 00:16:43,500 --> 00:16:44,375 ‫لا!‬ 171 00:16:45,041 --> 00:16:46,041 ‫لا!‬ 172 00:16:46,125 --> 00:16:48,000 ‫اتركيني!‬ 173 00:16:48,083 --> 00:16:49,500 ‫اتركيني!‬ 174 00:16:49,583 --> 00:16:52,041 ‫النجدة!‬ 175 00:16:52,125 --> 00:16:55,000 ‫النجدة!‬ 176 00:16:56,958 --> 00:16:57,958 ‫"مادو"!‬ 177 00:16:59,125 --> 00:17:00,750 ‫"مادو"!‬ 178 00:17:05,500 --> 00:17:08,041 ‫- ‫ لا يا "مادو"! ‫- اهدئي!‬ 179 00:17:08,125 --> 00:17:10,333 ‫اهدئي يا "مادو"!‬ 180 00:17:12,875 --> 00:17:13,875 ‫"سارلا"؟‬ 181 00:17:14,500 --> 00:17:15,541 ‫"سارلا"...‬ 182 00:17:18,666 --> 00:17:19,958 ‫أمسكاها بإحكام.‬ 183 00:17:21,208 --> 00:17:22,416 ‫- ‫ "مادو"! ‫- أمسكاها!‬ 184 00:17:23,166 --> 00:17:24,250 ‫"مادو"!‬ 185 00:17:25,125 --> 00:17:26,291 ‫"مادو"!‬ 186 00:17:28,541 --> 00:17:29,625 ‫"مادو"!‬ 187 00:17:33,250 --> 00:17:34,541 ‫"مادو"!‬ 188 00:17:38,708 --> 00:17:40,041 ‫"مادو"!‬ 189 00:17:40,125 --> 00:17:42,000 ‫اهدئي يا فتاة!‬ 190 00:17:42,708 --> 00:17:44,000 ‫اهدئي.‬ 191 00:17:45,000 --> 00:17:48,125 ‫تصرّفي يا سيدتي. لا أفهم ما خطبها.‬ 192 00:17:49,541 --> 00:17:50,541 ‫كفى.‬ 193 00:17:50,625 --> 00:17:52,625 ‫سأتصل بالطبيبة "شويني".‬ 194 00:17:52,708 --> 00:17:55,166 ‫المريضة... قد تساعدنا.‬ 195 00:17:55,250 --> 00:17:56,916 ‫أجل. لحظة واحدة.‬ 196 00:18:03,833 --> 00:18:08,333 ‫"(غريسي دونغدونغ)"‬ 197 00:18:11,250 --> 00:18:13,958 ‫- ‫ ارفعي ساقيك. ‫- ببطء.‬ 198 00:18:14,041 --> 00:18:15,166 ‫ارفعي ساقيك.‬ 199 00:18:15,250 --> 00:18:16,625 ‫- ‫ لا تقلقي. ‫- "راجيش".‬ 200 00:18:16,708 --> 00:18:18,041 ‫حالما تصل إلى المستشفى،‬ 201 00:18:18,125 --> 00:18:20,375 ‫- ‫ اجلب معك مسعفاً من أجل "ريما". اجلس. ‫- بالطبع.‬ 202 00:18:20,458 --> 00:18:22,541 ‫"سارلا"، سيأخذونك الآن إلى المستشفى.‬ 203 00:18:22,625 --> 00:18:24,625 ‫- ‫ اتصلي بي. ‫- دعيني أغلق الباب.‬ 204 00:18:24,708 --> 00:18:25,708 ‫أيها الحارس.‬ 205 00:18:25,791 --> 00:18:27,166 ‫انطلق الآن وقد بهدوء.‬ 206 00:18:27,250 --> 00:18:29,500 ‫- ‫ إنها تمطر بغزارة. ‫- حاضر يا سيدتي.‬ 207 00:18:39,666 --> 00:18:42,541 ‫اذهب إلى الخلف وتفقّد المولّدة. أسرع. هيا.‬ 208 00:18:43,083 --> 00:18:45,083 ‫لقد عادت "مادو".‬ 209 00:18:45,166 --> 00:18:46,625 ‫كما توقّعت أنت.‬ 210 00:18:46,708 --> 00:18:47,666 ‫لقد عادت.‬ 211 00:18:48,708 --> 00:18:50,041 ‫أين هي؟‬ 212 00:18:53,166 --> 00:18:56,041 ‫في غرفتها. لقد قيّدناها بالسرير.‬ 213 00:18:56,125 --> 00:18:57,791 ‫أصبحت في غاية العنف.‬ 214 00:18:57,875 --> 00:18:59,250 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 215 00:19:00,083 --> 00:19:02,916 ‫ليس عليكنّ التحكّم بها. ‫سيتكفّل "جيفا" بذلك.‬ 216 00:19:03,708 --> 00:19:05,791 ‫أعطيها زجاجة السم بالكامل.‬ 217 00:19:06,625 --> 00:19:09,958 ‫عندما يسيطر "جيفا" عليها،‬ 218 00:19:11,125 --> 00:19:13,500 ‫سآتي إليكنّ لآخذه بعيداً.‬ 219 00:19:17,708 --> 00:19:20,666 ‫ساعداني. أرجوكما.‬ 220 00:19:20,750 --> 00:19:22,583 ‫ساعداني.‬ 221 00:19:24,291 --> 00:19:26,125 ‫اتركاني رجاءً.‬ 222 00:19:26,208 --> 00:19:28,125 ‫- ‫ هيا. ‫- لا.‬ 223 00:19:28,208 --> 00:19:29,750 ‫ما الذي تفعلينه يا "لانا"؟ بحقك.‬ 224 00:19:29,833 --> 00:19:31,291 ‫لا!‬ 225 00:19:31,375 --> 00:19:32,958 ‫أيتها العاهرة!‬ 226 00:20:13,083 --> 00:20:15,458 ‫لقد رأيتك في أحلامي.‬ 227 00:20:30,916 --> 00:20:34,041 ‫رأيت ما الذي يجول بداخلك.‬ 228 00:21:11,333 --> 00:21:13,375 ‫اضربوه! مهلك!‬ 229 00:21:14,250 --> 00:21:15,458 ‫أخي "ناكول".‬ 230 00:21:31,083 --> 00:21:32,125 ‫النجدة!‬ 231 00:21:34,500 --> 00:21:36,458 ‫اصمتي أيتها الساقطة! كفى!‬ 232 00:21:43,666 --> 00:21:44,708 ‫ويلك!‬ 233 00:21:49,541 --> 00:21:50,916 ‫أمسكاها!‬ 234 00:22:29,583 --> 00:22:34,416 ‫أعرف... ما تريدينه.‬ 235 00:22:36,458 --> 00:22:39,125 ‫الانتقام.‬ 236 00:22:41,500 --> 00:22:43,625 ‫أتريدين الانتقام؟‬ 237 00:22:43,708 --> 00:22:45,875 ‫لم ألتق بك من قبل. لم أترصّدك‬ 238 00:22:46,583 --> 00:22:48,416 ‫ولم أعتد عليك يوماً.‬ 239 00:22:52,083 --> 00:22:53,125 ‫النجدة!‬ 240 00:23:09,125 --> 00:23:11,291 ‫توقّفي عن المقاومة.‬ 241 00:23:13,000 --> 00:23:14,708 ‫تعالي معي.‬ 242 00:23:23,916 --> 00:23:26,166 ‫- ‫ أحتاج إلى ضوء هنا رجاءً. ‫- حسناً.‬ 243 00:23:26,250 --> 00:23:27,375 ‫اجلبي الضوء.‬ 244 00:23:28,416 --> 00:23:29,791 ‫ادفعي يا "ريما".‬ 245 00:23:34,916 --> 00:23:37,916 ‫- ‫ أرى شيئاً. ادفعي يا "ريما". ‫- ماذا؟‬ 246 00:23:39,583 --> 00:23:41,041 ‫إنه رأس الطفل!‬ 247 00:23:41,125 --> 00:23:43,333 ‫أرجوك يا "ريما"!‬ 248 00:23:43,416 --> 00:23:45,125 ‫- ‫ ادفعي يا "ريما"! ‫- ادفعي يا "ريما"!‬ 249 00:23:45,208 --> 00:23:46,291 ‫ادفعي يا "ريما"!‬ 250 00:23:46,375 --> 00:23:49,125 ‫- ‫ دفعة قوية أرجوك. ‫- أرجوك يا "ريما". عليك أن تدفعي.‬ 251 00:23:49,208 --> 00:23:51,208 ‫- ‫ هيا! ادفعي! ‫- أرجوك يا "ريما"!‬ 252 00:23:58,333 --> 00:24:00,458 ‫لن تفيدنا سيارة الإسعاف.‬ 253 00:24:00,541 --> 00:24:04,708 ‫أخبرتك أننا بحاجة إلى مسعف هنا. ‫لا يمكننا أخذها إلى المستشفى.‬ 254 00:24:06,250 --> 00:24:08,166 ‫مرحباً؟ سيدي؟‬ 255 00:24:14,666 --> 00:24:17,916 ‫في ديسمبر الماضي، جلبت "جيفا" ‫إلى هنا لإجراء بعض الأعمال، أليس كذلك؟‬ 256 00:24:19,125 --> 00:24:19,958 ‫أجل.‬ 257 00:24:20,958 --> 00:24:21,791 ‫لماذا؟‬ 258 00:24:24,708 --> 00:24:26,666 ‫أراهن أنه قابل الفتيات عندها.‬ 259 00:24:29,250 --> 00:24:30,458 ‫انسي الموضوع يا "إيلو".‬ 260 00:24:32,541 --> 00:24:34,541 ‫دخلت "ريما" في المخاض.‬ 261 00:24:34,625 --> 00:24:36,666 ‫- ‫ ولا يريد أي مسعف القدوم إلى هنا. ‫- جيد.‬ 262 00:24:38,958 --> 00:24:42,916 ‫دعيها تعاني إلى الأبد قبل أن ترى طفلها.‬ 263 00:24:44,458 --> 00:24:46,625 ‫قتلت تلك الفتيات ابني.‬ 264 00:24:48,833 --> 00:24:51,750 ‫علمت بذلك، لهذا أعطيتهنّ مفتاح سيارتك.‬ 265 00:24:52,833 --> 00:24:54,291 ‫لم أعلم.‬ 266 00:24:55,416 --> 00:24:58,666 ‫كنا معاً في تلك الليلة. ألا تتذكرين؟‬ 267 00:25:08,000 --> 00:25:10,458 ‫ما الذي تحمله الفتيات إلى الخارج؟‬ 268 00:25:13,000 --> 00:25:14,458 ‫بعد كأسين من المشروب،‬ 269 00:25:15,083 --> 00:25:17,541 ‫لن أتذكّر طريق العودة إلى المنزل حتى، ‫أليس كذلك؟‬ 270 00:25:18,666 --> 00:25:20,083 ‫عرفت أنت بكل شيء،‬ 271 00:25:21,541 --> 00:25:24,166 ‫وأنا استمررت بالبحث عنه كالغبية.‬ 272 00:25:25,666 --> 00:25:27,416 ‫لا. لم أعرف.‬ 273 00:25:29,000 --> 00:25:31,041 ‫حتى لو لم تصدّقي ذلك.‬ 274 00:25:32,208 --> 00:25:37,708 ‫كل ما عرفته هو أن "جيفا" اعتاد ‫إزعاج الفتيات في الزقاق الخلفي.‬ 275 00:25:39,250 --> 00:25:41,583 ‫لم أتوقّع أن تتصاعد الأمور إلى هذه الدرجة.‬ 276 00:25:43,500 --> 00:25:46,166 ‫ثقي بي يا "إيلو". أرجوك.‬ 277 00:25:47,166 --> 00:25:48,583 ‫أنت صديقتي.‬ 278 00:25:48,666 --> 00:25:49,708 ‫هل أزعجهنّ حقاً؟‬ 279 00:25:51,041 --> 00:25:55,000 ‫لا تستطيع تلك الفتيات حماية أنفسهنّ ‫أمام آبائهن وأخوتهنّ ومدرائهنّ،‬ 280 00:25:56,583 --> 00:25:58,416 ‫لكنك تقولين إن ابني أزعجهنّ؟‬ 281 00:26:00,833 --> 00:26:02,916 ‫ستدفع كلّ واحدة منهن الثمن غالياً.‬ 282 00:26:23,750 --> 00:26:25,208 ‫هل أتت المديرة معك؟‬ 283 00:26:25,291 --> 00:26:28,375 ‫تعاني "ريما" من آلام كثيرة ‫واتصلنا بالطبيب، لكنه لا...‬ 284 00:26:35,791 --> 00:26:37,125 ‫ستمتن جميعكنّ.‬ 285 00:27:02,958 --> 00:27:03,916 ‫"جيفا"؟‬ 286 00:27:17,833 --> 00:27:19,125 ‫"جيفا"!‬ 287 00:27:53,791 --> 00:27:56,416 ‫"ميشرا"!‬ 288 00:28:15,625 --> 00:28:17,333 ‫كيف تجرؤ على القدوم؟‬ 289 00:28:54,750 --> 00:28:55,708 ‫"جيفا".‬ 290 00:28:57,208 --> 00:28:58,750 ‫دعها يا "جيفا".‬ 291 00:29:01,791 --> 00:29:03,000 ‫"جيفا".‬ 292 00:29:03,583 --> 00:29:06,833 ‫لقد شعرت بوجودي.‬ 293 00:29:08,791 --> 00:29:09,791 ‫"جيفا"؟‬ 294 00:29:10,750 --> 00:29:13,958 ‫لقد شعرت بوجودي.‬ 295 00:29:19,125 --> 00:29:21,708 ‫تعرفينني.‬ 296 00:29:24,250 --> 00:29:25,875 ‫لا تستمري بالمقاومة!‬ 297 00:29:28,166 --> 00:29:30,000 ‫تعالي معي.‬ 298 00:29:32,833 --> 00:29:38,500 ‫أنت نكرة من دوني.‬ 299 00:29:49,375 --> 00:29:51,416 ‫هل ظننت بالفعل...‬ 300 00:29:54,958 --> 00:29:56,458 ‫أنك من فعلت ذلك بنفسك؟‬ 301 00:29:58,000 --> 00:30:00,000 ‫أنا كنت الفاعل.‬ 302 00:30:01,333 --> 00:30:04,541 ‫يمكنك إظهار قوتك عبري فقط. ‫أنت عاجز أمام الآخرين.‬ 303 00:30:08,166 --> 00:30:09,666 ‫حبسوني في الداخل.‬ 304 00:31:12,000 --> 00:31:14,416 ‫توقّفي عن المقاومة حالاً.‬ 305 00:31:15,791 --> 00:31:18,041 ‫تعالي معي.‬ 306 00:31:20,541 --> 00:31:22,250 ‫سأكون دائماً معك.‬ 307 00:31:22,333 --> 00:31:25,375 ‫إلى الأبد. أعدك.‬ 308 00:31:27,958 --> 00:31:28,791 ‫"مادو"؟‬ 309 00:31:30,083 --> 00:31:30,916 ‫"مادو"؟‬ 310 00:31:32,750 --> 00:31:33,750 ‫"مادو"؟‬ 311 00:31:38,458 --> 00:31:39,416 ‫"جيفا"...‬ 312 00:31:44,875 --> 00:31:45,833 ‫"جيفا"؟‬ 313 00:31:47,625 --> 00:31:48,541 ‫"جيفا"؟‬ 314 00:31:51,541 --> 00:31:52,541 ‫"جيفا"...‬ 315 00:32:48,166 --> 00:32:49,333 ‫إنها فتاة!‬ 316 00:33:15,000 --> 00:33:17,083 ‫ماذا جرى هنا؟‬ 317 00:33:22,625 --> 00:33:23,666 ‫سيدتي؟‬ 318 00:35:35,083 --> 00:35:36,708 ‫- ‫ تراجعي! ‫- "لانا"!‬ 319 00:35:39,791 --> 00:35:42,625 ‫- ‫ تراجعي! ‫- "لانا"، لم أفعل شيئاً!‬ 320 00:35:43,208 --> 00:35:45,250 ‫لم أفعل شيئاً يا "لانا".‬ 321 00:35:45,333 --> 00:35:46,708 ‫صدّقيني أرجوك.‬ 322 00:35:47,708 --> 00:35:49,375 ‫اتركيني من فضلك.‬ 323 00:35:57,208 --> 00:35:58,583 ‫رجاءً يا "لانا"!‬ 324 00:35:58,666 --> 00:36:00,041 ‫لا! اتركيني رجاءً!‬ 325 00:36:00,125 --> 00:36:03,541 ‫لم أعد تحت سيطرته. تحررت يا "لانا". أرجوك.‬ 326 00:36:03,625 --> 00:36:05,000 ‫ستعودين!‬ 327 00:36:05,083 --> 00:36:06,500 ‫ألن تعودي لقتلنا؟‬ 328 00:36:06,583 --> 00:36:09,375 ‫أقسم إنني لن أعود أبداً يا "لانا".‬ 329 00:36:09,458 --> 00:36:11,708 ‫لن أعود أبداً. سأغادر النزل.‬ 330 00:36:12,541 --> 00:36:13,833 ‫أرجوك أن تتركيني.‬ 331 00:36:34,083 --> 00:36:35,125 ‫اتركيها.‬ 332 00:36:39,125 --> 00:36:41,583 ‫غادري يا "مادو"، ولا تعودي أبداً.‬ 333 00:36:46,583 --> 00:36:48,125 ‫من "جيفا"؟‬ 334 00:36:58,500 --> 00:37:01,125 ‫لا تقلقي. لن أسمح له بأذيتك.‬ 335 00:37:02,166 --> 00:37:03,458 ‫تراجع!‬ 336 00:37:03,541 --> 00:37:05,625 ‫لا نحتاج إليك. تراجع!‬ 337 00:37:05,708 --> 00:37:06,708 ‫تراجع!‬ 338 00:37:10,958 --> 00:37:12,000 ‫قلت لك أن تذهب!‬ 339 00:37:16,041 --> 00:37:17,000 ‫لا!‬ 340 00:37:21,791 --> 00:37:23,166 ‫ابتعدي أيتها العاهرة!‬ 341 00:37:24,625 --> 00:37:25,916 ‫تراجعي!‬ 342 00:37:31,416 --> 00:37:32,750 ‫ماذا حدث؟‬ 343 00:37:32,833 --> 00:37:33,916 ‫ماذا حدث يا "لانا"؟‬ 344 00:40:27,791 --> 00:40:29,208 ‫لا يمكنكنّ البقاء هنا.‬ 345 00:40:30,041 --> 00:40:32,250 ‫أأنت متأكدة من أنك ستكونين بخير في الخارج؟‬ 346 00:40:36,541 --> 00:40:37,750 ‫نحن بأمان هنا يا سيدتي.‬ 347 00:40:43,250 --> 00:40:44,500 ‫هل ستكونين بخير؟‬ 348 00:40:46,750 --> 00:40:47,750 ‫المعذرة يا سيدتي.‬ 349 00:40:47,833 --> 00:40:49,666 ‫متى نستطيع أخذ تصريحاتهنّ يا سيدتي؟‬ 350 00:40:49,750 --> 00:40:51,541 ‫ألم أخبرك عدة مرات؟‬ 351 00:40:51,625 --> 00:40:55,458 ‫لقد كان قاتلاً متسلسلاً. ‫لو لم يقتلنه، لقتلهنّ جميعاً.‬ 352 00:40:55,541 --> 00:40:58,166 ‫كانت شرطة "دلهي" بأكملها تبحث عنه.‬ 353 00:40:58,250 --> 00:41:00,916 ‫سُفك الكثير من الدم يا سيدتي. ‫نحتاج إلى إفادة.‬ 354 00:41:01,000 --> 00:41:03,333 ‫بالطبع، لكنهنّ لن يهربن ‫إلى أي مكان يا سيدتي.‬ 355 00:41:03,416 --> 00:41:06,166 ‫أمهليهنّ بعض الوقت، فقد مررن بصعاب كثيرة.‬ 356 00:41:11,000 --> 00:41:12,041 ‫"مادو"،‬ 357 00:41:15,708 --> 00:41:16,666 ‫أأنت بخير؟‬ 358 00:41:26,916 --> 00:41:27,958 ‫هلا نذهب؟‬ 359 00:41:33,000 --> 00:41:34,333 ‫هيا. لقد حان الوقت.‬ 360 00:42:07,583 --> 00:42:09,083 {\an8}‫إنها جميلة.‬ 361 00:42:09,166 --> 00:42:11,750 {\an8}‫"بعد مرور شهر"‬ 362 00:42:11,833 --> 00:42:12,958 {\an8}‫رائعة الجمال.‬ 363 00:42:18,208 --> 00:42:19,625 {\an8}‫أنت جميلة حقاً.‬ 364 00:42:20,750 --> 00:42:22,666 ‫- ‫ هذا عظيم يا "ميني"! ‫- مرة أخرى.‬ 365 00:42:24,666 --> 00:42:27,708 ‫- ‫ عجباً! ‫- رائع!‬ 366 00:42:30,500 --> 00:42:31,791 ‫هل رأيت شقيقتك؟‬ 367 00:42:33,208 --> 00:42:35,208 ‫لا. أنت نائمة.‬ 368 00:43:24,083 --> 00:43:25,791 ‫- ‫ مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 369 00:43:25,875 --> 00:43:27,041 ‫مرحباً.‬ 370 00:43:32,333 --> 00:43:34,333 ‫شكراً. شكراً جزيلاً.‬ 371 00:43:48,541 --> 00:43:52,333 ‫ووُجدا بعد ذلك مقتولين ‫في الغابة خلف النزل.‬ 372 00:43:58,583 --> 00:43:59,625 ‫إنني أسألك...‬ 373 00:44:00,333 --> 00:44:01,416 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 374 00:44:03,250 --> 00:44:05,458 ‫أخبرتك بالفعل يا سيدي.‬ 375 00:44:06,916 --> 00:44:08,875 ‫تركني صديقاي، لكن...‬ 376 00:44:09,833 --> 00:44:13,166 ‫والدي ليس بصحة جيدة، لهذا عدت إلى المنزل.‬ 377 00:44:13,250 --> 00:44:14,250 ‫هذا كل ما حدث.‬ 378 00:44:14,958 --> 00:44:18,375 ‫أخبره عن تلك الساقطة المجنونة.‬ 379 00:44:20,291 --> 00:44:21,583 ‫كانت تطارده.‬ 380 00:44:22,541 --> 00:44:24,916 ‫ترصّدته في مكتبه أولاً ثم أتت إلى منزله.‬ 381 00:44:25,000 --> 00:44:27,500 ‫لماذا لا تخبره بذلك؟‬ 382 00:44:27,583 --> 00:44:28,583 ‫تطاردك؟‬ 383 00:44:29,250 --> 00:44:31,708 ‫كانت تلاحقه.‬ 384 00:44:31,791 --> 00:44:32,875 ‫في كل مكان!‬ 385 00:44:32,958 --> 00:44:35,750 ‫- ‫ "بيلا"، أيمكننا... ‫- لا. أرجوك اسمح لي. سيدي...‬ 386 00:44:36,500 --> 00:44:39,625 ‫تسكن فتاة في تلك النزل، واعتقدت أنها...‬ 387 00:44:40,333 --> 00:44:41,666 ‫كانت مجنونة.‬ 388 00:44:41,750 --> 00:44:43,791 ‫إنها مجنونة! فاقدة لصوابها!‬ 389 00:44:43,875 --> 00:44:45,708 ‫أؤكد لك ذلك تماماً.‬ 390 00:44:45,791 --> 00:44:48,208 ‫إنها وحبيبها متورّطان في كل هذا.‬ 391 00:44:48,291 --> 00:44:50,416 ‫لأنهما يعتقدان أنه...‬ 392 00:44:50,500 --> 00:44:53,333 ‫- ‫ يريدان قتل "ناكول"... ‫- كفى.‬ 393 00:44:53,416 --> 00:44:54,875 ‫- ‫ كفى يا "بيلا"! ‫- إنها مجنونة!‬ 394 00:44:58,791 --> 00:44:59,833 ‫المعذرة.‬ 395 00:46:02,500 --> 00:46:03,375 ‫مرحباً؟‬ 396 00:46:05,083 --> 00:46:07,375 ‫أجل. أنا بخير.‬ 397 00:46:08,416 --> 00:46:09,833 ‫أجل يا عزيزتي. أنا بخير.‬ 398 00:46:09,916 --> 00:46:11,041 ‫نعم.‬ 399 00:46:11,125 --> 00:46:13,583 ‫لا.‬ 400 00:46:13,666 --> 00:46:17,375 ‫لا! لن أنزل إلى الحفلة! ‫أنت تستمرين بإزعاجي. كفّي عن ذلك!‬ 401 00:46:17,458 --> 00:46:18,416 ‫أجل.‬ 402 00:46:18,500 --> 00:46:19,833 ‫ولا تتصلي بي مجدداً.‬ 403 00:46:21,375 --> 00:46:22,666 ‫الساقطة!‬ 404 00:47:11,000 --> 00:47:12,458 ‫لم يجب على الاتصالات.‬ 405 00:47:12,541 --> 00:47:14,916 ‫- ‫ اهدئي. ‫- اتصلت به. لن يعود.‬ 406 00:47:15,000 --> 00:47:16,291 ‫ينظر الجميع إلينا.‬ 407 00:47:23,666 --> 00:47:25,208 ‫"ناكول"!‬ 408 00:47:31,708 --> 00:47:33,291 ‫لا تملك أصدقاءً،‬ 409 00:47:34,583 --> 00:47:35,958 ‫أو قناعاً.‬ 410 00:47:37,750 --> 00:47:40,333 ‫هذا وجهك الحقيقي.‬ 411 00:47:42,541 --> 00:47:44,666 ‫اتضح أنك مجرّد جبان.‬ 412 00:47:47,541 --> 00:47:51,125 ‫أنا على قيد الحياة، رغم ابتلاعي للسم.‬ 413 00:47:52,875 --> 00:47:56,500 ‫وأنا مستعدة... من أجلك.‬ 414 00:49:55,791 --> 00:49:57,791 ‫ترجمة N M‬ 415 00:49:57,875 --> 00:49:59,875 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬ 34969

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.