All language subtitles for andy 1 (6)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,833 --> 00:00:08,375 ‫لا داعي لأن يقتلنا شيء آخر، ‫فالدخان المنبعث من سجائرك كفيل بذلك!‬ 2 00:00:11,333 --> 00:00:12,250 ‫أنصتي،‬ 3 00:00:14,000 --> 00:00:16,041 ‫لا تفكري في مغادرة هذا المكان يا "نيكي".‬ 4 00:00:16,125 --> 00:00:17,083 ‫هل أنت مجنونة؟‬ 5 00:00:18,166 --> 00:00:21,333 ‫أريد حقاً أن أعرف. ‫أأنت مجنونة أم غبية أم كلا الأمرين؟‬ 6 00:00:22,416 --> 00:00:25,291 ‫"كومال"، تكلّمي، اجعليها تتعقّل.‬ 7 00:00:25,875 --> 00:00:28,208 ‫لا أفهم لماذا ‫بدأت تتصرّف بهذه الطريقة فجأةً.‬ 8 00:00:31,000 --> 00:00:35,125 ‫لقد سممتنها! جميعكنّ! رأيت ذلك!‬ 9 00:00:39,208 --> 00:00:40,625 ‫صحيح. وماذا في ذلك؟‬ 10 00:00:42,000 --> 00:00:42,833 ‫تحدّثي!‬ 11 00:00:43,708 --> 00:00:44,625 ‫ماذا في ذلك؟‬ 12 00:00:45,333 --> 00:00:46,958 ‫هذا ليس عادلاً!‬ 13 00:00:47,500 --> 00:00:49,833 ‫- ‫ هذا ليس عادلاً بحقّ "مادو"! ‫- "نيكي"!‬ 14 00:00:49,916 --> 00:00:51,958 ‫"عادل"؟ هل جُننت؟‬ 15 00:00:52,041 --> 00:00:54,291 ‫ماذا تريدين؟ أتريديننا أن نموت؟‬ 16 00:00:57,166 --> 00:00:58,833 ‫أريد الخروج.‬ 17 00:00:58,916 --> 00:01:00,958 ‫كفّي عن عنادك يا "نيكي"!‬ 18 00:01:01,041 --> 00:01:03,583 ‫لماذا تقولين ذلك باستمرار؟‬ 19 00:01:03,666 --> 00:01:05,958 ‫أتريدين الرحيل إذاً؟ ‫لماذا تنتظرين حتى الغد؟‬ 20 00:01:06,041 --> 00:01:08,666 ‫اذهبي الآن! بما أنك أصبحت شجاعةً هكذا.‬ 21 00:01:08,750 --> 00:01:10,625 ‫لا يمكنك الذهاب بمفردك حتى إلى المرحاض.‬ 22 00:01:19,041 --> 00:01:19,875 ‫"لانا"!‬ 23 00:01:22,458 --> 00:01:24,916 ‫"لانا"! حاذري.‬ 24 00:01:52,208 --> 00:01:53,041 ‫"مادو"؟‬ 25 00:01:58,250 --> 00:01:59,083 ‫"مادو"!‬ 26 00:03:24,083 --> 00:03:30,041 ‫خوف‬ 27 00:03:32,916 --> 00:03:36,291 {\an8}‫"الحلقة الـ6: الفخ"‬ 28 00:03:38,500 --> 00:03:41,750 ‫كلي شيئاً ما. ‫لا تحتسي الكحول ومعدتك خاوية.‬ 29 00:03:49,958 --> 00:03:53,541 ‫هل اكتشفت كيف حدث الأمر؟‬ 30 00:03:55,833 --> 00:03:57,250 ‫أُحرقت جثته وشُوهت.‬ 31 00:04:00,375 --> 00:04:02,458 ‫قتله أحدهم ثم رمى جثته في النهر.‬ 32 00:04:04,166 --> 00:04:05,625 ‫قُتل في يناير.‬ 33 00:04:08,791 --> 00:04:11,958 ‫رأيته لآخر مرة في عشية ليلة الـ31،‬ 34 00:04:13,416 --> 00:04:15,333 ‫قبل قدومي لرؤيتك بقليل.‬ 35 00:04:19,458 --> 00:04:21,666 ‫لا بد أن شيئاً ما قد حدث له ‫في تلك الليلة بالتحديد.‬ 36 00:04:22,833 --> 00:04:25,583 ‫هل يمكن أن يكون قاتل "جيفا" هو الطبيب؟‬ 37 00:04:26,291 --> 00:04:28,291 ‫إن أخبرت رؤسائي في العمل،‬ 38 00:04:30,916 --> 00:04:33,333 ‫فسيلقون باللوم بأكمله على "جيفا".‬ 39 00:04:35,541 --> 00:04:37,625 ‫سيقولون إنه كان يوصل الفتيات إلى الطبيب.‬ 40 00:04:38,458 --> 00:04:41,500 ‫سيلومونه على السحر وكل تلك الأمور.‬ 41 00:04:42,208 --> 00:04:43,833 ‫إذاً ما هي خطتك؟‬ 42 00:04:47,666 --> 00:04:49,916 ‫سأقتل الطبيب بنفسي.‬ 43 00:04:50,958 --> 00:04:52,416 ‫أفقدت صوابك يا "باتيل"؟‬ 44 00:04:53,500 --> 00:04:56,875 ‫لقد تلاعب بابني يا "غريسي". لن أسامحه.‬ 45 00:04:56,958 --> 00:05:01,041 ‫ماذا تعنين بذلك؟ ‫تورّط ابنك قبله في تلك الأمور.‬ 46 00:05:03,333 --> 00:05:04,916 ‫كان يأخذ الفتيات إلى الطبيب،‬ 47 00:05:06,000 --> 00:05:07,875 ‫ويتخلّص من جثثهنّ أيضاً.‬ 48 00:05:07,958 --> 00:05:10,291 ‫ولا تريدينهم أن يلوموه؟‬ 49 00:05:10,375 --> 00:05:13,916 ‫أأنت مستعدة للتضحية بحياتك وعملك ‫وكل ما لديك لحماية ذكراه؟‬ 50 00:05:14,583 --> 00:05:16,208 ‫ألم تفعلي ما يكفي من أجله؟‬ 51 00:05:17,083 --> 00:05:22,250 ‫أفسدت ذاك الفتى بدلالك. ‫وحين حاولت تصويب سلوكه كان قد فقد اتزانه.‬ 52 00:05:23,125 --> 00:05:24,666 ‫فرّغ غضبه عليك.‬ 53 00:05:25,291 --> 00:05:28,500 ‫ولم يقتصر الأمر على ذلك،‬ 54 00:05:28,583 --> 00:05:30,500 ‫فقد كان الحقد يملؤه.‬ 55 00:05:30,583 --> 00:05:33,375 ‫اعتاد أن يضايق الفتيات في نزلي،‬ 56 00:05:33,458 --> 00:05:35,541 ‫ويعبث بحياة والدته في المنزل.‬ 57 00:05:35,625 --> 00:05:37,708 ‫كان شخصاً عديم القيمة. ‫هل قدّم أي خدمة لأحد يوماً؟‬ 58 00:05:37,791 --> 00:05:38,625 ‫كفى!‬ 59 00:05:45,666 --> 00:05:46,791 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 60 00:05:48,666 --> 00:05:52,583 ‫كان ابني سيئاً ‫لدرجة أنك لم تريدي الاقتراب منه حتى.‬ 61 00:05:53,500 --> 00:05:57,208 ‫لم تساعديني في تربيته يوماً، ‫لكنك استمررت بانتقادي.‬ 62 00:05:58,375 --> 00:06:02,458 ‫ربما لأنك لم تريدي تكوين عائلة ‫ولا أن تنجبي أطفالاً.‬ 63 00:06:02,541 --> 00:06:05,166 ‫أو ربما أردت ذلك ‫ولم تعثري على رجل يقبل بك.‬ 64 00:06:05,250 --> 00:06:06,500 ‫كفى!‬ 65 00:06:06,583 --> 00:06:08,416 ‫كنت أحترمك كثيراً،‬ 66 00:06:09,416 --> 00:06:10,541 ‫وأصدّق كل ما تقولينه.‬ 67 00:06:11,166 --> 00:06:13,166 ‫كنت أضرب "جيفا" بناءً على طلباتك.‬ 68 00:06:13,250 --> 00:06:15,083 ‫كان ذلك لمصلحتك.‬ 69 00:06:15,625 --> 00:06:16,833 ‫هذا هراء!‬ 70 00:06:18,000 --> 00:06:19,875 ‫ما زلت لا تفهمين.‬ 71 00:06:19,958 --> 00:06:21,750 ‫بل أفهم كل شيء.‬ 72 00:06:21,833 --> 00:06:23,541 ‫ولطالما فعلت.‬ 73 00:06:23,625 --> 00:06:25,541 ‫لكنني كنت أشفق عليك،‬ 74 00:06:25,625 --> 00:06:27,500 ‫لهذا كنت آتي لرؤيتك.‬ 75 00:06:27,583 --> 00:06:29,458 ‫من تظنين نفسك؟‬ 76 00:06:29,541 --> 00:06:34,958 ‫تعيشين في هذا السجن وتتفوهين فقط بالأوامر. ‫أتظنين أن ذلك يعطيك قدراً أو قيمةً؟‬ 77 00:06:37,250 --> 00:06:38,333 ‫أنت نكرة.‬ 78 00:06:41,166 --> 00:06:44,000 ‫لم أنجب وحشاً على الأقل.‬ 79 00:07:41,000 --> 00:07:44,666 ‫أين كنت يا "مادو"؟ ‫حتى هاتفك مغلق طوال الوقت.‬ 80 00:07:44,750 --> 00:07:47,666 ‫تحدّثت إلى الطبيبة "شويني"، ‫وأخبرتني أنك غادرت مساء البارحة.‬ 81 00:07:47,750 --> 00:07:50,833 ‫كان بإمكانك الاتصال بي على الأقل ‫وإخباري بما كان يجري.‬ 82 00:07:58,375 --> 00:07:59,458 ‫ماذا جرى؟‬ 83 00:08:02,416 --> 00:08:03,375 ‫من ضربك؟‬ 84 00:08:05,708 --> 00:08:06,750 ‫"مادو"؟‬ 85 00:08:07,208 --> 00:08:08,708 ‫هل اعتدت عليك فتيات النزل؟‬ 86 00:08:09,583 --> 00:08:12,333 ‫"ناكول". هل تتذكر "ناكول كانا"؟‬ 87 00:08:14,541 --> 00:08:18,541 ‫"ناكول"؟ أتعنين خطيب "بيلا"؟‬ 88 00:08:18,625 --> 00:08:22,541 ‫"أرون"، كان "ناكول" وصديقاه في "قاليور" ‫هم من اعتدوا عليّ تلك الليلة.‬ 89 00:08:22,625 --> 00:08:23,583 ‫كان "ناكول".‬ 90 00:08:25,041 --> 00:08:28,208 ‫منذ بضعة أيام، ‫رأيتهم ثلاثتهم مجتمعين هنا في...‬ 91 00:08:28,291 --> 00:08:29,916 ‫حسناً. أنصتي للحظة.‬ 92 00:08:30,000 --> 00:08:31,791 ‫حين تحدّثنا عن الأمر يا "مادو"،‬ 93 00:08:31,875 --> 00:08:34,583 ‫اتفقنا على أننا لم نر أوجههم.‬ 94 00:08:34,666 --> 00:08:35,916 ‫نعم.‬ 95 00:08:36,000 --> 00:08:39,375 ‫لكنني شعرت بأنه كان "ناكول".‬ 96 00:08:40,125 --> 00:08:42,416 ‫حتى إنني سمعت أحدهم ‫ينادي باسمه تلك الليلة.‬ 97 00:08:42,500 --> 00:08:45,375 ‫لكن لاحقاً خلصت إلى أن "ناكول" الفاعل.‬ 98 00:08:46,125 --> 00:08:48,333 ‫حتى إنني واجهته مرةً بالأمر هنا.‬ 99 00:08:49,000 --> 00:08:50,708 ‫هنا في "دلهي"؟‬ 100 00:08:51,666 --> 00:08:53,333 ‫لكنه أنكر ذلك.‬ 101 00:08:53,958 --> 00:08:57,250 ‫- ‫ ثم رأيتهم جميعاً في حانة... ‫- لماذا لم تخبريني؟‬ 102 00:08:58,375 --> 00:09:01,375 ‫ظننت وقتها أنني أتوهّم فحسب.‬ 103 00:09:02,166 --> 00:09:04,833 ‫لكنني كنت محقة. كانوا أولئك الثلاثة.‬ 104 00:09:05,833 --> 00:09:07,833 ‫عرفوا أنني ميّزتهم.‬ 105 00:09:07,916 --> 00:09:10,958 ‫لذا أخذوني البارحة إلى الغابة لقتلي.‬ 106 00:09:11,041 --> 00:09:12,958 ‫اختطفوني كما فعلوا سابقاً...‬ 107 00:09:13,041 --> 00:09:14,250 ‫هيا. انهضي.‬ 108 00:09:14,333 --> 00:09:15,333 ‫أنصت يا "أرون".‬ 109 00:09:15,416 --> 00:09:18,541 ‫"مادو"، إن لم تأتي معي، ‫فسأقدّم البلاغ بنفسي.‬ 110 00:09:20,958 --> 00:09:22,458 ‫بلاغ ضد من؟‬ 111 00:09:23,375 --> 00:09:24,208 ‫"أرون"...‬ 112 00:09:25,833 --> 00:09:26,958 ‫لقد قتلتهم.‬ 113 00:09:28,458 --> 00:09:30,916 ‫هناك في الغابة.‬ 114 00:09:32,500 --> 00:09:33,541 ‫ماذا؟‬ 115 00:09:45,375 --> 00:09:49,750 ‫"أرون"، هل تتذكر الفتاة المدعوة بـ"آنو" ‫والتي كانت تسكن غرفتي؟‬ 116 00:09:50,458 --> 00:09:54,000 ‫أشعر بأنها... أعني...‬ 117 00:09:55,333 --> 00:09:56,166 ‫كيف أشرح لك؟‬ 118 00:09:56,250 --> 00:10:01,583 ‫اسمع، أعلم أن كلامي سيبدو مجنوناً، ‫لكنني أشعر بأنها ساعدتني.‬ 119 00:10:01,666 --> 00:10:03,291 ‫هي من ساعدتني.‬ 120 00:10:03,375 --> 00:10:04,791 ‫- ‫ هل تفهمني؟ ‫- أجل.‬ 121 00:10:04,875 --> 00:10:07,041 ‫- ‫ هل فهمت يا "أرون"؟ ‫- نعم. فهمت.‬ 122 00:10:10,875 --> 00:10:12,083 ‫"مادو"...‬ 123 00:10:14,166 --> 00:10:17,333 ‫أتقولين إنك قتلتهم جميعاً بنفسك؟‬ 124 00:10:17,416 --> 00:10:19,583 ‫أجل. أتذكر أنني فعلت شيئاً بـ...‬ 125 00:10:30,416 --> 00:10:31,916 ‫"أرون"، أنا...‬ 126 00:10:32,666 --> 00:10:35,541 ‫ما ظننته حلماً اتضح أنه الحقيقة.‬ 127 00:10:35,625 --> 00:10:39,458 ‫الأمور التي رأيتها وذكرياتي، كلها حقيقية.‬ 128 00:10:39,541 --> 00:10:41,333 ‫- ‫ لكنني... ‫- "مادو"...‬ 129 00:10:41,416 --> 00:10:43,458 ‫لا أعلم كيف أشرح لك ما يجري.‬ 130 00:10:49,500 --> 00:10:50,916 ‫بمن تتصل؟‬ 131 00:10:51,916 --> 00:10:54,833 ‫لا أتصل بأحد، بل أتفقّد سجل الاتصالات.‬ 132 00:10:54,916 --> 00:10:57,958 ‫اتصل بي "ناكول" صباح اليوم.‬ 133 00:11:00,000 --> 00:11:01,166 ‫أقلت صباح اليوم؟‬ 134 00:11:02,083 --> 00:11:04,541 ‫لم تجيبي على اتصالاتي، فشعرت بالقلق.‬ 135 00:11:04,625 --> 00:11:07,208 ‫لم أعلم ما ينبغي لي فعله، فاتصلت بـ"بيلا".‬ 136 00:11:07,291 --> 00:11:09,208 ‫كان معها يا "مادو".‬ 137 00:11:09,291 --> 00:11:11,583 ‫تحدّثت إليه ليلة البارحة أيضاً.‬ 138 00:11:20,541 --> 00:11:22,750 ‫أحدهم فعل هذا بك عمداً.‬ 139 00:11:22,833 --> 00:11:25,000 ‫علينا أن نبلّغ الشرطة يا "مادو".‬ 140 00:11:25,083 --> 00:11:27,041 ‫أخبرتك أن "ناكول" هو الفاعل.‬ 141 00:11:27,125 --> 00:11:31,708 ‫صدّقني، "ناكول" هو المسؤول. أنصت.‬ 142 00:11:32,875 --> 00:11:35,000 ‫عرض عليّ توصيلة البارحة.‬ 143 00:11:35,083 --> 00:11:37,458 ‫عرض عليّ توصيلة البارحة وبعدها...‬ 144 00:11:37,541 --> 00:11:38,750 ‫أمسكا بها!‬ 145 00:11:52,583 --> 00:11:55,333 ‫فقدت إحساسي بالوقت يا "أرون".‬ 146 00:11:57,125 --> 00:12:00,958 ‫يبدو كل شيء مختلفاً حين أعود إلى رشدي.‬ 147 00:12:04,541 --> 00:12:06,166 ‫لا أدري ماذا يحدث حتى.‬ 148 00:12:10,041 --> 00:12:12,291 ‫إليك ما سيحدث يا "مادو".‬ 149 00:12:12,375 --> 00:12:15,583 ‫اذهبي واحزمي متاعك، أفهمت؟‬ 150 00:12:16,250 --> 00:12:19,250 ‫سأعود خلال ساعة، وسنغادر هذا المكان.‬ 151 00:12:19,333 --> 00:12:23,041 ‫أخبري مديرة النزل بأنك ستغادرين.‬ 152 00:12:34,750 --> 00:12:36,916 ‫تعرفان ما الذي يحدث لي، أليس كذلك؟‬ 153 00:12:38,833 --> 00:12:41,166 ‫- ‫ لنذهب لاحتساء الشاي في قاعة الطعام. ‫- لا!‬ 154 00:12:42,666 --> 00:12:44,333 ‫أخبراني بما يُوجد في غرفتي.‬ 155 00:12:44,416 --> 00:12:46,666 ‫أكاد أفقد صوابي. أرجوكما!‬ 156 00:12:46,750 --> 00:12:48,208 ‫اهدئي يا "مادو".‬ 157 00:12:48,291 --> 00:12:50,416 ‫نعلم بوجود شيء ما في غرفتك.‬ 158 00:12:50,500 --> 00:12:52,000 ‫لكن أحداً لا يصدّقنا.‬ 159 00:12:54,000 --> 00:12:55,916 ‫اتصلنا برجل من "دلهي القديمة".‬ 160 00:12:57,416 --> 00:12:59,208 ‫يمكنه مساعدتك.‬ 161 00:13:00,000 --> 00:13:00,833 ‫ومساعدتنا جميعاً.‬ 162 00:13:01,916 --> 00:13:04,750 ‫عليك الذهاب لرؤيته، وهو سيخبرك بكل شيء.‬ 163 00:13:06,041 --> 00:13:07,333 ‫"لانا"!‬ 164 00:13:07,416 --> 00:13:08,833 ‫"ريما"! أريد التحدّث إليكما.‬ 165 00:13:08,916 --> 00:13:12,333 ‫سأعطيك رقم هاتفه. ‫لا تسمح المديرة بقدومه إلى هنا.‬ 166 00:13:13,208 --> 00:13:15,291 ‫- ‫ أرجوك يا "مادو". ‫- يمكنك الذهاب واللقاء به.‬ 167 00:13:20,041 --> 00:13:22,583 ‫ما الخطب يا "مادو"؟ هل كل شيء بخير؟‬ 168 00:13:23,791 --> 00:13:25,708 ‫سأغادر النزل يا سيدتي.‬ 169 00:13:28,875 --> 00:13:31,375 ‫ستغادر. سيحين دوركما تالياً.‬ 170 00:13:32,291 --> 00:13:34,750 ‫ستأتي عائلة "نيكي" لاصطحابها اليوم.‬ 171 00:13:34,833 --> 00:13:36,916 ‫أخبرتني بأنها تريد مغادرة النزل.‬ 172 00:13:49,291 --> 00:13:50,875 ‫اجلس بهدوء.‬ 173 00:13:50,958 --> 00:13:52,875 ‫كم مرةً أخبرتك ألّا...‬ 174 00:13:58,041 --> 00:14:00,458 ‫أيتها السيدة "ميشرا"! لماذا تجلسين هناك؟‬ 175 00:14:00,541 --> 00:14:01,708 ‫تفضّلي.‬ 176 00:14:03,208 --> 00:14:04,125 ‫بالطبع.‬ 177 00:14:05,333 --> 00:14:06,583 ‫أجل. فهمت.‬ 178 00:14:07,250 --> 00:14:09,041 ‫الجميع يساعد يا سيدي.‬ 179 00:14:09,125 --> 00:14:11,708 ‫ستُوزّع اليوم يا سيدي. نعم.‬ 180 00:14:13,750 --> 00:14:15,375 ‫تفضلي بالجلوس أيتها السيدة "ميشرا".‬ 181 00:14:18,708 --> 00:14:20,000 ‫هل من جديد يا سيدي؟‬ 182 00:14:20,083 --> 00:14:23,041 ‫عليك المساهمة أيتها السيدة "ميشرا"،‬ 183 00:14:23,125 --> 00:14:27,291 ‫فقد رأيت الكثير من القضايا المشابهة ‫في مسيرتك المهنية. فكّري كشرطية.‬ 184 00:14:27,375 --> 00:14:29,750 ‫بمن التقى ومع من تحدّث؟‬ 185 00:14:29,833 --> 00:14:31,208 ‫وإلى أين كان يذهب؟‬ 186 00:14:31,291 --> 00:14:32,708 ‫سنعثر على الجاني.‬ 187 00:14:32,791 --> 00:14:36,166 ‫تحدّثت إلى صديق له يُدعى "بابان" يا سيدي.‬ 188 00:14:36,250 --> 00:14:39,833 ‫كان يعمل لدى طبيب ‫أو مشعوذ ما في "دلهي القديمة".‬ 189 00:14:40,833 --> 00:14:41,666 ‫لحظة فقط.‬ 190 00:14:42,416 --> 00:14:45,083 ‫نعم يا سيدي. نعم. حصلنا عليها.‬ 191 00:14:45,166 --> 00:14:48,333 ‫إن جميع التقارير بحوزة أحد ضباطي. ‫نعم يا سيدي.‬ 192 00:14:49,000 --> 00:14:50,541 ‫إنه في هيئة "سوبود ناغار" التشريعية.‬ 193 00:14:51,375 --> 00:14:54,083 ‫إن أخاه مفقود.‬ 194 00:14:54,166 --> 00:14:55,791 ‫سأعيّن فريقاً للبحث عنه،‬ 195 00:14:55,875 --> 00:14:58,875 ‫ثم سأتصل بك. أرجو منك الصبر.‬ 196 00:14:59,916 --> 00:15:04,500 ‫سنتوصّل إلى الحقيقة. ‫سأرسل لك سجل اتصالاته مساء اليوم.‬ 197 00:15:31,416 --> 00:15:34,875 ‫تهطل الأمطار بغزارة وهذا المبنى قديم.‬ 198 00:15:34,958 --> 00:15:36,791 ‫لهذا تريان الرطوبة الظاهرة على الجدران.‬ 199 00:15:44,166 --> 00:15:45,541 ‫احذري يا أمي.‬ 200 00:15:46,708 --> 00:15:49,041 ‫يا للهول. هذا المبنى يتداعى.‬ 201 00:15:50,833 --> 00:15:52,250 ‫كيف تشعرين؟‬ 202 00:15:54,666 --> 00:15:56,625 ‫أنا بخير.‬ 203 00:16:00,333 --> 00:16:01,833 ‫أيتها السيدة "بيل"...‬ 204 00:16:03,416 --> 00:16:07,333 ‫تشعر ابنتك بمزيج من الخوف والألم.‬ 205 00:16:09,125 --> 00:16:12,291 ‫إنها مصابة بصدمة ‫تمنعها من مغادرة هذا المكان.‬ 206 00:16:12,375 --> 00:16:14,666 ‫ويجب ألّا نرغمها على الرحيل.‬ 207 00:16:16,750 --> 00:16:19,750 ‫لذا أقترح أن نخرجها وهي تحت تأثير التخدير.‬ 208 00:16:21,166 --> 00:16:25,125 ‫ستأتي الطبيبة "باجاج" بعد قليل ‫وستراقبك بنفسها. اتفقنا؟‬ 209 00:16:25,208 --> 00:16:27,833 ‫لا تقلقي. أنت بين أيد أمينة.‬ 210 00:16:27,916 --> 00:16:31,041 ‫لكن ما السبب وراء كل هذا؟‬ 211 00:16:31,125 --> 00:16:33,625 ‫لقد سكنت الأنزال طيلة حياتها.‬ 212 00:16:33,708 --> 00:16:35,208 ‫لم يحدث شيء كهذا من قبل معها.‬ 213 00:16:35,291 --> 00:16:37,458 ‫السبب هو هذا المكان يا أمي.‬ 214 00:16:37,541 --> 00:16:40,625 ‫هل سمعت من قبل بمتلازمة المبنى المريض؟ ‫إنها تصيبها بالجنون.‬ 215 00:16:40,708 --> 00:16:42,750 ‫انظري إليها. إنها تفقد صوابها.‬ 216 00:16:42,833 --> 00:16:45,916 ‫لست...‬ 217 00:16:52,541 --> 00:16:53,916 ‫ستنامين يا "نيكي".‬ 218 00:16:54,458 --> 00:16:56,625 ‫لا تقلقي. كل شيء بخير.‬ 219 00:16:56,708 --> 00:16:59,666 ‫لن تشعري بشيء بعد استيقاظك.‬ 220 00:17:05,041 --> 00:17:06,666 ‫"تانو"؟‬ 221 00:17:07,750 --> 00:17:13,291 ‫إن حدث شيء لي،‬ 222 00:17:13,375 --> 00:17:16,708 ‫فأعيديني إلى هنا من فضلك.‬ 223 00:17:16,791 --> 00:17:20,541 ‫- ‫ ماذا تقولين؟ ‫- أرجوك. أقسمي لي.‬ 224 00:17:21,750 --> 00:17:24,166 ‫- ‫ لن يصيبك شيء يا "نيكي". ‫- أعيديني أرجوك.‬ 225 00:17:24,250 --> 00:17:25,333 ‫أنت بخير.‬ 226 00:17:25,416 --> 00:17:29,583 ‫سأموت في الخارج.‬ 227 00:17:29,666 --> 00:17:32,500 ‫لا يا "نيكي". لن يصيبك شيء، هل فهمت؟‬ 228 00:17:32,583 --> 00:17:33,583 ‫لن يصيبك مكروه.‬ 229 00:17:34,708 --> 00:17:37,708 ‫لا بأس. أنا هنا.‬ 230 00:17:38,291 --> 00:17:40,000 ‫أمنا هنا.‬ 231 00:17:40,083 --> 00:17:42,375 ‫لا بأس.‬ 232 00:18:30,291 --> 00:18:32,125 ‫- ‫ هل أنت بخير؟ ‫- أجل.‬ 233 00:18:33,416 --> 00:18:35,750 ‫آمل أن تتحسّن.‬ 234 00:18:36,125 --> 00:18:37,375 ‫عندها ستكون الأمور بخير.‬ 235 00:18:44,166 --> 00:18:46,666 ‫يبدو أن شيئاً ما يعيق تقدّمنا.‬ 236 00:18:47,416 --> 00:18:48,500 ‫ثمة الكثير من الشرطة.‬ 237 00:18:49,875 --> 00:18:51,125 ‫عذراً!‬ 238 00:18:51,291 --> 00:18:52,583 ‫تعال.‬ 239 00:18:52,666 --> 00:18:54,458 ‫ماذا يحدث؟ أهو حادث سيارة؟‬ 240 00:18:54,541 --> 00:18:57,083 ‫عثرنا على جثتين هناك. واصلا التحرّك.‬ 241 00:20:04,375 --> 00:20:06,583 ‫أهذه هي العيادة الروحية؟‬ 242 00:20:06,666 --> 00:20:08,041 ‫أجل. هذه هي.‬ 243 00:20:08,125 --> 00:20:10,750 ‫يمكنني أن أصطحبك إلى الداخل. راقب المتجر.‬ 244 00:20:14,166 --> 00:20:15,291 ‫تفضّلي.‬ 245 00:20:24,125 --> 00:20:26,916 ‫لم يجب أحد على الهاتف حين اتصلت بكم.‬ 246 00:20:27,000 --> 00:20:29,416 ‫لا يملك الطبيب الوقت ليجيب على الاتصالات،‬ 247 00:20:29,500 --> 00:20:30,791 ‫فهو مشغول دائماً.‬ 248 00:20:30,875 --> 00:20:33,833 ‫يأتي إليه المرضى من أماكن بعيدة ‫مثل "مومباي" و"كولكاتا".‬ 249 00:20:34,750 --> 00:20:35,583 ‫تفضلي من هنا.‬ 250 00:20:55,083 --> 00:20:56,208 ‫تفضلي.‬ 251 00:20:58,541 --> 00:21:00,958 ‫تفضلي بالجلوس. سأنادي الطبيب.‬ 252 00:21:18,666 --> 00:21:19,750 ‫لديك مريضة.‬ 253 00:21:33,208 --> 00:21:34,875 ‫أأنت مدير هذه العيادة؟‬ 254 00:21:39,000 --> 00:21:41,875 ‫أتيت إلى "دلهي" منذ شهر تقريباً.‬ 255 00:21:43,625 --> 00:21:44,958 ‫وحصلت على عمل هنا.‬ 256 00:21:47,208 --> 00:21:50,750 ‫كما عثرت على غرفة في نزل، لكنني...‬ 257 00:21:56,291 --> 00:21:59,250 ‫أشعر بوجود أحدهم في غرفتي.‬ 258 00:22:03,458 --> 00:22:06,291 ‫أعني أن كياناً ما يسكنها.‬ 259 00:22:08,375 --> 00:22:13,583 ‫شيء لا يُرى بالعين. ‫يمكنك أن تشعري بوجوده فقط.‬ 260 00:22:15,458 --> 00:22:18,000 ‫كيف يمكنك إقناع أحد بوجوده؟‬ 261 00:22:21,000 --> 00:22:22,125 ‫هذه مسألة صعبة.‬ 262 00:22:25,291 --> 00:22:29,583 ‫كيف عثرت على عيادتي؟‬ 263 00:22:29,666 --> 00:22:33,791 ‫أنا أسكن في نزل زرته سابقاً على ما أعتقد.‬ 264 00:22:34,458 --> 00:22:36,833 ‫شعرت في البداية بوجود شيء ما في غرفتي.‬ 265 00:22:38,708 --> 00:22:41,000 ‫لكنني أشعر الآن بأنني أفقد عقلي فحسب.‬ 266 00:22:43,875 --> 00:22:46,708 ‫أجد صعوبة في تذكّر ما حدث معي،‬ 267 00:22:46,791 --> 00:22:48,541 ‫وكل ما يجري في حياتي.‬ 268 00:22:48,625 --> 00:22:51,833 ‫حدث البارحة شيء رهيب مثلاً.‬ 269 00:22:53,291 --> 00:22:55,208 ‫لكنني لا أتذكر منه شيئاً.‬ 270 00:22:57,625 --> 00:23:01,958 ‫حين تتملّكك روح ما،‬ 271 00:23:03,375 --> 00:23:06,166 ‫تضعك في نوم عميق.‬ 272 00:23:06,250 --> 00:23:08,458 ‫ولا تتذكرين ما حدث ‫إلا بعد مضي بعض الوقت...‬ 273 00:23:11,958 --> 00:23:15,166 ‫كأنها مقاطع متفرقة من حلم.‬ 274 00:23:16,125 --> 00:23:17,208 ‫نعم.‬ 275 00:23:18,583 --> 00:23:21,750 ‫هذا ما أشعر به... بالضبط.‬ 276 00:23:24,583 --> 00:23:29,458 ‫إذاً، هل تلبّستني روح ما؟‬ 277 00:23:31,958 --> 00:23:34,000 ‫يُوجد شخص مسجون في تلك الغرفة.‬ 278 00:23:42,875 --> 00:23:47,291 ‫أعتقد أنها نفس الفتاة ‫التي كانت تسكنها سابقاً.‬ 279 00:23:48,333 --> 00:23:49,875 ‫شعرت بحضورها سابقاً.‬ 280 00:24:09,750 --> 00:24:11,000 ‫لقد تأخر الوقت.‬ 281 00:24:12,041 --> 00:24:12,916 ‫عليّ الذهاب.‬ 282 00:24:20,000 --> 00:24:21,291 ‫افتح الباب!‬ 283 00:25:33,916 --> 00:25:35,833 ‫تحرّكوا! هيا. لندخل.‬ 284 00:25:39,458 --> 00:25:41,708 ‫هذه غرفة نومه، والعيادة في الطابق العلوي.‬ 285 00:25:41,791 --> 00:25:43,000 ‫لنصعد إلى الأعلى يا سيدي!‬ 286 00:25:44,208 --> 00:25:45,125 ‫تفقدوا كل الغرف!‬ 287 00:25:46,125 --> 00:25:48,083 ‫غرفته خالية يا سيدي.‬ 288 00:25:48,958 --> 00:25:50,166 ‫ليس هنا يا سيدتي.‬ 289 00:25:50,583 --> 00:25:51,500 ‫أوجدتموه؟‬ 290 00:25:51,583 --> 00:25:52,500 ‫لا يا سيدي.‬ 291 00:25:55,250 --> 00:25:57,041 ‫ابحثوا جيداً! تفقدوا كل الغرف!‬ 292 00:26:04,833 --> 00:26:05,916 ‫انظري إلى مجموعته.‬ 293 00:26:07,625 --> 00:26:11,375 ‫أفاعي وعقارب وزعفران...‬ 294 00:26:13,416 --> 00:26:15,000 ‫ما الذي يفعله بهذه الأشياء؟‬ 295 00:26:37,625 --> 00:26:39,208 ‫أتعرفين كيف دخل السيد "بالا"؟‬ 296 00:26:41,041 --> 00:26:43,583 ‫لا يمكن لسيارة المرور من هذا الزقاق.‬ 297 00:26:43,666 --> 00:26:45,291 ‫تحدّثت إليه شخصياً يا سيدي.‬ 298 00:26:45,375 --> 00:26:47,875 ‫سنكتشف المزيد حالما نكلّم الجيران.‬ 299 00:26:51,958 --> 00:26:55,916 ‫سيدي، فتّشنا كل الغرف ولم نجد أحداً.‬ 300 00:26:56,000 --> 00:26:59,083 ‫أهلاً يا سيدي. لقد اقتحمنا المكان.‬ 301 00:26:59,750 --> 00:27:01,958 ‫لا. لم نجد شيئاً يا سيدي.‬ 302 00:27:02,375 --> 00:27:05,000 ‫لكنني متأكدة من وجوده هنا في مكان ما.‬ 303 00:27:06,541 --> 00:27:07,833 ‫أجل يا سيدي.‬ 304 00:27:12,166 --> 00:27:14,666 ‫لا يا سيدي. لم نجد أثراً للسيد "بالا".‬ 305 00:27:21,416 --> 00:27:22,791 ‫حسناً، إلى اللقاء.‬ 306 00:27:27,666 --> 00:27:30,333 ‫لن نتركه وشأنه. قضيّته تقع تحت صلاحياتنا.‬ 307 00:27:30,416 --> 00:27:32,583 ‫لكننا لم نجد ما يدلّ ‫على وجود السيد "بالا" هنا.‬ 308 00:27:32,666 --> 00:27:33,708 ‫هذا بالغ الأهمية.‬ 309 00:27:34,666 --> 00:27:38,500 ‫وبالنسبة إلى ذلك الفتى، أغلقوا متجره.‬ 310 00:27:39,541 --> 00:27:40,375 ‫لا!‬ 311 00:28:46,000 --> 00:28:47,250 ‫أنت!‬ 312 00:28:48,541 --> 00:28:50,125 ‫اترك تلك الفتاة!‬ 313 00:28:50,208 --> 00:28:52,500 ‫سيدي! إنه هنا في الأسفل!‬ 314 00:28:52,583 --> 00:28:55,500 ‫اتركها! قلت لك أن تتركها!‬ 315 00:28:59,000 --> 00:29:01,041 ‫أخبري الشرطة بأنه في الأسفل.‬ 316 00:29:08,083 --> 00:29:09,666 ‫إن قُبض عليّ...‬ 317 00:29:12,416 --> 00:29:14,541 ‫فلن تعثري يوماً على ابنك.‬ 318 00:29:14,625 --> 00:29:15,708 ‫اخرس!‬ 319 00:29:17,541 --> 00:29:19,958 ‫وُجدت جثة ابني.‬ 320 00:29:20,041 --> 00:29:21,458 ‫لكنه ما يزال هنا.‬ 321 00:29:24,208 --> 00:29:27,208 ‫تُوفي في نفس الغرفة في النزل‬ 322 00:29:28,541 --> 00:29:31,125 ‫التي تمنع المديرة أحداً من الدخول إليها.‬ 323 00:29:34,250 --> 00:29:35,791 ‫يمكنني مساعدتك على لقائه.‬ 324 00:29:36,875 --> 00:29:38,708 ‫تعلمين أنني لست أكذب.‬ 325 00:29:40,000 --> 00:29:43,291 ‫أوجدتموه؟ ابحثوا جيداً!‬ 326 00:29:43,375 --> 00:29:45,500 ‫أعتقد أنك ستتصلين بي.‬ 327 00:29:48,708 --> 00:29:50,291 ‫وعندها سآتي إليك بالتأكيد.‬ 328 00:30:26,833 --> 00:30:28,916 ‫مرحباً أيتها الطبيبة "باجاج". كيف حالها؟‬ 329 00:30:29,000 --> 00:30:31,500 ‫إنها بخير. بدأنا للتوّ.‬ 330 00:30:32,083 --> 00:30:34,916 ‫أنا متأكدة من أن حالتها ستكون نفسية.‬ 331 00:30:35,000 --> 00:30:37,541 ‫هل ننظر إلى قشرة الفص الجبهي الآن؟‬ 332 00:30:37,625 --> 00:30:39,708 ‫أجل. هذه إحدى الاحتمالات.‬ 333 00:30:40,375 --> 00:30:43,833 ‫تشعر عائلتها بتوتر كبير. ‫لا أعرف كيف أطمئنهم.‬ 334 00:30:45,333 --> 00:30:46,416 ‫هل أتحدّث إليهم بنفسي؟‬ 335 00:30:46,500 --> 00:30:48,083 ‫رجاءً. شكراً لك.‬ 336 00:30:51,916 --> 00:30:52,958 ‫أجل. مرحباً؟‬ 337 00:30:53,041 --> 00:30:56,125 ‫لم تجيبي على مكالماتنا يا سيدتي. ‫إننا نحاول الاتصال بك منذ فترة.‬ 338 00:30:56,208 --> 00:30:57,791 ‫كيف حال "نيكي"؟‬ 339 00:30:57,875 --> 00:30:59,416 ‫إنها بخير.‬ 340 00:30:59,500 --> 00:31:01,083 ‫هذه مستشفى راقية في الواقع.‬ 341 00:31:01,166 --> 00:31:04,916 ‫يهتم بها أفضل الأطباء وتسير الأمور بسلاسة.‬ 342 00:31:05,000 --> 00:31:06,708 ‫أهي بخير حقاً؟‬ 343 00:31:06,791 --> 00:31:08,833 ‫بالطبع. اسمعن الآن...‬ 344 00:31:08,916 --> 00:31:11,375 ‫ابدأن بتوضيب أمتعتكن.‬ 345 00:31:12,000 --> 00:31:15,041 ‫حان الوقت لمغادرتكن النزل أيضاً.‬ 346 00:31:16,083 --> 00:31:17,083 ‫اتفقنا؟‬ 347 00:31:19,166 --> 00:31:21,083 ‫متى سيجهز التقرير؟‬ 348 00:31:22,000 --> 00:31:23,833 ‫سأنهيه بحلول المساء.‬ 349 00:31:23,916 --> 00:31:26,583 ‫حسناً. سأبدأ أيضاً.‬ 350 00:31:26,666 --> 00:31:30,208 ‫أخبرني بشأن التقارير الواردة. ‫سأتحدّث عندها مع الطبيبة "باجاج".‬ 351 00:31:32,375 --> 00:31:33,208 ‫بالتأكيد يا سيدتي.‬ 352 00:31:36,000 --> 00:31:37,375 ‫هل رأيت هذا؟‬ 353 00:31:41,666 --> 00:31:43,708 ‫أهذا أمر طبيعي؟‬ 354 00:31:49,875 --> 00:31:51,416 ‫ما الذي يجري؟‬ 355 00:31:52,500 --> 00:31:53,833 ‫أوقف الجهاز من هنا.‬ 356 00:31:53,916 --> 00:31:55,500 ‫- ‫ إنه لا يستجيب لأوامري. ‫- ماذا؟‬ 357 00:31:55,583 --> 00:31:57,208 ‫- ‫ إنه لا يعمل. ‫- أوقفه بشكل يدوي.‬ 358 00:31:57,291 --> 00:31:59,666 ‫- ‫ سيدتي، كل الأجهزة لا تعمل. ‫- بئساً!‬ 359 00:31:59,750 --> 00:32:01,875 ‫كيف سأفتح الباب؟‬ 360 00:32:01,958 --> 00:32:04,250 ‫- ‫ "نيكي"! ‫- لا أستطيع فتح الباب!‬ 361 00:32:04,333 --> 00:32:05,333 ‫"نيكي"!‬ 362 00:32:12,291 --> 00:32:14,583 ‫سيدتي، إنها حالة طارئة. تعالي.‬ 363 00:32:14,666 --> 00:32:17,000 ‫ماذا جرى؟ سأتحقق من ذلك.‬ 364 00:32:17,083 --> 00:32:19,583 ‫- ‫ أتلك غرفة "نيكي"؟ ‫- أجل.‬ 365 00:32:19,666 --> 00:32:21,208 ‫حسناً. انتظري فحسب.‬ 366 00:32:22,000 --> 00:32:23,750 ‫- ‫ سأعاود الاتصال بك. ‫- "نيكي"...‬ 367 00:32:35,125 --> 00:32:36,416 ‫"نيكي"!‬ 368 00:32:53,000 --> 00:32:55,791 ‫لا! لا بدّ أنك أسأت فهم ما سمعته.‬ 369 00:32:56,500 --> 00:32:58,041 ‫"لانا"، اسأليها ثانيةً.‬ 370 00:32:58,625 --> 00:33:01,208 ‫غادرت "نيكي" للتو. اسأليها ثانيةً فحسب.‬ 371 00:33:01,291 --> 00:33:03,500 ‫"لانا"، اسأليها ثانيةً من فضلك.‬ 372 00:33:04,375 --> 00:33:06,583 ‫"لانا"، اسأليها ثانيةً من فضلك.‬ 373 00:33:07,291 --> 00:33:08,791 ‫رحلت "نيكي" للتو.‬ 374 00:33:10,625 --> 00:33:13,000 ‫"لانا"، اسأليها ثانيةً من فضلك.‬ 375 00:33:13,666 --> 00:33:14,916 ‫"نيكي"!‬ 376 00:33:32,541 --> 00:33:34,583 ‫أتقيمين في تلك الغرفة؟‬ 377 00:33:34,666 --> 00:33:37,500 ‫لا تسمح تلك الفتيات ‫لأي أحد بالإقامة هناك، أليس كذلك؟‬ 378 00:33:37,583 --> 00:33:41,000 ‫سيدتي، أرسلت تلك الفتيات "مادو" ‫إلى ذلك الرجل عمداً.‬ 379 00:33:41,083 --> 00:33:44,625 ‫سعين إلى التخلّص منها ‫منذ البداية. استجوبيهنّ.‬ 380 00:33:45,625 --> 00:33:48,833 ‫هل يُوجد شيء في تلك الغرفة؟ ‫هل شعرت بأي شيء؟‬ 381 00:33:49,541 --> 00:33:52,083 ‫كروح شخص ما حولك؟‬ 382 00:33:52,166 --> 00:33:54,083 ‫ما هذه الأسئلة؟‬ 383 00:33:54,166 --> 00:33:57,583 ‫أخبرتك بأن تلك الفتيات أرسلنها إليه قصداً.‬ 384 00:33:57,666 --> 00:33:59,833 ‫- ‫ لقد حوّلن حياتنا إلى جحيم. ‫- "أرون"!‬ 385 00:33:59,916 --> 00:34:01,833 ‫افعلي شيئاً بخصوصهنّ.‬ 386 00:34:01,916 --> 00:34:03,458 ‫يمكنك الخروج من المستشفى.‬ 387 00:34:03,541 --> 00:34:04,791 ‫أرسلي إلينا عنوانك الجديد.‬ 388 00:34:07,250 --> 00:34:10,208 ‫سيدتي، أريد استمارة خروج من المستشفى ‫للسرير رقم 220 رجاءً.‬ 389 00:34:10,375 --> 00:34:11,291 ‫تفضّل.‬ 390 00:34:11,416 --> 00:34:12,541 ‫شكراً.‬ 391 00:34:13,625 --> 00:34:17,250 ‫كما ذكرنا سابقاً، عُثر على جثتين‬ 392 00:34:17,333 --> 00:34:19,666 ‫بحالة مريعة.‬ 393 00:34:19,750 --> 00:34:22,333 {\an8}‫صُدمت البلدة بأكملها مما حدث.‬ 394 00:34:22,416 --> 00:34:26,541 {\an8}‫لم تكتشف شرطة "دلهي" بعد ‫كيفية وصول الجثتين إلى هذا المكان.‬ 395 00:34:26,625 --> 00:34:31,791 {\an8}‫هل قتلهما المجرم ورمى جثتيهما هناك ‫أم أننا نقف في مسرح الجريمة فعلاً؟‬ 396 00:34:31,875 --> 00:34:35,416 {\an8}‫تشير أرقام لوحة سيارتهما ‫إلى أنهما من "ماديا براديش".‬ 397 00:34:35,500 --> 00:34:38,166 ‫لم نحصل على أي معلومات أخرى حتى الآن.‬ 398 00:34:38,250 --> 00:34:40,750 ‫ما نزال نتابع القصة من كثب.‬ 399 00:34:40,833 --> 00:34:43,666 ‫وسنشارككم بآخر التطوّرات حالما نحصل عليها.‬ 400 00:34:43,791 --> 00:34:46,833 ‫لمعرفة المزيد، ‫تابعوا مشاهدة "أمار بارات" الإخبارية.‬ 401 00:34:58,875 --> 00:35:02,000 ‫"أرون"، أنا خائفة حقاً.‬ 402 00:35:13,125 --> 00:35:14,625 ‫من كان ذانك الرجلان؟‬ 403 00:35:20,000 --> 00:35:21,791 ‫أتقصد اللذين ضرباني البارحة؟‬ 404 00:35:26,791 --> 00:35:30,416 ‫كانا صديقي "ناكول" من "قاليور".‬ 405 00:35:37,916 --> 00:35:41,208 ‫"مادو"، يجب أن نعود إلى "قاليور".‬ 406 00:35:41,291 --> 00:35:43,291 ‫- ‫ حاولي تفهّم ما أقوله لك. ‫- لا!‬ 407 00:35:43,375 --> 00:35:46,791 ‫- ‫ يجب أن نغادر هذا... ‫- لن أتحرّك من هنا. لا.‬ 408 00:35:47,583 --> 00:35:49,916 ‫"مادو"، أنت لست بخير.‬ 409 00:35:51,458 --> 00:35:52,416 ‫ثقي بي.‬ 410 00:35:52,500 --> 00:35:54,500 ‫- ‫ يجب أن تغادري هذه المدينة. ‫- لا.‬ 411 00:35:54,583 --> 00:35:56,250 ‫"مادو".‬ 412 00:35:56,333 --> 00:35:57,916 ‫لا أريد العودة.‬ 413 00:35:58,000 --> 00:35:59,291 ‫"مادو"!‬ 414 00:35:59,375 --> 00:36:01,791 ‫يا للهول! تبدو حالتك مريعة.‬ 415 00:36:01,875 --> 00:36:03,375 ‫ماذا حلّ بك؟‬ 416 00:36:03,458 --> 00:36:04,750 ‫ماذا حدث؟‬ 417 00:36:04,833 --> 00:36:07,500 ‫اتصل بي "أرون" وأتيت فور استطاعتي.‬ 418 00:36:07,583 --> 00:36:09,916 ‫لم تجب الدكتورة "شويني" على الهاتف.‬ 419 00:36:10,000 --> 00:36:11,750 ‫وأردت أن يبقى أحدهم معك.‬ 420 00:36:11,833 --> 00:36:13,541 ‫عليك تقديم أوراق الخروج في الأسفل.‬ 421 00:36:13,625 --> 00:36:16,833 ‫يمكنك الاعتناء بالأوراق وسأبقى أنا هنا.‬ 422 00:36:16,916 --> 00:36:18,083 ‫- ‫ ستكونين بخير. ‫- نعم...‬ 423 00:36:55,791 --> 00:36:58,875 ‫مرحباً يا صاح. أأنت بخير؟‬ 424 00:37:01,750 --> 00:37:03,416 ‫أخبرتني "بيلا" بأنك اتصلت بها.‬ 425 00:37:04,291 --> 00:37:07,291 ‫قالت إن "مادو" عانت من انهيار نفسي.‬ 426 00:37:07,875 --> 00:37:11,000 ‫أهي بخير؟ هل "مادو" بخير؟‬ 427 00:37:14,375 --> 00:37:18,833 ‫في آخر مرة رأيتك فيها، ‫كان نور السعادة يشع من وجهك.‬ 428 00:37:18,916 --> 00:37:20,583 ‫لكنك تبدو اليوم باهتاً. لماذا؟‬ 429 00:37:20,666 --> 00:37:21,750 ‫أأنت بخير؟‬ 430 00:37:23,541 --> 00:37:24,666 ‫المعذرة؟‬ 431 00:37:31,916 --> 00:37:32,958 ‫أنت الفاعل.‬ 432 00:37:35,125 --> 00:37:37,083 ‫أنت من هاجمتها تلك الليلة.‬ 433 00:37:40,708 --> 00:37:42,500 ‫لا أفهم ما تقوله...‬ 434 00:37:48,250 --> 00:37:49,125 ‫أيها الحقير.‬ 435 00:37:49,208 --> 00:37:52,125 ‫وُجدت جثتا صديقيك في الغابة ‫وأنت تمشي حراً طليقاً.‬ 436 00:37:52,208 --> 00:37:54,916 ‫احتفظ بتمثيليتك للشرطة. لا تحاول خداعي.‬ 437 00:37:55,000 --> 00:37:56,541 ‫ابتعد عني!‬ 438 00:38:06,750 --> 00:38:08,000 ‫هيا.‬ 439 00:38:10,250 --> 00:38:11,333 ‫أخبر الشرطة.‬ 440 00:38:12,791 --> 00:38:16,666 ‫أنا موجود هنا، لكنكما هنا أيضاً.‬ 441 00:38:19,250 --> 00:38:22,458 ‫أنت وتلك الفتاة قتلتما صديقيّ.‬ 442 00:38:22,541 --> 00:38:26,416 ‫لكنك من أخذتها إلى الغابة. ‫ما دليلك أيها السافل؟‬ 443 00:38:27,541 --> 00:38:31,583 ‫لا داع لأن أثبت أي شيء.‬ 444 00:38:33,708 --> 00:38:35,375 ‫سأدمّركما.‬ 445 00:38:38,375 --> 00:38:42,250 ‫سينتهي بكما المطاف في السجن.‬ 446 00:38:48,833 --> 00:38:51,166 ‫اغرب عنّي! وغد.‬ 447 00:38:58,583 --> 00:39:01,708 ‫أين كنت؟ بحثت عنك في أرجاء المستشفى.‬ 448 00:39:02,666 --> 00:39:04,250 ‫- ‫ لنذهب. ‫- أجل.‬ 449 00:39:04,333 --> 00:39:07,708 ‫أيمكننا إيصالهما؟ ‫أعتقد أن السماء ستمطر قريباً.‬ 450 00:39:07,791 --> 00:39:09,666 ‫أجل. سيكون ذلك عظيماً.‬ 451 00:39:11,875 --> 00:39:13,416 ‫يمكننا إنهاء محادثتنا في الطريق.‬ 452 00:39:13,500 --> 00:39:14,833 ‫هيا بنا.‬ 453 00:39:22,041 --> 00:39:25,333 ‫انظروا إلى هذا. يقولون إنه قاتل متسلسل.‬ 454 00:39:26,916 --> 00:39:29,458 ‫لماذا ذهبت إلى عيادته يا "مادو"؟‬ 455 00:39:30,541 --> 00:39:32,333 ‫ذهبت بسببي يا "بيلا".‬ 456 00:39:35,041 --> 00:39:37,541 ‫أخبرتني مراراً وتكراراً لكنني لم أصدّقها.‬ 457 00:39:38,625 --> 00:39:40,125 ‫لم تمتلك خياراً آخر.‬ 458 00:39:41,041 --> 00:39:44,416 ‫شعرت بأنها ستفقد صوابها، وآمنت بذلك بدوري.‬ 459 00:39:44,500 --> 00:39:46,875 ‫تفقد صوابها؟ ماذا تعني؟‬ 460 00:39:48,333 --> 00:39:50,958 ‫شعرت منذ فترة‬ 461 00:39:51,875 --> 00:39:56,708 ‫بأن الرجل الذي اعتدى عليّ ‫في "قاليور" موجود هنا.‬ 462 00:39:56,791 --> 00:39:58,208 ‫تباً!‬ 463 00:39:59,083 --> 00:40:01,208 ‫- ‫ ما خطبك يا "ناكول"؟ ‫- المعذرة.‬ 464 00:40:02,250 --> 00:40:04,583 ‫دعوني أركز على قيادة السيارة.‬ 465 00:40:06,791 --> 00:40:08,333 ‫هل كنت تعرفين هذا الرجل؟‬ 466 00:40:10,333 --> 00:40:11,750 ‫أجل. أعرفه.‬ 467 00:40:11,833 --> 00:40:14,750 ‫كنت في سنتي الثانية ‫وكان هو في سنة التخرّج.‬ 468 00:40:14,833 --> 00:40:16,625 ‫رآني في مركز الرسوم الدراسية.‬ 469 00:40:17,625 --> 00:40:20,416 ‫بدأت عندها أتلقى الهدايا ‫والبطاقات والمكالمات الهاتفية منه.‬ 470 00:40:21,833 --> 00:40:23,541 ‫لكنه لم يُظهر وجهه أمامي قط.‬ 471 00:40:23,625 --> 00:40:25,625 ‫ظننت أنه يعاني من عقدة ما.‬ 472 00:40:25,708 --> 00:40:28,458 ‫رسبنا كلانا في سنتنا الجامعية.‬ 473 00:40:28,541 --> 00:40:30,750 ‫لذلك لم يذكر لي اسمه أبداً.‬ 474 00:40:35,583 --> 00:40:38,583 ‫اعتقدت أنه صديقي.‬ 475 00:40:39,375 --> 00:40:44,208 ‫كان يتعرّض للتنمر في النزل، ‫ويتصل بي باكياً.‬ 476 00:40:44,291 --> 00:40:45,791 ‫لذا أشفقت عليه.‬ 477 00:40:46,916 --> 00:40:49,208 ‫واضطُررت إلى الإجابة على مكالماته،‬ 478 00:40:49,791 --> 00:40:51,083 ‫رغم أنني مُنعت من ذلك.‬ 479 00:40:52,541 --> 00:40:54,500 ‫تلقيت ضرباً مبرحاً من أبي بسببه.‬ 480 00:40:58,125 --> 00:41:02,416 ‫توقفت عن التحدّث إليه، ‫لكن لم يكف عن المحاولة.‬ 481 00:41:03,125 --> 00:41:05,000 ‫أصرّ على ضرورة التقائنا.‬ 482 00:41:06,500 --> 00:41:08,000 ‫لكنني رفضت.‬ 483 00:41:08,583 --> 00:41:13,666 ‫تلقيت رسالة بعد ذلك، ‫شرح لي فيها رأيه الحقيقي بي.‬ 484 00:41:16,333 --> 00:41:19,166 ‫هذا كل شيء. إنها نهاية القصة.‬ 485 00:41:19,916 --> 00:41:22,750 ‫ماذا تعنين؟ أي أنك...‬ 486 00:41:22,833 --> 00:41:25,333 ‫ألم تقابليه قط؟‬ 487 00:41:26,166 --> 00:41:28,125 ‫- ‫ بل قابلته. ‫- متى؟‬ 488 00:41:28,208 --> 00:41:30,083 ‫بعد 5 سنوات، بعد عودته.‬ 489 00:41:30,166 --> 00:41:33,208 ‫أرسل إليه أحدهم رسالة تخصّني.‬ 490 00:41:34,333 --> 00:41:38,291 ‫أتى إلى الكلية مع صديقيه.‬ 491 00:41:40,041 --> 00:41:42,000 ‫وأثبت لي حقيقة رأيه بي.‬ 492 00:41:45,958 --> 00:41:48,000 ‫مرّت سنة على ذلك الآن.‬ 493 00:41:49,666 --> 00:41:53,833 ‫رأيته في أحلامي كثيراً وبحثت عنه، ‫وقتلته آلاف المرات.‬ 494 00:41:55,583 --> 00:41:57,333 ‫لكنه كان ينجو في كل مرة.‬ 495 00:41:59,000 --> 00:42:01,166 ‫حان دوره الآن لكي يهرب.‬ 496 00:42:04,916 --> 00:42:07,583 ‫وصلنا إلى "ساتيا كونج". ما رقم الشارع؟‬ 497 00:42:22,625 --> 00:42:26,083 ‫تعرفين أن والده أرسله ‫إلى مدرسة داخلية في "قاليور"؟‬ 498 00:42:26,166 --> 00:42:27,583 ‫"ناكول كانا".‬ 499 00:42:27,666 --> 00:42:30,041 ‫لم أعرف اسمه عندها، لكنك عرفته للتوّ.‬ 500 00:42:35,166 --> 00:42:38,166 ‫اسمعي، أحتاج إلى التكلّم مع الفتيات.‬ 501 00:42:38,250 --> 00:42:40,291 ‫وكيف ستستفيدين من التكلّم إليهنّ؟‬ 502 00:42:40,375 --> 00:42:43,791 ‫تُوفيت "نيكي"، وعائلتها منكوبة.‬ 503 00:42:46,208 --> 00:42:48,041 ‫كما تلقيت إشعاراً بالإخلاء.‬ 504 00:42:49,916 --> 00:42:51,625 ‫سنُضطر إلى إغلاق النزل.‬ 505 00:42:51,708 --> 00:42:55,958 ‫دعيني أنا والفتيات وشأننا رجاءً.‬ 506 00:42:56,041 --> 00:43:00,541 ‫اسمعي، طريقة وفاة "نيكيتا" ‫أدخلت عائلتها في صدمة.‬ 507 00:43:00,625 --> 00:43:01,750 ‫أتفهمين ما أقوله؟‬ 508 00:43:01,958 --> 00:43:04,625 ‫يجب أن يفهموا ما حدث، وأنا أيضاً.‬ 509 00:43:05,791 --> 00:43:09,666 ‫نرى مشاهد دموية من قبو رجل ‫يدّعي أنه مشعوذ.‬ 510 00:43:09,750 --> 00:43:11,583 ‫معالج روحي في "دلهي القديمة".‬ 511 00:43:11,666 --> 00:43:13,500 ‫ذبح عدة نساء‬ 512 00:43:13,583 --> 00:43:17,708 ‫في إحدى أفظع قضايا التضحية بالبشر ‫التي هزّت العاصمة.‬ 513 00:43:20,958 --> 00:43:23,416 ‫أجل. سأشغّل الحاسوب الآن.‬ 514 00:43:26,708 --> 00:43:31,416 ‫أرسلت إليك رابطاً أيتها السيدة "إيلو". ‫أيمكنك فتحه؟‬ 515 00:43:31,500 --> 00:43:33,416 ‫أجل. إنني أحمّله للتوّ.‬ 516 00:43:40,125 --> 00:43:45,125 ‫كما ترين، كان هاتف "جيفا" مفتوحاً ‫للمرة الأخيرة في هذا الموقع.‬ 517 00:43:45,958 --> 00:43:48,208 ‫تقع المنطقة قرب "سانجاي فان".‬ 518 00:43:55,500 --> 00:43:57,375 ‫أعرف تلك المنطقة جيداً.‬ 519 00:43:58,583 --> 00:44:02,875 ‫"(سانجاي فان) ‫نزل (براغاتي) للنساء العاملات"‬ 520 00:44:51,166 --> 00:44:53,166 ‫ماذا حدث هنا في تلك الليلة؟‬ 521 00:46:47,750 --> 00:46:49,750 ‫ترجمة N M‬ 522 00:46:49,833 --> 00:46:51,833 ‫مشرف الجودة ‫"عبد الرحمن"‬ 49658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.