All language subtitles for andy 1 (7)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,416 --> 00:00:10,625 {\an8}‫"منذ 6 أشهر"‬ 2 00:00:19,791 --> 00:00:22,208 ‫برويّة يا "كومال". أنت تشدّين شعري.‬ 3 00:00:22,916 --> 00:00:24,791 ‫أشعر بالجوع طوال الوقت هذه الأيام.‬ 4 00:00:25,916 --> 00:00:27,500 ‫لا أدري ماذا حدث لي.‬ 5 00:00:27,583 --> 00:00:28,791 ‫يمكنك أكلها.‬ 6 00:00:28,875 --> 00:00:31,291 ‫هل جلبت زجاجة أخرى يا "نيكي"؟ ‫اسكبي لي كأساً.‬ 7 00:00:33,125 --> 00:00:35,125 ‫أنت تفسدين الجميع بالدلال يا "نيكي".‬ 8 00:00:36,583 --> 00:00:38,750 ‫لا أظن...‬ 9 00:00:38,833 --> 00:00:41,333 ‫كفى يا "ريما".‬ 10 00:00:43,916 --> 00:00:46,458 ‫هذا ليس عصيراً يا "كومال". ‫لا تشربيه بهذه الطريقة.‬ 11 00:00:47,833 --> 00:00:51,833 ‫كيف لنا أن نعرف؟ ‫لا تحتسي عائلاتنا الخمر في المطاعم.‬ 12 00:00:51,916 --> 00:00:53,916 ‫لسنا مرفهين مثلك يا "لانا".‬ 13 00:00:54,000 --> 00:00:56,416 ‫أتعرفين يا "ريما"؟ أنت مجرّد عاهرة قذرة.‬ 14 00:00:56,500 --> 00:00:58,916 ‫انتبهي لألفاظك، ‫فيمكنني الردّ بشتيمة أيضاً.‬ 15 00:00:59,000 --> 00:01:00,666 ‫- ‫ توقفا. ‫- كفّي عن انتقاد الناس...‬ 16 00:01:00,750 --> 00:01:02,416 ‫- ‫ رفيقتاي... ‫- لم تتحدثين نيابة عنها؟‬ 17 00:01:02,500 --> 00:01:03,500 ‫أنت كثيرة الانتقاد!‬ 18 00:01:03,583 --> 00:01:05,916 ‫- ‫ يا رفيقتيّ! ‫- أنا أتحدّث إليها!‬ 19 00:01:06,000 --> 00:01:10,250 ‫- ‫ يا رفيقات! ‫- "ريما"، إنها ليلة رأس السنة. كفى جدالاً.‬ 20 00:01:10,333 --> 00:01:11,208 ‫اطلبي منها التوقف.‬ 21 00:01:14,583 --> 00:01:16,125 ‫أكانت هدية منه؟‬ 22 00:01:19,000 --> 00:01:21,458 ‫تذهبين معه في رحلات ‫في عطلات الأسبوع على كل حال،‬ 23 00:01:22,708 --> 00:01:24,916 ‫واستأجرت للتوّ منزلاً بجوار منزله.‬ 24 00:01:25,875 --> 00:01:29,041 ‫- ‫ صدّقيني حين أخبرك بأنه لن يتزوّجك. ‫- ولماذا ستقبل به؟‬ 25 00:01:29,125 --> 00:01:30,375 ‫"آنو"، يمكنك إيجاد شاب أفضل.‬ 26 00:01:30,458 --> 00:01:32,125 ‫أنتما الاثنتان لا تثقان بأحد.‬ 27 00:01:32,833 --> 00:01:34,833 ‫بل أنتنّ الثلاثة. بل جميعكنّ في الحقيقة!‬ 28 00:01:34,916 --> 00:01:36,500 ‫لأننا مررنا بتلك التجربة سابقاً.‬ 29 00:01:36,583 --> 00:01:39,500 ‫أنت تتصرّفين كشابة ساذجة بصراحة.‬ 30 00:01:39,583 --> 00:01:42,083 ‫لا يمكنني أن أفهم هذا الرجل.‬ 31 00:01:42,166 --> 00:01:44,708 ‫إنه مهووس بوالديه.‬ 32 00:01:44,791 --> 00:01:46,833 ‫تأكّدي فقط من استخدام...‬ 33 00:01:50,625 --> 00:01:51,458 ‫الواقي الجنسي.‬ 34 00:01:51,541 --> 00:01:53,041 ‫واقي واحد فقط؟‬ 35 00:01:55,750 --> 00:01:56,916 ‫ألم تنته بعد؟‬ 36 00:01:57,916 --> 00:01:59,666 ‫ماذا أفعل ببقية الطلاء؟‬ 37 00:01:59,750 --> 00:02:02,416 ‫سأخبرك.‬ 38 00:02:03,083 --> 00:02:06,750 ‫هيا يا رفيقاتي. إنه تقليد الوداع.‬ 39 00:02:07,666 --> 00:02:10,333 ‫- ‫ هيا يا "آنو"، قبل أن... ‫- تغادري.‬ 40 00:02:10,416 --> 00:02:11,625 ‫هيا. بسرعة!‬ 41 00:03:10,041 --> 00:03:11,083 ‫تباً!‬ 42 00:03:12,250 --> 00:03:13,583 ‫ماذا حدث؟‬ 43 00:03:14,458 --> 00:03:16,541 ‫ما الأمر؟ هل آذيت نفسك؟‬ 44 00:03:16,625 --> 00:03:18,083 ‫لا. أنا بخير.‬ 45 00:03:20,333 --> 00:03:21,625 ‫أنت تنزف!‬ 46 00:03:21,708 --> 00:03:23,458 ‫- ‫ هل الجرح كبير؟ ‫- نعم.‬ 47 00:03:23,541 --> 00:03:25,166 ‫اطلبي منه أن يغسل يده أولاً.‬ 48 00:03:25,250 --> 00:03:26,250 ‫اذهب واغسل يدك.‬ 49 00:03:35,291 --> 00:03:36,916 ‫هذا يكفي.‬ 50 00:03:37,541 --> 00:03:40,250 ‫هيا. ضمّديها بسرعة. لقد تأخر الوقت.‬ 51 00:03:42,500 --> 00:03:43,458 ‫"ريما"...‬ 52 00:03:53,666 --> 00:03:54,666 ‫إذاً أنت من كنت تفعلها.‬ 53 00:03:56,291 --> 00:03:57,875 ‫أما زلت تريدين التعامل بلطف معه؟‬ 54 00:03:57,958 --> 00:03:59,125 ‫يا للهول!‬ 55 00:03:59,208 --> 00:04:01,208 ‫أأنت من تخيفنا بالليزر ليلاً؟‬ 56 00:04:01,291 --> 00:04:03,375 ‫ألا تدرك كم كنت تخيفنا بفعلتك؟‬ 57 00:04:03,458 --> 00:04:06,291 ‫بحقك. لا جدوى من شرح الأمر ‫لهذا التافه الغبي.‬ 58 00:04:06,375 --> 00:04:08,458 ‫لقد جعل حياتنا جحيماً.‬ 59 00:04:08,541 --> 00:04:09,833 ‫أعطيني المفاتيح.‬ 60 00:04:09,916 --> 00:04:11,833 ‫- ‫ أعطيني المفاتيح. ‫- لا تفعلي.‬ 61 00:04:14,291 --> 00:04:17,458 ‫- ‫ أعطيني المفاتيح. ‫- لن أعطيك إياهم. ماذا ستفعل؟‬ 62 00:04:17,541 --> 00:04:18,791 ‫- ‫ المفاتيح... ‫- كفى!‬ 63 00:04:18,875 --> 00:04:20,000 ‫اذهب من هنا!‬ 64 00:04:21,041 --> 00:04:21,916 ‫الساقطة!‬ 65 00:04:25,833 --> 00:04:27,625 ‫خذ هذه واخرج.‬ 66 00:04:31,750 --> 00:04:34,166 ‫أنتن مجرّد عاهرات!‬ 67 00:04:37,166 --> 00:04:38,250 ‫مجرّد سافل!‬ 68 00:05:27,875 --> 00:05:33,500 ‫خوف‬ 69 00:05:35,750 --> 00:05:38,958 {\an8}‫"الحلقة الـ7: عام جديد سعيد"‬ 70 00:05:41,500 --> 00:05:43,166 ‫تحققي إن فسدت.‬ 71 00:05:43,250 --> 00:05:44,250 ‫أريني.‬ 72 00:05:45,375 --> 00:05:46,625 ‫أعيديها.‬ 73 00:05:48,500 --> 00:05:49,958 ‫مرري لي الماء يا "نيكي".‬ 74 00:05:51,208 --> 00:05:52,583 ‫عديمة القيمة.‬ 75 00:05:52,666 --> 00:05:54,000 ‫ما هذا يا "راجيش"؟‬ 76 00:05:54,083 --> 00:05:55,708 ‫ما المشكلة. هل تشعرين بالغثيان؟‬ 77 00:05:55,791 --> 00:05:58,083 ‫لا، لكنني سأُصاب به قريباً.‬ 78 00:05:58,166 --> 00:06:00,000 ‫سنعلمك بالمستجدات.‬ 79 00:06:00,083 --> 00:06:02,875 ‫بحقك. هذا الطعام غير صالح للأكل.‬ 80 00:06:03,416 --> 00:06:06,833 ‫اطبخ شيئاً لذيذاً على العشاء من فضلك.‬ 81 00:06:06,916 --> 00:06:08,541 ‫سيكون المقصف مغلقاً الليلة.‬ 82 00:06:09,291 --> 00:06:11,833 ‫ستذهب بعض الفتيات للاحتفال في الخارج،‬ 83 00:06:12,541 --> 00:06:15,125 ‫والبعض الآخر سيذهبن للقاء عشاقهنّ.‬ 84 00:06:16,083 --> 00:06:19,291 ‫عليكنّ تدبّر أمركن، ‫فأنتنّ تنتقدن طعامي دائماً.‬ 85 00:06:19,875 --> 00:06:22,541 ‫تناولن طعامكن ولا تحدّقن إليه. ‫كُلن من فضلكنّ.‬ 86 00:06:23,041 --> 00:06:25,625 ‫سأضربه يوماً ما.‬ 87 00:06:25,708 --> 00:06:27,458 ‫يا فتيات.‬ 88 00:06:27,583 --> 00:06:30,833 ‫سنقيم حفلة رأس السنة ‫في نُزل الممرضات الليلة.‬ 89 00:06:30,916 --> 00:06:32,875 ‫- ‫ سنحظى بالمتعة. ‫- احضرن من فضلكنّ.‬ 90 00:06:32,958 --> 00:06:34,833 ‫ستحضر الكثير من الفتيات من النُزل.‬ 91 00:06:34,916 --> 00:06:37,333 ‫أنا مشغولة في الواقع. لكن أشكرك.‬ 92 00:06:37,416 --> 00:06:40,708 ‫ماذا عنكنّ؟ ألن تحضرن؟‬ 93 00:06:41,125 --> 00:06:43,250 ‫يبدو أنكنّ مشغولات.‬ 94 00:06:44,500 --> 00:06:47,166 ‫- ‫ لا بأس. أتفهّم الأمر. هيا بنا. ‫- ماذا جرى؟‬ 95 00:06:50,541 --> 00:06:53,833 ‫وكأننا سنبقى في هذا المكان الموحش الليلة.‬ 96 00:06:55,208 --> 00:06:57,625 ‫مهلاً. حفلة رأس السنة؟‬ 97 00:06:57,708 --> 00:06:58,833 ‫في شقّتك؟‬ 98 00:06:58,916 --> 00:07:00,958 ‫- ‫ أيها؟ ‫- عليك الحضور أيضاً.‬ 99 00:07:01,791 --> 00:07:03,916 ‫أيّ شيء له بريق.‬ 100 00:07:04,000 --> 00:07:08,208 ‫لا يمكنني القدوم. استمتعن أنتنّ.‬ 101 00:07:09,166 --> 00:07:13,583 ‫يجب أن أذهب إلى "نويدا" على كل حال، ‫لأن "ميني" ستحظى بيومي عطلة.‬ 102 00:07:13,666 --> 00:07:15,500 ‫اجلبيها معك.‬ 103 00:07:15,583 --> 00:07:16,875 ‫إنها حفلة رأس السنة.‬ 104 00:07:19,000 --> 00:07:20,708 ‫ما تزال صغيرة على مثل هذه الحفلات.‬ 105 00:07:22,750 --> 00:07:25,416 ‫لا أريدها أن تشهد الحفلات المتأخرة ‫والمشروبات والعشاق...‬ 106 00:07:25,500 --> 00:07:26,750 ‫بالإضافة إلى تدخينها.‬ 107 00:07:26,833 --> 00:07:29,833 ‫لن أنفخ الدخان في وجهها.‬ 108 00:07:31,458 --> 00:07:32,375 ‫"ريما"!‬ 109 00:07:33,333 --> 00:07:34,750 ‫"ريما"!‬ 110 00:07:34,833 --> 00:07:39,083 ‫يمكنك الذهاب إلى "نويدا" الأسبوع القادم. ‫أمضي هذه الليلة معنا.‬ 111 00:07:39,166 --> 00:07:40,000 ‫أرجوك.‬ 112 00:07:40,083 --> 00:07:42,000 ‫تأخرت. عليّ الرحيل.‬ 113 00:07:42,083 --> 00:07:42,916 ‫وداعاً.‬ 114 00:07:43,791 --> 00:07:44,791 ‫كم هي مفسدة للمتعة.‬ 115 00:07:46,291 --> 00:07:47,708 ‫لم تأكل شيئاً.‬ 116 00:07:56,583 --> 00:07:57,875 ‫أيمكنك التنحّي جانباً من فضلك؟‬ 117 00:07:59,750 --> 00:08:01,250 ‫تقدّم يا أخي.‬ 118 00:08:16,083 --> 00:08:17,875 ‫عايني مفارش الطاولة يا سيدتي.‬ 119 00:08:18,958 --> 00:08:22,750 ‫- ‫ أمي! ‫- ما الأمر يا "ميني"؟‬ 120 00:08:22,833 --> 00:08:24,125 ‫المثلجات!‬ 121 00:08:26,333 --> 00:08:27,666 ‫تفضلي.‬ 122 00:08:27,750 --> 00:08:30,333 ‫ماذا نقول؟ شكراً؟‬ 123 00:08:31,208 --> 00:08:32,250 ‫شكراً.‬ 124 00:08:32,333 --> 00:08:33,166 ‫هيا بنا.‬ 125 00:08:36,875 --> 00:08:38,500 ‫ماذا عن ربطة شعري يا أمي؟‬ 126 00:08:39,083 --> 00:08:41,833 ‫صحيح. نسينا ذلك. لنشتر واحدة.‬ 127 00:08:41,916 --> 00:08:43,166 ‫هذه؟‬ 128 00:08:43,250 --> 00:08:44,416 ‫- ‫ كم ثمنها؟ ‫- 50 يا سيدتي.‬ 129 00:08:46,083 --> 00:08:47,250 ‫تفضل.‬ 130 00:08:48,541 --> 00:08:50,916 ‫والدك يتصل يا "ميني".‬ 131 00:08:51,000 --> 00:08:55,083 ‫- ‫ نعم. سنصل بعد قليل. ‫- المثلجات يا أمي...‬ 132 00:08:55,166 --> 00:08:56,583 ‫أجل. حسناً.‬ 133 00:08:58,375 --> 00:09:01,250 ‫أنا أتصل بك منذ 30 دقيقة. لم لا تجيبين؟‬ 134 00:09:01,833 --> 00:09:03,333 ‫سنعلق في الزحام الآن.‬ 135 00:09:05,875 --> 00:09:07,750 ‫سيكون الطبيب قد غادر عيادته الآن.‬ 136 00:09:08,291 --> 00:09:10,375 ‫ما يزال الوقت مبكراً ‫على معرفة جنس الرضيع.‬ 137 00:09:11,041 --> 00:09:14,500 ‫سئم والدي من عيشنا في مكانين مختلفين.‬ 138 00:09:15,375 --> 00:09:16,833 ‫يُستحسن أن تبقي لفترة أطول،‬ 139 00:09:16,916 --> 00:09:19,375 ‫ويمكنك العودة حين يسمح لك الطبيب.‬ 140 00:09:20,333 --> 00:09:22,666 ‫اتفقنا؟ هيا. اركبي.‬ 141 00:09:24,458 --> 00:09:27,208 ‫يجب أن أعود إلى المكتب بعد غد يا "كابيل"،‬ 142 00:09:27,291 --> 00:09:28,750 ‫وإلا فلن يعطوني المكافأة.‬ 143 00:09:28,833 --> 00:09:32,041 ‫لن أكبّد نفسي عناء القدوم إلى هنا ‫وقطع كل هذه المسافة من جديد.‬ 144 00:09:32,125 --> 00:09:33,416 ‫افعلي ما تشائين.‬ 145 00:09:34,416 --> 00:09:36,250 ‫سآتي الأسبوع القادم على كل حال.‬ 146 00:09:36,875 --> 00:09:38,250 ‫خذ "ميني" معك اليوم.‬ 147 00:09:39,125 --> 00:09:40,291 ‫هذا ما سأفعله.‬ 148 00:09:40,375 --> 00:09:41,916 ‫أمي!‬ 149 00:09:43,708 --> 00:09:46,958 ‫سآتي يوم الأحد القادم. اتفقنا؟‬ 150 00:09:52,000 --> 00:09:53,625 ‫حسناً. افعلي ما تريدينه.‬ 151 00:10:08,208 --> 00:10:11,083 ‫- ‫ رباط حذائك مفكوك. ‫- شكراً يا خالة.‬ 152 00:10:23,875 --> 00:10:24,833 ‫"ريما"!‬ 153 00:10:26,166 --> 00:10:27,916 ‫قلت إنك لن تأتي.‬ 154 00:10:29,625 --> 00:10:30,750 ‫إنه مكان لطيف.‬ 155 00:10:33,833 --> 00:10:36,625 ‫استريحي. سأحضر لك بعض الماء.‬ 156 00:10:37,125 --> 00:10:38,958 ‫هل لديك ما يمكنني أكله؟‬ 157 00:10:39,458 --> 00:10:42,250 ‫ذهبت الفتيات للتوّ لجلب الطعام. ‫سيعدن قريباً.‬ 158 00:10:43,125 --> 00:10:44,333 ‫ألم تعودي إلى منزلك؟‬ 159 00:10:45,250 --> 00:10:48,375 ‫لا، اضطُر "كابيل" إلى حجز موعد جديد ‫مع الطبيب النسائي،‬ 160 00:10:49,958 --> 00:10:51,416 ‫فاختلقت عذراً.‬ 161 00:10:51,500 --> 00:10:52,750 ‫أحسنت.‬ 162 00:10:52,833 --> 00:10:55,125 ‫ما يهمهم هو أن يكون جنس المولود ذكراً. ‫لا تذهبي إليه.‬ 163 00:10:58,208 --> 00:11:00,083 ‫أليس لديك أي طعام هنا؟‬ 164 00:11:01,791 --> 00:11:03,875 ‫أتريدين بعض الشوكولاتة؟‬ 165 00:11:08,375 --> 00:11:11,041 ‫يجب أن آخذ أدويتي. ‫أيمكنك إعطائي حقيبتي من فضلك؟‬ 166 00:11:12,250 --> 00:11:13,166 ‫تفضلي.‬ 167 00:11:40,041 --> 00:11:40,916 ‫"ريما"!‬ 168 00:11:43,666 --> 00:11:44,750 ‫ما الأمر يا "ريما"؟‬ 169 00:11:45,916 --> 00:11:47,083 ‫نسيت...‬ 170 00:11:48,916 --> 00:11:51,875 ‫أرسلت ابنتي من دونه. يا لي من أم سيئة.‬ 171 00:11:53,208 --> 00:11:54,875 ‫لا تقولي هذا.‬ 172 00:11:58,000 --> 00:11:59,083 ‫لا تبكي يا "ريما".‬ 173 00:12:01,000 --> 00:12:05,291 ‫لا أريد العودة يا "آنو". ‫لا يمكنني تحمّل ذلك. أرجوك.‬ 174 00:12:06,125 --> 00:12:09,083 ‫أرجوك. لا أريد العودة إلى هناك.‬ 175 00:12:09,166 --> 00:12:11,166 ‫لا، لن تبرحي مكانك.‬ 176 00:12:13,291 --> 00:12:17,041 ‫سيرغمونني على إجهاض الجنين ‫إن تبيّن أنها أنثى.‬ 177 00:12:20,708 --> 00:12:24,000 ‫- ‫ لا أريد الذهاب من فضلك. ‫- لن تذهبي.‬ 178 00:12:31,750 --> 00:12:32,791 ‫هل ستذهبين إلى حفلة؟‬ 179 00:12:33,625 --> 00:12:35,666 ‫لماذا؟ ألا تريدني أن أذهب؟‬ 180 00:12:38,583 --> 00:12:40,083 ‫يمكنني البقاء إن أردت.‬ 181 00:12:42,916 --> 00:12:44,166 ‫أخبرني.‬ 182 00:12:45,708 --> 00:12:48,291 ‫- ‫ ماذا؟ ‫- يمكنني أن أختلق عذراً ما لـ"غريسي".‬ 183 00:12:51,416 --> 00:12:54,166 ‫لنمض عشية رأس السنة معاً،‬ 184 00:12:54,250 --> 00:12:55,708 ‫ولنفتح صفحة جديدة.‬ 185 00:12:56,500 --> 00:12:57,666 ‫ما رأيك؟‬ 186 00:12:58,916 --> 00:13:01,291 ‫سننتقل إلى سنة جديدة فعلاً، ‫لكن علاقتنا ستبقى كما هي.‬ 187 00:13:03,833 --> 00:13:05,208 ‫لماذا تتصرّف بهذه القسوة؟‬ 188 00:13:06,291 --> 00:13:10,250 ‫يمكننا الاستمتاع بصحبة بعضنا.‬ 189 00:13:10,750 --> 00:13:11,625 ‫ما رأيك؟‬ 190 00:13:17,375 --> 00:13:19,208 ‫لم نتحدّث منذ زمن طويل.‬ 191 00:13:20,166 --> 00:13:22,416 ‫لم أسألك عن أوضاع عملك.‬ 192 00:13:25,583 --> 00:13:27,875 ‫هل تريدين توطيد علاقتنا بعد كل هذا الوقت؟‬ 193 00:13:28,666 --> 00:13:33,625 ‫تريدين التحدّث إليّ والاحتفال معي، ‫حتى تعرفي طبيعة عملي.‬ 194 00:13:33,708 --> 00:13:35,083 ‫أليس كذلك؟ اغربي عن وجهي.‬ 195 00:13:35,166 --> 00:13:38,166 ‫لا أريد التحدّث إليك ولا إفساد ليلتي.‬ 196 00:13:38,625 --> 00:13:39,583 ‫اذهبي فحسب.‬ 197 00:13:40,833 --> 00:13:43,541 ‫إن كنت تكرهني بهذا القدر، فلماذا تسكن معي؟‬ 198 00:13:45,250 --> 00:13:47,458 ‫هل لأنني أوفّر لك مكاناً تنام فيه فقط؟‬ 199 00:13:47,541 --> 00:13:48,833 ‫هل انتهيت؟‬ 200 00:13:48,916 --> 00:13:49,875 ‫كفّي عن هذه الدراما.‬ 201 00:13:50,458 --> 00:13:53,083 ‫- ‫ اذهبي واحتسي الكحول مع صديقتك. ‫- وإن يكن؟‬ 202 00:13:53,625 --> 00:13:55,666 ‫ألديك مشكلة مع ذلك؟‬ 203 00:13:55,750 --> 00:13:59,500 ‫كنت تتذمّرين حين كان يثمل أبي، أليس كذلك؟‬ 204 00:14:00,750 --> 00:14:05,083 ‫كان يضربني. ‫وحين بدأ بضربك، طردته فوراً من المنزل.‬ 205 00:14:05,500 --> 00:14:06,875 ‫ما كان ينبغي أن أفعل ذلك.‬ 206 00:14:06,958 --> 00:14:11,708 ‫لو ضربك أكثر لعرفت قيمتي. ‫ربما كان الأفضل أن أتركك تموت.‬ 207 00:14:24,291 --> 00:14:27,416 ‫قابلني خلف النزل يا "بابان".‬ 208 00:14:40,875 --> 00:14:41,750 ‫مرحباً.‬ 209 00:14:42,375 --> 00:14:45,083 ‫- ‫ هل هذا منزل "أميت"؟ ‫- لا تشيري إليه.‬ 210 00:14:46,416 --> 00:14:49,291 ‫تقف عمته هناك، ويقيمون حفلاً ما.‬ 211 00:14:49,375 --> 00:14:50,541 ‫ألم تُدعي إلى الحفل؟‬ 212 00:14:50,625 --> 00:14:53,791 ‫لم يخبر عائلته بشأني بعد. لم سيدعونني؟‬ 213 00:14:55,458 --> 00:14:57,208 ‫يا لك من فتاة غبية.‬ 214 00:14:58,250 --> 00:15:01,250 ‫لم يخبرهم عنك ولن يخبرهم في المستقبل. ‫تأكّدي من كلامي.‬ 215 00:15:02,625 --> 00:15:05,666 ‫ستُحل كل المشكلات بما أنني أسكن هنا الآن.‬ 216 00:15:07,250 --> 00:15:09,666 ‫أنا أتجمّد يا "لانا".‬ 217 00:15:09,750 --> 00:15:11,041 ‫أعطيني إياه من فضلك.‬ 218 00:15:11,125 --> 00:15:13,208 ‫تبدين أنيقة. تحمّلي نتائج أفعالك.‬ 219 00:15:17,291 --> 00:15:18,291 ‫كفى.‬ 220 00:15:20,375 --> 00:15:22,208 ‫ما رأيك بأن نتضاجع؟‬ 221 00:15:23,500 --> 00:15:24,458 ‫هيا!‬ 222 00:15:25,250 --> 00:15:26,250 ‫"نيكي"!‬ 223 00:15:26,333 --> 00:15:27,208 ‫كم تتقاضين؟‬ 224 00:15:28,208 --> 00:15:30,958 ‫- ‫ الرجل ذو القميص الأحمر. ‫- مهلاً.‬ 225 00:15:31,041 --> 00:15:33,458 ‫كان يزور منزل عمتي.‬ 226 00:15:33,541 --> 00:15:35,250 ‫لا تنظري إليهم يا عزيزتي.‬ 227 00:15:35,333 --> 00:15:37,083 ‫- ‫ أي واحدة؟ ‫- القصيرة.‬ 228 00:15:37,166 --> 00:15:39,541 ‫أردت مبرّد نبيذ. هل جلبته؟‬ 229 00:15:39,625 --> 00:15:40,708 ‫أجل.‬ 230 00:15:40,791 --> 00:15:43,791 ‫النبيذ الحلو خاصتك.‬ 231 00:15:43,875 --> 00:15:46,500 ‫لا أعلم كيف تحتسينه.‬ 232 00:15:47,208 --> 00:15:49,791 ‫انظري. لففتها كما تفعلين تماماً.‬ 233 00:15:53,666 --> 00:15:55,333 ‫اتركيها يا "كومال".‬ 234 00:16:03,875 --> 00:16:04,958 ‫مرحباً يا "ريما".‬ 235 00:16:06,333 --> 00:16:11,250 ‫أحضرت زلابية نباتية من أجلك. أين هي؟‬ 236 00:16:17,791 --> 00:16:19,458 ‫هل تردن احتساء المشروبات؟‬ 237 00:16:19,541 --> 00:16:20,583 ‫أيتها الفتيات!‬ 238 00:16:20,666 --> 00:16:23,625 ‫أعطيني شرابي المبرّد.‬ 239 00:16:24,833 --> 00:16:25,916 ‫- ‫ أهو بارد؟ ‫- أجل.‬ 240 00:16:26,000 --> 00:16:27,458 ‫مفتاح الزجاجات!‬ 241 00:16:27,541 --> 00:16:28,500 ‫أحضري المفتاح.‬ 242 00:16:28,583 --> 00:16:30,916 ‫تعالي وانضمي إلينا أيتها المثيرة!‬ 243 00:16:31,000 --> 00:16:33,166 ‫- ‫ تعالي! ‫- "كومال"...‬ 244 00:16:33,833 --> 00:16:34,875 ‫جميل!‬ 245 00:16:34,958 --> 00:16:36,250 ‫ارقصي يا عزيزتي.‬ 246 00:16:47,416 --> 00:16:48,416 ‫هاتي الطبق بسرعة.‬ 247 00:16:49,083 --> 00:16:51,541 ‫جميعاً! نخب المنزل الجديد!‬ 248 00:16:55,750 --> 00:16:56,791 ‫نعم؟‬ 249 00:16:56,875 --> 00:16:59,250 ‫أعتذر على حضورنا المفاجئ.‬ 250 00:16:59,333 --> 00:17:01,875 ‫- ‫ في الحقيقة، صديقي هنا... ‫- أنت "ساني"، أليس كذلك؟‬ 251 00:17:01,958 --> 00:17:03,791 ‫- ‫ مرحباً! ‫- أهلاً!‬ 252 00:17:03,875 --> 00:17:06,583 ‫هذا "ساني" يا "لانا"، ابن مالك الشقة.‬ 253 00:17:07,458 --> 00:17:10,458 ‫لم يخبرني أبي بأنه سيسلّم الشقة لكنّ،‬ 254 00:17:10,541 --> 00:17:12,916 ‫وكنا قد خططنا للاحتفال هنا بأنفسنا.‬ 255 00:17:13,000 --> 00:17:16,166 ‫لكنك كنت مع العم ذلك اليوم يا "ساني".‬ 256 00:17:16,250 --> 00:17:19,333 ‫حين أعطاني المفاتيح، ألا تتذكر؟‬ 257 00:17:19,416 --> 00:17:21,083 ‫- ‫ لا، كان يوم سبت... ‫- هل أنت جادة؟‬ 258 00:17:21,166 --> 00:17:27,166 ‫لم يعد ذلك مهماً. فنحن هنا الآن.‬ 259 00:17:27,750 --> 00:17:28,958 ‫عليهم أن...‬ 260 00:17:30,708 --> 00:17:31,916 ‫لا تتكبدي العناء.‬ 261 00:17:32,000 --> 00:17:34,500 ‫سيبدأ العام الجديد ‫قبل أن تكملي هذه الجملة.‬ 262 00:17:34,583 --> 00:17:37,416 ‫أتقمن حفلة هنا؟‬ 263 00:17:37,500 --> 00:17:39,208 ‫نحن نريد الاحتفال أيضاً.‬ 264 00:17:39,291 --> 00:17:43,125 ‫ما رأيكنّ أن نحتفل معاً؟ ‫هذا "مانو" و"كوندان". هيا يا رفاق.‬ 265 00:17:43,208 --> 00:17:45,125 ‫لا تهمّنا أسماؤكم.‬ 266 00:17:45,208 --> 00:17:46,416 ‫اخرجوا رجاءً!‬ 267 00:17:46,500 --> 00:17:48,041 ‫كوني لطيفة يا "لانا".‬ 268 00:17:48,125 --> 00:17:49,541 ‫لا. عليهم الرحيل يا "آنو".‬ 269 00:17:49,625 --> 00:17:50,500 ‫- ‫ فوراً! ‫- بلطافة...‬ 270 00:17:50,583 --> 00:17:52,041 ‫حسناً، هذه الشقة لنا!‬ 271 00:17:52,125 --> 00:17:53,916 ‫اخفضوا صوتكم رجاءً.‬ 272 00:17:54,000 --> 00:17:57,000 ‫استلمتنّ المفاتيح للتوّ، ‫لكنّ المعاملة لم تنته بعد.‬ 273 00:17:57,083 --> 00:17:59,666 ‫هذه الشقة لنا، ولن أرحل.‬ 274 00:17:59,750 --> 00:18:01,791 ‫كيف حالك يا "كومال"؟‬ 275 00:18:01,875 --> 00:18:04,208 ‫- ‫ هل تتوقعين قدوم زبائن آخرين؟ ‫- عم تتحدّث؟‬ 276 00:18:04,291 --> 00:18:06,291 ‫هل تعرفينه يا "كومال"؟‬ 277 00:18:06,375 --> 00:18:08,791 ‫تركت مكان العمة، أليس كذلك؟‬ 278 00:18:08,875 --> 00:18:10,125 ‫اخرج!‬ 279 00:18:10,708 --> 00:18:11,708 ‫لا تلمسيني!‬ 280 00:18:11,791 --> 00:18:13,458 ‫- ‫ تأدّبوا! ‫- ويحك!‬ 281 00:18:13,541 --> 00:18:15,625 ‫أهذا منزلك حقاً؟ ماذا يفعلن هنا؟‬ 282 00:18:15,708 --> 00:18:16,833 ‫انتبه لما تقوله!‬ 283 00:18:16,916 --> 00:18:19,708 ‫لماذا سأغادر إن كان هذا منزلي!‬ 284 00:18:19,791 --> 00:18:21,166 ‫ما المشكلة؟‬ 285 00:18:21,250 --> 00:18:22,541 ‫- ‫ ماذا يحدث؟ ‫- أيها العم!‬ 286 00:18:22,625 --> 00:18:25,333 ‫- ‫ اقتحم هؤلاء الشبان المكان. ‫- دعني أشرح لك يا عمي.‬ 287 00:18:25,416 --> 00:18:26,666 ‫دعني أشرح لك.‬ 288 00:18:26,750 --> 00:18:29,166 ‫هذه الفتاة بائعة هوى. هل فهمت؟‬ 289 00:18:29,250 --> 00:18:30,333 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 290 00:18:30,416 --> 00:18:33,125 ‫لأنك كنت تسرق المال من متجر والدك حتى تأتي‬ 291 00:18:33,208 --> 00:18:35,833 ‫وتضجرني كل يوم بتذمرك من الرياضيات.‬ 292 00:18:35,916 --> 00:18:36,750 ‫لا، أنصتي.‬ 293 00:18:36,833 --> 00:18:39,000 ‫لا تجعلني أتحدّث عن "نيوتن" أيضاً!‬ 294 00:18:39,083 --> 00:18:40,916 ‫أنصتي إليّ! كفى!‬ 295 00:18:41,000 --> 00:18:44,125 ‫أردت إيجار هذه الشقة لعائلة، اتفقنا؟‬ 296 00:18:44,208 --> 00:18:45,416 ‫من هي؟‬ 297 00:18:46,166 --> 00:18:48,916 ‫إنها صديقتي يا عمي، وهي مضيفة طيران.‬ 298 00:18:49,000 --> 00:18:52,000 ‫أخبرتك بأنني أعمل في مستشفى.‬ 299 00:18:52,083 --> 00:18:55,666 ‫- ‫ يمكنك أن تسأل عن... ‫- في الحقيقة، عليكنّ مغادرة هذا المكان.‬ 300 00:18:55,750 --> 00:18:57,750 ‫هيا. بسرعة! غادرن!‬ 301 00:18:57,833 --> 00:18:59,583 ‫- ‫ هيا! غادرن رجاءً! ‫- أيها العم...‬ 302 00:18:59,666 --> 00:19:01,291 ‫إلى أين سنذهب في هذه الساعة؟‬ 303 00:19:01,375 --> 00:19:04,291 ‫غادرن بمحض إرادتكنّ وإلا سأتصل بالشرطة!‬ 304 00:19:05,041 --> 00:19:06,208 ‫لنرحل.‬ 305 00:19:06,291 --> 00:19:09,083 ‫يا لهم من سفلة! ‫هل كان عليهم القدوم لإفساد حفلتنا؟‬ 306 00:19:09,166 --> 00:19:11,541 ‫- ‫ تباً لهم. ‫- اصمتي يا "كومال".‬ 307 00:19:11,625 --> 00:19:13,166 ‫سنتحدّث عن ذلك لاحقاً.‬ 308 00:19:13,916 --> 00:19:15,500 ‫لنغادر هذا المكان فحسب.‬ 309 00:19:15,583 --> 00:19:20,250 ‫أخبريني بشيء واحد يا "آنو". ‫ألم تخبري مالك الشقة اللعين عني؟‬ 310 00:19:20,333 --> 00:19:22,416 ‫- ‫ أخبرته يا "لانا". ‫- لا. لم تخبريه!‬ 311 00:19:23,333 --> 00:19:25,291 ‫كان يرمقني بنظرات غريبة!‬ 312 00:19:25,375 --> 00:19:27,208 ‫كان عليك إخباره باسمي الكامل.‬ 313 00:19:27,833 --> 00:19:29,583 ‫- ‫ هل يمكنك إيصالنا؟ ‫- نعم، إلى أين؟‬ 314 00:19:29,666 --> 00:19:30,541 ‫"كاتواريا ساراي".‬ 315 00:19:30,625 --> 00:19:32,250 ‫- ‫ اصعدن. ‫- هيا بنا.‬ 316 00:19:34,708 --> 00:19:36,958 ‫اسبقنني. سألحق بكنّ لاحقاً.‬ 317 00:19:37,041 --> 00:19:39,541 ‫تعالي معنا. ماذا ستفعلين هنا؟‬ 318 00:19:39,625 --> 00:19:42,666 ‫سآتي لاحقاً. سيوصلني "أميت".‬ 319 00:19:42,750 --> 00:19:45,666 ‫أنت لا تفهمين يا "آنو". أنت حمقاء حقاً.‬ 320 00:19:47,291 --> 00:19:48,625 ‫انتبهي لنفسك.‬ 321 00:20:09,666 --> 00:20:11,000 ‫أين كنت؟‬ 322 00:20:11,083 --> 00:20:13,625 ‫- ‫ اتصلت بك منذ... ‫- تريّثي يا "آنو".‬ 323 00:20:14,166 --> 00:20:18,125 ‫أخبريني أولاً كيف انتقلت ‫إلى شقة مجاورة لمنزلي من دون إخباري.‬ 324 00:20:18,208 --> 00:20:20,208 ‫هل هذه مزحة ما؟‬ 325 00:20:21,250 --> 00:20:24,500 ‫كنت موجوداً يا "أميت". لماذا لم تدافع عني؟‬ 326 00:20:24,583 --> 00:20:27,166 ‫- ‫ ما الذي ستقوله صديقاتي؟ ‫- صديقاتك؟‬ 327 00:20:27,250 --> 00:20:28,875 ‫أتعنين أولئك الصديقات؟‬ 328 00:20:30,041 --> 00:20:34,791 ‫أتعلمين أن والديّ وضيوفهما وجيرانهما ‫وكل الناس هنا يعرفون الآن‬ 329 00:20:34,875 --> 00:20:38,291 ‫أن إحدى صديقاتك بائعة هوى؟‬ 330 00:20:39,041 --> 00:20:40,750 ‫ماذا سيكون رأي عائلتي بك الآن؟‬ 331 00:20:43,041 --> 00:20:47,458 ‫هل تهتمّ لهذه الدرجة برأي ومشاعر عائلتك؟‬ 332 00:20:48,500 --> 00:20:50,875 ‫هل أردت حقاً أن تعرّفني إليهم يوماً؟‬ 333 00:20:51,875 --> 00:20:55,833 ‫أقمتم حفلة في منزلك يا "أميت" ‫ولم تدعني إليها حتى.‬ 334 00:20:55,916 --> 00:20:58,583 ‫لماذا؟ لماذا كنتم تحتفلون؟‬ 335 00:21:01,291 --> 00:21:04,458 ‫في الحقيقة يا "آنو"، كنت أنوي إخبارك...‬ 336 00:21:09,666 --> 00:21:11,125 ‫تباً!‬ 337 00:21:15,000 --> 00:21:18,541 ‫عمتك وأنسباؤك... كذبت عليّ بذلك الهراء.‬ 338 00:21:27,958 --> 00:21:33,166 ‫لقد خطبت اليوم، أليس كذلك؟‬ 339 00:21:41,333 --> 00:21:45,500 ‫- ‫ ابتعدي قليلاً يا "نيكي". ‫- أنت تجلسين في حضني يا "كومال".‬ 340 00:21:48,875 --> 00:21:52,875 ‫عجباً يا "كومال"! ‫لم نعلم بأنك مشهورة لهذه الدرجة.‬ 341 00:21:54,083 --> 00:21:55,291 ‫لا داعي لهذا الكلام.‬ 342 00:21:55,375 --> 00:21:57,125 ‫ماذا تقصدين بذلك؟‬ 343 00:21:57,208 --> 00:21:59,750 ‫لماذا أكف عن هذا الكلام؟ ‫لقد طردونا من الشقة.‬ 344 00:21:59,833 --> 00:22:00,958 ‫كفى!‬ 345 00:22:01,041 --> 00:22:02,708 ‫كفى! اصمتي!‬ 346 00:22:02,791 --> 00:22:04,250 ‫كفى يا فتيات.‬ 347 00:22:05,875 --> 00:22:09,791 ‫لديّ 5 بنات، وهنّ جميعاً متزوجات.‬ 348 00:22:10,708 --> 00:22:14,791 ‫لكنّهن ما يزلن يتشاجرن بسبب أبسط الأمور.‬ 349 00:22:23,208 --> 00:22:25,333 ‫مهلاً... ماذا يحدث!‬ 350 00:22:26,458 --> 00:22:28,541 ‫- ‫ كفى! ‫- ما المشكلة أيها العم؟‬ 351 00:22:28,625 --> 00:22:30,166 ‫اخرجن! اخرجن الآن!‬ 352 00:22:30,250 --> 00:22:32,166 ‫ارمي السيجارة يا "نيكي"!‬ 353 00:22:32,250 --> 00:22:34,875 ‫ألا تحترمن كبار السن؟‬ 354 00:22:36,458 --> 00:22:38,166 ‫اخرجن!‬ 355 00:22:39,041 --> 00:22:42,625 ‫هل يمكن أن يصبح هذا اليوم أسوأ من هذا؟‬ 356 00:22:50,291 --> 00:22:52,166 ‫كانت هذه القشة الأخيرة.‬ 357 00:23:00,208 --> 00:23:01,541 ‫ماذا...‬ 358 00:23:04,541 --> 00:23:05,541 ‫سفلة!‬ 359 00:23:15,125 --> 00:23:18,000 ‫هيا يا رجل، فالبرد قارس هنا. لنغادر.‬ 360 00:23:22,708 --> 00:23:24,166 ‫ما رأيك يا "بابان"؟‬ 361 00:23:25,041 --> 00:23:26,875 ‫هل نأخذ إحداهنّ الليلة؟‬ 362 00:23:27,833 --> 00:23:29,708 ‫سنستمتع طوال الليل.‬ 363 00:23:31,666 --> 00:23:34,916 ‫- ‫ أتريد العودة إلى السجن؟ ‫- متى أصبحت جباناً هكذا؟‬ 364 00:23:35,791 --> 00:23:38,250 ‫لست غريباً على حياة السجون.‬ 365 00:23:38,333 --> 00:23:41,125 ‫ستندم حين تعاقبك أمك.‬ 366 00:23:46,208 --> 00:23:49,958 ‫أراهن أنها في النزل ‫تحتسي الكحول مع المديرة.‬ 367 00:23:51,375 --> 00:23:53,500 ‫ستتفوّه بنفس الهراء المعتاد ‫حين تعود إلى المنزل.‬ 368 00:23:53,583 --> 00:23:56,375 ‫ستقول: "انظر إلى فتيات النزل. ‫يعملن ويكسبن رزقهن."‬ 369 00:23:57,541 --> 00:24:01,250 ‫لكنهن يعملن كعاهرات. ‫هل نذهب لمضاجعتهنّ الليلة؟‬ 370 00:24:01,958 --> 00:24:02,875 ‫يمكنك أنت البقاء،‬ 371 00:24:02,958 --> 00:24:04,625 ‫- ‫ فأنا راحل. ‫- اجلس يا "بابان".‬ 372 00:24:04,708 --> 00:24:07,041 ‫- ‫ اغرب عن وجهي أيها التافه! ‫- اجلس!‬ 373 00:24:07,125 --> 00:24:09,250 ‫لا ترني وجهك من جديد أيها الحقير!‬ 374 00:24:09,333 --> 00:24:11,750 ‫سألقّنك درساً قاسياً أيها الوضيع!‬ 375 00:24:13,166 --> 00:24:14,458 ‫تباً لك!‬ 376 00:25:03,000 --> 00:25:03,875 ‫مقرف!‬ 377 00:25:32,458 --> 00:25:35,250 ‫نعم يا "لانا". أنا عند البوابة.‬ 378 00:25:36,250 --> 00:25:38,833 ‫لا، اذهبن وباشرن.‬ 379 00:25:40,458 --> 00:25:42,250 ‫نعم، لا بأس.‬ 380 00:25:47,000 --> 00:25:48,458 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 381 00:26:04,125 --> 00:26:07,333 ‫لماذا تنبح دائماً من خلف الجدران؟‬ 382 00:26:08,166 --> 00:26:12,375 ‫لست قبيحاً لهذا الحد. هل تخشى إظهار وجهك؟‬ 383 00:26:21,333 --> 00:26:23,458 ‫يبدو أنك ترغبين في علاقة، أليس كذلك؟‬ 384 00:26:23,541 --> 00:26:26,708 ‫أجل، لكنني أشعر بالبرد أيضاً.‬ 385 00:26:26,791 --> 00:26:29,708 ‫فلم لا تدخل إلى النزل وتدفئني؟‬ 386 00:26:42,000 --> 00:26:44,833 ‫ما المشكلة؟ هيا، بسرعة!‬ 387 00:26:54,250 --> 00:26:57,666 ‫لماذا توقفت؟ أأنت خائف من الحارس؟‬ 388 00:27:05,500 --> 00:27:07,541 ‫اعرف مكانتك المرة القادمة!‬ 389 00:27:19,666 --> 00:27:22,666 ‫أكره هذه المدينة.‬ 390 00:27:22,750 --> 00:27:24,083 ‫لا أصدّق بأنني عدت.‬ 391 00:27:24,166 --> 00:27:26,041 ‫كأننا في أغنية "هوتيل كاليفورنيا".‬ 392 00:27:26,125 --> 00:27:27,791 ‫لم يعد بإمكاني التحمّل.‬ 393 00:27:27,875 --> 00:27:28,750 ‫ماذا حدث؟‬ 394 00:27:28,833 --> 00:27:31,416 ‫كان ذلك الأحمق يستخدم ضوء الليزر من جديد.‬ 395 00:27:31,500 --> 00:27:34,208 ‫لكنني لقّنته درساً، ‫أخبرته بأن الحارس ليس هنا.‬ 396 00:27:34,291 --> 00:27:38,583 ‫كانت البوابة مفتوحة وتحدّيته لكي يدخل، ‫لكنه لم يجرؤ على ذلك. ذاك الجبان!‬ 397 00:27:38,666 --> 00:27:40,000 ‫- ‫ ألم يكن الحارس هنا؟ ‫- لا.‬ 398 00:27:40,083 --> 00:27:42,875 ‫حقاً؟ هل كانت البوابة مفتوحة؟‬ 399 00:27:44,625 --> 00:27:49,291 ‫سأذهب لإخباره، ‫فأنا بحاجة إلى السجائر على كل حال.‬ 400 00:27:49,375 --> 00:27:50,666 ‫لم يعد بإمكاني التحمّل.‬ 401 00:27:50,750 --> 00:27:51,833 ‫اهدئي.‬ 402 00:27:52,625 --> 00:27:53,583 ‫نخبكنّ!‬ 403 00:28:30,416 --> 00:28:33,916 ‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً؟‬ 404 00:28:34,708 --> 00:28:38,666 ‫اغربي عن وجهي. ‫أتظن أنها تستطيع العبث معي؟‬ 405 00:28:39,416 --> 00:28:40,500 ‫حاولي أن تفعليها.‬ 406 00:28:50,625 --> 00:28:53,208 ‫ألم تفهم بعد؟ كيف تجرأت على الدخول؟‬ 407 00:29:01,208 --> 00:29:02,750 ‫أنت!‬ 408 00:29:02,833 --> 00:29:03,791 ‫توقف!‬ 409 00:29:07,000 --> 00:29:08,041 ‫أيتها السافلة!‬ 410 00:29:08,125 --> 00:29:09,375 ‫توقف!‬ 411 00:29:09,458 --> 00:29:11,458 ‫دعها وشأنها!‬ 412 00:29:14,041 --> 00:29:15,708 ‫أفلتها!‬ 413 00:29:18,958 --> 00:29:20,125 ‫أيتها السافلات!‬ 414 00:29:20,208 --> 00:29:21,541 ‫كفى!‬ 415 00:29:21,625 --> 00:29:23,500 ‫أفلتها!‬ 416 00:29:25,375 --> 00:29:26,708 ‫"كومال"!‬ 417 00:29:28,583 --> 00:29:29,916 ‫- ‫ "لانا"! ‫- "لانا"!‬ 418 00:29:30,000 --> 00:29:31,250 ‫نادي الحارس يا "ريما".‬ 419 00:29:33,666 --> 00:29:34,625 ‫"آنو"!‬ 420 00:29:34,708 --> 00:29:36,166 ‫دعها وشأنها!‬ 421 00:29:42,000 --> 00:29:43,583 ‫أيتها العاهرة!‬ 422 00:29:43,666 --> 00:29:45,333 ‫أيها الحارس!‬ 423 00:29:45,416 --> 00:29:46,625 ‫"آنو"!‬ 424 00:29:49,208 --> 00:29:51,583 ‫أيها الحارس!‬ 425 00:29:52,708 --> 00:29:53,833 ‫أيها الحارس!‬ 426 00:29:54,583 --> 00:29:55,666 ‫بئساً!‬ 427 00:29:57,541 --> 00:29:58,791 ‫أفلتها أيها الوغد!‬ 428 00:30:02,833 --> 00:30:04,458 ‫أيها الحارس!‬ 429 00:30:37,708 --> 00:30:39,250 ‫كفى يا "نيكي"!‬ 430 00:30:52,666 --> 00:30:53,958 ‫سأذهب لأنادي الحارس.‬ 431 00:30:54,041 --> 00:30:56,166 ‫أيتها العاهرات!‬ 432 00:30:56,625 --> 00:30:59,000 ‫لا يمكنكنّ الاختباء هنا للأبد.‬ 433 00:31:02,250 --> 00:31:05,416 ‫ستخرجن ذات يوم في النهاية لتمارسن البغاء.‬ 434 00:31:07,916 --> 00:31:09,291 ‫أيتها العاهرات!‬ 435 00:31:10,333 --> 00:31:14,250 ‫إن لم أقحم قضيباً معدنياً في مؤخراتكنّ،‬ 436 00:31:15,041 --> 00:31:17,916 ‫وأترككن على حافة الموت،‬ 437 00:31:18,791 --> 00:31:20,750 ‫فسأعاقب نفسي بالزواج من ابنة عاهرة!‬ 438 00:31:25,500 --> 00:31:27,291 ‫قذرات!‬ 439 00:31:36,041 --> 00:31:37,375 ‫اضربيني.‬ 440 00:31:39,583 --> 00:31:40,666 ‫اضربيني.‬ 441 00:31:42,125 --> 00:31:44,333 ‫ماذا قلت؟‬ 442 00:31:46,625 --> 00:31:48,833 ‫ماذا ستفعل بالقضيب المعدني؟‬ 443 00:31:51,291 --> 00:31:53,375 ‫ماذا ستفعل بذلك القضيب؟‬ 444 00:31:53,458 --> 00:31:57,458 ‫العالم بأكمله يعرف ماذا فعلوا بالقضيب!‬ 445 00:31:58,541 --> 00:32:00,375 ‫ستلاقين جميعاً المصير نفسه.‬ 446 00:33:03,875 --> 00:33:06,541 ‫إنه ميت!‬ 447 00:33:06,625 --> 00:33:09,291 ‫إنه ميت!‬ 448 00:33:33,208 --> 00:33:34,375 ‫عادت المديرة!‬ 449 00:33:37,583 --> 00:33:40,041 ‫ما خطبه؟ لماذا ينام في مناوبته؟‬ 450 00:33:40,125 --> 00:33:42,000 ‫أنه يستمع للموسيقى دائماً.‬ 451 00:33:43,166 --> 00:33:46,166 ‫أطلقي البوق!‬ 452 00:33:49,208 --> 00:33:50,041 ‫مهلاً!‬ 453 00:33:50,916 --> 00:33:54,166 ‫لماذا أرى ناراً على الشرفة؟‬ 454 00:34:11,666 --> 00:34:13,083 ‫أمه تتصل به.‬ 455 00:34:14,291 --> 00:34:15,333 ‫إنها شرطية.‬ 456 00:34:16,583 --> 00:34:18,125 ‫إنها نيران مخيم.‬ 457 00:34:18,208 --> 00:34:21,833 ‫إنهنّ يقمن حفلة هناك. ‫كيف تجرأن على إقامة حفلة هنا؟‬ 458 00:34:34,708 --> 00:34:36,375 ‫علينا أن ننقل جثته.‬ 459 00:34:36,458 --> 00:34:38,000 ‫أبعدوه من هنا!‬ 460 00:34:38,083 --> 00:34:41,541 ‫أبعدوه. علينا تخبئة جثته!‬ 461 00:34:41,625 --> 00:34:44,083 ‫بسرعة يا "لانا". أرجوك!‬ 462 00:34:44,166 --> 00:34:45,458 ‫أرجوك يا "لانا"!‬ 463 00:34:57,250 --> 00:34:58,375 ‫بسرعة يا "نيكي".‬ 464 00:34:58,458 --> 00:34:59,750 ‫لا يمكنني النظر إليه حتى.‬ 465 00:34:59,833 --> 00:35:02,208 ‫تمالكي نفسك يا "نيكي".‬ 466 00:35:02,291 --> 00:35:05,208 ‫- ‫ يا للهول. ماذا فعلنا؟ ‫- اصمتي يا "نيكي".‬ 467 00:35:11,916 --> 00:35:14,125 ‫- ‫ إلى أين سنأخذه؟ ‫- إلى غرفة "آنو".‬ 468 00:35:18,416 --> 00:35:20,208 ‫أيتها الفتيات!‬ 469 00:35:20,291 --> 00:35:21,333 ‫"لانا"...‬ 470 00:35:24,250 --> 00:35:25,625 ‫لنصعد إلى الأعلى.‬ 471 00:35:25,708 --> 00:35:28,125 ‫لن أرحمهنّ هذه المرة.‬ 472 00:35:28,208 --> 00:35:29,583 ‫أنا قادمة. اسبقيني.‬ 473 00:35:29,666 --> 00:35:31,208 ‫نعم. هيا بنا.‬ 474 00:35:32,250 --> 00:35:33,458 ‫حسناً.‬ 475 00:35:34,375 --> 00:35:36,083 ‫لنضعه في غرفة "آنو".‬ 476 00:35:37,625 --> 00:35:39,666 ‫هيا. مهلاً. آسفة.‬ 477 00:35:43,041 --> 00:35:44,333 ‫هؤلاء الفتيات...‬ 478 00:35:49,791 --> 00:35:52,250 ‫ماذا تفعلين هناك؟‬ 479 00:35:52,875 --> 00:35:55,125 ‫- ‫ لماذا أغلقت الباب؟ ‫- إنهما آتيتان.‬ 480 00:35:55,208 --> 00:35:57,291 ‫لا يمكنني...‬ 481 00:35:57,375 --> 00:36:00,666 ‫- ‫ لا أصدّق أننا نفعل هذا. ‫- علينا إخفاء الجثة.‬ 482 00:36:00,750 --> 00:36:02,500 ‫سأرسلكنّ جميعاً إلى السجن.‬ 483 00:36:02,583 --> 00:36:04,750 ‫- ‫ أنصتي إليّ يا سيدتي. ‫- تعالي إلى هنا.‬ 484 00:36:04,833 --> 00:36:07,000 ‫- ‫ تعالي. لماذا أشعلتنّ ناراً هنا؟ ‫- سيدتي...‬ 485 00:36:07,583 --> 00:36:08,916 ‫افعلي شيئاً بسرعة.‬ 486 00:36:09,458 --> 00:36:14,250 ‫هل تعرفين ماذا ستفعل الشرطة؟‬ 487 00:36:17,125 --> 00:36:18,041 ‫لماذا عليّ المغادرة؟‬ 488 00:36:18,125 --> 00:36:19,208 ‫- ‫ "غريسي"! ‫- سيدتي...‬ 489 00:36:19,291 --> 00:36:22,041 ‫- ‫ فتياتك خارجات عن السيطرة! ‫- سيدتي...‬ 490 00:36:27,333 --> 00:36:28,916 ‫- ‫ بسرعة. ‫- أمي...‬ 491 00:36:34,208 --> 00:36:38,250 ‫أمي...‬ 492 00:36:38,333 --> 00:36:40,625 ‫سأذهب لإطفاء النار. ‫تولّي أمرهم يا "غريسي".‬ 493 00:36:40,708 --> 00:36:42,708 ‫- ‫ أنا سأتولّى أمر النار... ‫- أرجوك يا سيدتي.‬ 494 00:36:42,791 --> 00:36:46,625 ‫أترين حجم الفوضى التي تسببتنّ بها؟ ‫أتظننّ أن بإمكانكنّ فعل ما تردنه؟‬ 495 00:36:46,708 --> 00:36:49,208 ‫نام الحارس وهو يستمع إلى الموسيقى.‬ 496 00:36:49,291 --> 00:36:50,291 ‫سيُطرد بالتأكيد.‬ 497 00:36:50,375 --> 00:36:51,708 ‫- ‫ سيدتي... ‫- افتحن الباب!‬ 498 00:36:51,791 --> 00:36:53,458 ‫- ‫ بسرعة. ‫- افتحن الباب.‬ 499 00:36:56,541 --> 00:36:59,250 ‫ستحرقن نزلي وأنفسكنّ أيضاً يوماً ما...‬ 500 00:37:06,208 --> 00:37:08,541 ‫- ‫ افتحن الباب! ‫- أرجوك يا سيدتي!‬ 501 00:37:08,625 --> 00:37:11,791 ‫افتحن الباب وإلا سأكسره!‬ 502 00:37:11,875 --> 00:37:14,541 ‫ما خطبكنّ؟ لماذا لم تفتحن الباب؟‬ 503 00:37:14,625 --> 00:37:15,916 ‫ماذا يحدث؟‬ 504 00:37:16,791 --> 00:37:17,833 ‫ماذا يحدث؟‬ 505 00:37:17,916 --> 00:37:19,875 ‫كنا قد خططنا لحفلة حتى نودّع "آنو"،‬ 506 00:37:19,958 --> 00:37:22,583 ‫لكن حبيبها السافل انفصل عنها.‬ 507 00:37:22,666 --> 00:37:24,500 ‫صاحب الشقة القذر...‬ 508 00:37:24,583 --> 00:37:27,041 ‫هل تظنون أن السيدة "غريسي" غبية؟‬ 509 00:37:27,125 --> 00:37:29,458 ‫- ‫ أنتنّ تؤلّفن القصص... ‫- طردها مالك الشقة.‬ 510 00:37:29,541 --> 00:37:31,625 ‫حدث شجار بيننا وبين مجموعة من الشبان.‬ 511 00:37:31,708 --> 00:37:34,541 ‫مللت من قصصكنّ عن الشبان ‫والانفصالات وما إلى ذلك...‬ 512 00:37:34,625 --> 00:37:37,708 ‫انظري إلى وجوهنا يا سيدتي. ‫تعرضنا للضرب المبرح.‬ 513 00:37:37,791 --> 00:37:39,750 ‫- ‫ ألذلك أشعلتنّ النار في نزلي؟ ‫- سيدتي...‬ 514 00:37:39,833 --> 00:37:41,458 ‫ألم تجدن نشاطاً أفضل؟‬ 515 00:37:42,916 --> 00:37:44,500 ‫- ‫ آسفات. ‫- لا نفع لأسفكنّ.‬ 516 00:37:44,583 --> 00:37:47,666 ‫لا تعتذرن لي، فأنا لا أكترث.‬ 517 00:37:47,750 --> 00:37:49,166 ‫نحن آسفات.‬ 518 00:37:49,250 --> 00:37:50,416 ‫لا معنى لأسفكنّ.‬ 519 00:37:51,375 --> 00:37:54,583 ‫أطفئن الأضواء واخلدن للنوم! ‫ابتعدي عن طريقي!‬ 520 00:37:57,583 --> 00:37:59,541 ‫يا لهنّ من حمقاوات!‬ 521 00:37:59,625 --> 00:38:01,750 ‫لا يراعين قواعد الأمان ‫ولا يشعرن بالمسؤولية.‬ 522 00:39:01,125 --> 00:39:02,541 ‫يا للهول.‬ 523 00:39:05,125 --> 00:39:06,416 ‫يا للهول.‬ 524 00:39:14,708 --> 00:39:16,291 ‫تباً.‬ 525 00:40:00,875 --> 00:40:02,041 ‫أمسكنه بكلتا اليدين.‬ 526 00:40:28,625 --> 00:40:29,916 ‫اللعنة!‬ 527 00:40:59,583 --> 00:41:02,333 ‫ساعدني في رؤية ابني ولو لمرة.‬ 528 00:41:08,083 --> 00:41:09,625 ‫لمرة فقط.‬ 529 00:41:11,000 --> 00:41:13,250 ‫أرجوك يا سيدي.‬ 530 00:41:21,041 --> 00:41:22,958 ‫لم يتبق لديّ الكثير من الوقت.‬ 531 00:41:26,250 --> 00:41:28,416 ‫أين تلك الفتاة؟‬ 532 00:43:23,375 --> 00:43:25,375 ‫ترجمة N M‬ 533 00:43:25,458 --> 00:43:27,458 ‫مشرف الجودة ‫"عبد الرحمن"‬ 49003

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.